авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Мистрюкова, Екатерина Владимировна 1. Средства репрезентации концептов "мужественность" и "женственность" в современном ...»

-- [ Страница 4 ] --

Суффикс —ize (-ise) образует переходные и непереходные глаголы от основ прилагательных и существительных и характеризуется как продуктивный и активный в современном английском языке. Присоединяясь к именным основам, он выражает значение «заниматься тем, иметь дело с тем, на что указывает основа». Производный глагол womanize имеет значение to pursue women, то есть «иметь много сексуальных контактов, вести активную половую жизнь»:

Не drank, womanized and wasted money (Oxford, 1990: 1435);

Since then he's been a tabloid regular for his drinking... and reported womanizins OSfewsweek, September, 1996).

Современные англоязычные словари определяют этот глагол следующим образом:

- pursue women {esp for casual sexual intercourse) (Hornby, 1982: 486);

- have sexual affairs with numerous women (Oxford, 1990);

- try to get many women to have sex with them (Cambridge, 1995);

- have many temporary informal sexual relationships with women (Cambridge, 2001);

- usually derog (of a man) to habitually pay attention to many women for sexual purposes (Longman, 2000: 1535).

По мнению E.B. Бирюковой (Бирюкова, 2003), исходной основой для этого суффиксального глагола послужил ЛСВ woman — «женщина», хотя прослеживается живая связь и с ЛСВ woman — «партнерша, любовница».

Сема «женский пол» является ядерной в значении глагола womanize, хотя, судя по словарным дефинициям, она предстает в несколько конкретизированном виде — «женщина — как потенциальная любовница, партнерша для временных, непостоянных сексуальных отношений».

Интересно в этом случае проследить этимологию слова. В XVI веке оно означало emasculate - «кастрировать» или, в переносном значении, «обессиливать, изнеживать». В XIX веке появляется новое значение - consort - «обзаводиться супругой» (Etymology, 1996: 544). В первом значении этого слова присутствует оттенок концепта женственность: женщина - существо слабое, нежное. Хотя три представленных значения достаточно сильно отличаются друг от друга, есть одна существенная деталь, которая их объединяет. Референтом во всех случаях, как правило, выступает мужчина.

Глагол womanize, в свою очередь, становится производящей основой для образования существительного при помощи агентивного словообразовательного суффикса — ег. По словам П.М. Каращука, «...в настоящее время суффикс — ег обладает продуктивностью и широкой употребительностью и сохраняет агентивное значение «лицо, занимающееся тем, на что указывает словопроизводящая основа» (Каращук, 1977: 38).

Таким образом, производное существительное womanizer приобретает значение «распутник, мужчина, имеющий множество сексуальных связей»:

- а man, known for having many temporary sexual relationships with women (Cambridge, 2001);

- a man who has sexual relationships with many women. This word shows that you do not approve of men like this (Macmillan, 2002: 1635).

Как видим из определений, производное слово womanizer сохраняет набор основных компонентов значения исходной лексической единицы womanize. Это подтверждается следующими примерами:

Не is а liar and womanizer (Cambridge, 2001: 1459);

As a young actor he had brief affairs with many of his female co-stars and quickly gained a reputation as a womanizer (Cambridge, 2001: 1459).

Глагольная основа to womanize формирует отглагольное существительное womanizing:

Both his first and second wives divorced him on account of his womanizing (Cambridge, 1995: 1486);

...a man known for his drinking and womanizins (Macmillan, 2002: 1653).

Bee словари, в которых фиксируется глагол womanize и его производные, указывают на наличие в его семантике яркого коннатативного компонента негативной, неодобрительной оценки при помощи помет (derog., disappr.). Контексты употребления данного существительного подтверждают это. Следует заметить, что woman не имеет узуального отрицательного эмоционально-оценочного компонента. Очевидно, наведение этой семы было обусловлено экстралингвистическими факторами, а именно, тем, что общественному сознанию свойственно негативное отношение к беспорядочной сексуальной жизни.

[• Интересно заметить, что в смысловом гнезде man суффиксальных глаголов нет.

Прилагательное womanlike — ''^resembling or characteristic of a woman" образовано от значения woman — «женщина». Оно используется для характеристики манеры поведения женщины:

Не would not, it appeared, sit down without her permission. And womanlike, she gave it (H. S. Merriman. Roden's Comer. P. 55) - аллосема «понимание».

В отличие от прилагательного manly, в структуре которого нам удалось выделить два ЛСВ, соответствующее прилагательное womanly, имеет только одно значение — «женский, подобающий женщине»:

- typical of а woman, or suitable for a woman (Macmillan, 2002: 1653);

- apprec having or showing qualities that are regarded as typical of or suitable to a woman:

She showed a womanly concern for their health (Longman, 2000: 1535);

- belonging or proper to female sex (Oxford, 1980);

- (appr.) like a woman, feminine (Oxford, 1990);

- typical of a woman (Cambridge, 1995).

Мотивирующей основой для формирования данного значения послужил ЛСВ woman — «женщина». Кроме семы «женский пол» в структуре womanly выделяется сема «типичность», а также коннотативная сема положительной оценки.

Контексты, демонстрирующие реализацию данного значения, сходны с контекстами реализации прилагательного manly(l). Прилагательное womanly сочетается в качестве определения с существительными следующих тематических групп:

1) внешность: фигура, части тела:

She grew prettier as she grew older, and at 24 she had a more womanly air as she strode across the room (D. Steel. Once in a Life Time. P. 36);

She had a classical womanly shape (Collins, 1995: 1379);

Ann likes to be noticed for her accomplishments, not just for her womanly fi2ure (NTC: 1097);

Beautiful, laughing Mavis, with her womanly breast and tiny waist...

(Caldwell. Testimony of the Two Men. P. 21);

2) прическа:

... her soft womanly curves (NTC: 1097);

3) качества xapaicrepa, внешние проявления эмоций:

One had to think of others too. She was very sweet and womanly (Theatre. P.

97) - сема «забота».

womanly consideration for others (Random House, 1993: 1205);

womanly tenderness, the womanly virtues of gentleness and compassion (Collins, 1990: 1329);

Mrs. Willis listens with womanly sympathy (Cambridge, 2001: 1459);

Mary's womanly intuition told her to distrust the stranger (NTC: 1097);

She 'd use her womanly wiles to persuade him to change his mind (Cambridge, 1995: 1486);

4) род занятий:

Cleonice had enjoyed the advantages of womanly education, wholly unknown at that time to the free born ladies of Greece (Oxford, 1989: 1129);

The girl was very proud of her womanly employment as a nurse (D. Steel. The Tatler.P. 15).

Как и manly, прилагательное womanly является исходным звеном для словообразовательной парадигмы:

womanliness — "the quality of being womanly": The womanliness of the Divine nature.

Womanly (adj) womanly (adv) - "in a womanly manner, like a woman":

Oh, womanly she prayed in tent... (Oxford, 1980) Семантический компонент «типично женские качества, женственность»

сохраняет свой статус ядерной семы во всех вторичных производных:

Holding а baby was по longer natural — she was no longer natural — but a test ofwomanliness and earthly skills (Terrific Mother. P. 258) - сема «материнство».

Womanfully В словаре Барнхарда (Bamhard, 1980) наречие womanfully рассматривается как неологизм:

She has stru2sled womanfully to avoid allowing her prose to slide into the mire of lunar jargon {Banihard, 1980: 273).

Однако, согласно данным современных лексикографических справочников, эта лексическая единица утратила статус неологизма. В словарях мы встречаем следующие определения этого наречия:

- with womanly courage and perseverance (Oxford, 1980: 1369);

- in a manner full of womanly spirit (Random House, 1993: 1205);

- with the characteristic grace, strength, or puфosefulness of a woman (American, 1992: 495).

Словарные дефиниции позволяют выделить в семантической структуре наречия womanfully такие смысловые компоненты, как «мужество», «настойчивость», «сила», «целеустремленность». Это подтверждается и сочетаемостью данного наречия, так как оно часто употребляется для характеристики действий, выраженных глаголами resist, struggle, flatten, которые мы условно отнесли к группе глаголов активного противодействия:

This she resisted most womanfully (Oxford, 1980: 1370);

She struggled most womanfully to complete the task (Random House, 1993:

1205);

"I will trample upon all the prickles of the impossibilities and flatten them womanfully. "—M. Edgeworth (American, 1992: 495).

Данные примеры свидетельствуют, что в семантике исследуемого наречия присутствуют традиционно «мужские» семантические признаки. В основе woman, которая служит деривационной основой для образования наречия womanfully, такие элементы значения представлены слабо. Это дает основания предполагать, что формирование семантики womanfully шло по другому пути.

По мнению М.В. Бирюковой (2003), мотивирующей основой для создания наречия womanfully послужило наречие manfully. Наречие womanfully было создано по принципу аналогии для того, чтобы говорящий смог охарактеризовать поступки, требующие проявления типично «мужских»

качеств, но совершаемые женщинами. При этом семантическая структура основы woman в составе наречия womanfully подверглась некоторому переосмыслению, обновлению. Сема "женские качества характера: нежность, мягкость, красота и т.п." отошла на задний план, а ее место заняла сема "качества характера, присущие мужчинам: сила, целеустремленность, упорство, твердость духа и т.п." (Бирюкова, 2003: 86). Таким образом, мы можем сделать предположение о наличии в составе гнезда man/woman следующей словообразовательной цепочки:

Man • manful • manfully • womanfully Однако следует признать, что толчком для развития семантики наречия womanfully послужили экстралингвистические факторы. Современной женщине, ведущей активный образ жизни, действительно приходится проявлять типично мужские качества характера. Этому способствует и распространение идей феминизма, согласно которым женщина должна быть сильной, самостоятельной, независимой, честолюбивой. Названные качества постепенно начинают связываться с образом современной женщины.

Таким образом, мы имеем основания предполагать, что на формирование семантики наречия womanfully оказывали непосредственное влияние два фактора: аналогия с соответствующим наречием с основой man — manfully, и развитие семантики исходной основы под влиянием внешних факторов, а именно, изменения положения женщины в современном обществе:

man •manful—• manfully (принцип аналогии) womanfully woman (новое смысловое наполнение слова под влиянием экстралингвистических факторов) Рассмотрим следующую лексическую единицу: womanish.

Интересно отметить, что изменения в семантике mannish не коснулись соответствующего прилагательного в СГ woman - womanish:

- usually derog (of a man) like a woman in character;

behaviour, appearance etc: a womanishto/A:(Longman, 2000: 1535);

- {derog.) like a woman, suitable for women, not for men (Oxford, 1990);

- typical of a woman or typical of how a woman is expected to look or behave, used esp. in an offensive way about a man (Macmillan, 2002: 1653);

Мотивирующей основой для образования данного прилагательного послужило значение woman (2). Поскольку это слово чаще всего используется для описания мужчин: This fellow is а bit womanish for my liking (Longman, 1981), сема «женский пол» приглушается, ядро значения составляют сема сравнения (like а woman) и яркая сема негативной оценки (derog., offensive).

Прилагательное womanish и его вторичное производное - наречие womanishly - сочетаются со словами, обозначающими типично женские качества характера, проявления эмоций, которые традиционно вызывают негативное отношение, если ими обладает мужчина, например:

1) любопытство:

Nothing, said she, but womanish curiosity (Oxford, 1980: 1370);

2) слабость, склонность к подчинению:

She betrayed neither weakness, nor womanish submission.

A woman, yet not womanishly weak (Oxford, 1980: 1370);

3) мнительность, боязливость, страх:

He must have been under the influence of fears which it would be an excess of flattery to call womanish (Oxford. 1980: 1370);

All the womanish terrors which I had always felt myself above, came creeping over me as I lay alone (Banks. The L - Shaped Room: P. 65);

4) эмоциональность, чувствительность, сентиментальность:

They had... the same impassionate, womanishly sensitive hearts (Oxford, 1980: 1370);

Look at me, damn you, and stop that ridiculous womanish crying (Caldwell.

Testimony of Two Men. P. 22).

5) склонность к капризам: a womanish petulance (Random House, 1993:

1205);

6) безответственность, недисциплинированность:

womanish disregard for the rules (Random House, 1993: 1205);

Womanish служит также для описания:

7) манеры поведения, поступков:

Не has а rather womanish manner (Oxford, 1990: 1329);

8) внешности:

/ do not like his penciled eyebrows and curled locks, they look so womanish (Oxford, 1980: 1369).

Сема сравнения и сема негативной оценки сохраняют свой статус ядерных в производном существительном womanishness. Оппозиция womanishness/masculine служит средством актуализации семы «мужской пол» и поддержания семы сравнения в следующем примере:

А certain softness and womanishness that his masculine taste condemned (Oxford, 1980: 1369).

В состав исследуемой словообразовательной парадигмы входит ряд префиксальных производных, несущих в себе сему тендерного стереотипа. В группе дериватов единственным продуктивным префиксом является префикс ип—. Этот префикс свободно присоединяясь к прилагательным с суффиксами - like, - 1у, - fill, выражает значение «отсутствие того признака, на который указывает производящая основа». При помощи префикса un- в составе гнезда было образовано несколько пар слов с противоположным значением:

Womanlike - unwomanlike: She then cursed and swore in the most unwomanlike manner (Oxford. 1980: 1369);

Womanly — unwomanly: The most hurtful of all beings,... an unwomanly wowaw (Oxford, 1980: 1369).

The woman of Jamaria was hard, impure and unwomanly (Oxford, 1980:

1369).

Образованный no аналогии со словообразовательной цепочкой man (n) man (v), глагол woman в значении «наделять женскими качествами, принимать за женщину» несет в себе сему тендерного стереотипа, и за счет этого расширяет свое семантическое пространство:

Never woman те! (Oxford, 1990: 1435).

Производный глагол unwoman, благодаря префиксу, имеет противоположное значение - «лишать типично женских качеств»:

Not all her personal wretchedness could unwoman the minister's mother so much as to make herforgive... Phoebe's presumption (Oxford, 1980: 1370), в предыдущем параграфе мы рассматривали особенности употребления прилагательных male и masculine и отмечали, что прилагательные female и feminine аналогичны им. Рассмотрим эти лексические единицы подробно.

Female:

- 1. of the sex that produces offspring: a female child/dog. 2. oi v/omQn: female emancipation (Hornby, 1984: 228);

- (typical) of the sex that gives birth to young: a female elephant (Longman, 2000: 475);

- a female person or animal belongs to the sex that can produce babies or eggs (Macmillan, 2002: 514).

Несмотря на указанные в словарях ограничения в употреблении этого прилагательного, в условиях контекста female сочетается с конкретными и абстрактными существительными:

'Better is it'...;

to be clothed with property and ignorance, which are the dark garments of the female sex;

(Orlando. P. 114);

We exchanged smiles, and I strode out of the place, followed by a large number of fascinated female eyes. (Under the Net. P. 60).

Her goodness was above the prosy morals of the husband-seeker, apart from the dull literature of female virtue (Paradise. P. 102).

Feminine:

- of, like, suitable for, -women: feminine curiosity, said to be typical of women (Hornby, 1984:228);

- of or having the qualities considered womanly, for example gentleness and prittiness: a room decorated in feminine pink and pastels.] He has a rather feminine voice. (Longman, 2000: 475);

- having qualities that are traditionally considered to be typical of women, for example being gentle and delicate: The look this year is soft and feminine. \ Fresh flowers gave a feminine touch to the table.\ conventional notions of feminine beauty (Macmillan, 2002: 514).

Данное прилагательное может характеризовать:

1) внешний вид:

She was wearing a close fitting blue silk dress which made her look smarter and more feminine than Мог had yet seen her look (Sandcastle, P. 51) — аллосема «привлекательная внешность»;

2) характер:

That may be, I recognize, a somewhat superfine analogy for the particular 'value' I here speak of, the image of the young feminine nature that I had had for so considerable a time all curiously at my disposal;

(The Portrait. P. 8) — аллосема «совокупность качеств характера, типичных для женщины»;

She had а perfectly clear notion of what she wanted. Her emotions were all on the surface. Beneath, she was very shrewd — afar better judge of character than Sally, for instance, and with it all, purely feminine;

with that extraordinary gift, that woman's gift, of making a world of her own wherever she happened to be.

(Mrs Dalloway. P. 84) - «эмоциональность», «проницательность»;

Arrow, feminine as she was, played the best game of the three, a hard, brilliant game, in which she showed no mercy and never conceded a point or failed to take advantage of a mistake (Selected Prose. P. 12) - типично женские качества противопоставляются беспощадности и извлечению выгоды;

Henrietta thought her blooming, easy-voiced bachelor, with his impressibility to feminine merit and his splendid range of suggestion, a very agreeable man, and she valued the opportunity he offered to her (The Portrait. P. 131) — аллосема «достоинство»;

3) образ мышления:

Не: Odd, you have the same point of view on men that I have on women.

She: I'm not really feminine, you know - in my mind. (Paradise. P. 128);

4) эмоциональную сферу:

She suspected that Donald had other ideas, and felt a sudden feminine wish to protect Miss Carter against his depredations (Sandcastle. P. 100) — аллосема «солидарность»;

Inspired by feminine appreciation, Mr. Palgrove attempted a dash across Hammersmith Broadway and was severely spoken to by a policeman (Short Stories. P. 12).

Производное существительное femininity имеет оценочный компонент:

- usually apprec the quality of being feminine, especially when considered attractive to men (Longman, 2000: 475).

Sinking her voice, drawing Mrs. Dalloway into the shelter of a common femininity, a common pride in the illustrious qualities of husbands and their sad tendency to overwork. Lady Bradshow... murmured... (Mrs. Dalloway. P. 201).

в английском языке на данный момент существуют отрицательно коннотированные прилагательное и соответствующие ему наречие и существительное, используемые для характеристики мужчины, обладающего женскими качествами: effeminate, effeminately, effeminacy. Словари дают следующие определения:

Effeminate:

- derog (of а man or his beliaviour) having qualities that are regarded as typical of women;

unmanly - effeminately adv - effeminacy n (Longman, 2000: 418);

- an effeminate man looks, behaves, or speaks like a woman (Macmillan, 2002:

445);

- like, of, a woman (Hornby, 1982: 197).

/ have seldom taken a greater dislike to anyone than I did to this particular young man of such effeminacy in face and manners (Short Stories. P. 32).

Некоторые новейшие словари (Longman, 2000;

Macmillan, 2002) дают синонимичное определение прилагательному effete:

- mainly literary not strong or brave, or weak in moral character a. used about a man who looks or behaves like a woman - effetely adv (Macmillan, 2002:

445);

- derog 1 weak;

worn out;

having lost one's original power 2 effeminate: an effete young man - effeteness (Longman, 2000: 418).

Наличие в лексиконе подобных единиц говорит об отрицательном отношении общества к лицам мужского пола, обладающим «женственностью», типично женскими качествами характера.

Концепт «женственность», как и «мужественность» представлен несколькими ЛЕ:

WOMAN (2) WOMANHOOD WOMANLINESS --^ ^^ FEMININITY QUALITIES TYPICAL OF WOMEN WOMANISHNESS " ^ EFFEMINACY ^ EFFETENESS (•• Наиболее общими и нейтральными можно считать существительные woman (2) и womanhood.

Итак, мы рассмотрели две лексико-семантические парадигмы, все элементы которой содержат семантический признак гендерной принадлежности. Семантические поля этих лексических единиц входят в содержание тендерного концепта. Реализуясь в речи, данные единицы лексикона формируют вокруг себя особый оценочный и дескриптивный ореол, который дает возможность выражать тендерные стереотипы.

Выводы 1. Исследование показало, что ядром концепта «женственность»

являются следующие характеристики: нежная (tender), мягкая (gentle), слабая (weak), привлекательная (pretty), грациозная (graceful), изящная (delicate). Отмечается резкое отличие по количеству ядерных характеристик в концепте «мужественность» (12) и в концепте «женственность» (6).

Появившаяся в начале 90-х годов прошлого столетия лексическая единица womanful отражает изменения, происходящие в обществе в отношении представлений о типично женских качествах. В ее семантике содержатся аллосемы: смелость (womanful courage), упорство, настойчивость (perseverance), сила (strength), целеустремленность (purposefulness).

2. Периферия концепта «женственность»: ранимая, чувствительная (sensitive), обладающая материнским инстинктом (having mother's instinct), сочувствующая (sympathetic, compassionate), страстная (passionate), милосердная (merciful, charitable), понимающая (dispensing comprehention), прощающая (forgiving, dispensing absolution), заботящаяся (solicitous, concerning), добродетельная (virtuous), эмоциональная (emotional), проницательная (shrewd), обладающая интуицией (having intuition), обладающая особым внешним видом (фигура, прическа, манера поведения), занимающаяся определенными видами деятельности, хозяйственная (householding), солидарная с другими представителями данной тендерной группы (sympathetic to women), нерешительная (indecisive), нетерпеливая (impatient, nervous), беспомощная (helpless, feeble), любопытная (curious, inquisitive), навязчивая (interfering), трусливая (faint­ hearted, fearful), несостоятельная в профессиональном плане (futile), склонная к подчинению (submissive), склонная к капризам (petulant), безответственная, недисциплинированная (disregarding rules), невежественная (ignorant).

3. В выводах к предыдущему параграфу мы отмечали, что в концепт «мужественность» входят исключительно положительные качества характера. В концепте «женственность» присутствуют положительно оцениваемые качества (charitable, solicitous, compassionate), качества нейтрального характера (sensitive, having mother's instinct) и резко отрицательные качества (interfering, inquisitive, futile).

Исследование показало, что в современной языковой картине мира в англоязычном сознании наметилась тенденция к паритетности мужчин и женщин в том плане, что женщины, обладающие мужскими качествами, оцениваются положительно. Однако о полном равенстве двзос сторон, на наш взгляд, говорить еще рано, поскольку типично женские качества пока оцениваются ниже, чем мужские.

Глава 3. Тендерные стереотипы в англоязычных художественных текстах XX века В предыдущей главе мы рассмотрели потенциальные возможности выражения гендерных стереотипов в языке. Как показал анализ, ГС могут быть исчислены на основании данных языка, они не являются однородными, имплицируют как положительные, так и отрицательные оценки. Таким образом, язык хранит все многообразие ГС, которые могут в большей или меньшей степени актуализироваться в коммуникации. Следовательно, помимо потенциально возможных выразительных средств необходимо исследовать и язык в его функционировании, что позволяет определить, какие ГС из всей их совокупности могут быть актуализированы на определенном этапе развития общества.

Здесь мы соприкасаемся, по словам Ю.С. Степанова, «с двумя подсистемами в устройстве языка - с семантикой и с референцией»

(Степанов, 1998: 658). Если первая восходит к значениям языковых выражений, как они сложились и закрепились в системе языка, то вторая референция - рассматривает языковые выражения в их приложении к объектам мира в актуальной речи. По линии референции мы имеем дело с логической определенностью, создавая ментальный, логический мир: «он — настоящий мужчина;

она — типичная женщина».

В данной главе мы ставим перед собой задачу рассмотреть, как происходит актуализация гендерных стереотипов в процессе коммуникации.

Как будет показано, мужественность и женственность - исторически изменчивые концепты. Культурная репрезентация пола создается при помощи акцентуации тех или иных сторон этих многомерных концептов.

3.1 Актуализация гендерных стереотипов в британской и американской художественной литературе XX века. Уровень предложения и СФЕ В самом общем виде коммуникацией является «акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанные на взаимопонимании;

сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» (СИС, 1979:

246).

Под коммуникацией также понимаются "процессы передачи информации" (Каменская, 1990: 14);

цели коммуникации социальны и находятся под воздействием общества. Место художественной литературы в процессе отображения картины мира и передаче совокупности знаний, приобретенных человечеством в процессе своего существования, обсуждалось в первой главе данного исследования, но хотелось бы еще раз подчеркнуть, что художественный текст обладает особым свойством — способностью влиять на сознание реципиента, изменять ее, он имеет «социальную силу» (Тураева, 1994: 105-114).

В своей работе, как не раз отмечалось, мы исходим из положения, что стереотип есть некий фрагмент концептуальной картины мира, существующей в сознании индивида (Маслова, 2004: 57). Национальная языковая личность воспринимает любой предмет (в том числе и другого человека) не только в его пространственных измерениях и времени, но и в его значении, которое включает в себя культурные стереотипы и эталоны.

Поскольку члены определенной национальной общности смотрят на мир и воспринимают его как бы сквозь данные психологические стереотипы, это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых стереотипов и эталонов. Из этого следует, что анализ языковых стереотипов, с одной стороны, дает представление о психологических, или ментальных стереотипах общества, а с другой стороны, раскрывает содержание концепта, стоящего за этими стереотипами. В нашей работе когнитивному и семантическому анализу подвергаются тендерные стереотипы на материале англоязычной художественной литературы XX века.

Качественное разнообразие гендерных стереотипов приводит к необходимости введения определенной типологии. Так, по мнению Ю.Н.

Караулова, языковая личность оперирует тремя видами стереотипов: 1) типовыми структурными схемами предложений ("паттернами");

2) генерализованными высказываниями, отражающими основные узлы и особенности устройства индивидуальной и соответствующей социальной "картины мира";

3) типами ввода прецедентных текстов (заглавие, или цитата, или имя персонажа, или имя автора) (Караулов, 2003: 219).

Среди единиц лингво-когнитивного уровня, на разных принципах их структурирования, в работах последних лет выделяются такие элементы, как:

1) система национально-детерминированных минимизированных представлений, которые "являются результатом действия определенного алгоритма минимизации того или иного элемента культуры, существующего в каждой национальной культуре" (Гудков, 19946: 120), отражают "результат редукции некоторого элемента культуры, бытующего в национальном сознании не во всей своей сложности и диалектичности, ав минимизированном виде" (Гудков, 19946: 62).

2) фразеорефлексы: "в сходных ситуациях вербальные реакции имеют тенденцию к стереотипизации, приобретая более или менее устойчивый характер. Так образуются вербальные рефлексы, которые можно назвать идиорефлексами, если им свойственна определенная идиоматичность. По структуре идиорефлексы могут быть одночленными (однословными:

отдельные слова в соответствующей грамматической форме с определенной интонацией) и многочленными. В последнем случае они представляют собой своеобразные фразеологические единицы, которые можно определить как фразеорефлексы (Гак, 1995: 47);

3) языковые стереотипы как система пословиц, поговорок, общесмысловых высказываний и прагматических клише (Ратмар, 1995: 100).

4) совокупность отраженных в языковых единицах экстралингвистических знаний и совокупность отражений языкового сознания носителей языка, то есть языковые стереотипы отражения некоторых культурных концептов и концептуальных схем, определяющих национально-специфические форму и содержание речевого общения представителей определенного этноса (Караулов, 1994: 194-206).

При выделении стереотипов последнего типа как единиц ментально лингвального комплекса мы учитывали следующие их характеристики, которые подробно рассматривались в первой главе данной работы (стр. 51 64):

- дифференцирующий и интегрирующий признак (Tajfel, 1981). С одной стороны, стереотип способен идентифицировать человека как индивида, принадлежащего к той или иной группе по ряду признаков {She was а good woman), а с другой, объединять людей, обладающих этими признаками, в одну группу {А man, any man, surely needed various women... Love Machine. P.

80). Последний признак часто имеет формальную репрезентацию в виде местоимений-кванторов {any, some, all), а также глаголов долженствования;

- описательный и оценочный признаки (Бартминский, 1995;

Маслова, 2004;

Сорокин, 20046). Каждый стереотип сочетает в себе два этих признака.

Так, выражение The prisoner himself went into the box and told his story in a manly, straightforward manner, unshaken by cross examination (The Witness for the Prosecution. P. 45), с одной стороны, описывает манеру поведения преступника, а с другой, дает оценку такому поведению. В параграфе, посвященном семантике производных man, говорилось о положительной коннотации данной группы слов;

- напрямую с предыдущими признаками стереотипа связан его эталонный характер (Маслова, 2004). Набор положительных характеристик создает эталоны мужчины и женщины, например: Tall, square-jawed and handsome, this young actor is Hollywood's ideal of manhood {Cambv'idgQ, 1995);

- локальная ассоциация (Самарин, 1962;

Рыжков, 1983). При возникновении стимула у представителей определенной общности в сознании возникает некоторый набор ассоциаций. Текст как продукт мыслительной деятельности человека позволяет установить эти ассоциативные связи. Иногда связь выражена эксплицитно: She was а woman, that is an inquisitive interfering busybody (Love Machine. P.58). В других случаях ассоциативную связь можно выявить с помощью контекста: То feel her hanging lightly yet like a suppliant on her arm, roused in Orlando all the feelings which become a man. She looked, she felt, she talked like one (Orlando. P.

150);

- предикативность. У. Квастхофф разграничивает стереотипы и эмотивные элементы значения слова. Для стереотипа значима предикативность. Автор считает стереотипы языковыми сущностями, имеющими пропозициональное содержание, следовательно, для анализа таких языковых феноменов "наиболее приемлемым методом является редукция до уровня логических CTpyKTyp"(Quasthoff, 1973: 236), то есть протокольных предложений. Таким образом, в данной главе исследуются ГС на уровне предикативной единицы языка, то есть предложения, а также на уровне СФЕ;

- устойчивое представление об объекте (Стукаленко, 1992), невариативность (Прохоров, 2003). Чтобы стереотип выполнял свои основные функции (когнитивную, аффективную, социальную), необходима его устойчивость во времени. Хотя стереотипное высказывание является динамической структурой, на изменение содержания стереотипа уходит некоторое время.

На основании вышеуказанных признаков нами были выделены более 2000 контекстов, в которых присутствуют стереотипные суждения о мужчине и женщине как социальных индивидах в художественном тексте.

Многообразие таких единиц привело к необходимости их дальнейшей классификации.

Ю.Д. Апресяном предложена схема описания наивной картины человека, отраженной в языке: "Человек мыслится в русской языковой картине мира... прежде всего как динамичное, деятельное существо. Он выполняет три различных типа действий - физические, интеллектуальные и речевые. С другой стороны, ему свойственны определенные состояния восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние или внутренние воздействия" (Апресян, 1995: 352). По Апресяну, основные системы человека могут быть сведены в следующую схему (там же, с. 355-356):

1) физическое восприятие (зрение, слух и т.д.);

2) физиологические состояния (голод, жажда и т.д.);

3) физиологические реакции на внешние или внутренние воздействия (бледность, холод, жар и т.д.);

4) физические действия и деятельность (работать, идти, рисовать и т.д.) 5) желания (хотеть, стремиться, предпочитать и т.д.);

• 6) мышление, интеллектуальная деятельность в целом (воображать, оценивать, представлять, помнить, догадываться и т.д.) 7) эмоции (бояться, радоваться, любить и т.д.);

8) речь (говорить, советовать, жаловаться, хвалить, ругать и т.д.).

На наш взгляд, эта схема применима также к анализу тендерных стереотипов, которые находят свое отражение в художественном тексте.

Все тендерные стереотипы, выделенные в текстах английских и американских авторов XX века, были распределены по соответствующим элементам этой системы. Анализ показал, что в художественном тексте, как в отражении картины мира, встречаются тендерные стереотипы, относящиеся ко всем видам деятельности человека и его состояниям. Однако частотность использования стереотипов разной отнесенности сильно варьируется. Иногда бывает очень сложно отнести стереотип к той или иной категории, поскольку одно свойство вытекает из другого. Например, стереотип о том, что женщина больше мужчины сосредоточена на своем внутреннем мире, объясняет большее количество в лексиконе женщин слов, описывающих чувства и эмоции, глаголов, выражающих эмоционально-психологические состояния человека. Поэтому, выражение I'd just die!, произнесенное женщиной, можно расценить как реализацию стереотипа о большей эмоциональности и о специфических чертах речи.

Рассмотрим функционирование существующих в англоговорящем обществе гендерных стереотипов в художественной литературе в соответствии с представленной схемой. Некоторые стереотипы, выделенные в художественном тексте, подкрепляются данными других источников (данные психологических и социологических исследований;

поэтические, философские, публицистические тексты;

фразеологический фонд языка).

Такая информация, несомненно, должна учитываться при анализе содержание концепта, что мы и делаем в своей работе.

Стереотипы, связанные с физическим восприятием.

Человек воспринимает окружающий его мир с помощью органов чувств (зрение, слух, обоняние, осязание и вкус). На основе этого выстраиваются стереотипные суждения о различных восприятиях мужчин и женщин.

Большое значение в идентификации человека как представителя одной из гендерных групп придается одежде.

Не was wearing trousers like women wear, and no shirt (B. Smith. The Man from Nowhere. P. 16) (1).

She was wearing a close fittins blue silk dress which made her look smarter and more feminine than Мог had yet seen her look (Sandcastle. P. 51) (2).

Вирджиния Вулф подчеркивает значение одежды в различии людей по гендерному признаку, утверждая, что одежда отражает внутренний мир человека, его тендер:

Clothes are but а symbol of something hid deep beneath. It was a change in Orlando herself that dictated her choice of a woman's dress and of a woman's sex (Orlando. P. 132) (3);

It is a strange fact, but a true one, that up to this moment she had scarcely given her sex a thought... At any rate, it was until she felt the coil of skirts about her legs and the Captain offered, with the greatest politeness, to have an awning spread for her on deck, that she realized with a start the penalties and the privileges of her position (Orlando. P. 108) (4).

Как видно из вышеприведенных примеров, стереотип может вербализоваться как на уровне предложения (примеры 1,2), так и на уровне СФЕ (примеры 3,4).

Само отношение к одежде имеет стереотипное представление: женщины придают этому большое значение, уделяют много времени, относятся щепетильно. Мужчинам свойственна небрежность по отношению к их внешнему виду вообще, и к одежде в частности:

...if Orlando was а woman, how did she never take more than ten minutes to dress? And were not her clothes chosen rather at random, and sometimes worn rather shabby? (Orlando. P. 133);

A woman should pick a colour that really suits her and wear it all the time, she said. Like your perfume. It should be your signature (A Real Life. P. 229).

Bo фразеологическом фонде английского языка присутствуют отрицательно коннотированные единицы, используемые для характеристики мужчины, чрезмерно уделяющего внимание своему внешнему виду: coxcomb / cockscomb — «мужчина, который тратит слишком много времени и денег на свой внешний вид».

О том значении, которое придает общество одежде, можно также судить по высказыванию Б. Шоу: а woman is really only a man in petticoats, or if you like, that a man is a woman without petticoats (Show G.B. Platforms and Pulpit.

P. 174).

He менее популярен стереотип об особом запахе мужчин и женщин:

Male odour. How much that smell expressed the difference between men and women (Love Machine. P. 24);

She curled up to him, teasingly. "Not a shower? A bath? Did you put some scented bath salts in it? " "I took a very masculine bath," said Martin.

She sniffed him again. "What scent did you use? " "A manly scent," he said. "Rock. I took a rock-scented bath." (Terrific Mother. P. 286).

В последнем примере стереотипное суждение является тематической связующей диалога.

В произведения художественной литературы можно встретить описание особых звуков, производимых мужчинами и женщинами:

А sound— the vague murmur of a woman's movements... was coming (To Let.

P. 21);

Many a time did Orlando, pacing the little courtyard, hold his heart at the sound of some nag's steady footfall on the cobbles, or at the rustle of a woman's dress. But the treveller was only some merchant, making home belated;

or some woman of the quarter whose errand was nothing so innocent. They passed, and the street was quieter than before (Orlando. P. 41).

В связи с особенностями устройства перцептивного аппарата женщин и мужчин существует стереотип о том, что женщина использует больше специфических названий цветов, а мужчина названия насыщенных тонов и комбинации из названий основных цветов спектра. Женщины отдают свое предпочтение розовому, темно-красному, желто-красному и голубому цвету, в то время как мужчинам «нравится» серый, коричневый и зеленый цвет (Stecler, Cooper, 1980).

Мы не проводили специального исследования по этому вопросу, но в лингвистической литературе есть данные, указывающие на то, что цвета привлекают большее внимание женщин, чем мужчин. Женщины для описания интерьеров используют больше терминов для характеристики цвета и рисунка. Каждая группа даёт более детальное описание интерьера, стереотипного для своего пола (Garsia, Frosh 1978):

'It is a Shiraz,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here?' (The Sandcastle. P. 19).

Различия в восприятии окружающей действительности в зависимости от тендерной принадлежности можно проиллюстрировать эпизодом из книги В.Вулф «Орландо», где одно и то же событие описывается сначала мужчиной, а потом женщиной. В рассказе мужчины мы узнаем о том, что при встрече английского посла на мысе Горн был устроен фейерверк (the sight was one of indescribable magnificence). Рассказчика переполняло чувство гордости за английскую державу {the superiority of the British). Женщину больше впечатлила обстановка и внешний вид высокопоставленных особ:

'Ravishing,' she exclaims ten times on one page, 'wondrous... utterly beyond description... gold plate... candelabras... negroes in plush breeches... pyramids of ice... fountains of negus... jellies made to represent water lilies... birds in golden cages... gentlemen in slashed crimson velvet... Ladies' headdresses at least six foot high... musical boxes... (Orlando. P. 92).

Анализируя семантику единиц гендерного лексико-семантического поля, мы отмечали, что одним из свойств данной лексики является сочетаемость со смысловым полем «внешность». При описании героев произведений авторы часто используют стереотипные представления о внешнем виде мужчин и женщин, создавая мужественные и женственные образы.

В романе «Великий Гэтсби» автор создает мужественный образ Тома с помощью стереотипного представления о силе, напористости, агрессивности «настоящего мужчины»:

Now he was а sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body — he seemed to feel those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage — a cruel body.

Это достигается с помощью обилия эпитетов, описывающих силу, твердость, властность (sturdy man, hard mouth, leaning aggressively, enormous power) героя. Автор завершает описание, используя в структуре высказывания устойчивое оценочное выражение: '... Гт stronger and more of a man than you are.' (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby. P. 6).

в романе А. Мердок «Мечта Бруно» мы встречаем описание мужчины, привлекательного для женщин:

Danby was attractive to women. He was tall but getting rather stout now. A bulky paunch was developing below his waist. The long hairs which covered his chest and stomach were still fine and golden while the strait thick hair of his head had become pure white. His face had the glowing very slightly wrinkled texture of a russet apple, his eyes were a clear light blue, and he had excellent regular teeth which he often admired in the mirror. He enjoyed eating and drinking and doing business (Bruno's Dream. P. 24.).

Женские образы также создаются с помощью тендерных стереотипов, связанных с внешним обликом:

Mrs March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning-gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little work table, full of tiny white rolls (Little Women. P.

116).

Как правило, персонаж соответствует стереотипным представлениям о внешности, но в тех случаях, когда происходит обратное, подобное описание несет в себе яркий оценочный компонент:

Miss Hickson gave а great guffaw. She was that sort of woman. She had a deep bass voice, a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes;

she walked with a slouch, her hands in her pockets, and when she could do so without exciting attention smoked a long sigar. She dressed like a man as she could (Fat Women. P. 11).

В данном примере автор использует стереотипы о походке {walked with а slouch, her hands in her pockets), привычках {smoked a long sigar), манерах {gave a great guffaw), одежде {dressed like a man). Кроме того, героиня называет себя мужским именем Фрэнк.

Исследование потенциальной семантики и сочетаемости фемининной антропометрической лексики (woman, womanly, womanful, etc.) показало, что в концепт «женственность» входит привлекательность, в том числе и сексуальная привлекательность, для противоположного пола. Об этом свидетельствует и множество лексико-фразеологических единиц, значение которых «красивая, сексуально привлекательная девушка или женщина»:

Angel cake / angel face / Barbie doll / breath-taking curve / bunch of charms (sweetness) / bundle / bush / danger signal / eye-catcher / girl with plenty of these and those / man-trap / pretty young thing / pulse accelerator / sex-appeal girl / sweater girl / tidy unit и др.

В мужском внешнем облике больше ценится хорошо сложенная, спортивная фигура: beefcake — «сильный, хорошо сложенный, сексуально привлекательный мужчина».

Подобное суждение высказывается в работе Е.В. Велик, посвященной тендерному анализу фразеологизмов: «Субконцепт «внешность» представлен впечатляющим колическтвом лексико-фразеологических единиц в феминном концептуальном пространстве. В то время как в маскулинной концептуальной сфере «внешность» выступает лишь в качестве дополнительной составляющей, получая языковую объективацию посредством крайне малого количества языковых единиц» (Велик, 2003: 107).

Концепты красивого и уродливого в англоязычной культуре имеют очерченные родовыми признаками границы, которые сформировались под влиянием устойчивых социальных стереотипов. Не случайно в языковом сознании англоговорящих концепты женской и мужской красоты обычно противопоставляются. Для обозначения мужской красоты существует особое слово handsome, которое до недавнего времени не вступало в коллокации со словами, имеющими признаки женского рода.

Н. Вульф отмечает, что красивое является атрибутом женщин, и они стремятся к обладанию этим атрибутом, так как он делает их более привлекательными в биологическом, сексуальном плане. Для мужчин обладание атрибутом красоты не является императивом, для них наиболее важным оказывается обладание красивой женщиной. Красивое как атрибут ассоциируется, прежде всего, с поведением человека (Woolf, 2000).

Стереотипы, связанные с физиологическими состояниями и физиологическими реакциями.

Данный вид стереотипов главным образом представлен вербальными характеристиками силы, скорости, выносливости мужчин и слабости, беспомощности, нетерпеливости женщин.

"When the boy, for alas, a boy it must be — no woman could skate with such speed and vigour... (Orlando. P. 26).

Suddenly she felt very weak and womanly. (Fat Women. P. 28).

Существующие в обществе стереотипы часто служат основой для произведений фольклорного жанра: анекдотов, юмористических рассказов, шуток. Юмор строится на опровержении, либо гиперболизации статусных ролей мужчин и женщин (Кулинич, 1999: 122).

Например, ожидаемая от мужчины физическая сила опровергается шутками типа:

Не thinks he is а strong-man type, but the only bar he can bend between his teeth is a chocolate bar.

He used to be so strong he could tear a telephone directory in half if it was from any village with less than twenty subscribers.

Многие стереотипы основаны на особенностях телосложения мужчин и женщин.

Legs, hands, carriage, were a boy's, but no boy ever had a mouth like that;

(Orlando. P. 26).

Выносливость принято считать мужским качеством, которым женщина обладает в исключительных случаях:

For each was so surprised at the quickness of the other's sympathy, and it was to each such a revelation that a woman could be so tolerant and free-spoken as a man, and a man as strange and subtle as a woman, that they had to put the matter to the proof at once (Orlando. P. 179).

В физиологических реакциях на окружающую их действительность мужчины и женщины не отличаются. Но в обществе принято считать, что мужчина должен уметь скрывать свои переживания.

В подтверждение этого можно привести данные современных психологических исследований. В.П. Шейнов пишет, что у женщины больше развита мимика, на ее лице распознаются многие чувства, в то время как у мужчин можно распознать только горе (58% против 50% у женщин) (Шейнов, 1997: 10). Б. Прайслер (1986) утверждает, что на лице мужчины читаются лишь равнодушие и отвращение.

Но есть точка зрения, что мужчины и женщины реагируют одинаково, но на разные стимулы. Наилучшим образом, на наш взгляд, об этом говорит Вирджиния Вулф:


'For the Horn,' he said briefly, and blushed. (For a man had to blush as a woman had, only at rather different things). (Orlando. P. 175).

Данный пример доказывает субъективность стереотипных представлений. Стереотипы выступают в роли немотивированных или противоречивых хранителей свойств реалий.

Стереотипы, связанные с физическими действиями и деятельностью.

Стереотипы данного вида главным образом связаны с социальной деятельностью индивида. Общество налагает определенные обязательства представителям той или иной социальной группы. По словам В. Вулф, существует некий «кодекс поведения» мужчин и женщин, диктующий способ реакции человека на различные жизненные ситуации:

There is а code of behaviour, she knew, whose seventh article (it may be) says that on occasions of this sort it behoves the woman, whatever her own occupation may be, to go to the help of the young man opposite so that he may expose and relieve the thigh bones, the ribs, of his vanity, of his urgent desire to assert himself;

as indeed it is their duty, she reflected, in her old maidenly fairness, to help us, suppose the Tube were to burst into flames. Then, she thought, I should certainly expect Mr. Tansley to get me out (Lighthouse. P. 137);

In short, they acted the parts of man and woman for ten minutes with great vigour and then fell into natural discourse (Orlando. P. 126).

Социолингвистические исследования показывают, что языковое сознание англичан и американцев находится под сильным воздействием многовековой литературы иудейско-христианской традиции, подчеркивающей превосходство мужчины над женщиной. Когда в коллективном языковом сознании женщина рисуется как слабый пол, а мужчина как сильный, то данный стереотип, несомненно, откладывает отпечаток на поведение отдельного индивидуума (Trenholm, Todd-de Mancilas, 1980):

The man has his hand free to seize his sword, the woman must use hers to keep the satins from slipping from her shoulders. The man looks the world full in the face, as if it were made for his uses and fashioned to his liking. The woman takes a sidelong glance at it, full of subtlety, even of suspicion. (Orlando. P. 132).

He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. (Castle.

P. 8).

...and yet to go about as if you were the Lords of creation... (Orlando. P.

113).

Мужчина представляется как кормилец, добытчик, за что женщина платит ему заботой и любовью:

'It is you who nourish and protect me, you who scare the wild beast, frighten the savage, make me clothes of the silk-worm's wool, and carpets of the sheep's. If I want to worship, have you not provided me with an image of yourself and set it in the sky? Are not evidences of your care everywhere? How humble, how grateful, how docile, should I not be, therefore? Let it be my joy to serve, honour, and obey д'ог/.' (Orlando. P. 143).

It's badfor one's locus standi to live on a woman's charity. (Under the Net. P.

23).

Существующий стереотип о типично мужских и типично женских занятиях очень часто находит свое отражение в художественной литературе.

Разграничиваются виды деятельности, которыми «следует» заниматься мужчинам и женщинам. Они напрямую связаны с публичной и частной жизнью человека. «Настоящий мужчина» отдает предпочтение публичной деятельности. Кроме того, он должен преуспевать в ней:

Thus realizing that his home was uninhabitable, and that steps must be taken to end the matter instantly, he did what any other young man would have done in his place, and asked King Charles to send him as Ambassador Extraordinary to Constantinople. (Orlando. P. 82).

Женщинам отводится место домохозяйки, заботящейся о семье:

'Suppose you learn plain cooking;

that's a useful accomplishment which no woman should be without,' said Mrs. March, laughing... (Little Women. P. 114).

According to his theory of life a woman should lie on a divan or couch, talking with incomparable charm or looking unutterable thoughts, or merely silent as a thing to be looked on... (Saki. Tea. P. 13).

She had few friends, and no occupation other than housework. (Sandcastle. P.

10).

Thousands of women, at this solemn afternoon hour, were sitting behind dainty porcelain and silver fittings, with their voices tinkling pleasantly in a cascade of solicitous little questions. (Saki. Tea. P. 13).

Современную женщину подобная роль не всегда устраивает:

Or would you rather see her as a little secretary reading the fashion magazines? (Sandcastle. P. 84).

В англоязычных анекдотах и шутках мифом оказывается образ женщины - хранительницы очага:

А woman's place is in the home but a few men have the courage to put her гЛеге (Кулинич, 1999: 122).

В ряде случаев идиоматические выражения построены на имидже женщины и поэтому прототипически связаны с концептами женского труда:

воспитанием детей, приготовлением пищи, домашней работой и т.д.

Например, tied to his mother's apron strings, child's play, hanging your dirty linen in public, half-baked.

Стереотипы предполагают тот факт, что женщины не совсем действенны и самостоятельны в том же качестве, что и мужчины. Lady-like (изысканная, воспитанная), обращенное к женщине, часто используется как комплимент, однако может выразить и пренебрежительное отношение к женщине:

изысканная женщина - воспитанная и вежливая, но не способная заявить о себе столь решительно, как может это сделать мужчина, и не воспринимается всерьез. Поведение, которое в мужчине восхваляется как напористое или самоуверенное, очень часто критикуется в женщине как проявление агрессии:

How сап one of our reputed tender sex have had the effrontery!!! (Orlando. P.

92);

'And that's the last oath I shall be able to swear,' she thought;

'once I set foot on English soil. And I shall never be able to crack a man over the head, or tell him he lies in his teeth, or draw my sword and run him through the body, or sit among my peers, or wear a coronet, or walk in procession, or sentence a man to death, or lead an army, or prance down Whitehall on a charger, or wear seventy two different medals on my breast. All I can do, once I setfoot on English soil, is to pour out tea and ask my lords how they like it. (Orlando. P. 113).

Выражение ball breaker — «решительная женщина» - употребляется, как правило, мужчинами в качестве оскорбления.

Б. Фридан утверждает, что в мужчине должны быть выражены энергия (energy), власть, сила (power) и ум (intellect);

в женщине - гармония (harmony), красота (beauty) и любовь (love) (Friedan, 1984: 169):

Love, the poet has said, is woman's whole existence. (Orlando. P. 187).

For each was so surprised at the quickness of the other's sympathy, and it was to each such a revelation that a woman could be as tolerant and free-spoken as a man, and a man as strange and subtle as a woman... (Orlando. P. 179).

And then they would say, still, she has none of the formality of a man, or a man's love of power. She is excessively tender-hearted. She could not endure to see a donkey beaten or a kitten drowned. (Orlando. P. 133).

Говоря о стремлении женщин к гармонии, интересным является мнение, высказанное по этому поводу одним из главных героев романа Айрис Мердок «Под сетью»:

Women think that beauty lies in approximation to a harmonious norm. The only reason why they fail to make themselves indistinguishably similar is that they lack the time and the money and the technique. Film stars, who have all these, are distinguishably similar (Under the Net. P. 11).

Данное высказывание содержит, с одной стороны, стереотип о представлении женщин о красоте, а с другой стороны, говорит о том, что мужская точка зрения не совпадает с женской.

Журнал "New Man" (July/August, 1994) представил ряд стереотипов, соответствующих мужчине (сильный и мужественный, поддерживает разговор о лошадях, об охоте, о рыбалке, машинах, сигарах и т.д.). Среди них есть мнение о том, что мужчина заслуживает прощения в большей степени, чем женщина в случае нарушения норм морали. Подобный стереотип на уровне предложений является одним из самых частотных:

7 don't deny that I've had a bit of fun now and then. A man wants it. Women are different. (The Colonel's Lady. P. 51).

A man, any man, surely needed various women (Love Machine. P. 80).

A man had to have some fun (The Colonel's Lady. P. 35).

Most men deceive their wives all the time, statistics say (Bruno's Dream. P.

34).

Мужчины, имеющие множество любовных связей, согласно существующим лексико-фразеологическим единицам, оцениваются нейтрально или отрицательно {tough cat, heart bandit I love pirate, gay dog, wolf). Женщины в таких случаях оцениваются резко отрицательно {cow, rat, light skirt, breeze). Мужчина может выступать в качестве спасения от осуждения общества: to make an honest woman of somebody — жениться на женщине с прошлым, прикрыть грех, узаконить браком связь с женщиной.

Забота о своем моральном облике вменяется женщинам как главная из добродетелей:

In normal circumstances а lovely young woman alone would have thought of nothing else;

the whole edifice of female government is based on that foundation stone;

chastity is their jewel, their center-piece, which they run mad to protect, and die when ravished o/(Orlando. P. 179).

Необходимо отметить негативное отношение в английской культуре к людям, не имеющим семьи, особенно, если это касается женщин {left on the shelf, lost hope — старая дева).

Nan had, moreover, a tendency to be hostile towards unmarried people of either sex, regarding them as in some way abnormal and menacing (Sandcastle. P.

15).

Наличие семьи возлагает особую ответственность на семейного человека:

Гт а family man and I've got responsibilities (Bill's Eyes. P. 10).


Для людей, избегающих подобного рода ответственности, в английском языке существует особая семантическая единица: а rolling stone — человек.

который постоянно меняет дом, работу, который избегает ответственности, долгих отношений.

Особое значение придается отношениям в семье, поскольку именно здесь происходит пересечение гендерных ролей. Стереотипы говорят о том, что главой семьи должен быть мужчина. Однако социолингвистические исследования показывают, что довольно часто главенствующее положение в английской семье занимает женщина. Мы видим в данном случае несоответствие стереотипных представлений и реального положения вещей.

Мужчина, в кругу семьи подчиняющийся женщине, воспринимается отрицательно (milksop — баба, «тряпка» о мужчине;

а henpecked husband мужчина, находящийся в полной зависимости, беспрекословном подчинении у жены;

pussy whipped - подчиняющийся женщине (о мужчине) или the old grey mare — женщина, которая верховодит в семье).

Данный вид стереотипов является вторым по степени частотности.

Стереотипы, связанные с деятельностью индивида, образуют несколько линий, противопоставленных друг другу: мужское/женское, общественное/частное, самостоятельность/несамостоятельность и т.п.

Стереотипы, связанные с проявлением желаний.

В английском языке имеются устойчивые выражения manly desires и womanly desires, которые противопоставляются по характеру. К «мужским желаниям», согласно контекстам употребления этого выражения, относятся те категории, которые входят в концепт «мужественность» (обладание властью, силой, уважением, женщиной и т.п.):

... better be quit of martial ambition, the love of power, and all the other manly desires if so one can more fully enjoy the most exalted reptures... (Orlando.

P. 114).

Кроме того, мужчинам в большей степени приписывается эгоизм:

'АН right, kid, I'm pure egoist — and — don't say it - most men are (Love Machine. P. 175).

Что касается «женских желаний», то их сфера распространения намного шире. С одной стороны, женщина хочет быть независимой, самостоятельной, а с другой, ей необходима забота, помощь сильного человека:

'Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves.' (Little Women. P.

129).

So that I'm not sure', she continued, 'that I won't throw myself overboard, for the mere pleasure of being rescued by a blue-jacket after all.' (Orlando. P. 109).

Suddenly she felt very weak and womanly. She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her and cuddle her and call her little baby names.

(Fat Women. P. 28).

Необходимо отметить, что во всех выделенных нами примерах высказывания о мужских и женских желаниях несут в себе иронию или шутливый оттенок.

Стереотипы, связанные с мышлением и интеллектуальной деятельностью в целом.

Во-первых, существует стереотип об особом складе ума у женщин и у мужчин {woman's mind, feminine mind I masculine mind). Мужской ум оценивается выше, чем женский:

Frank told Lena that with her masculine mind it was too much to expect that she could be satisfied with anyone so frivolous as Arrow and so frankly stupid as Beatrice. (Fat Women. P. 25).

'It's good to meet a girl who's got wit.' 'But better to meet a young man who's got it in the plural.' (To Let. P. 75).

Во-вторых, внутри этих понятий можно выделить несколько особенностей, которые позволяют отнести образ мышления к «женскому»

или «мужскому» типу. К таковым относятся:

- непредсказуемость женского мышления:

God knows what Bruno's daughter had seen in Danby, Gwen such a strong serious girl and Danby a shambler through pubs. Women were unaccountable (Bruno'sDream.P. IL):

A woman's mind is a curious thing (Philomel Cottage. P. 76).

- стереотипность мысли у женщин:

Women always think that about homosexuals (Love Machine. P. 24).

- недостаток умственных способностей у представительниц женского пола:

"Гт glad it's а girl. And I hope she 'II be a fool — that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. " (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby. P.

13).

'Ignorant and poor as we are compared with the other sex,' she thought...

(Orlando. P. 114).

"cold like all blonde women, with a touch, perhaps, of anaemia of the brain. " (Bliss. P. 22).

Если женщина обладает особыми интеллектуальными способностями, то скорее это будет воспринято как исключение:

Blaise only gradually began to realize how intelligent, how conscious, this comparatively uneducated woman was;

and he become to feel uneasy (Love Machine. P. 99).

/ am not a mystic about women. I like the women in novels by James and Conrad who are so peculiarly flower-like and who are described as "guileness, profound, confident and trustful". That "profound" is good;

fluttering white hands and as deep as the sea. But I have never met any of these women in real life. I like to read about them, but then I like to read about Pegasus and Chrysaor. (Under theNet.P.31).

Особенности восприятия окружающей действительности и мыслительной деятельности влияют на ориентацию мужской и женской стратегий на определенные когнитивные блоки. Характерной чертой мужской стратегии является направленность на социальный и политический (king, plot, war, politics, etc.) и метафизический (God, nature, time, place, philosophy) блоки. Женская стратегия преимущественно направлена на матримониальный комплекс когнитивных блоков (marriage, courting, beauty, clothes), a также на систему понятий этического характера (sin, moral, defense, honour):

... interested in politics like a man (Lighthouse. P. 25).

В ряде случаев стереотипы предписывают женщинам особый тип речемыслительной деятельности с помощью следующих глаголов: to report, narrate, persuade, argue, describe, instruct, explain. Это соответствует стереотипным оценкам женского поведения. По социальным стереотипам речемыслительная деятельность мужчин связывается с более сложными процессами, что отражается на коллокациях с некоторыми глаголами типа to recollect, to organize, to think, to reconstruct, to review, to hypothesize (Phillips, 1973: 184).

Анализ художественных текстов на предмет сочетаемости антропонимических единиц man / woman и вышеуказанных глаголов существенных различий не показал.

Стереотипы, связанные с эмоциональностью.

Основой большинства тендерных стереотипов являются различия в сфере эмоций, где женщинам обычно приписывается большая эмоциональная экспрессивность, а мужчинам - проявления агрессивности (Phillips, Reynolds, 1987).

Согласно существующим стереотипам женщины очень эмоциональны и не способны сдерживать свои эмоции:

...the tears came to her eyes, until, remembering that it is becoming in a woman to weep, she let them flow. (Orlando. P. 117).

That men cry as frequently and as unreasonably as women, Orlando knew from her own experience as a man;

but she was beginning to be aware that women should be shocked when men display emotion in their presence, and so, shocked she was. (Orlando. P. 127).

Умение сдерживать эмоции оценивается положительно:

"What а woman!" cried Poirot enthusiastically as we went down the stairs.

"Not a word of argument — of protestation! One quick glance, and she sized up the position correctly. I tell you, Hastings, a woman who can accept defeat like that with a careless smile - will go far! She is dangerous;

she has the nerves of steel;

she - " He tripped heavily. (Short stories. P. 35).

Женскому полу свойственна чувствительность. Мужчинам допускается быть чувствительными, но только в юношеском возрасте. Избавление от такого качества ассоциируется с обретением мужественности:

Sensitive, imaginative, affectionate boys get a bad time at school (To Let. P.

66).

Jon was sensitive as a girl, more sensitive then nine out often girls of the day (To Let. P. 66).

Мужчины более сдержанны в оценках:

Ъ must be а wonderful thing to have a grown-up son,' said Miss Carter.

'It is good,' said Мог. (Sandcastle. P. 33).

И мужчинам и женщинам свойственно чувство гордости, однако мужчина чаще гордится своими собственными качествами, а женщина — достоинствами своих ближних:

Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them (Under the Net. P. 55).

Материнский инстинкт заботы и сочувствия может проявляться по отношению к детям, близким людям и к человечеству вообще:

Wo, how could one, how could any woman resent a child - ' 7 suspect some women could,' said Monty. He was not sure. How much did he really know about women? Were they differentfrom men? (Love Machine. P. 168).

Harriet's woman's heart yearned towards the mystery of the sad solitary man (Love Machine. P. 11).

'What's a man's instinct compared with a mother's?' (To Let. P. 90).

Perhaps no man can conceive what a mother's love is. (Love Machine. P.

111).

Непреодолимое желание женщин поделиться с окружающими иногда сравнивается с кормлением грудью: like having too much milk in the breasts (Love Machine. P. 19).

Однако иногда женщинам свойственна моральная жестокость по отношению к мужчинам:

There's nothing like а woman's doing you an injury for making her incensed against you (Under the Net. P. 21).

'Women always want men to break down, said Monty, 'so that they can raise them up again (Love Machine. P. 55).

As for her ambiguous dismissal of me, I was used to this. Most of the women I know behave in this way, and I have become accustomed to asking no questions...

(Under the Net. P. 50).

Standing knee-deep in water he hurled at the faithless woman all the insults that have ever been the lot of her sex. Faithless, mutable, fickle, he called her;

devil, adulteress, deceiver;

and the swirling waters took his words (Orlando. P.

46).

Женщинам приписывается такое свойство, как лживость, неоткровенность:

They were gay, chatty and even hilarious (such is the natural gift that women have for deception)... (Fat Women. P. 24).

Women have no desires, says this gentleman, coming into Nell's parlour;

only affectations. Without desires (she has served him and he's gone) their conversation cannot be of the slightest interest to anyone. (Orlando. P. 152).

Суетливость, навязчивость, конфликтность также относятся к «женским» характеристикам:

'Fella, darling,' he said, 'just don't make a fuss. If there's one thing I can not stand it's women making a fuss. (Sandcastle. P. 96).

She was a woman, that is an inquisitive interfering busybody. (Love Machine.

P. 58).

Любопытство может быть оценено как положительно, так и отрицательно:

... hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. (Little Women.p. 126).

'A plague on women,' said Orlando to herself, going to the cupboard to fetch a glass of wine, 'they never leave one a moment's peace. A more ferreting, inquisiting, busybodying set of people don't exist. (Orlando. P. 126).

Особенно негативно оценивается мужчина, обладающий такими качествами. Существует несколько фразеологических единиц для номинации трусливых, капризных мужчин. Все они отрицательно коннотированы: а big girl's blouse, а person playing the woman, sissy, mummy's boy.

Трусливость является резко отрицательной «женской» чертой характера, которая противопоставляется смелости настоящего мужчины. Так, в выражении be а man or а mouse настоящий мужчина противопоставляется нервной трусливой женщине (а mouse).

'What virtues do you most admire in a man?' asked Sally.

'Courage and honesty.' (Little Women. P. 128).

Женщинам свойственна солидарность, которая проявляется как в схожести взглядов, так и во взаимопонимании и взаимной поддержке:

What she simply couldn 't make out — what was miraculous — was how she should have guessed Miss Fulton's mood so exactly and so instantly.... "I believe this does happen very, very rarely between women. Never between men, " (Bliss. P.

129).

'After all we are women - ' 'What is that supposed to mean?' (Love Machine. P, 159).

Контекст последнего примера таков: жена и любовница главного героя обсуждают сложившуюся ситуацию. Героиня романа, говоря своей собеседнице, что они женщины, подразумевает, что они понимают друг друга и смогут найти решение проблемы вместе.

Особое значение имеет такое понятие как женский инстинкт, который, несмотря на свою необъяснимость, может восприниматься как веский довод при доказательстве женщинами своей точки зрения:

"Monsieur, I have nothing to go upon — nothing but my woman's instinct. " She went on. (Short Stories. P. 48).

Стереотипы, связанные с речью.

Основным стереотипом, связанным с речевой деятельностью, является устоявшееся мнение о чрезмерной разговорчивости женщин. Отражение этого стереотипа можно увидеть во фразеологическом фонде языка.

Существует впечатляющее количество пословиц типа:

А woman's tongue wags like a lamb's tail. I Where woman is, silence is not, I Silence is the best ornament of a woman. I Foxes are all tail and women are all tongue/ The North Seas will sooner be found wanting in water than a woman at a loss for a word. I Many women, many words;

many geese, many turds. I All the Daddies on the bus go read, read, read... All the Mummies on the bus go chatter, chatter, chatter. - (детское стихотворение) (Велик, 2003: 111-112).

Из примеров следует, что имидж молчаливой женщины рассматривается в качестве идеала, что в полной мере подтверждается следующим высказыванием:

А woman who does not talk is a jewel in velvet. (Under the Net. P. 19).

Однако исследования показывают, что иногда утвердившийся в общественном сознании стереотип не соответствует реальной действительности. Например, данный стереотип может быть опровергнут фактами, говорящими об обратном. Дело в том, что "женские" темы воспринимаются мужчиной как несущественные:

Don't make те laugh! You call it work chatting with women about their sex lives. (Love Machine. P. 89).

Magnus doesn 't need vague emotional female chit-chat. (Love Machine. P.

108).

Мужчина размышляет молча и высказывает лишь окончательный результат, а женщина думает вслух, что и воспринимается мужчиной как "болтовня".

Мужская речь более краткая, чем женская, поскольку мужчина категоричнее в суждениях, однако это не свидетельствует о меньшей разговорчивости мужчины. В женской речи незримо присутствует и "да", и "нет", и "может быть", то есть стиль женщины отличается большей имплицитностью, намеками (Степанова, 2000).

Стереотипным является представление о том, что женщины чаще перебивают собеседника:

"Martin, you have been interrupting me all this time. How do you expect me to tell you anything! Just bring the damned skillet here on the table, get us two plates and the wooden spoon. Make sure the bottle is within reach and sit down.

You are becoming like a woman. " (Passion. P. 58).

Этот факт можно связать с высокой эмоциональностью женщин.

Предпочтение мужских и женских тем разговора во многом обусловливается родом деятельности индивида. Мужчина, вовлеченный в традиционно женский вид занятий, со значительной долей вероятности обнаруживает в своем вербальном репертуаре характеристики "женской" речи. Считается, что мужчина говорит о политике, спорте, машинах, бизнесе, женщинах и т.п., а женщина - о семье, домашних делах, здоровье, косметике и т. п.

Even the imagination of that bold and various discourse made the memory of what he and his courtier friends used to talk about — a dog, a horse, a woman, a game of cards —seem brutish in the extreme. (Orlando, P. 58).

Впервые наиболее полная характеристика "женского языка" была дана американской исследовательницей Р. Лакофф (Lakoff, 1973). Она выделила следующие отличительные особенности традиционной женской речи:

а) лексический уровень. В качестве примера исследователь приводит использование прилагательных, обозначающих цвета, которые принадлежат к активному вокабуляру женщин, но отсутствуют в вокабуляре мужчин:

beige, ecru, uquamarine, lavender. Наряду с ними существует группа прилагательных, которые кроме прямого значения имеют особый коннотативный оттенок восхищения, удивления и других граней эмоционального состояния. Такие слова употребляются в речи в качестве усилителей. Некоторые из них используются независимо от пола говорящего, другие Р. Лакофф относит исключительно к языку женщин:

нейтральная лексика ''женская" лексика ("women language only") ("neutral") charming terrific adorable great cool sweet neat devine Единственная лексическая единица, к которой, по мнению Р. Лакофф, мужчины могут прибегать для выражения одобрения без риска быть обвиненными в фемининности, — это слово groovy, "недавнее изобретение хиппи".

б) грамматический уровень. На уровне грамматики отличительной особенностью, Р. Лакофф считает употребление единиц, которые она называет "частицами" ("particles"), а также частоту отклонения от грамматических норм (Lakoff, 1973: 47).

в) синтаксический уровень. Здесь Р. Лакофф выделяет такую черту WL, о которой до нее никто из лингвистов не упоминал. Это так называемые "tag questions" — предложения, имеющие форму разделительных вопросов и несущие особую смысловую и социальную нагрузку. Эта форма является неким промежуточным звеном между утвердительным и вопросительным предложением и используется в ситуациях, когда говорящий не вполне уверен в своих словах и ожидает от адресата подтверждения своего мнения.

По мнению Р. Лакофф, разделительный вопрос помимо всего прочего является одним из способов выражения вежливости, которую автор также считает характерной чертой WL (Lakoff, 1973: 52).

Проведенный нами анализ речи персонажей художественных произведений XX века подтверждает выводы, полученные на основе изучения живой речи. В ходе нашего исследования выяснилось, что для персонажей-женщин, в целом, характерна довольно высокая частотность употребления эмотивных языковых средств:

Гт delighted - simply delighted... Because I have been unhappy about Reggie;

he's such a dear old thins. (A. Christie. Selected Detective Prose. P.283).

We've had such a marvelous afternoon! (A. Christie. Selected Detective Prose. P.208).

В речи мужчин наиболее частотными оказались признаки «маскулинная лексика» (с высоким содержанием жаргонной и инвективной лексики) и «отклонения от грамматических норм»:

Post office it certainly wasn't, station it might be (A. Christie. Selected Detective Prose. P.57).

Мужчина, более уверенный в своей позиции в обществе, имеет более грубый лексикон, и речь его выглядит более категоричной и бескомпромиссной:

It's damned hard work, old man (Passion. P. 86).

The curse you, come on! (Short Stories. P. 55).

Для женщины использование грубых слов является нехарактерным признаком:

Frank called her а name which ladies seldom apply to one another in affection. (Fat Women. P. 28).

'Jo does use such slang words!' observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.

'Don't, Jo;



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.