авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Микеева, Елена Ивановна 1. Неологизмы современного немецкого языка 1.1. Российская государственная Библиотека ...»

-- [ Страница 2 ] --

В последние двадцать лет были опубликованы словари неологизмов на разных языках в России, США, Англии, Франции. Долгое время в Германии существовало множество словарей различных видов, охватывающих почти все жизненные области и профессиональные отрасли. Что касается языковых словарей, то наряду с серией Дуден, присутствуют словари синонимов, антонимов, архаизмов, регионализмов, жаргонизмов и многие другие, но не неологизмов. Едва ли можно сказать, что словарь неологизмов имеет меньше значения для повседневной коммуникации, чем словарь жаргонизмов.

Необходимость создания словарей неологизмов вытекает, в первую очередь, из потребностей развивающегося человеческого обш;

ества: "Жить в ногу со временем - значит понимать новые слова, отражающие изменения в обществе. Наше время особенно богато неологизмами, которые мы встречаем ежедневно в прессе, по радио и по телевидению. Кто себя хотя бы раз не спрашивал: Что это собственно за слово? Что оно означает? И напрасны по­ пытки просматривать все книги своего книжного шкафа, чтобы найти зна­ чение данного слова. Этот пробел заполнит словарь "Кеппеп Sie die neuesten Worter?" [Hellwig 1973: 7].

Отечественный лексиколог В.Д. Девкин в своей рецензии на данный словарь считает, что "исходя из фактического материала его целевой уста­ новкой является не столько показ нового лексического пласта, сколько соб­ рание слов, достаточно активных в лексике современного культурного чело­ века... Словарь содержит термины общественно-политической жизни, науки и техники, а также довольно большое количество обиходных понятий. Лек­ сика официальной сферы преобладает над бытовой... Значительную часть словаря составляют популярные в ФРГ англо-американизмы... В словаре содержится 3500 слов'* [Девкин 1975: 196-201].

Необходимость создания специального словаря неологизмов исходит также из потребностей исследования языка. Лексика живого языка — самая активная сфера всей языковой системы. Она изменяется быстрее, чем синтаксис и морфология. Преобразования словарного состава языка олице­ творяют большую часть языкового развития. Систематично наблюдать и анализировать лексические появления, лексикографически документировать новые слова и выражения - это могло бы во многом способствовать более точному пониманию основных тенденций развития современного немецкого языка.

Как уже отмечалось выше, составление большого словаря занимает слишком много времени для фиксации лексических новшеств. Специальный словарь неологизмов, ограниченный в объеме, требует гораздо меньше временных затрат. В результате он обладает большей актуальностью и может информировать пользователя о последних языковых инновациях. Это не означает, что специальный словарь неологизмов может заменить обще­ языковой словарь. Он служит лишь логическим завершением уже име юшейся группы словарей. Более глубокая причина этого процесса — все еще недостаточно развитая неография современного немецкого языка: от­ сутствие маркировки в общих одноязычных словарях и специальных сло­ варей неологизмов.

Лексика языка постоянно расширяется в результате появления неоло­ гизмов. "Одно лишь сравнение словаря языка в разные эпохи дает возмож­ ность представить характер прогресса народа" (Дидро), за словами, "как за прибрежной волной, чувствуется напор целого океана всемирной истории" [Котелова 1978: 5].

Первое издание Дуден [Duden — Rechtschreibung] в 1880 году содержит лишь 187 страниц с примерно 27000 лексическими единицами, в то время как юбилейный выпуск, 18-е по-новому переработанное и дополненное издание Дуден 1980 года - уже 792 страницы с более чем 100000 лексическими еди­ ницами. В феврале 1986 года было опубликовано 19-е издание Дуден. По сравнению с восемнадцатым, оно было дополнено более чем 3000 лексичес­ кими единицами. Многие неологизмы Abgaskatalysator, Aids, Babyjahr, drauf satteln, Jobkiller, Leihmutter, Postmodeme, Stauberater и другие вошли в более поздние издания Дуден.

Это коснулось и словаря "Grosses Duden - Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung", изданного Лейпцигским библиографическим институтом. В его новое издание в 1985 году вошли около 5000 новых слов.

Количественные данные свидетельствуют, что Дуден постоянно дополняется и актуализируется. Но и в этом случае нельзя отразить лексику текущего времени, так как на подготовку многотомного словаря уходит несколько лет.

При сравнении двух словарей DUW1 [Duden. Deutsches Universalworter buch 1989], в котором содержится 115000 лексических единиц и DUW [1996] с 120000 лексическими единицами, наблюдается 5000 лексических инноваций.

Во вступлении к словарю LGWDaF [Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache 1993] было замечено о большой ценности таких но­ вых слов как abgasreduziert, Ampelkoalition, Autonome, Besserwessi, Beton kopf, Boxershorts, Dienstleistungsabend, formatieren, IM, Nachftillpack, Oxon killer, Strichcode.

Однако новые языковые единицы едва ли могут быть найдены сразу в словарях, так как множество неологизмов специально не маркируется в соб­ ранной части словарного состава языка данных изданий.

С целью обобщения нельзя не обратить внимание на ту странность, что общественный интерес к неологизмам осознан, активно используется их рек­ ламное воздействие, но их дифференцированное и систематичное лексико­ графическое описание отсутствует, В связи с этим знаменательно выдающееся предприятие — шеститомный WDG [1961-1977], опубликованный Академией наук в Берлине. Здесь впер­ вые были специально отмечены неологизмы, и тем самым был сделан важ­ ный шаг в области немецкой неологии. Однако маркировка по-прежнему не получило распространения в более поздних словарях, где в предисловии можно читать: "Новые слова и новые значения, а также модные слова не маркируются" [DUW2 1996].

На наш взгляд это связано с тем, что при определении состава словаря и описании предоставленного материала возникает ряд трудностей. Во-первых, нужно учитывать разные задачи и аспекты словаря. Во-вторых, необходим материал, фиксирующий разные состояния развития словарного состава языка. Здесь необходима опора на словари при сравнении словарного состава разных периодов. В-третьих, необходимо строгое определение объекта сло­ варя. В данном случае следует обратиться к определению "неологизма".

Наряду с интеграцией неологизмов в общие словари (с или без соот­ ветствующих маркировок) неографией найден второй путь представления неологизмов: разработка специального словаря неологизмов. Это связано с тем фактом, что общие словари на основании своей целевой установки, огра­ ниченного объема лексических единиц, относительно длительным периодом их обработки не выполняют полностью задачи лексикографии неологизмов.

Речь идет о создании специального одноязычного словаря, представляющего собой семасиологический, полиинформативный, макро- и микроструктур­ ный, алфавитно упорядоченный словарь с частично стандартизованным по­ рядком дат. От общего словаря он отличается тем, что в нем с диахрони­ ческой точки зрения маркируются лексические единицы знаком "пей" (новое). Поэтому можно назвать данный словарь специальным словарем нео­ логизмов. Английский лексикограф Барнхард охарактеризовал его как "важный шаг в развитии лексикографии XX века" [Herberg 1996: 5].

В английском и русском языках специальные словари неологизмов отра­ жают своей лексикой научные и технические достижения, а также культур­ ные процессы во второй половине двадцатого века и связанную с этим ин­ формационную заинтересованность новой лексикой. Большие общеязы­ ковые словари неологизмов охватывают, как правило период от 10 до 30 лет.

Они фиксируют приблизительно от 3000 до 8000 лексических единиц и имеют объем от 500 до 800 страниц. Примеры на употребление соответству­ ющих лексических единиц приводятся из письменных источников. Микро­ структура данных словарей указывает на их определенное сходство: в боль шинстве случаев приводятся данные о произношении, грамматические и эти­ мологические ссылки, приблизительная дата появления лексической еди­ ницы, часто региональная, социальная, стилистическая, профессиональная характеристика, объяснение словообразовательной модели. Большое зна­ чение придается семантическим комментариям и приведению соответст­ вующих текстов-подтверждений.

В 1986 году в Институте языкознания Академии наук ГДР группой лек­ сикологов была предпринята попытка создания словаря неологизмов "Worterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebrauchlichen Neologismen", H она была обречена на неудачу. Несмотря на необходимость создать сло­ O варь неологизмов немецкого языка, группа лексикографов не могла выпол­ нить поставленную задачу без личного и материального участия ФРГ, компе­ тентной и аутентичной обработки частей лексики специфичных для немец­ кого языка в Австрии и Швейцарии.

Немецкий лингвист Г. Виганд пишет о том, что: "Так как Германия является страной словарей иностранных слов и предпочтение отдается сло­ варям средних размеров, то в скором будущем может быть появится такой словарь неологизмов, который заполнит отсутствующее звено немецкой лек­ сикографии, несколько отстающей в своем развитии" [Wiegand 1989]. Г.

Виганд и Д. Герберг [Wiegand 1990;

Herberg 1991] вновь подняли вопрос о создании словаря под названием "Neuer Wortschatz: Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen" (Новая лексика: неологизмы 90-х годов в немецком язы­ ке). Немецкая неография ставила своей целью создать специальный словарь новых слов и тем самым теоретически и практически углубить исследования в данной области.

В 1996 году в Мангейме в Институте немецкого языка в Центре нео логии началась работа над созданием первого специального словаря неоло­ гизмов под руководством Д. Герберга. Немецкий лингвист, основываясь на своих собственных работах конца 80-х годов [Herberg 1988, 1991] и более поздних [Kinne 1996], разрабатывает в статье "Neologismen im allgemeinen Worterbuch oder Neologismenworterbuch?" [1996] теорию неографии и выде­ ляет три проблемных вопроса, касающихся маркировки новых слов в слова­ рях:

- неологизмы как маркированная часть общего словарного состава язы­ ка;

- неологизмы в общем одноязычном словаре;

- неологизмы в специальном словаре неологизмов.

В любом случае учитывается критерий маркировки "время" при опреде­ лении лексических инноваций, которые рассматриваются относительно определенному промежутку времени - например, "последние тридцать лет", где большому количеству языковых единиц под диахроническим углом зрения "незаметных" и образующих немаркированный центр противопос­ тавлены единицы маркированной периферии, включающей поля "старое" и "новое".

Пометой "старое" маркируются слова и выражения, которые в рассмат­ риваемый период еще относятся к языковой системе, но ограничены в упот­ реблении. Пометой "новое" маркируются слова и выражения не принад­ лежащие системе в начале рассматриваемого периода, но появившиеся в кон­ це, в большей или меньшей степени акцептированные составные части об­ щей языковой системы.

Под диахроническим аспектом маркированные языковые единицы (зна­ ком "новое") называются "неологизмами", они образуют установленную эмпирически часть общего словарного состава языка относительно опреде­ ляемому промежутку времени. Это во многом связано с природой нового явления, вызывающего большой информационный интерес. Это относится не только к языковым инновациям, но и к политическим, техническим новин­ кам. При встрече с неологизмами часто возникает неуверенность в семан­ тике, морфологии, употреблении, написании, произношении.

При маркировке новых слов в словарях речь идет не только о расши­ рении и укреплении активной и пассивной языковой компетенции участ­ ников коммуникации, но и о получении по возможности более точных зна­ ний о содержании, форме и употреблении новой лексики. Это особенно важ­ но для журналистов, технических и устных переводчиков, учителей, учащих­ ся и студентов, изучающих или интересующихся иностранным языком, лек­ сикографов и т.д.

Поэтому неудивительно, что языковые инновации представляют пред­ мет непрерывных лингвистических споров и исследований.

Д. Герберг обращается к проблеме использования диахронических мар­ кировок в общем словаре. Он излагает тезисно основные мысли по данному вопросу:

- в сети маркировок слов и значений в общем словаре принимается во внимание критерий маркировки *'время";

- первичная задача диахронической маркировки — классифицировать со­ бранную в словаре лексику, учитывая изменения, происшедшие за исследу­ емый промежуток времени;

- вторичная задача заключается в указании пользователю на частоту и сферы употребления лексической единицы (ограничения, предпочтения);

- недостаток системы маркировок связан с новыми лексическими еди­ ницами, новообразованиями, семантическими неологизмами и их обозначе­ нием, так как архаизмы и их виды снабжены регулярной маркировкой "veraltend" (устаревающее) или "veraltet" (устаревшее).

С целью, с одной стороны, по возможности более полно отразить диах­ ронический аспект в синхроническом представлении лексики, с другой стороны, избежать чрезмерных требований к общему словарю, Д. Герберг [1996] предложил диахроническую шкалу из четырех ступеней и три типа маркировки: veraltet (устаревшее);

veraltend (устаревающее);

нейтральное (без специальных помет);

пей (новое).

Д. Герберг и многие другие лексикографы пришли к выводу о марки­ ровке новых лексических единиц во всех издаваемых в будущем общих сло­ варях. Неологизмы будут помечаться знаком "пей" (новые).

Развитие компьютерных технологий создало возможность качественного и количественного нового способа изучения языка. Базы данных элек­ тронных текстов являются сегодня важнейшим эмпирическим фундаментом лингвистических исследований и практической корпусной лексикографии.

Текстовой корпус содержит объемную коллекцию примеров употребления ЛЕ. Именно на основе корпуса электронных текстов в 2004 году был создан и опубликован одноязычный словарь неологизмов "Neuer Wortschatz. Neolo gismen der 90-er Jahre im Deutschen", который охватывает около 700 новых слов и выражений, зафиксированных в общеязыковой части лексики немец­ кого стандартного языка с начала 90-х годов XX века. Авторы словарных статей - Д. Герберг, М. Кинне, Д. Штеффенс, Е. Телленбах и Д. ал-Вади.

Временной период, который охватывает данный словарь - 90-е годы XX века, обусловлен многими причинами. Исходным временным пунктом счита­ ется исторический период объединения Германии как государства (3 октября 1990 года) и как общества. Отрезок времени в 10 лет представляется для пер­ вого шага современной немецкой лексикографии неологизмов довольно зна­ чительным. Заключительный период связан с завершением XX века и концом второго тысячелетия.

В результате многолетней работы было отобрано 700 неологизмов, кото­ рые можно охарактеризовать с точки зрения интралингвистического и экст­ ралингвистического аспектов.

Интралингвистический аспект позволяет установить, что около 40% со­ ставляют ЛЕ, заимствованные из английского языка. В целом их можно обо­ значить как "англонеологизмы" [NW 2004: 15]. Заимствования из других язы­ ков в исследуемый период не встречаются. Около 60% составляют ЛЕ, обра­ зованные в немецком языке. Среди них билингвальные образования — ЛЕ, О И компонент которых является англонеологизмом (die Webadresse - адрес ДН в Интернете, вебсайт).

Исследуемым неологизмам можно дать также частеречевую характери­ стику: около 85% составляют имена существительные, примерно 10% — гла­ голы, около 5% — имена прилагательные, наречия и междометия. При этом около 93% — новые односложные и многосложные лексемы, и новые значе­ ния - около 7% неологизмов данного словаря [NW 2004: 16].

Экстралингвистический аспект характеризует неологизмы с точки зре­ ния определенных профессиональных и тематических сфер: компьютер / Ин­ тернет, СМИ, социальная сфера / общество, спорт, экономика. В центре вни­ мания находятся: банковское дело / финансы, свободное время / досуг, обра­ зование / профессия, мода, транспорт, телекоммуникация. В меньшей степе­ ни неологизмы встречаются в сферах здоровья, музыки, наименованиях про­ дуктов питания. Нельзя отрицать тот факт, что в зависимости от определен­ ного периода времени и от общественной ситуации изменяется влияние про­ фессиональных и тематических сфер на общий стандартный язык.

Анализируемый материал извлекается из первичных и вторичных ис­ точников. Первичные источники составляют СМИ как в печатном, так и в электронном видах. Электронная база данных содержит тексты с 1991 года.

Сюда относятся немецкие газеты и журналы (Berliner Zeitung, Frankfurter All gemeine, Mannheimer Morgen, die tageszeitung, Der Spiegel, Die Zeit), a также австрийские (Die Presse, Salzburger Nachnchten) и швейцарские (Ziiricher Tagesanzeiger, St. Galler Tagblatt). Картотека ЛЕ охватывает около примеров из различных печатных текстов, радио- и телепередач, а также Ин­ тернета.

Вторичные источники представляют собой научные и научно популярные публикации по неологии, а также словари, отражающие совре­ менные тенденции развития;

языковые глоссы, опубликованные в газетах и журналах. Неологизмы фиксируются в электронном корпусе. Это играет большую роль для представления многочисленных данных в словарных ста­ тьях. Особенно это касается флексий, примеров словообразовательной про­ дуктивности, различного словоупотребления и синтаксической функции ЛЕ, В результате этого можно подтвердить часто неустойчивое и неоднозначное употребление англонеологизма.

Лексика, представленная в словаре неологизмов, составляет небольшую часть вокабуляра современного немецкого языка, но словарные статьи имеют больший объем и содержат новую информацию по сравнению с стандартны­ ми словарями. Каждая словарная статья называет новую ЛЕ, определяет тип неологизма и примерное время появления, указывает написание, произноше­ ние (для заимствованных ЛЕ), значение или значения (у полисемантических ЛЕ), сферы употребления с примерами, грамматические сведения (часть ре­ чи, род (для имен существительных), склонение (для имен существительных, прилагательных) или спряжение (для глаголов), степени сравнения (для имен прилагательных), синтаксические функции, словообразовательный тип, эти­ мологию, стилистические функции. Все ЛЕ расположены в алфавитном по­ рядке. Графический аспект соответствует новым правилам правописания.

Время фиксации новой ЛЕ делится на следующие периоды: начало 90-х го­ дов XX века - 1991-1993, середина 90-х годов XX века — 1994-1997, конец 90-х годов XX века - 1998—2000, а также единичные случаи - с 2000 года.

В настоящее время в Интернете осуществляется сетевой проект под ру­ ководством немецкого филолога Л. Лемницера "Wissen uber Worter". Глав­ ная тема — фиксация неологизмов с 2000 года в таких сферах, как наука, тех­ ника, информационные технологии, телекоммуникация и другие. Особен­ ность проекта в том, что ни одного из предлагаемых слов нет ни в одном из существующих словарей [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/lothar/nw].

Теория и практика — два понятия, представляющие неразрывное единст­ во. Теоретические знания необходимо применять в решении практических задач. Несмотря на все достижения современной лексикографии неологиз MOB, необходимость фиксации новых ЛЕ остается актуальной. Это объясня­ ется тем, что поток новых слов неиссякаем и бесконечно велик. Поэтому, ис­ следуя неологизмы в научно-технической, образовательной, информацион­ ной, телекоммуникационной и телевизионной сферах в 90-е годы XX века — начале XXI века, мы считаем необходимым обобщить данный материал в приложении.

Вторая половина XX века ознаменовалась повышенным интересом к ис­ следованию новых слов, В данный период появились лингвистические дис­ циплины - неология, наука о неологизмах;

неография — теория и практика создания словарей неологизмов.

Развитие информационных технологий создает сегодня принципиально новые возможности для изучения языка. Интернет, электронные базы тек­ стов, сетевые проекты, электронные словари являются важнейшей эмпириче­ ской основой для фундаментальных лингвистических исследований.

Особый интерес у отечественных и зарубежных лингвистов сегодня вы­ зывают следующие проблемы: определение понятия «неологизм»;

выяв­ ление критериев опознания новых слов и значений;

возможности опти­ мальной классификации неологизмов;

анализ факторов их появления в соот­ несенности с прагматическими потребностями общества;

изучение моделей их создания и ограничений на их употребление;

лексикографическая обра­ ботка с указанием на употребление в различных ситуациях общения.

Выводы по главе I Наибольших успехов в изучении и лексикографической фиксации не­ ологизмов добились русские и английские лингвисты. Для немецкой неогра фии в XXI веке произошло знаменательное событие - создание словаря нео­ логизмов 90-х годов XX века [2004], первого значительного издания, после "Словаря современного немецкого языка" [1961-1977]. В Интернете также появился сетевой проект Института немецкого языка в Мангейме, системати­ зирующий неологизмы с 2000 года.

В диссертационном исследовании мы уделяем особое внимание англо­ немецкой билингвальной контактной зоне, которая во многом определяет ос­ новные тенденции в образовании неологизмов 90-х годов XX века — начала XXI века путем заимствования, словообразования и изменения значения ЛЕ.

При определении обобщенного термина "неологизм" и способов иден­ тификации новых слов мы придерживаемся концепции авторов словаря нео­ логизмов 90-х годов XX века [2004], считая ее наиболее четкой и оптималь­ ной для изучения неологизмов в современном немецком языке.

В своем исследовании мы многоаспектно и комплексно подходим к про­ блеме описания неологизмов в немецкой языковой среде. Такая методика ис­ следования позволяет определить особенности включенности новых ЛЕ в среду немецкого языка с учетом множества аспектов интеграции.

Мы классифицируем неологизмы, учитывая способы их появления в со­ временном немецком языке (внешний неологизм-транспозит и внутренний неологизм), структурно-семантические признаки, особую актуальность тема тико-понятийных сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет), образования, телекоммуникации и телевидения.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВНЕШНИХ НЕОЛОГИЗМОВ-ТРАНСПОЗИТОВ (ВИТ) В этой главе приводятся результаты комплексного анализа неологизмов 1991-2004 годов в современном немецком языке (языке-реципиенте), типо логизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также учитываются аспекты графической, морфологической, фонетической и словообразовательной интеграции. Мы используем данные первичных и вторичных источников неологизмов (периодику, Интернет ресурсы, 20 лексикографических источников).

На основании морфологических и семантических критериев, мы выде­ ляем четыре группы внешних неологизмов-транспозитов (ВИТ): симплексы, дериваты, композиты, аббревиатуры, которые в свою очередь представляют собой основные словообразовательные типы в языке-источнике. Обычно за­ имствованные ЛЕ обладают нечленимой с точки зрения языка-реципиента структурой. Однако языковое сознание, опираясь на аналогию, стремится ка­ ким-то образом расчленить подобные слова, осмыслить их «фрагменты» в сопоставлении с понятными корнями, основами, морфемами [Анисимова 1988: 18]. Безусловно, необходимо упомянуть тот факт, что первоисточником английских ЛЕ часто являются наименования древнефранцузского, древне германского, латинского, греческого, скандинавского, древненидерландского языков и санскрита (как это видно на примерах симплексов). Однако мы кон­ центрируем внимание на взаимодействии форм ЛЕ языка-источника и языка реципиента на современном этапе. Среди исследуемых ЛЕ присутствуют также наименования американского варианта английского языка.

В результате транспозиции, на основе сравнения ЛСБ и соотнесенно­ сти с концептом прототипа в языке-источнике и заимствованного слова в языке-реципиенте, нами выделяются три семантические группы:

1. редукционные (многозначные ЛЕ с суженной семантикой): в резуль­ тате транспозиции сохраняется один или несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ));

2. стабильные (однозначные и многозначные ЛЕ, сохранившие в резуль­ тате транспозиции свою семантику, а также соотнесенность с закрепленным за ними в языке-источнике денотатом и концептом);

3. неосемантизмы (ЛЕ, заимствованные ранее исследуемого периода или в данный период, которые через какой-либо промежуток времени приобре­ тают ЛСВ прототипа из языка-источника;

ЛЕ, которые в результате транспо­ зиции изменяют свою семантику, приобретая новый ЛСВ, и репрезентируют новый концептуальный признак).

Для ВНТ в результате транспозиции характерно:

- сохранение словообразовательной структуры;

- изменение правописания (все имена существительные пишутся с за­ главной буквы, согласно норме языка-реципиента);

- приобретение категории грамматического рода и формы родительного падежа с флексией -s (для большинства существительных мужского и сред­ него рода), - сохранение в большинстве случаев формы множественного числа, об­ разованной с помощью суффикса -s (данный тип присутствует также и в язы­ ке-реципиенте и восходит к нижненемецким диалектам, что доказывает гене­ тическое тождество контактирующих языков);

- в большинстве случаев сохранение произношения языка-источника (однако наблюдаются колебания в произношении дифтонгов "ai", "ay" — [е:] и [ei];

изменения в произношении гласных фонем: "а" — [е:], в языке-источнике [ei], "о" — [ои], [о:] вместо [эи];

сочетания "аг" - [а:г], в языке-источнике [а:];

появление вокализованного [г] в сочетании "or"— в конце слова, вместо ней­ трального гласного [э], в буквосочетании "ег" в середине слова, в языке источнике произносится как [з:] и в конце слова вместо нейтрального гласно­ го [э];

оглушение звонких согласных в середине и в конце слова;

согласная фонема [w] заменяется на [v], переднеязычная скользящая фонема [г] заменя­ ется перед гласными в языке-реципиенте на вибрирующую переднеязычную и язычковую или заднеязычную щелевую фонему [г], буквосочетания "or" — [э:] вместо [э:г], буквосочетание "оа" произносится [о:]) формальные отступ­ ления обусловлены различиями фонетических систем взаимодействующих языков;

- приобретение словообразовательной активности, которая выражается, прежде всего, в участии этих единиц в словообразовательных процессах (в производных новообразованиях и в образовании дву-, трех-, четырехсостав ных (по количеству корневых морфем) билингвальных композитов).

В работе используется модель анализа ВНТ, включающая описание сло­ вообразовательной структуры, а также аспекты лексико-семантической, гра­ фической, морфологической, фонетической и словообразовательной инте­ грации в язык-реципиент.

2.1. Симплексно-редукционные ВНТ Данные ЛЕ состоят из корневой морфемы и представляют собой струк­ турно-неделимые немотивированные корневые образования. Синхронически симплексы всегда цельнооформлены (термин А.И. Смирницкого), что естест­ венным образом обусловлено их корневым характером. Они составляют 15% общего корпуса ВНТ и представляют новые наименования сфер телевидения и информационных технологий (компьютер / Интернет):

der Anchor Словообразовательная структура: симплекс. Существительное anchor появи­ лось в древнеанглийский период до XII века в форме апсог, восходящего к лат. anchora. Лексико-семантическая интеграция: "ведущий новостей на теле­ видении или радио" [NW, 9]. В языке-источнике Encyclopaedia Britannica (ЕВ) регистрирует семь ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchors, и. п. мн. ч. Anchor, Anchors. Фоне­ тическая интеграция: ['епкаг];

der Avatar Словообразовательная структура: симплекс. Существительное avatar появи­ лось в языке-источнике в 1784 году и восходит к форме санскрита avatare.

Лексико-семантическая интеграция: "виртуальная фигура, которая представ­ ляет участника чата" [www.yahoo.de]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [199]. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ *'инд, миф. Реальное во­ площение божества (бога Вишну)", "инкарнация", "разновидность бытия".

Англо-русский словарь вычислительной техники (АРСВТ) регистрирует ука­ занный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Avatars, и. п. мн. ч. Avatars. Фонетическая интеграция: ['ev5ta:r];

das Host Словообразовательная структура: симплекс. Существительное host появилось в среднеанглийский период в формах hoste, host и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к лат. haspit, hospes. Лексико-семанти­ ческая интеграция: "главный компьютер, ведущий узел (в сети)" [DUW3, 803]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [481]. В языке-источнике ЕВ приводит пять ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая инте­ грация: ср. р., р. п. ед. ч. Hosts, и. п. мн. ч. Hosts. Фонетическая интеграция:

[houst]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного ком­ понента в композитах Host-Terminal, Host-Terminal-Prinzip;

das ( der) Icon Словообразовательная структура: симплекс. Существительное icon появи­ лось в языке-источнике в 1572 году и восходит к латинской и греческой фор­ ме eikon. Лексико-семантическая интеграция: "графический символ про­ граммы на экране компьютера" [NW, 162]. В словарях Duden [468], DUW [815] зафиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике Oxford Dictionary (OD) фиксирует три ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [394]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р. (иногда м. р.);

р. п. ед. ч. Icons, Icon;

и. п. мн. ч.

Icons. Фонетическая интеграция: ['aiksn];

der (das) Link Словообразовательная структура: симплекс. Существительное в форме link появилось в среднеанглийский период в XV веке. Оно было заимствовано из скандинавского языка в форме Ыеккг, в древнеанглийский период оно имело форму Ыапс / lank. Лексико-семантическая интеграция: "информ. ссылка (на страницу в Интернете)" [NW, 203]. Duden [610] и DUW3 [1022] подтвержда­ ют указанный ЛСВ. В языке-источнике LE фиксирует восемь ЛСВ, среди ко­ торых данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р.

(иногда с. р.), р. п. ед. ч. Links, Link;

и. п. мн. ч. Links. Фонетическая интефа ция: [lirjk]. Словообразовательная интеграция: в деривате verlinken, основной компонент в композитах Computerlink, Intemetlink, определительный компо­ нент в композитах Linksammlung, Linkverzeichnis;

der Port Словообразовательная структура: симплекс. Существительное port появилось в среднеанглийский период в форме porte и было заимствовано из средне французского, восходящего к лат. porta, passage, gate. Лексико-семантическая интеграция: "разъем (розетка) на корпусе системного блока компьютера'* [DUW3, 1226]. В языке-источнике Новый англо-русский словарь (НАРС) ре­ гистрирует шесть ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [601]. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Ports, и, п. мн. ч. Ports. Фонетическая инте­ грация: [p3:t]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Infrarotport, E-Port, определительный компонент в композите Port-Scan;

der Screen Словообразовательная структура: симплекс. Существительное screen появи­ лось в среднеанглийский период в форме serene и было заимствовано из среднефранцузского в форме escren, восходящего к средненидерландской форме scherm (XIV век). Лексико-семантическая интеграция: "информ. эк­ ран" [DUW3, 1427]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять ЛСВ, сре­ ди которых указанный ЛСВ [697]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Screens, и. п. мн. ч. Screens. Фонетическая интеграция: [skri:n]. Слово­ образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Scre­ en-Tech, Screen-Objekt;

das Tool Словообразовательная структура: симплекс. Форма tool появилась в средне­ английский период из древнеанглийской формы tol (до XII века). Лексико семантическая интеграция: "инструментальные программные средства" [DUW2, 1541], В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ "рабочий (ручной) инструмент", "орудие (в чьих-либо) руках", "станок" [819]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "инструментарий, инструментальные программные средст­ ва" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tools, и. п. мн. ч. Tools. Фонетическая интеграция: [tu:l]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Multitool, Anti-Spyware-Tool, определительный компонент в композитах Toolband, Toolbar-Fix;

das Token Словообразовательная структура: симплекс. Форма существительного token появилась в среднеанглийский период из древнеанглийских форм tacen, tacn sigh, token (до XII века). Лексико-семантическая интеграция: "информ. по­ следовательность взаимосвязанных знаков" [Duden, 969]. В языке-источнике OD регистрирует четыре ЛСВ "знак, символ", "подарок на память", "опозна­ вательный знак", "жетон (для автомата)" [844]. АРСВТ фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая инте грация: ср, р., р. п. ед. ч. Tokens, и. п. мн. ч. Tokens. Фонетическая интегра­ ция: [Чоикэп]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Token-System, Token-Ring;

der Gap Словообразовательная структура: симплекс. Существительное gap появилось в среднеанглийский период из древненидерландского gapa, gape (XIV век).

Лексико-семантическая интеграция: 1. брешь, пролом, разрыв;

2. пробел (в знаниях и т. п.) [БНРС, Т. III: 100]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять л е в, среди которых указанные ЛСВ [324]. Морфологическая инте­ грация: м. р., р. п. ед. ч. Gaps, и. п. мн. ч. Gaps. Фонетическая интеграция:

[gep];

die Mail Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail поя­ вилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимст­ вовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют ЛСВ "электронная почта". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Mail. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо­ зитах Mailanschluss, Maildienst, Mailkommunikation, Mailprogramm, Mailsys tem, основной компонент в композите Intemetmail;

die (das) Mail Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail появилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют л е в "электронная почта". В Интернете также встречается ЛСВ "адрес электронной почты". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. LE регистрирует три ЛСВ "электронная почта", "текст электронного письма" "посылать электронное письмо" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., ср. р., р. п. ед. ч. Mail, Mails, и. п. мн. ч. Mails. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Inter netmail, Massenmail, Werbemail, определительный компонент в композитах Mailadresse, Mailabsender, Mailnachricht;

das Pit Словообразовательная структура: симплекс. Существительное pit появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы pytt, восходящей к лат. puteus. Лексико-семантическая интеграция: тех. "микроуглубление на поверхности компакт-диска или DVD" [DUW3, 1212]. В языке-источнике НАРС регистрирует тринадцать ЛСВ [588]. CIDE [1070] и АРСВТ регистри­ руют указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pits, и.

п. мн. ч. Pits. Фонетическая интеграция: [pit];

der (das) Plot Словообразовательная структура: симплекс. Существительное plot появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы plot (до XII века).

Лексико-семантическая интеграция: 1. сюжет;

2. информ. график, диаграмма [Duden, 753]. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе и ука­ занные ЛСВ [698]. Морфологическая интеграция: м. р., ср. р., р. п. ед. ч. Plots, и. п. мн. ч. Plots. Фонетическая интеграция: [pbt]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах Plot-Viewer, Plot-Datei;

das Trace Словообразовательная структура: симплекс. Существительное trace поя­ вилось в среднеанглийский период (XIV век) и было заимствовано из древнефранцузского в форме trader, Лексико-семантическая интеграция:

информ. "запись программы с историей событий, происходивших в системе" [DUW3, 1590]. В языке-источнике АРСВТ регистрирует четыре ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0] Морфологическая интеграция: ср.

р., р. п. ед. ч. Trace, и. п. мн. ч. Traces. Фонетическая интеграция: ['treis].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Trace-Master, Trace-Master-Team.

Симплексные ВНТ в результате транспозиции:

- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;

- представляют преимущественно сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);

- для существительных das (der) Icon, der (das) Link, die (das) Mail, der (das) Plot характерны колебания в выборе рода;

- для существительных Icon, Icons;

Link, Links;

Mail, Mails характерны колебания в форме родительного падежа, а существительное Trace сохраняет форму, заимствованную языка-источника;

- у существительного Anchor наблюдаются две формы множественного числа Anchors, Anchor.

2.2. Дериваты К данной группе относятся ЛЕ, образованные в результате аффиксации [Stepanova, Cemyseva 1986: 92]. Под аффиксацией мы понимаем образование новой (производной) основы из уже существующей (производящей) основы путем добавления к последней словообразующей частицы — аффикса. Аф­ фиксы бывают двух видов: суффиксы, или частицы, присоединяемые к концу производящей основы, и префиксы, или частицы, присоединяемые к началу производящей основы [Шубин 1968: 300]. Данные наименования мотивиро­ ваны и составляют 18% общего корпуса ВНТ. Взаимодействуя с семантикой производящей основы, семантика аффикса создает группы слов с аналогич ным значением, объединяемые в определенные словообразовательные ряды [Зеленецкий 2003: 228].

Можно выделить три основных типа внешних производных неологиз мов-транспозитов:

1. Производные ВНТ с суффиксом -ег 2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let 3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, super C лингвистической точки зрения они моно- или полисемантичны, име­ ют один или несколько ЛСВ. В результате транспозиции из языка-источника в язык-реципиент происходит сужение или сохранение семантики и пред­ метно-понятийной отнесенности ЛЕ.

2.2.1. Производные редукционные ВНТ с суффиксом -ег Суффикс -ег в английском языке является самым продуктивным из всех суффиксов существительных. В.И. Каращук в своей работе "Словообразо­ вание английского языка" говорит о том, что данный суффикс в древнеанг­ лийском языке использовался для образования существительных от глаголов для обозначения лиц, занимающихся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа (агентивное значение), В дальнейшем суф­ фикс -ег развивает также орудийное значение. Это связано, прежде всего, с тем, что с развитием техники целый ряд приспособлений, инструментов, при­ боров и т. п. стал выполнять работу, которую, прежде всего, приходилось де­ лать человеку [Карашук 1977: 38]. По тематическому признаку можно выде­ лить следующие группы:

1. Технические наименования:

der Booster Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to boost" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: 1. воен. ракета-носитель, стартовый дви­ гатель, 2. тех. усилитель [DUW3, 307]. В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [81]. Фонетическая интеграция:

['bu:st5r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зите Manbooster, определительный компонент в композите Booster-Verstarker;

der Freezer Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to freeze" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "холодильная машина (для мороженого), фризер" [БНРС Т. III: 95], В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [315]. Фонетическая интеграция: ['fii:z5r]. Сло­ вообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Cryogenic Freezer, Leih-Freezer, определительный компонент в композитах Freezer Transport, Freezer-Programm, Freezer-Werkstatt;

der Header Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to head" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: 1. жатка (комбайна), хедер [БНРС, Т. III:

117];

2. информ. заголовок (метаданные в начале файла или в блоке данных) [www.wikipedia.org]. В языке-источнике Новый большой англо-русский сло­ варь (НБАРС) фиксирует четырнадцать ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция: ['he:d3r]. Словообразователь­ ная интеграция: определительный компонент в композитах Header-Definition, Header-Bereich, Header-Funktion (второй ЛСВ);

der Pager Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to page" с помощью суффикса -ег, Лексико-семантическая интеграция: "пейджер, радиоприбор, служащий для передачи информации" [NW, 251]. В словарях Duden [718], DUW3 [1176] за­ фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует два л е в, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0], Фонетическая инте­ грация: ['pe:d53r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Textpager, Scall-Pager, Swatch-Pager определительный компонент в композитах Pagerdienst, Pagemetz;

der Player Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to play" с помощью суффикса -ег. Лек­ сико-семантическая интеграция: "плейер" [БНРС Т. III: 296]. В языке-источ­ нике НАРС фиксирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [593]. Фонети­ ческая интеграция: ['pleiar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Videoplayer, DVD-Player, MPS-Player;

der Rover Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to rove" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "вездеход;

косм, лунный вездеход" [БНРС Т. III: 213]. В языке-источнике ЕВ регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Фонетическая интеграция: ['ro:v9r]. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент в композите Land-Rover, опреде­ лительный компонент в композитах Rover-Club, Rover-Bucher;

der Timer Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to time" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "электронный измеритель времени (напр. в видеомагнитофонах)" [Duden, 966;

DUW3, 1580]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [814], Фонети­ ческая интеграция: ['taimar] Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Meeting-Timer, Desk-Timer, Gerauschtimer, опреде­ лительный компонент в композите Timeranzeige.

2. Наименования сферы информационных технологий:

der Browser Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to browse" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная программа для просмот­ ра интернет-сайтов" [NW, 92]. Словари Duden [248], DUW3 [318] подтвер­ ждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая инте­ грация: ['brauzar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Intemetbrowser, Standardbrowser, Webbrowser, определительный компонент в композитах Browseranbieter, Browserprogramm, Browsersoftware;

der Folder Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to fold" с помощью суффикса -ег. Лек­ сико-семантическая интеграция: "информационно-рекламная брошюра" [NW, 119]. Словари Duden [384] и DUW3 [561] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует семь ЛСВ, среди которых данный ЛСВ [306]. Фонетическая интеграция: [То:Иэг]. Словообразовательная инте­ грация: основной компонент в композитах Hochglanzfolder, Pressefolder, Wer befolder;

der Mailer Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to mail" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "информ. почтальон (программа достав­ ки электронной почты адресату)" [www.yahoo.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе "машина для адресования почтовых от­ правлений" [473]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "информ. почтальон (программа работы с электронной почтой)" [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция:

['meilsr], ['me:lar]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Formmailer, Colormailer, Webmailer;

der Messenger Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to message" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "информ. программа интерактивного общения" [www.duden.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ "посыльный, курьер", "ист. вестник, гонец", "уст. предвестник", "ж.-д.

несущий трос" [489]. Интернет-сайт регистрирует указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Фонетическая интеграция: ['mes(9)nct59r]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композите Messenger Welt;

der Provider Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to provide" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "поставщик информационных услуг (Интернета)" [NW, 272]. Словари Duden [775], DUW3 [1249] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе данный ЛСВ [621]. Фонетическая интеграция: [pro'vaidar]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemetprovider, Оп lineprovider, Serviceprovider, определительный компонент в композитах Рго viderfirma, Providergebuhr;

der Server Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to serve" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "центральная компьютерная сеть, обес­ печивающая доступ к информации" [NW, 302]. Словари Duden [888], DUW [1444] подтверждают указанный ЛСВ. DUW3 фиксирует также ЛСВ "игрок".

В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых данные л е в [709]. Фонетическая интеграция: ['s0:rv3r]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Datenbankserver, Intemetserver, Netzwebserver, Printserver, Webserver, определительн^ш компонент в компо­ зитах Serverabsturz, serverbasiert, Serverbetriebssystem;

der Plotter Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to plot" с помощью суффикса -ег. Лек сико-семантическая интеграция: 1, информ. устройство вывода графической информации, 2. навиг. построитель кривых (прибор) [DUW3, 218]. Duden ре­ гистрирует первый ЛСВ [753]. В языке-источнике LE регистрирует три ЛСВ, в том числе указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Фонетическая интеграция:

['plDtar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компози­ тах Laseфlotter, Schneidplotter, Grossformatplotter, Hybrid-Plotter, определи­ тельный компонент в композите Plotterpapier.

Производные ВНТ с суффиксом -ег в результате транспозиции:

- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;

- представляют технические наименования и сферу информационных технологий;

- являются существительными мужского рода, т, к. суффикс -ег в языке реципиенте используется для образования существительных мужского рода;

- приобретают форму множественного числа, образованную с помощью суффикса -ег.

2.2.2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let Данную группу составляют НТ, образованные в результате деривации с помощью суффиксов -ing, -у (-ie), -let. Суффикс -ing используется в языке источнике для образования отглагольных существительных, обозначающих название или результат действий. Суффиксы -у (-ie), -let придают ЛЕ дими­ нутивное (уменьшительное) значение [ЕВ 2004].

Редукционные ВНТ 1. Технические наименования:

das Screening Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to screen" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: "проф. отбраковочные испытания" [DUW3, 1427].

Duden регистрирует данную ЛЕ [878]. В языке-источнике LE регистрирует пять л е в, среди которых указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Screenings, и. п. мн. ч. Screenings. Фоне­ тическая интеграция: ['skri:nir)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах OAE-Screening, Glaukom-Screening, Sprach-Scree ning;


определительный компонент в композитах Screening-Massnahmen, Screening-Untersuchungen;

das Tuning Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to tmie" с помощью суффикса -ing.

Лексико-семантическая интеграция: "улучшение характеристик автомобиля путем усовершенствования конструкции двигателя" [БНРС Т. III: 248]. Сло­ вари Duden [985] и DUW3 [1615] фиксируют данный ЛСВ. В языке источнике НАРС фиксирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [837].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tunings, и. п. мн. ч. Tunings, Фонетическая интеграция: ['tju:nir)]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композитах Auto-Tuning, Motor-Tuning;

определитель­ ный компонент в композитах Tuning-Katalog, Tuning-Zubehor;

der Caddy (Caddie) Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зован в языке-источнике от "cad" с помощью суффикса -у. Лексико-семан тическая интеграция: "информ. кассета, футляр, контейнер (для CD)" [DUW3, 329], В языке-источнике ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Caddys, Caddies и. п. мн. ч. Caddys, Caddies, Фонетическая интеграция: ['kedi]. Сло­ вообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Cad-dy-Zeichnungen, Caddy-Besitzer, Caddy-Seite.

2. Наименования сферы информационных технологий:

das Banking Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to bank" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: "осуществление банковских операций через ком­ пьютер или по телефону" [NW, 24]. DUW3 фиксирует ЛСВ "банковское де­ ло" [231]. В языке-источнике OD [60] и НАРС [53] регистрируют ЛСВ "бан­ ковское дело". LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфо­ логическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bankings, Banking. Фонетическая интеграция: ['ber)kir)]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композитах Direktbanking, Handybanking, Intemetbanking, Online banking, PC-Banking, Telebanking, Telefonbanking;

das Routing Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to route" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: "информ. маршрутизация (в сети)" [DUW3, 1327].

В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п, ед, ч.

Routings, и, п. мн, ч. Routings, Фонетическая интеграция: ['ru:tir)]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Routing protokoll. Routing-Algorithm;

das Cookie Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зован в языке-источнике от "cook" с помощью суффикса -ie. Лексико семантическая интеграция: "информ. небольшой фрагмент данных о предыс­ тории обращений пользователя к данному веб-сайту" [Duden, 266]. В языке источнике LE регистрирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Cookies, и. п.

мн. ч. Cookies. Фонетическая интеграция: ['kuki]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композите Cooky-Land.

Стабильные ВНТ 1. Технические наименования:

das Booklet Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "book" с помощью суффикса -let. Лексико семантическая интеграция: "приложение, в большинстве случаев к компакт диску" [NW, 36]. Duden [241], DUW3 [307] регистрируют тот же ЛСВ. В язы­ ке-источнике OD [89] и НАРС [81] фиксируют указанный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Booklets;

и. п. мн. ч. Booklets. Фонетиче­ ская интеграция: ['buklet], ['—lit]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композитах Begleitbooklet, CD-Booklet, определительный компонент в композите Booklettext;

das Debugging Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от 'Чо debug" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: 1. тех. отладка (аппаратуры), 2. информ. отладка (программы) [БНРС Т. III: 63]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1584]. В языке источнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Debuggins, и. п. мн. ч. Debuggings. Фо нетическая интеграция: [di:'bagir)]. Словообразовательная интеграция: в де­ ривате Debugger, определительный компонент в композите Debugging-Mel dung;

das Monitoring Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to monitor" с помощью суффикса -ing. Лекси ко-семантическая интеграция: "мониторинг (метод научных исследований)" [БНРС Т. III: 295]. В языке-источнике LE регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Monitorings, и.

п. ед. ч. Monitorings. Фонетическая интеграция: ['mDnit(3)rir)].

2. Наименования сферы информационных технологий:

das Morphing Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to morph" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: "тлв. информ. преобразование одного изображе­ ния в другое с помощью компьютерной программы" [DUW3, 1101]. В языке источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Moфhings. Фонетическая интеграция:

['тэ:гйг)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зитах Image-Moфhing, Metamorphing;

определительный компонент в компо­ зите Moфhingeffekt;

das Updating Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to update" с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: "актуализация программного обеспечения" [NW, 352]. В языке-источнике OD [882] и LE подтверждают указанный ЛСВ. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Updatings, Updating, и. п. мн. ч.

Updatings. Фонетическая интеграция: ['Apde:tir)], ['Apdeitir)].

Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let в результате транс­ позиции:

- образуют две семантические группы: ЛЕ с суженной семантикой (6) и ЛЕ, сохранившие свою семантику, а также соотнесенность с денотатом и концептом (5);

- представляют технические наименования и сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);

- у Banking, Bankings;

Updating, Updatings существительных наблюдают­ ся колебания в форме родительного падежа;

- ряд существительных употребляется только в форме единственного числа, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте: Banking;

Monitoring, Moфhing, Tuning;

форма множественного числа существительного Caddy — Caddys соответствует норме языка-реципиента.

2.2.3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, super Данную группу составляют наименования, образованные с помощью префиксов extra-, hyper-, inter-, intra-, super-. Префикс extra- имеет значения "сверх-", "особо-", "вне-", "экстра-" [НАРС 2003: 277]. Префиксы hyper-, super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении "сверх-", "су­ пер-" [ЕВ 2004]. Их называют интенсифицирующими префиксами [Романова 2001: 10]. Префикс inter- употребляется в значении "между-", "среди-", "вза­ имно-" [ЕВ 2004]. Префикс intra- имеет значение "внутри-" [ЕВ 2004].

Редукционные ВНТ Данную группу составляют наименования сферы информационных тех­ нологий. С точки зрения словообразовательной структуры, они представляют отыменные префиксальные дериваты, образованные в языке-источнике от имен существительных по схеме префикс + имя существительное — (Рг + Sb):

der Hypertext Лексико-семантическая интеграция: "гипертекст - совокупность текстов, гра­ фических изображений и других информационных данных в компьютерной сети" [NW, 161]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует два ЛСВ, среди которых при­ веденный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Hypertext(e)s, и. п. мн. ч. Hypertexte. Фонетическая интеграция:

['haipsrtekst]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного ком­ понента в композите Computerhypertext, определительный компонент в ком­ позитах Hypertextdokument, Hypertextformat, Hypertextversion;

das Interface Лексико-семантическая интеграция: "информ. соединение" [DUW3, 840].

Duden фиксирует данный ЛСВ [503]. В языке-источнике LE приводит семь ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Interface, и. п. мн. ч. Interfaces. Фонетическая интеграция: ['intarfeis]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композите Aktiv-Interface;

определительный компонент в композите Interface-System;

der Superhighway Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная система с большими возможностями обмена информацией" [NW, 328]. В языке источнике ЕВ регистрирует ЛСВ "автострада". В Интернете данная ЛЕ упот­ ребляется в метафорическом значении "информационная автострада" [www.superhighway.is]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Superhighways, Superhighway;

и. п. мн. ч. Superhighways. Фонетическая инте­ грация: ['zu:p5rhaive:, 'su:par ~, 'sju:p3r ~ ]. Словообразовательная интегра­ ция: в качестве основного компонента в композитах Datensuperhighway, Informationssuperhighway.


Стабильные ВНТ Наименования сферы информационных технологий:

der (das) Hyperlink Лексико-семантическая интеграция: "гиперссылка (ссылка в гипертекстовой системе)" [NW, 160]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р. (ср. р.), р. п. ед. ч.

Hyperlinks, Hyperlink, и. п. мн. ч. Hyperlinks. Фонетическая интеграция:

['haipsrligk];

das Extranet Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре­ фикса extra-. Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная сеть како­ го-либо предприятия, служащая для обмена информацией с внешними ком­ паниями" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Extra nets, Extranet, и. п. мн. ч. Extranets. Фонетическая интеграция: ['ekstranet].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Extranetanwendung, Extranetlosung;

das Intranet Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре­ фикса intra-. Лексико-семантическая интеграция: "внутренняя компьютерная сеть какого-либо предприятия, служащая для обмена информацией внутри данного предприятия" [NW, 811]. Словари Duden [505], DUW3 [843] регист­ рируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Intranets, Intranet, и. п. мн. ч. Intranets. Фонетическая интеграция: ['intranet]. Словооб разовательная интеграция: основной компонент в композитах Firmenintranet, Untemehmensintranet, определительный компонент в композитах Intranetan wendung, Intranetmarkt, Intranettechnologie.

Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, super- в ре­ зультате транспозиции:

- позволяют выделить серийные (термин Н.Г. Комлевой) наименования с общим финальным компонентом -net;

- образуют две равнозначные группы редукционных и стабильных ЛЕ;

- представляют наименования сферы информационных технологий;

- наблюдаются колебания в роде der (das) Hyperlink;

- у следующих существительных наблюдаются колебания в форме роди­ тельного падежа Hyperlinks, Hyperlink;

Extranets, Extranet;

Intranets, Intranet;

Interface сохраняет форму языка-источника.

2.3. Композиты Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате словосложе­ ния. Оно является самой продуктивной моделью внешних неологизмов транспозитов (54%). Рассматриваемые нами композиты имеют бинарную структуру, (т.е. состоят из двух конституентов). Данные образования, как правило, обладают мотивированностью. С точки зрения структуры, выделя­ ется детерминативный тип композит, который подразделяется на три основ­ ных подтипа композитных образований (второй подтип подразделяется на подвиды):

1. Детерминативные композиты 2. Аббревиатурно-композитные ВНТ 2.1. Акронимно-композитные ВНТ 2.1.1. Акроним в качестве основного компонента 2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента 2.2. Контрактурно-композитные ВНТ 2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента 2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента 2.2.3. Телескопические ВНТ 3. Дискретные ВНТ 4. Композитные отглагольные ВНТ 5. Синтаксические ВНТ 6. Префиксоидные ВНТ Телескопические наименования представляют особый словообразова­ тельный тип, их структура, как правило, неделима и представляет единое це­ лое. Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму и синтаксиче­ скую связь последних [Зеленецкий 2003: 241].

Семантические отношения между членами композитов определяются пятью типами: модификативный, метафорический, локальный, финальный и синтаксический.

По непосредственно-составляющим (НС) мы выделяем шесть словооб­ разовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2);

при­ лагательное + существительное (Adj+Sb);

глагол (глагольная форма) + суще­ ствительное (V+Sb);

существительное + глагол (Sb+V);

существительное + наречие (Sb+Ad);

глагол + глагол (V1+V2).

2.3.1. Детерминативные композиты Детерминативные композиты — самая часто встречающаяся и значи­ тельная группа. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба консти туента находятся в гипотактической связи и подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Детерминант, который, как правило, несет основное ударе­ ние в композите, определяет более подробно детерминатив.

Редукционные ВНТ Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конституен ты композита находятся в модификативной связи.

1. Модификативные наименования сфер науки и техники, телевидения, информационных технологий и образования:

das Hydrofoil Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hydro" и "foil" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "судно на подводных крыльях" [DUW3, 811]. В языке-источнике OD подтверждает указанный ЛСВ [391]. НАРС отмечает два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [383]. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Hydrofoils, и. п. мн. ч. Hydrofoils.

Фонетическая интеграция: ['haidrafDil];

der Laptop Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "1ар"и "top" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компью­ тер" [Duden, 594]. В языке-источнике OD регистрирует указанный ЛСВ [450].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laptops;

и. п. мн. ч. Laptops.

Фонетическая интеграция: ['leptDp]. Словообразовательная интеграция: оп­ ределительный компонент в композитах Laptop-Auktion, Laptop-Angebot;

die Prepaidcard Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prepaid" и "card" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "телефонная карта (кре­ дит) для мобильного телефона" [NW, 267]. В языке-источнике АРСВТ реги­ стрирует ЛСВ "предоплаченная карта" [МультиЛекс 4.0]. В Интернете реги­ стрируются два ЛСВ "кредитная карта", "телефонная карта" [www.prepaid credit.net], [www.connectto.com/prepaidphonecard]. Графическая интеграция: в языке-источнике пищется раздельно prepaid card. В языке-реципиенте — два варианта Prepaidcard, Prepaid-Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Prepaidcard, и. п. мн. ч. Prepaidcards. Фонетическая интеграция:

['pri:pe:tka:rt];

der Anchorman Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. ведущий программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [26]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchormans, Anchorman;

и. п. мн. ч. Anchormen. Фонетическая интеграция: ['епкэгтэп].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nach richtenanchorman, ARD-Anchorman;

der Blockbuster Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "block" и "buster" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "продукт, особенно кинофильм, пользующийся большой популярностью" [NW, 34]. Duden фик­ сирует тот же ЛСВ [237]. DUW3 регистрирует ЛСВ "то, что хорошо продает­ ся на рынке" [128]. В языке-источнике OD [83] и НАРС [75] фиксируют два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Blockbusters;

и. п. мн. ч. Blockbusters, Blockbuster. Фонетическая ин­ теграция: ['blokbastar]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Blockbusterfilm, Blockbustermedikament;

die Homepage Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "home" и "page" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "домашняя (основная) страница в Интернете" [NW, 155]. В словарях Duden [479], DUW3 [798] за­ фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике и языке-реципиенте - два варианта Homepage, Home Page (в языке-источнике пишется с заглавной буквы). Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Homepage, и. п. мн. ч. Homepages. Фонетическая интеграция:

['ho:mpe:tf], ['houmpeid5]. Словообразовательная интеграция: основной ком­ понент в композитах Flughafenhomepage (четырехсоставная бинарная структура), Politikerhomepage, Schulhomepage, определительный компонент в композитах Homepagebesucher, Homepagebetreiber;

die Boarding-School Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "boarding" и "school" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "англий­ ская школа-интернат" [DUW3, 303]. В языке-источнике НАРС регистрирует два л е в, приводя указанный. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно bording school. В языке-реципиенте — два варианта Boarding-School и Boardingschool. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Boarding-School, и. п. мн. ч. Boarding-Schools. Фонетическая интегра­ ция: ['bD:dir)sku:l]. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент в композите Boarding-School-Finder.

2. Финальные наименования сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет).

Семантика данных образований характеризуется отношениями предна­ значения или цели. В результате трансформации возможно использования предлога "for". Композиты данной группы весьма продуктивны.

Das Kickboard Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "kick" и "board" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самокат" [NW, 186].

DUW фиксирует данную ЛЕ [895]. Первый усовершенствованный самокат появился в 1997 году. Швейцарская фирма решила создать спортивный вари­ ант самоката и одновременно современного скейтборда. В результате воз­ никла модель с четырьмя маленькими колесами. В 1999 году произошли из­ менения (четыре колеса были заменены тремя). В языке-источнике ЕВ реги­ стрирует л е в "прямоугольная доска, за которую держатся во время плава­ ния". В Интернете регистрируется указанный ЛСВ [www.kickboard.com].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Kickboards;

и. п. мн. ч.

Kickboards. Фонетическая интеграция: ['kikborrt]. Словообразовательная ин­ теграция: в образовании деривата kickboarden, в качестве определительного компонента в композитах Kickboardfahrer, Kickboardverleih;

das Notebook Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "note" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компь­ ютер" [NW, 232]. В словарях Duden [697], DUW3 [1146] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых и ука­ занный ЛСВ [528]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно notebook. В языке-реципиенте - два варианта Notebook, Note-Book.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Notebooks;

и. п. мн. ч. Note­ books. Фонетическая интеграция: ['no:tbuk]. Словообразовательная интегра­ ция: основной компонент в композитах Einsteigemotebook, Farbnotebook, ча­ ще определительный компонент в композитах Notebookcomputer, Notebook modell;

die (das) Bookmark Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "book" и "mark" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "занесение Интернет адреса в электронный указатель" [Duden, 241]. В языке-источнике НАРС фиксирует ЛСВ "закладка (в книге)" [81]. АРСВТ регистрирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интегра­ ция: ж. р. (ср. р.), р. п. ед. ч. Bookmark, Bookmarks, и. п. мн. ч. Bookmarks.

Фонетическая интеграция: [Ъикта:к]. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композитах Bookmark-Leser, Bookmark Projekt;

die Chatline Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "line" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языке источнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [123].

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatline. В язы­ ке-реципиенте - два варианта Chatline, Chat-Line. Морфологическая интегра­ ция: ж. р., р. п. ед. ч. Chatline, и. п. мн. ч. Chatlines. Фонетическая интеграция:

['tfetlain];

die Mailbox Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mail" и "box" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "почтовый ящик для обмена письмами в компьютерной системе" [DUW3, 1043]. Duden [624] фик­ сирует данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ, в том чис­ ле указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Mailbox, и. п. мн. ч. Mailboxen. Фонетическая интеграция: ['melboks], ['meilboks].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Mailboxansage, Mailboxtext, Mailboxname;

die Workstation Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "work" и "station" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "рабочая станция (сетевой компьютер, использующий ресурсы сервера)" [DUW3, 1828]. Duden регистрирует данную ЛЕ [1082]. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Workstation, и. п. мн. ч. Workstations. Фонетическая интеграция: ['V0:ksteijn]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композите Workstation-Einsatz.

Стабильные ВИТ 1. Модификативные наименования сфер телевидения и информационных технологий:

die Anchorwoman Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "woman" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. веду­ щая программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксиро­ ван тот же л е в. В языке-источнике ЕВ регистрирует указанный ЛСВ. Мор­ фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Anchorwoman;

и. п. мн. ч. Anchor women. Фонетическая интеграция: ['ег)кэгуитэп]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Nachrichtenanchorwoman, Tages themenanchorwoman (четырехсоставная бинарная структура), Vox-Anchorwo man;

die Gameshow Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "show" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "развлекательная те­ левизионная игра" [NW, 126]. В словарях Duden [401], DUW3 [395] зафикси­ рован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС [324] и LE подтверждают ука­ занный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game show. В языке-реципиенте — два варианта Gameshow, Game-Show.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Gameshow, и. п. мн. ч.

Gameshows. Фонетическая интеграция: ['ge:mJo:], ['geimjou]. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент в композитах Femsehgameshow, Vorabendgameshow, RTZ-Gameshow;

определительный компонент в компози­ тах Gameshowkandidat, Gameshowmoderator;

die Primetime Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prime" и "time" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "амер. тлв. вечернее время, когда максимальное количество телезрителей смотрят передачи" [DUW3, 1239]. Duden [768] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1121], НАРС [612], LE отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция:

в языке-источнике пишется раздельно prime time. В языке-реципиенте — два варианта Primetime, Prime Time. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Primetime, и. п. мн. ч. Primetimes. Фонетическая интеграция: ['praimtaim];

die Flatrate Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "flat" и "rate" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "месячный тариф за не­ ограниченное пользование Интернетом" [NW, 118]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ Графическая интеграция: в языке-источнике пи­ шется раздельно flat rate. В языке-реципиенте пишется слитно Flatrate. Мор­ фологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч. Flatrate, и. п. мн. ч. Flatrates. Фоне­ тическая интеграция: ['fletre:t]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Flatrateangebot, Flatratetarif, Flatratevertrag;

die Hardcopy Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. печатная ко­ пия" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard сору. В языке-реципиенте - два варианта Hardcopy, Hard Copy. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Hardcopy, и. п. мн. ч. Hardcopys. В языке источнике форма множественного числа hard copies. Фонетическая интегра­ ция: ['ha:dkopi]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Hardcopy-Fenster, Hardcopy-Version;

die Harddisk Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "disk" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. жесткий диск" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] подтверждают ука­ занный л е в. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard disk. В языке-реципиенте — два варианта Harddisk, Hard Disk. Морфоло­ гическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Harddisk, и. п. мн. ч. Harddisks. Фоне­ тическая интеграция: ['ha:ddisk]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композите Taschenharddisk;

die Smartcard Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "smart" и "card" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "электронная пластико­ вая карточка, содержащая микропроцессор (напр. как средство оплаты)" [DUW3, 1462]. Duden подтверждает этот ЛСВ [899]. В языке-источнике НАРС [733] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языке источнике пишется раздельно smart card. В языке-реципиенте — два варианта Smartcard, Smart Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Smartcard. Фонетическая интеграция: ['sma:rtka:rt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Smartcard-Anwendung, die Softcopy Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "soft" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. изображение на экране дисплея (в отличие от печатной копии)" [DUW3, 1463]. В языке источнике НАРС [738] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интегра­ ция: в языке-источнике пишется раздельно soft сору. В языке-реципиенте — два варианта Softcopy, Soft Copy. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Softcopy, и. п. мн. ч. Softcopys, В языке-источнике форма множествен­ ного числа soft copies. Фонетическая интеграция: ['sDftkopi]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах Softcopy Beftindung, Softcopy-Berichte;

die Voicemail Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "voice" и "mail" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "интегрированная в мобильный телефон электронная коммуникативная система, позволяющая сохранять и передавать голосовые сообщения" [DUW3, 1741]. Duden [1045] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1629], ЕВ, LE регистриру­ ют данный л е в. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Voicemails, и. п. мн. ч. Voicemails. Фонетическая интеграция: ['voismeil]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композите Voicemail Idee, Voicemail-Dienst, Voicemail-System.

2. Метафорические и локальные наименования сфер информационных технологий и телекоммуникации.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.