авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Микеева, Елена Ивановна 1. Неологизмы современного немецкого языка 1.1. Российская государственная Библиотека ...»

-- [ Страница 3 ] --

В основу метафорических наименований положено сравнение в резуль­ тате смыслового сходства. Мы разделяем концепцию метафоры как семанти­ чески двупланового явления, вслед за В.И. Корольковым, Е.Т. Черкасовой, Н.Г. Комлевой [Комлева 1981: 4]. Метафорическое и исходное явления обна­ руживают общий семантический признак, в котором проявляется языковое сходство двух объектов наименования, и различаются в других значениях. В данном случае наблюдается семантическое переосмысление основного ком­ понента композита. Новое переносное значение и прямое значение той же ЛЕ имеют общий семантический признак «размер». Локальные наименования указывают на расположение основного компонента. При трансформации данные образования можно заменить на словосочетание с предлогами "in", "at" и поставить вопрос от основного компонента к определяющему "where?".

der Informationhighway Словообразовательная структура: метафорический определительный компо­ зит, состоящий из двух НС "information" и "highway" (трехсоставная бинар­ ная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 165]. В языке-источнике LE регистрирует данную ЛЕ [Lingvo Essential 9.0].

Впервые ее употребил американский сенатор Ал Горе, впоследствии вице президент. Таким метафорическим образом он назвал американскую комму­ никационную инфраструктуру (Интернет), которая позволила соединить управленческие структуры, университеты и школы в одну международную сеть. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно information highway. В языке-реципиенте — два варианта Informationhighway, Information-Highway. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Informationhighways;

и. п. мн. ч. Informationhighways. Фонетическая интегра­ ция: [inf5'me:Janhaive:];

das Homebanking Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со­ стоящий из двух НС "home" и "banking" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью домашнего компьютера" [NW, 155]. Duden [479] и DUW3 [798] фиксируют данную ЛЕ.

В языке-источнике АРСВТ приводит ЛСВ "системы «клиент — банк» позво­ ляют получать банковское обслуживание, а помощью технических средств клиента, таких как телефон, компьютер, телевизионная приставка" [Мульти Лекс 4.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home banking. В языке-реципиенте - два варианта Homebanking, Home Banking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homebankings.

Употребляется только в единственном числе. Фонетическая интеграция:

[Ъо:тЬег)к1Г)], ['houmber)kir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Homebankingangebot, Homebankingkunde (трехсоставная бинарная структура), Homebankingsoft ware (четырехсоставная бинарная структура);

das Homeshopping Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со­ стоящий из двух НС "home" и "shopping" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "покупки через заказ по Интернету, не выходя из дома" pSIW, 156]. В языке-источнике LE приводит данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home shop­ ping. В языке-реципиенте — два варианта Homeshopping, Home-Shopping.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homeshoppings. Употребля­ ется только в единственном числе. Фонетическая интеграция: [Ъо:т/эр1Г)], ['houmJopiT)]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Homeshoppingangebot, Homeshoppingkanal, Homeshop pingkunde.

3. Финальные наименования сфер телекоммуникации и информацион­ ных технологий:

die Chatbox Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "box" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный форум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Гра­ фическая интеграция: Chat-Box. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Chatbox, и. п. мн. ч. Chatboxen, Chatboxes. Фонетическая интеграция:

['tfetboks];

das Chatforum Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "forum" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интефация: "дискуссионный фо­ рум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ.

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно chat forum. В языке-реципиенте - два варианта Chatforum, Chat-Forum. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Chatforums, и. п. мн. ч. Chatforen. Фонетическая интеграция: ['tfetfo:ram];

der Chatroom Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "room" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языке источнике ЕВ регистрирует приведенный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatroom. В языке-реципиенте - два вари­ анта Chatroom, Chat-Room. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Chatrooms, Chatroom, и. п. мн. ч. Chatrooms. Фонетическая интеграция:

['tf€tru:m]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо­ нента в композитах Intemetchatroom, Politikchatroom, реже в качестве опреде­ лительного компонента в композите Chatroombesucher;

die Newsgroup Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "group" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный форум по обмену тематической информацией в Интернете для зарегистрированных участников" [NW, 231]. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интег­ рация: ж. р., р. п. ед. ч. News-group, и. п. мн. ч. Newsgroups. Фонетическая интеграция: ['nju:sgru:p]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композите Newsgroupbeitrag;

der Newsletter Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "letter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "регулярный инфор­ мационный проспект (статья в Интернете)" [DUW3, 1137]. В языке источнике CIDE [953] и НАРС [520] регистрируют тот же ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Newsletters, и. п. мн. ч. Newsletters. Фоне тическая интеграция: ['nju:sletpr]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композите Themen-Newsletter, определительный компонент в композите Newslettervorlagen;

das Audiobook Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "audio" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "кассета или CD с записанными литературными текстами" [NW, 19]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Audiobooks, и. п. мн. ч. Audiobooks. Фонетическая интеграция: ['audiobuk].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо­ зитах Audiobookabteilung, Audiobookmarkt, Audiobookverlag;

das Callcenter Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "call" и "center" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самостоятельное или (внутри предприятия) телефонное агентство с широким спектром услуг" [NW, 46]. Duden [255] и DUW3 [329] регистрируют тот же ЛСВ. В языке источнике LE подтверждает указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно call centre или call center. В языке-реци­ пиенте — два варианта Callcenter и Call-Center. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. Callcenters, Callcenter;

и. п. мн. ч. Callcenter, Callcenters. Фо­ нетическая интеграция: ['korlsentar]. Словообразовательная интеграция: оп­ ределительный компонент в композитах Callcenteragent, Callcenterlбsшlg, Callcentermitarbeiter;

der Gameport Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "port" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "порт для подключения периферийного прибора для компьютерных игр" [DUW3, 595]. В языке источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графиче екая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game port. В языке реципиенте пишется слитно Gameport. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Gameports, и. п. мн. ч. Gameports. Фонетическая интеграция:

['ge:mpD:t], ['geimpD:t];

das (der, die) Mousepad Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mouse" и "pad" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. коврик для мыши" [NW, 221]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно mouse pad. В языке-реципиенте — два варианта Mousepad, Mouse Pad. Морфологическая интеграция: ср.р. (м. р., ж.р.) р. п. ед. ч. Mousepads, Mousepad, и. п. мн. ч. Mousepads. Фонетическая интеграция: ['mauspet].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Foto Mousepad, определительный компонент в композите Mousepad-Wunsch;

die Shareware Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "share" и "ware" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. условно бесплатные программные продукты" [DUW3, 1447]. В языке-источнике CIDE [1311], НАРС [714] отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно share ware. В языке-реципиенте пишется слитно. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Shareware, и. п. мн. ч.

Sharewares. Фонетическая интеграция: ['Jeaves]. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент в композите Shareware-Programm;

der (die) Touchscreen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "touch" и "screen" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "сенсорный экран компьютера" [NW, 342]. Duden [972], DUW3 [1589] подтверждают этот ЛСВ.

В языке-источнике НАРС регистрирует тот же ЛСВ [822]. Графическая инте Грация: в языке-источнике пишется раздельно touch screen, В языке реципиенте — вариант Touchscreen. Морфологическая интеграция: м. р. (ж.

р.), р. п. ед. ч. Touchscreens, Touchscreen;

и. п. мн. ч. Touchscreens;

ж. р. р. п.

ед. ч. Touchscreen, и. п. мн. ч. Touchscreens. Фонетическая интеграция:

['tatfskri:n]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зите Infrarot-touchscreen, определительный компонент в композите Touch screenmonitor, Touchscreenterminal;

der Trackball Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "track" и "ball" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "джойстик в виде ша­ рика (в портативном компьютере)" [NW, 343]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1591]. В языке-источнике НАРС приводит указанный ЛСВ [824]. Морфоло­ гическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Trackballs, и. п. мн. ч. Trackballs. Фоне­ тическая интеграция: ['trekbo:l]. Словообразовательная интеграция: опреде­ лительный компонент в композитах Trackball-Auktion, Trackball-Linie;

Детерминативные композиты данной группы в результате транспози­ ции:

1. представляют в основном словообразовательную модель — Sbi+Sb2;

2. можно выделить серийные наименования с общими инициальными компонентами Anchor-, Chat-, Game-, Hard-, Home-, News-;

общим финаль­ ным компонентом -copy;

3. в большинстве случаев сохраняют свою семантику и соотнесенность с денотатом и концептом (25);

происходит редукция (сужение) семантики и сохраняется один ЛСВ (10);

4. с точки зрения семантики преобладают финальные (47%) и модифика тивные (44%) наименования. Локальные составляют (6%), метафорические (3%);

5. существительные ChatHne, Chatbox и Chatroom представляют собой синонимы с общим инициальным компонентом;

6. П тематическому признаку преобладают наименования сферы ин­ О формационных технологий (компьютер / Интернет);

7. графическая интеграция проходит неоднородно. Можно выделить не­ сколько групп:

а) ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источника (17), б) ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника (18):

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся слитно (Flatrate, Gameport, Shareware) - ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и через дефис) (Boardingschool, Boarding-School;

Chatline, Chat-Line;

Notebook, Note-Book и др.);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и раздельно) (Hardcopy, Hard Copy;

Harddisk, Hard Disk и Др.);

8. наблюдаются колебания в роде die (das) Bookmark, das (der, die) Mou sepad, der (die) Touchscreen);

9. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме родительного падежа Anchormans, Anchorman;

Bookmarks, Bookmark;

Touch screens, Touchscreen);

10. существительные Hardcopy - Hardcopys, Softcopy — Softcopys, Mail­ box — Mailboxen, Chatforum — Chatforen приобретают форму множественного числа языка-реципиента;

существительные Anchorman — Anchormen, Anchor woman — Anchorwomen сохраняют форму языка-источника (тип образования множественного числа в результате изменения гласного).

2.3.2. Аббревиатурно-композитные стабильные ВНТ К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой детерминатив ные композиты, одна из НС которых является акронимом (буквенной или звуковой аббревиатурами) или контрактурой (усеченным словом). Аббревиа­ турные образования мы делим на два вида, которые в свою очередь в зависи мости О расположения акронима или контрактуры в композите подразделя­ Т ются нами на подвиды аббревиатурных неологизмов-транспозитов:

1. акронимно-композитные ВНТ:

а) акроним в качестве основного компонента, б) акроним в качестве определительного компонента;

2. контрактурно-композитные ВНТ:

а) контрактура в качестве основного компонента, б) контрактура в качестве определительного компонента, в) телескопические ВНТ В результате транспозиции данные ЛЕ сохраняют свою семантику и со­ отнесенность с концептом и денотатом и представляют собой стабильную семантическую группу.

2.3.2.1. Акронимно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена буквенным или звуковым акронимом в качестве основного или определительного компонента.

2.3.2.1.1. Акроним в качестве основного компонента Данная группа представлена модификативными наименованиями сферы телевидения. Словообразовательная структура представляет собой комбина­ цию двух НС — имя существительное + имя существительное (буквенный ак­ роним от англ. television) (Sbi+Sb2):

das Internet-TV Лексико-семантическая интеграция: "Интернет-телевидение (трансляция зву­ ковой и видеоинформации через Интернет" [www.duden.de]. В языке источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.webtvlist.com]. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно internet TV. В языке реципиенте через дефис Intemet-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Intemet-TV, Internet-TVs. Употребляется только в форме единствен­ ного числа. Фонетическая интеграция: ['int3rnetti:vi:];

das Pay-TV Лексико-семантическая интеграция: "платное кабельное телевидение" [DUW3, 1190]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно pay TV. В языке-реципиенте через дефис Pay-TV.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-TV, Pay-TVs.

Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая ин­ теграция: ['pe:ti:vi:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи­ тельного компонента в композите Pay-TV-Bucher;

das Reality-TV Лексико-семантическая интеграция: "телераздел, демонстрирующий реаль­ ные события" [DUW3, 1228]. Duden регистрирует данную ЛЕ [796]. В языке источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.realitychannel.tv]. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно reality TV. В языке реципиенте через дефис Reality-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Reality-TV, Reality-TVs. Употребляется только в форме единственно­ го числа. Фонетическая интеграция: [rrlititi:vi:].

2.3.2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента Модификативные наименования сферы информационных технологий.

Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС — имя прилагательное (буквенный акроним от англ. electronic) + имя существи­ тельное (Adj+Sb):

das E-Banking Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера" [NW, 88]. LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Bankings, Е Banking. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['i:ber)kir)];

das E-Business Лексико-семантическая интефация: "осуществление трансакций через Ин­ тернет" [NW, 88]. В языке-источнике LE регистрирует ЛСВ "электронный бизнес" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

E-Business. Фонетическая интеграция: ['i:biznes]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах E-Business-Aktivitaten, E-Business-Losung, E-Business-Bereich;

das E-Cash Лексико-семантическая интеграция: "электронные, виртуальные деньги для оплаты через Интернет" [NW, 89]. В языке-источнике LE регистрирует дан­ ный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. E-Cashs, E-Cash. Фонетическая интеграция: ['i:kej]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Cash-System, Е Cash-Verfahren;

der (das) E-Commerce Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" [NW, 89]. Duden [319] и DUW3 [418] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует данный ЛСВ [250]. Морфологическая интеграция: м. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Commerces, E-Commerce. Фонетическая интеграция:

['i:kDm0:rs]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Commerce-Anbieter, E-Commerce-Angebot, E-Commerce Geschaft, E-Commerce-Untemehmen;

das E-Learning Лексико-семантическая интеграция: "обучение с помощью электронных средств (компьютера, Интернета)" [NW, 93]. В языке-источнике данный ЛСВ приводится на сайте [www.degrees.education.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Leamings, E-Leaming. Фонетическая интегра ция: ['i:l0:rnir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определитель­ ного компонента в композитах E-Leaming-Losung, E-Leaming-Projekt;

die E-Mail Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ.

В языке-источнике "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 254].

ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. E-Mail. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Mail-Anschluss, E-Mail-Dienst, E-Mail-Kommunikation, E-Mail Programm, E-Mail-System;

die (das) E-Mail Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ. В Интернете регистрируется также ЛСВ "электронный адрес". В языке-источнике соответствует "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 256]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ.

Морфологическая интеграция: ж. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Mail, E-Mails, и. п.

мн. ч. E-Mails. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemet-E-Mail, Mas sen-E-Mail, Werbe-E-Mail, определительный компонент в композитах E-Mail Adresse, E-Mail-Absender, E-Mail-Nachricht;

die E-Zine Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "е-" и "zine (усечение от magazine)" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция:

"интернетовский журнал, отражающий интересы определенной группы" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике - два варианта e-zine, ezine. В языке реципиенте сохраняется один вариант E-Zine. Морфологическая интеграция:

Ж. p., p. П. ед. ч. E-Zines, E-Zine;

и. п. мн. ч. E-Zines. Фонетическая интегра­ ция: ['i:zi:n]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо­ нента в композите Spiel-E-Zine;

der Laserpointer Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "laser" (звуковой акроним от англ. light amplification by stimulated emission of radiation) и "pointer" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "лазер­ ный прибор размером с шариковую ручку, который используется в качестве указки на проекции" [NW, 198]. В языке-источнике НАРС фиксирует данный л е в [443]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно laser pointer. В языке-реципиенте - два варианта Laseфointer, Laser-Pointer.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laseфointers;

и. п. мн. ч. La seфointer. Фонетическая интеграция: ['Ie:zarp3ynt3r].

Финальные наименования сферы наука и техника. Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя существительное (буквенный акроним ) + имя существительное (Sbi+Sb2):

der DVD-Recorder Лексико-семантическая интеграция: "магнитофон для просмотра цифровых видеодисков" - "Europas DVD-Recorder des Jahres: Fur Ihre schonsten Auf nahmen: gerade gut genug" [Der Spiegel № 47/17.11.03: 63]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Графическая интеграция:

в языке-источнике пишется раздельно DVD recorder. В языке-реципиенте че­ рез дефис DVD-Recorder. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч.

DVD-Recorders, и. п. мн. ч. DVD-Recorder. Фонетическая интеграция:

[de: fau 'de :r3kDrd3r];

der DVD-Player Лексико-семантическая интефация: "плейер для проифывания цифровых видеодисков" [DUW3, 416]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интефация: в языке-источнике пи шется раздельно DVD player. В языке-реципиенте через дефис DVD-Player.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. DVD-Players, и. п. мн. ч.

DVD-Player. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:pleiar];

der МРЗ-Player Лексико-семантическая интеграция: "встроенный прибор в мобильный теле­ фон для проигрывания цифровых звуковых дисков в формате МРЗ". Словари данную ЛЕ не фиксируют. ЛСВ становится ясен из контекста: "Deshalb hat unser Handy auch einen eingebauten МРЗ-Player. Das erste Handy der Welt ist mit integriertem МРЗ-Player, mit dem Sie MP3-Musikdateien herunterladen" [Der Spiegel, № 3/15.01.01: 78]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.winamp.com/player]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно трЗ player. В языке-реципиенте через дефис МрЗ-Player.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. МРЗ-Players, и. п. мн. ч. МРЗ Player. Фонетическая интеграция: [empe:'dr^^plei5r].

2.3.2.2. Контрактурно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена контрактурой в качестве основного или определительного ком­ понента.

2.3.2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента Данную группу образуют финальные ЛЕ сферы информационных тех­ нологий:

die Webcam Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "cam" (Sbi+Sb2), образован в языке-источнике в результате сокращения от web camera. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера в Интер­ нете" [NW, 368]. В словаре Duden зафиксирован тот же ЛСВ [1061]. В языке источнике приводится указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Webcam, и. п. мн. ч. Webcams. Фонетическая ин теграция: ['vepkem]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Livewebcam, определительный компонент в композите Webcam aufnahme, Webcamubertragung;

das Webzine Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "zine" (финальная контрактура от "magazine") (Sbi+Sb2). Лексико-семан тическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" P^W, 372]. В язы­ ке-источнике АРСВТ приводит указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webzines, и. п. мн. ч. Webzines. Фоне­ тическая интеграция: ['vepzi:n]. Словообразовательная интеграция: в качест­ ве основного компонента в композите Metal-Webzine, 2.3.2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента Данные наименования представлены метафорическим и финальными композитами сферы информационных технологий:

der Infohighway Словообразовательная структура: метафорический аббревиатурный компо­ зит, состоящий из двух НС "info (контрактура от information)" и "highway" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 164]. В языке источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infohighway.co.uk]. Графи­ ческая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно info highway. В языке-реципиенте - два варианта Infohighway, Info-Highway. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Infohighways, Infohighway;

и. п. мн. ч.

Infohighways. Фонетическая интеграция: ['mfohaive:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композите Infohigh wayprojekt;

die Infoline Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "info" и "line" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая инте­ грация: "телефонная справочная служба" [NW, 164]. Словари Duden [496], DUW3 [829] фиксируют данный ЛСВ. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infoline.org]. Графическая интеграция: в языке источнике пишется слитно infoline. В языке-реципиенте — два варианта Infoline, Info-Line. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Infoline;

и.

п. мн. ч. Infolines. Фонетическая интеграция: ['infolain]. Словообразователь­ ная интеграция: в качестве основного компонента в композите Baudoc Infoline, в качестве определительного компонента в композите Infoline Handwerk (четырехсоставная бинарная структура);

das Webdesign Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС (финальной контрактуры от World Wide Web) "web" и "design" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "оформление стра­ ниц в Интернете" [NW, 369]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пи­ шется раздельно web design. В языке-реципиенте — два варианта Webdesign, Web-Design. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webdesigns;

и. п.

мн. ч. Webdesigns. Фонетическая интеграция: ['vepdizain]. Словообразова­ тельная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Web designagentur, Webdesignmitemehmen;

der Webfilter Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, состоящий из двух НС "web" и "filter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "веб-фильтр (для фильтрации, публикации, обслуживания и обновления контента" — "Web Filter Schutz vor Schund Microsoft Mautstelle auf der Datenautobahn World Wide Web" [www.sueddeutsche.de]. В языке источнике НБАРС подтверждает данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Графи­ ческая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web filter. В языке реципиенте — два варианта Webfilter, Web-Filter. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webfilters;

и. п. мн. ч. Webfilter. Фонетическая интефация: ['vepfiltsr];

der Webmaster Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "master" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин­ тефация: "составитель (дизайнер) интернетовской сфаницы" [NW, 370]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интефа­ ция: м. р., р. п. ед. ч. Webmasters, Webmaster;

и. п. мн. ч. Webmaster. Фонети­ ческая интефация: ['vepma:st3r]. Словообразовательная интефация: дериват Webmasterin;

der Webserver Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "server" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин­ тефация: "веб-сервер (компьютер, предоставляющий доступ к службам и сфаницам Интернета пользователям системы Интернет и инфасетей)" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web server. В языке-реципиенте - два варианта Webserver, Web-Server. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webservers;

и. п. мн. ч. Webserver. Фонетическая интефация: ['veps0:rv3r]. Словообразовательная интефация: основной ком­ понент в композитах Intranetwebserver, CDU-Webserver;

определительный компонент в композитах Webserveфrogramm, Webserversoftware (четырех составная бинарная сфуктура);

die (der) Website Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "site" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая инте­ грация: "сайт, компьютерные ресурсы, предоставляемые пользователям Ин­ тернета" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно web site. В языке-реципиенте — два варианта Website, Web-Site.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Website;

и. п. мн. ч. Websites.

Фонетическая интеграция: ['vepsait]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонента в композитах Nachrichtenwebsite, ARD-Website;

опреде­ лительный компонент в композитах Websitebesucher, Websitebetreiber.

2.3.2.2.3. Телескопические стабильные ВНТ Данную группу составляют ЛЕ особого словообразовательного типа — композиты, составленные из усеченных основ. Их называют теле­ скопическими образованиями [Синкевич 1984: 12], возникшими в результате пересечения (контаминации) слов. Данные контрактуры отличаются тем, что они не имеют полного аналога. Для того, чтобы понять внутреннюю структуру словосложения и мотивацию значения, необходимо восстановить каждую из усеченных частей [Розен 2000: 60]. Их можно считать симплекса­ ми. С точки зрения семантики данные ЛЕ однозначны и сохраняют свою семантическую структуру и соотнесенность с концептом в результате транс­ позиции из языка-источника в язык-реципиент. Телескопические номинации, так же как и композиты, отражают тенденцию к универбализации и рациона­ лизации языка. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у композитов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов [Заботкина 1989: 39]. По тематическому признаку они пред­ ставляют наименования сфер телевидения, информационных технологий и образования.

das Edutainment Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "education" и "entertainment". Лексико-семантическая интеграция: "игровая интерактивная форма обучения с помощью текстов, фильмов на компакт дисках или через Интернет" [NW, 90]. Duden [320] и DUW3[419] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Edutainments, Edutainment. Употребляет­ ся только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция:

[edju'te:nm9nt]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Edutainmentmarkt, Edutainmentprogramm, Edutainment software;

das Applet Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "application" и "snippet". Лексико-семантическая интеграция: "информ. при­ кладная минипрограммка" [Duden, 173], "апплет (переносимая программа в форме байт-кода, распространяемая через веб-страницы) (Java-апплет)" [Wikipedia]. В языке-источнике ЕВ регистрирует указанный ЛСВ. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Applets;

и. п. мн, ч. Applets. Фонетиче­ ская интеграция: ['eplat]. Словообразовательная интеграция: основной ком­ понент в композите Java-Applet;

das Emoticon Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "emotion" и "icon". Лексико-семантическая интеграция: "графический символ для передачи настроения в электронных письмах (©)" [NW, 99]. Duden [336] и DUW3 [458] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Emoticons, и. п.

мн. ч. Emoticons. Фонетическая интеграция: [e'mo:tikon];

das Internet Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "internationat" и ^'network". Лексико-семантическая интеграция: "самая боль­ шая международная компьютерная сеть, обеспечивающая коммуникацию и доступ к информации во всем мире" PSTW, 175]. Duden [503] и DUW3 [119] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует указанный л е в [411]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Internets, Internet.

Фонетическая интеграция: ['intsmet]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Kabelintemet, чаще в качестве определитель­ ного компонента в композитах Intemetanschluss, Intemetliteratur, Intemetseite, Intemetzugang, Intemetuser, Intemethandel, Intemetmagazin, Intemetprovider;

die Netiquette Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "Internet / network" и "etiquette". Лексико-семантическая интеграция: "сово­ купность правил социального коммуникативного поведения в Интернете" [NW, 228]. Duden [686] и DUW3 [1134] фиксируют данную ЛЕ. В языке источнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [519]. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Netiquette. Употребляется только в форме единст­ венного числа. Фонетическая интеграция: [neti'kets] сохраняется конечный гласный, который редуцируется в языке-источнике. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Netiquetteregel;

die Chatiquette Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "chat" и "etiquette". Лексико-семантическая интеграция: "совокупность пра­ вил социального коммуникативного поведения в чате" [www.wikipedia.org/ wiki/Chatiquette]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Chatiquette.

no Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интегра­ ция: [tfeti'keta];

das Pixel Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "picture" и "dement". Лексико-семантическая интеграция: "минимальный элемент цифрового изображения картинки на экране телевизора или компью­ тера" [DUW3, 1213]. Duden [749] регистрирует данную ЛЕ. В языке источнике OD [610] и НАРС [590] фиксируют данный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pixels, и. п. мн. ч. Pixel. Фонетическая ин­ теграция: ['pikssl];

der Transputer Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "transmitter" и "computer". Лексико-семантическая интеграция: "микро­ компьютер с несколькими процессорами" [DUW3, 1595]. В языке-источнике OD регистрирует тот же ЛСВ [855]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Transputers, и. п. мн. ч. Transputer. Фонетическая интеграция:

[trans'pju:tar];

das Infotainment Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "information" и "entertainment". Лексико-семантическая интеграция: "пред­ ставление фактов, новостей в телепрограммах с помощью различных развле­ кательных спецэффектов" [NW, 167]. Duden [497] и DUW3 [830] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE подтверждает данный ЛСВ [729]. Мор­ фологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Infotainments, Infotainment. Упот­ ребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция:

[mfo'te:nm3nt]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Femsehinfotainment, определительный компонент в композитах Infotainmentmagazin, Infotainmentsendung, Infotainmentshow;

Ill die Sitcom Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "situation" и "comedy". Лексико-семантическая интеграция: "ситуативная ко­ медия (сериал)" psrw, 308]. Duden регистрирует также данную ЛЕ [896]. В языке-источнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [855]. Морфологиче­ ская интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Sitcom, и. п. мн. ч. Sitcoms. Фонетическая интеграция: ['sitkom]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композитах Familiensitcom, Femsehsitcom;

определительный компо­ нент в композитах Sitcomformat, Sitcomlacher, Sitcomserie.

Аббревиатурно-композитные ВНТ данных групп в результате транспо­ зиции:

1. представляют наиболее часто встречающуюся словообразовательную модель - Sbi+Sb2, реже словообразовательная модель Adj+Sb;

2. можно выделить также серийные наименования с общим инициаль­ ным компонентом DVD-, Е-, Info-, Web- и общим финальным компонентом -TV;

3. в большинстве случаев — модификативные отношения между компо­ нентами (66,6%), финальные - (30%) и метафорические (3,4%);

4. представлены в основном сферой информационных технологий (ком­ пьютер / Интернет);

5. сохраняют свою семантику и концепт — в большинстве случаев это однозначные ЛЕ;

6. графическая интеграция проходит неоднородно. Можно выделить не­ сколько групп:

а) ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источника (16), б) ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника (14):

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся через дефис (Intemet TV, Pay-TV, Reality-TV, DVD-Recorder и др.);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся слитно (Webcam, Webzine);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и через дефис) (Infohighway, Info-Highway;

Infoline, Info Line и др.);

7. наблюдаются колебания в роде die (das) E-Mail;

der (das) Commerce;

die (das) Website;

8. существительные DVD-Recorder, DVD-Player, MP3-Player, Webmaster, Webserver, Pixel, Transputer приобретают форму множественного числа язы­ ка-реципиента, ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте;

9. аббревиатуры DVD, МРЗ произносятся в соответствии с нормой язы­ ка-реципиента.

2.3.3. Дискретные стабильные ВНТ Данную группу ЛЕ образуют сложные английские существительные, ко­ торые согласно правилам языка-источника пишутся раздельно и в результате транспозиции сохраняют правописание в языке-реципиенте. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба конституента находятся в гипотактической связи. Эти образования подчинительно организованы [ЕгЬеп 1983: 60].

И. Барц называет их дискретными [Barz 1997/1998: 2]. Словообразова­ тельные конструкции такого типа являются нетипичными для языка-реци­ пиента. Они представляют наименования сферы информационных техноло­ гий и образования модификативного типа. Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя прилагательное + имя суще­ ствительное (Adj+Sb):

das Basic English Лексико-семантическая интеграция: "базовый английский, упрощенная фор­ ма английского языка" [Duden, 207]. В языке-источнике НАРС подтверждает указанный ЛСВ [56]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не из­ меняется. Фонетическая интеграция: ['beisik'iQgllJ];

das Electronic Banking Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера" PSJW, 94]. Duden и DUW3 данную ЛЕ не фиксируют.

В языке-источнике ИБАРС регистрирует ЛСВ "электронная банковская сис­ тема" [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишет­ ся раздельно electronic banking. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Banking и Electronicbanking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Electronic Bankings, Electronic Banking. Фонетическая интеграция:

[ilek'tronik'berjkir)];

das Electronic Business Лексико-семантическая интеграция: "осуществление трансакций через Ин­ тернет" [NW, 94]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раз­ дельно electronic business. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Business и Electronicbusiness. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Electronic Business. Фонетическая интеграция: [ilek'tronik'blznes]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Elec tronic-Business-Anwendung, Electronic-Business-Losung;

das Electronic Cash Лексико-семантическая интеграция: "электронные, виртуальные деньги для оплаты через Интернет" [NW, 89]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно electronic cash. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Cash и Electroniccash. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. Electronic Cashs, Electronic Cash. Фонетическая интеграция:

[ilek'trDnik'keJ]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи тельного компонента в композитах Electronic-Cash-Kasse, Electronic-Cash System, Electronic-Cash-Verfahren;

der (das) Electronic Commerce Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" [NW, 95]. Duden [334] и DUW3 [453] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует данный ЛСВ [250]. Графическая интеграция: в языке источнике пишется раздельно electronic commerce. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Commerce и Electroniccommerce. Морфологическая инте­ грация: м. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. Electronic Commerce. Фонетическая интегра­ ция: [llek'tronik'kDm0:rs]. Словообразовательная интеграция: в качестве оп­ ределительного компонента в композитах Electronic-Commerce-Anwendung, Electronic-Commerce-Dienst, E-Commerce-Geschaft;

die Electronic Mail Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 96]. В языке-источнике "electronic mail" — "электронная почта" [OD, 259], [ПАРС, 254]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, в том числе и ука­ занный ЛСВ. Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно electronic mail. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Mail и Electronicmail. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Electronic Mail.

Фонетическая интеграция: [ilek'tronik'meil] [ilek'tronik'me:l]. Словообразо­ вательная интеграция: в качестве определительного компонента в компози­ тах Electronic-Mail-Programm, Electronic-Mail-System (первый ЛСВ);

die (das) Electronic Mail Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 96]. В языке-источнике "electronic mail" — "электронная почта" [OD, 259], [НАРС, 254]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно electronic mail. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Mail и Electronicmail. Морфологическая интеграция: ж. р.,(ср. р.), р.

П. ед. ч. Electronic Mail, Electronic Mails, и. п. мн. ч. Electronic Mails. Фонети­ ческая интеграция: [ilek'tronik'meil] [ilek'tronik'meil]. Словообразователь­ ная интеграция: в качестве определительного компонента в композите Electronic-Mail-Adresse;

die Virtual Reality Лексико-семантическая интеграция: "созданная компьютером искусственная реальность" psTW, 362], Duden регистрирует данную ЛЕ [1043]. В языке источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Virtual Reality, и. п. мн, ч. Virtual Realitys, Virtual Realities (вторая форма соответствует норме языка-источника). Фонетическая интег­ рация: ['v0:rtfu5lri'ellti]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композитах Virtual-Reality-Anwendung, Virtual-Reality Software, Virtual-Reality-System;

das (der) World Wide Web Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интернет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечивается гипер­ ссылками" [NW, 379], Duden [1082] и DUW3 [1828] регистрируют данную ЛЕ, В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Морфологическая интеграция: ср. р. (м. р.), р. п. ед. ч. World Wide Webs, World Wide Web, Фонетическая интеграция: ['v0:rlt'vait'vep]. Словообразовательная интег­ рация: определительный компонент в композитах World-Wide-Web-Adresse, World-Wide-Web-Angebot, World-Wide-Web-Seite, World-Wide-Web-Server (четырехсоставная бинарная структура);

die Public School Лексико-семантическая интефация: "закрытое учебное заведение (в Англии)" [Duden, 204]. В языке-источнике НАРС [623] и OD [644] фикси­ руют два ЛСВ "привилегированная частная закрытая средняя школа для мальчиков (в Англии)", "бесплатная средняя школа (в США, Австралии и Шотландии)". Морфологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч. Public School, и. п. мн. ч. Public School, Public Schools. Фонетическая интеграция: ['рлЬИк sku:l];

Дискретные ВНТ данной группы в результате транспозиции:

1. доминирующая словообразовательная модель — Adj+Sb;

2. можно выделить также серийные образования с тождественным ини­ циальным компонентом Electronic;

3. сохраняют свою семантику и соотнесенность с концептом;

4. представляют преимущественно наименования сферы информацион­ ных технологий модификативного типа;

5. графическая интеграция проходит неоднородно, у ряда существитель­ ных наблюдаются две формы правописания (раздельно и слитно): Electronic Banking, Electronic Cash, Electronic Business, Electronic Commerce, Electronic Mail;

6. наблюдаются колебания в роде der (das) Electronic Commerce;

die (das) Electronic Mail;

das (der) World Wide Web;

7. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте Basic English, Electronic Business, Electronic Cash, Electronic Commerce, Electronic Mail (первый ЛСВ);

у двух ЛЕ наблюдаются две формы множественного числа Public School, Vir­ tual Reality.

2.3.4. Композитные отглагольные ВНТ Данную группу составляют существительные, образованные от так на­ зываемых сложных глаголов, можно сказать свободных синтаксических со­ четаний глаголов с наречиями в постпозиции [Bankewitch 1961: 87]. Сложные образования данного типа обозначают действие, материальный результат, место и т. п. Данный словообразовательный тип нетипичен для языка реципиента.

Редукционные ВНТ По тематическому признаку данную группу представляют ЛЕ сфер нау­ ка и техника, телевидения и информационных технологий. Словообразова­ тельная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя существи­ тельное + наречие (Sb+Adv):

das Cross-over Лексико-семантическая интеграция: "биол. скрещивание хромосом" [DUW3, 344]. Duden регистрирует два ЛСВ "смешивание разных музыкальных сти­ лей", "биол. скрещивание хромосом" [269]. В языке-источнике ЕВ регистри­ рует пять ЛСВ, в том числе и указанные ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется crossover. В языке-реципиенте — два варианта Cross-over, Crossover. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Cross­ over, и. п. мн. ч. Cross-over. Фонетическая интеграция: ['krosouv^r]. Слово­ образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Cross-over-Seminare, Cross-over-Kabel, Cross-over-Verfahren;

das (der) Burn-out Лексико-семантическая интеграция: 1. прекращение горения (в ракетном двигателе), 2. физ. сильный огонь, 3. синдром полного истощения духовных и физических сил [DUW3, 326]. В языке-источнике НБАРС фиксирует четы­ ре ЛСВ, в том числе и указанные ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Впервые этот тер­ мин (третий ЛСВ) употребил американский врач и психотерапевт Герберт Фройденберг в 1974 году [NW, 42]. Графическая интеграция: в языке источнике пишется слитно burnout. В языке-реципиенте — два варианта Bum out, Burnout. Морфологическая интеграция: ср. р. (м. р.), р. п. ед. ч. Bum-outs, и. п. мн. ч. Bum-outs. Фонетическая интеграция: [b0:rn'aut]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах bum-out gefahrdert, Bum-out-Symptom, Bum-out-Syndrom;

das Checkout Лексико-семантическая интефация: "тех. контроль, испытание, проверка" [БНРС, Т. III: 57]. В языке-источнике OD фиксирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [136]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Checkout, Checkouts;

и. п. мн. ч. Checkouts. Фонетическая интеграция:

['^ekaut]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Bumout-Syndrom, Burnout-Test;

das Call-in Лексико-семантическая интеграция: "теле- и радиопрограмма, которая дает зрителям и радиослушателям возможность, позвонить в прямой эфир" [NW, 47]. В языке-источнике НБАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе и указан­ ный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Call-ins, и. п. мн. ч. Call-ins. Фонетическая интеграция: [кэ:Г1п]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композите Call-in Sendung;

das Add-on Лексико-семантическая интеграция: "информ. периферийное устройство, не входящее в стандартный комплект вычислительной машины" [Der Spiegel, № 1 01/08/01]. Wikipedia регистрирует данную ЛЕ. В языке-источнике НБАРС регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0].


Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Add-ons, и. п. мн. ч. Add-ons.

Фонетическая интеграция: ['edon]. Словообразовательная интеграция: в ка­ честве определительного компонента в композите Add-on-Losung;

das Back-up Лексико-семантическая интеграция: "информ. резервная копия" [Duden, 201].

В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ, среди которых и дан­ ный ЛСВ [49]. Графическая интеграция: в языке-источнике и в языке реципиенте сохраняются два графических варианта Back-up, Backup. Морфо логическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч. Back-ups, и. п. мн. ч. Back-ups. Фо­ нетическая интеграция: [Ъекар]. Словообразовательная интеграция: в каче­ стве определительного компонента в композитах Backup-Akku, Backup Gerate.

Стабильные ВНТ По тематическому признаку данная группа представлена ЛЕ сфер наука и техника и информационных технологий:

das Check-up Лексико-семантическая интеграция: "мед. профилактическое обследование", "тех. осмотр" [БИРС T.III: 57]. В языке-источнике LE регистрирует данный л е в [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч.

Check-up, Check-ups, и. п. мн. ч. Check-ups. Фонетическая интеграция:

['tfekap], das Log-in Лексико-семантическая интеграция: "информ, регистрация при помощи ком­ пьютера" [Duden, 614]. В языке-источнике LE регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Log-ins, и. п. мн. ч. Log-ins. Фонетическая интеграция: ['login].

2.3.5. Синтаксические стабильные ВНТ Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате конверсии (лексикализации) словосочетаний. В языке-источнике их называют синтак­ сическими композитами, для которых характерна синтагматическая связь [Антрушина 2001: 105]. Их дефинируют также как сложносинтаксические слова. Они находятся находятся на границе между словами и словосочета­ ниями, сохраняя при этом форму последних [Зеленецкий 2003: 241]. Сое­ динительными элементами являются союзы и предлоги. Они представляют наименования сфер образования, телевидения, телекоммуникации и инфор­ мационных технологий:

das Learning by Doing Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "lear­ ning", "doing" и соединительного элемента -by- (Sbi+Sb2). Лексико-семан тическая интеграция: "обучение на собственном опыте" [DUW3, 998]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: ['l0:mir)bai'du:ir)].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Leming-by-Doing-Methode;

das Pay-per-View Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "pay", "view" и соединительного элемента -per- (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "кабельное телевидение, оплата производится за просмотр отдельной передачи" [NW, 253]. Duden [732], DUW3 [1190] подтверждает указанный ЛСВ. В языке-источнике CIED [1038] и LOD [783] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-per-Views, Pay-per-View. Фонетическая интеграция: ['pe:p0:r'vju:]. Словообразова­ тельная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Pay-per-View-Angebot, Pay-per-View-Femsehen, Pay-per-View-Kanal, Pay-per View-Verfahren;

das Video-on-Demand Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "video", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платная форма телевидения, позволяющая смотреть индиви­ дуально телепрограммы или видеофильмы по кабельной сети с мультимедиа или видеосервера" [NW, 359]. Duden [1040] и DUW3 [1735] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Video-on Demands, Video-on-Demand. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['vi:deoDndi'ma:nt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Video-on-Demand Angebot, Video-on-Demand-Service, Video-on-Demand-System;

das Push-to-Talk Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "push", "talk" и соединительного элемента "to" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "нажать, чтобы говорить (новый способ коммуникации по телефону, предоставляющий возможность передавать информацию сразу нескольким лицам)" [www.wikipedia.org]. В языке-источнике НБАРС под­ тверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: ['pAjtu:'to:k].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Push-to-Talk-Verbindung, Push-to-Talk-Taste;

das Plug and Play Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "plug", "play" и соединительного элемента "and" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "включай и работай (принцип, реализуемый в компьютерах и отдельных их компонентах и широко поддерживаемый ОС Windows 95)" [Duden, 753]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется.

Фонетическая интеграция: ['pUgend'plei]. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композите Plug-and-Play-Funktion;

das Printing-on-Demand Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "printing", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2), Лексико семантическая интеграция: "печать по запросу" [DUW3, 1239]. Duden реги­ стрирует данную ЛЕ [768]. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указан ный л е в [МультиЛекс 4.0], Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

не изменяется. Фонетическая интеграция: ['printir)ondrma:nt].

Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ в результате транс­ позиции:

1. наиболее часто встречающаяся словообразовательная модель у отгла­ гольных наименований - Sb+Adv, у синтаксических наименований - Sbi+Sb2;

2. отглагольные наименования в большинстве случаев редуцируют семантику, а синтаксические наименования сохраняют свою семантику и соотнесенность с концептом;

3. представляют наименования сфер информационных технологий, науки и техники, телевидения и образования;

4. существительное Bum-out получает два графических варианта;

5. наблюдаются колебания в роде das (der) Bum-out;

6. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме ро­ дительного падежа Check-up, Checkout, Pay-per-View, Video-on-Demand;

ряд существительных не образуют форму родительного падежа, сохраняя статус словосочетания Learning by Doing, Plug and Play, Printing-on-Demand;

7. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте.

2.3.6. Префиксоидные ВНТ Данную группу составляют наименования, образованные с помощью префиксоидов cyber-, multi-, tele-.

В качестве префиксоидов выступают словообразовательные средства, которые находятся на границе между префиксами и самостоятельными чле­ нами сложного слова [Степанова, Фляйшер 1984: 153]. Этот процесс прохо­ дит медленно и завершается лишь тогда, когда компоненты сложного слова теряют свое положение свободных морфем и не выступают в качестве само­ стоятельных единиц. Данные словообразовательные средства также облада­ ют характерными признаками аффиксов:

- присоединяясь к производящей основе, аффикс должен выражать оп­ ределенное значение (cyber - относит ЛЕ к сфере компьютер / Интернет, tele - к сфере телекоммуникации или придает значение дистанционности, multi — усиливает значение ЛЕ), - аффикс должен легко выделяться как словообразовательный элемент, а производящая основа должна обладать способностью употребляться без аф­ фикса (cyberspace - space, teleshopping - shopping, multitasking - tasking), - аффикс должен обладать определенной частотой (это можно увидеть на примерах рассмотренных ЛЕ), - живой аффикс должен давать новообразования [Каращук 1977: 31].

В языке-источнике префиксоиды cyber-, multi-, tele- называются "зави­ симыми комбинирующими формами" [ЕВ, OD], но, в тоже время, они явля­ ются самостоятельными частями речи (cyber, tele — имена существительные, multi - наречие).

Редукционные ВНТ Данную группу составляют наименования сферы информационных тех­ нологий. С точки зрения словообразовательной структуры они образуются в языке-источнике от имен существительных по схеме префиксоид + имя су­ ществительное — (Рг + Sb):

das Multimedia Лексико-семантическая интеграция: "использование разнообразных средств — текст, звук, изображение, анимация для передачи информации с помощью компьютера" [DUW3, 1105]. Duden фиксирует данную ЛЕ [669]. В языке источнике OD [530] и CIDE [929] подтверждают данный ЛСВ. НБАРС фик­ сирует также ЛСВ "спектакль, лекция с использованием нескольких мульти­ медийных средств" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Multimedia. Фонетическая интеграция: [multi'me:dia]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Multime diashow, Multimedia-Sprachkurs, Multimedia-Beruf, Multimediadatei.

Стабильные ВНТ 1. Наименования сферы информационных технологий:

das Cybercafe Лексико-семантическая интеграция: "киберкафе, где посетителям за плату предоставляется возможность пользоваться Интернетом" [NW, 65]. В языке источнике LE приводит указанный ЛСВ [МультиЛекс 4,0]. Первое киберкафе было открыто в Лондоне в 1994 году под названием "Cyberia". Оно стало бы­ стро популярным в США. В настоящее время они существуют по всему ми­ ру, в том числе и в Германии. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Cybercafes, и. п. мн. ч. Cybercafes. Фонетическая интеграция: ['saibsrkafe:];


der Cyberspace Лексико-семантическая интеграция: "информ. виртуальное пространство" [Duden, 269]. DUW3 подтверждает указанный ЛСВ [345]. В языке-источнике LE приводит ЛСВ "киберпространство" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Cyberspace, и. п. мн. ч. Cyberspaces. Фонетиче­ ская интеграция: ['saibarspe:s]. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент в композитах Cyberspace-Prophet, Cyberspace-Pflege;

der Cybernaut Словообразовательная структура: префиксоид cyber- + "naut" (контрактура от nautical). Лексико-семантическая интеграция: "информ. кибернавт (любитель виртуальной реальности)" [NW, 66]. В языке-источнике LE приводит указан­ ный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Cybemauten, и. п. мн. ч. Cybemauten. Фонетическая интеграция:

[saibar'n^pt]. Словообразовательная интеграция: производные образования Cybemautik, cybemautisch;

das Multitasking Лексико-семантическая интеграция: "многозадачность (компьютер выполня­ ет одновременно несколько задач)" [DUW3, 1105]. В языке-источнике OD [530] и LE подтверждают данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0], Морфологиче­ ская интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Multitaskings. Употребляется только в фор­ ме единственного числа. Фонетическая интеграция: [mAlti'ta:skir)].

2. Наименования сферы телекоммуникации:

das Telebanking Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью средств телекоммуникации" [NW, 335]. Словари DUW3 [1569] и Duden [958] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Telebankings, Telebanking. Фонетическая интеграция: ['te:l5ber)kir)].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Telebanking-Software, Telebanking-MBS;

das Telelearning Лексико-семантическая интеграция: "дистанционная форма обучения с по­ мощью мультимедийных средств" [NW, 336]. Словарь Duden регистрирует данную ЛЕ [958], В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [wvvw.

teleleaming.dcccd.edu]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tele learnings. Фонетическая интеграция: [Че:1э10:гп1Г)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Teleleamingangebot, Teleleamingkurs, Teleleamingdienst;

das Teleshopping Лексико-семантическая интеграция: "заказ товаров по телефону или компью­ теру" [DUW3, 1570]. Словарь Duden [959] регистрирует данную ЛЕ. В языке источнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [799], Морфологическая ин­ теграция: ср. р., р. п. ед. ч. Teleshoppings. Фонетическая интеграция:

['te:laJopir)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Teleshopping-Kanal, Teleshopping-Produkt;

das Teleteaching Лексико-семантическая интеграция: "дистанционная форма обучения с по­ мощью мультимедийных средств" [NW, 338]. В языке-источнике подтвер­ ждается указанный ЛСВ [www.citescer.ist.psu.edu]. Морфологическая инте­ грация: ср. р., р. п. ед. ч. Teleteachings, Teleteaching. Фонетическая интегра­ ция: [Че:1э11:1р1Г)]. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент в композитах Teleteachingprojekt, Teleteachingsystem.

Производные ВНТ с префиксоидами cyber-, multi-, tele- в результате транспозиции:

1. можно выделить серийные (термин Н.Г. Комлевой) наименования с общими инициальными компонентами cyber-, tele-, multi-;

2. в большинстве случаев сохраняют свою семантику и соотнесенность с денотатом и концептом;

3. представляют сферы информационных технологий и телекоммуника­ ции;

4. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме ро­ дительного падежа Telebankings, Telebanking;

Teleteachings, Teleteaching;

от­ дельные существительные сохраняют форму языка-источника Multimedia, Cyberspace;

существительное Cybemaut получает окончание -en (Cybemauten), согласно норме языка-реципиента;

6. ряд существительных употребляется только в форме единственного числа, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте Multimedia, Multitasking, Telebanking, Teleteaching, Teleleaming, Teleshopping, Teleteach­ ing;

форма множественного числа существительного Cybemaut - Cybemauten соответствует норме языка-реципиента;

7. Multimedia произносится согласно норме языка-реципиента, набляда ются изменения в произношении — cafe [kafe:], в языке-источнике [kaefei], tele- [tela] — в языке-источнике [teli].

2.4. Аббревиатуры Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате аббревиации (13%). Они обеспечивают потребности научной и технической терминоло­ гии, давая возможность относительно компактного построения новых терми­ нов. Они принадлежат периферии словообразования, так как у них затемнена связь с производящими основами. В этом смысле они представляют собой как бы определенный шаг от сложного слова в сторону простого непроиз­ водного [Зеленецкий 2003: 256]. Е.И. Розен считает аббревиатуры немотиви­ рованными корневыми словами с частично или полностью разрушенным морфемным составом и своеобразным фонетическим обликом, отличным от характерной фонетической структуры обычных слов немецкого языка [Розен 1991: 43].Традиционно их можно разделить на два вида:

1. акронимы (инициальные буквенные аббревиатуры);

2. контрактуры (усеченные слова).

2.4.1. Акронимы Данная группа представлена инициальными буквенными (каждая буква произносится отдельно) и звуковыми (начальные фонемы слов складываются в единое звучание) аббревиатурами. С семантической точки зрения в резуль­ тате транспозиции мы выделяем ЛЕ с постоянной семантикой (стабильные).

1. Наименования сфер наука и техника и телекоммуникация:

dieAFC Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского auto­ matic frequency control. Лексико-семантическая интеграция: "автоматическое управление частотой" [Duden, 144]. В языке-источнике LE фиксирует ука­ занный л е в [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. AFC. Фонетическая интеграция: [a:ertse:]. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент в композитах AFC-Gruppe, AFC-Studie;

das DTP Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского desktop publishing. Лексико-семантическая интеграция: "создание текста с помощью компьютера" [Duden, 309]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. DTPs.

Фонетическая интеграция: [de:te:'pe:]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Galerie-DTP;

das МРЗ Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Motion Pictures 3. Лексико-семантическая интеграция: "стандарт сжатия звука" [Duden, 668]. В языке-источнике НБАРС фиксирует данный ЛСВ [Мульти Леке 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. МРЗ, и. п. мн. ч.

MP3s. Фонетическая интеграция: [empe:'drei]. Словообразовательная интег­ рация: в качестве определительного компонента в композитах МРЗ-Р1ауег, МРЗ-Format;

das CIM Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-integrated manufacturing. Лексико-семантическая интеграция: "ком­ плексно-автоматизированное производство" [DUW3, 339]. В языке источнике LE фиксирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. CIMs. Фонетическая интеграция: [kim].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах CIM-Technologie, CIM-Zentrum, CIM-Komponenten;

das DAT Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского digital audiotape. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая аудиокассета" [Duden, 275]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [Мульти Леке 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. DATs. Фонети ческая интеграция: [dat]. Словообразовательная интеграция: в качестве опре­ делительного компонента в композитах DAT-Rekorder, DAT-System;

der SMS Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Short Message Service. Лексико-семантическая интеграция: "сервис коротких со­ общений в мобильном телефоне" [NW, 311]. Duden подтверждает данный л е в [899]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Es­ sential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. SMS. Фонети­ ческая интеграция: [esem'es]. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент в композитах SMS-Dienst, SMS-Mel-dung, SMS-Nachricht;

die (das) SMS Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Short Message Service. Лексико-семантическая интеграция: "короткое сообщение в мобильном телефоне" [NW, 312]. В языке-источнике данный ЛСВ регистри­ руется на сайте [www.yahoo.de]. Морфологическая интеграция: ж. р., (ср. р.) р. п. ед. ч. SMS, и. п. мн. ч. SMS. Фонетическая интеграция: [esem'es]. Сло­ вообразовательная интеграция: в качестве основного компонента в компози­ тах Gratis-SMS, Handy-SMS, Werbe-SMS;

в качестве определительного ком­ понента в композитах SMS-Party, SMS-Sucht, SMS-Versand.

die DVD Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского digital versatile disk, digital video disk. Лексико-семантическая интеграция: "цифро­ вой (универсальный) видеодиск в формате компакт-диска с очень большим объемом информации (фильмы, музыка, компьютерные программы)" [NW, 87]. Duden [317], DUW3 [416] подтверждает данный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. DVD, и. п. мн. ч. DVDs. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:]. Слово­ образовательная интеграция: редко в качестве основного компонента, напри­ мер, в композите Audio-DVD;

в качестве определительного компонента в композитах DVD-Laufwerk, DVD-Player, DVD-Recorder, DVD-Spieler, DVD Scheibe;

das CAD Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-aided design. Лексико-семантическая интеграция: "автомати-зированное проектирование" [БНРС Т. III: 363]. Duden фиксирует данную ЛЕ [255]. В языке-источнике ЕВ регистрирует тот же ЛСВ. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. CADs. Фонетическая интеграция: [ked]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах CAD Software, CAD-Losung;

die CD-ROM Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского compact disk read only memory. Лексико-семантическая интеграция: "компакт-диск с постоянной памятью" [DUW3, 332]. Duden фиксирует данную ЛЕ [258]. В языке-источнике CIDE [1232] и OD [694] регистрируют тот же ЛСВ. Морфо­ логическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. CD-ROM, и. п. мн. ч. CD-ROMs. Фо­ нетическая интеграция: [tse:de:'ro:m]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композите CD-ROM-Laufwerk;

das ROM Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского read only memory. Лексико-семантическая интеграция: "постоянное запоминающее устройство, носитель информации, которую нельзя изменить" [DUW3, 1321].

Duden фиксирует данную ЛЕ [820]. В языке-источнике CIDE [1232] и OD [694] регистрируют данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. ROMs, и. п. мн. ч. ROMs. Фонетическая интеграция: [го:т].

2. Наименования сферы информационных технологий:

die IT Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского infor­ mation technology. Лексико-семантическая интеграция: "информационная технология" [NW, 181]. Duden [509], DUW3 [849] подтверждают данный л е в. В языке-источнике OD [410] и НАРС [403] регистрируют данную ЛЕ.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. IT. Фонетическая интеграция:

[aiti:]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Chemie-IT, Untemehmens-IT, определительный компонент в композитах IT Branche, IT-Dienstleiter, IT-Firma, IT-Markt, IT-Spezialist;

die SGML Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Stan­ dard Generalized Mark-up Language. Лексико-семантическая интеграция: "ин форм. нормированная форма текстовой маркировки" [Duden, 889]. В языке источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. SGML. Фонетическая интеграция:

[esge:em'el];

das WWW Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского World Wide Web. Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интернет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечива­ ется гиперссылками" [NW, 380]. Duden [1082] и DUW3 [1828] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. WWWs, WWW. Фонетическая интегра­ ция: [ve:ve:'ve:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи­ тельного компонента в композитах WWW-Adresse, WWW-Angebot, WWW basiert, WWW-Browser, WWW-Seite, WWW-Server;

das CAM Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-aided manufacturing. Лексико-семантическая интеграция: "управление производством с помощью компьютера" [БНРС Т. III: 363]. Duden фиксирует данную ЛЕ [256]. В языке-источнике ЕВ регистрирует тот же ЛСВ. LE фик­ сирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср.

p., p. П. ед. ч. CAMs. Фонетическая интеграция: [кет]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите CAM-System.

die HTML Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского hyper­ text markup language. Лексико-семантическая интеграция: "информ. язык ко­ дирования документов в Интернете" [Duden, 481]. В языке-источнике ЕВ ре­ гистрирует л е в "язык, который используется для создания гипертекстовых документов в Интернете, объединяющих текст, графику, звук, видео". Мор­ фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. HTML. Часто употребляется без артикля. Фонетическая интеграция: [ha:te:em'el]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах HTML-Elemente, HTML-Programmierung, HTML-Dateien;

das ISDN Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского inte­ grated services digital network. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая сеть связи с комплексными услугами" [Duden, 508]. В языке-источнике НБАРС регистрируют указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч, ISDN. Употребляется в большинстве случаев без артикля. Фонетическая интеграция: [i:sde:'en]. Словообразовательная интефация;

определительный компонент в композитах ISDN-Anschluss, ISDN-Karte, ISDN-Netz;

der ASCII Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского American Standard Code of Information Interchange. Лексико-семантическая интеграция:

"Американский стандартный код для обмена информацией" [Duden, 178]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Мор­ фологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. ASCIIs. Фонетическая интефация:

['aski]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах ASCII-Tabelle, ASCII-Standard, ASCII-Code, ASCII-Zeichen.

2.4.2. Контрактуры Данная группа представлена финальными и инициальными контракту­ рами (усечениями слов).

Редукционные ВНТ По тематическому признаку рассматриваются наименования сфер теле­ видения и информационных технологий:

die Soap Словообразовательная структура: инициальная контрактура от soap opera.

Лексико-семантическая интеграция: "мыльная опера (телесериал)" [NW, 313]. В языке-источнике OD регистрирует два ЛСВ "мыло", "разг. мыльная опера" [762]. НАРС отмечает четыре ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [737]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Soap, и. п. мн. ч. Soaps.

Фонетическая интеграция: [so:p]. Словообразовательная интеграция: в каче­ стве основного компонента в композитах Dailysoap, Femsehsoap, Kranken haussoap;

в качестве определительного компонента в композитах Soap darsteller, Soapserie, Soapstar, Soapvorschau;

die Site Словообразовательная структура: финальная контрактура от Website. Лекси­ ко-семантическая интеграция: "сайт, институционально или тематически свя­ занная сеть веб-страниц" [NW, 309]. Словари Duden [896], DUW3 [1783] под­ тверждают этот ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [726]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Site, и. п. мн. ч. Sites. Фонетическая интеграция: [sait]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nachrichtensite, PDS-Site, ZDF-Site, определительный компонент в композитах Sitebesucher, Sitebe treiber;

das Net Словообразовательная структура: финальная контрактура от internet. Лекси­ ко-семантическая интеграция: "Интернет" [NW, 227]. В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ "сеть, тенета", "сетка (для волос и т. п.)", "сети", "паутина" [519]. ЕВ указывает пять ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Nets, Net. Фонетическая ин­ теграция: [net]. Словообразовательная интеграция: в качестве определитель­ ного компонента в композитах Netzanschluss, Netzugang;

das Web Словообразовательная структура: финальная контрактура от World Wide Web. Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интер­ нет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечивается гиперссылками" [NW, 367]. Duden регистрирует данную ЛЕ [1061]. В языке источнике НАРС фиксирует десять ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [884].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webs, Web. Фонетическая интеграция: [vep]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Kultur-Web, Businessweb, Seniorenweb, определительный компо­ нент в композите Webadresse, Webangebot, Webdesign.

Стабильные ВНТ Данную группу составляют наименования сфер образования и информа­ ционных технологий:

der (die) Postdoc Словообразовательная структура: инициальная контрактура от postdoctoral.

Лексико-семантическая интеграция: "стажировка в какой-либо области после защиты диссертации" [DUW3, 1228]. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., (ж. р.) р. п. ед. ч. Postdocs, Postdoc;

и. п. мн. ч. Postdocs. Фонетическая интеграция: ['p^ustdok].

Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Postdoc-Stipendium, Postdoc-Kolleg;

das Zine Словообразовательная структура: финальная контрактура от magazine. Лек сико-семантическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" [NW, 384]. В языке-источнике НБАРС подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4,0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Zines, Zine, и, п. мн. ч.

Zines. Фонетическая интеграция: [zi:n].

Аббревиатуры в результате транспозиции:

1. среди акронимных сокращений доминируют буквенные аббревиату­ ры. Данный подтип характерен как для языка-источника, так и для языка реципиента;

2. в большинстве случаев сохраняют семантику (83%);

3. характеризуют преимущественно наименования сфер информацион­ ных технологий, науки и техники;

4. наблюдаются колебания в роде die (das) SMS;

der (die) Postdoc;

5. приобретают форму родительного падежа языка-реципиента, однако у следующих существительных наблюдаются колебания WWW, SMS (второй ЛСВ), Net, Web, Postdoc, Zine;

ASCII, ISDN сохраняют форму языка источника;

6. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте;

7. в большинстве случаев изменяют произношение языка-источника.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.