авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Микеева, Елена Ивановна 1. Неологизмы современного немецкого языка 1.1. Российская государственная Библиотека ...»

-- [ Страница 4 ] --

2.5. Неосемантизмы Данную группу составляют ЛЕ, заимствованные ранее исследуемого пе­ риода (или в данный период), которые приобретают ЛСВ из языка-источника у своего прототипа и ЛЕ, которые в результате транспозиции изменяют свою семантику и репрезентируют новый концептуальный признак, сохраняя связь с денотатом языка-источника, или новый концепт. Таким образом, изменения происходят в структуре значений отдельных единиц. Процесс инновации не затрагивает сам форматив (фонетическую и морфемную сторону ЛЕ) и не ве дет непосредственно к численному возрастанию вокабуляра. Меняется лишь качество тех единиц, которые переживают этот процесс. Они становятся бо­ лее емкими [Розен 2000: 64].

2.5.1. Симплексы Данная группа представлена наименованиями сфер информационных технологий и образования:

der Button Словообразовательная структура: симплекс. Суш;

ествительное button появи­ лось в среднеанглийский период в форме boton и было заимствовано из древ нефранцузского в форме boter. Лексико-семантическая интеграция: *'опти чески возвышенная поверхность (клавиша) на экране компьютера, функция которой активизируется в результате нажатия мыши'* [NW, 44]. DUW1 [297] и DUW3 [328] отмечают ЛСВ "значок с надписью, содержащий информацию о политических, религиозных взглядах владельца". Данная ЛЕ регистрирует­ ся DUW1, а в 2004 году NW отмечает новый ЛСВ, заимствованный из языка источника. В языке-источнике ЕВ регистрирует четыре ЛСВ, в том числе указанные ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Buttons, и. п.

мн. ч. Buttons. Фонетическая интеграция: ['batn]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах OK-Button, Startbutton, Werbe button;

der Track Словообразовательная структура: симплекс. Существительное track появи­ лось в среднеанглийский период в форме trak и было заимствовано из древ нефранцузского trac. Лексико-семантическая интеграция: 1, курс, путь, 2. ж. д. колея, 3. дорожка фонограммы, 4. дорожка на магнитном диске [DUW3:

1591]. DUW1 отмечает два первых ЛСВ [1546]. Данная ЛЕ регистрируется DUW1, а в 2001 году DUW3 отмечает два новых ЛСВ, заимствованных из языка-источника. В языке-источнике НБАРС регистрирует указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Tracks, и. п.

мн. ч. Tracks. Фонетическая интеграция: [trek];

der Coach Словообразовательная структура: симплекс. Существительное coach появи­ лось в среднеанглийский период в форме coche и было заимствовано из древнефранцузского. Лексико-семантическая интеграция: "частный педагог".

DUW1 [306], DUW2 [306] и Duden [265] отмечают ЛСВ "тренер, наставник, инструктор". Новый ЛСВ не регистрируется словарями, но многократно встречается в СМИ: "Intensive individuell angepasste Schulung von Aussprache und Stimme H. Pankhin und Voice Coach J. Weiter" [Die Zeit № 19 2004: 78]. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Coachs, и. п. мн. ч. Coachs.

Фонетическая интеграция: ['koutf]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Wirtschaftscoach, определительный компо­ нент в композите Coach-Datenbank.

2.5.2. Дериваты Данную группу составляют наименования сфер науки и техники, ин­ формационных технологий, телекоммуникации и образования:

der Bypass Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to pass" с помощью префикса by-. Лексико семантическая интеграция: 1. тех. байпас, 2. мед. шунт [БНРС, 291]. DUW [297] и Duden [254] отмечают ЛСВ "мед. шунт". Новый ЛСВ регистрируется DUW3 [329]. В языке-источнике LE отмечает два указанных ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Bypasses, и. п.

мн. ч. Bypasse. Фонетическая интеграция: ['baipas].

der Compiler Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to compile" с помощью суффикса -ег. Лексико-семан тическая интеграция: 1. составитель, 2. компилятор [БНРС Т. III: 142], Сло­ вари DUW1 [308], Duden [266] и DUW3 [341] фиксируют ЛСВ "компилятор программа для перевода с одного языка программирования на другой". Дан­ ная ЛЕ регистрируется DUW1, а в 2003 году в БНРС отмечается новый ЛСВ, заимствованный из языка-источника. В языке-источнике OD регистрирует указанные ЛСВ [162]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Com­ pilers, и. п. мн. ч. Compiler. Фонетическая интеграция: [kom'pailsr];

der Surfer Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to surf с помощью суффикса -ег. Лексико семантическая интеграция: 1. кто-либо, занимающийся серфингом, 2. серфер (доска для занятий серфингом), 3. кто-либо, пользующийся Интернетом [DUW3: 1550]. DUW1 отмечает два первых ЛСВ [1502]. Данная ЛЕ регист­ рируется DUW1, а в 2001 году в DUW3 отмечается новый ЛСВ, заимство­ ванный из языка-источника. В языке-источнике НБАРС регистрирует ука­ занный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Surfers, и. п. мн. ч. Surfer. Фонетическая интеграция: ['s0:rf5r]. Словообра­ зовательная интеграция: основной компонент в композитах Stadtsurfer, Gele gentheitssurfer;

das Surfing Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to surf с помощью суффикса -ing. Лексико семантическая интеграция: ""катание" на волнах информационного океана Интернет". DUW2 [1502] и Duden [945] отмечают два ЛСВ "серфинг (вид спорта)", "доска для сёрфинга". Новый метафорический ЛСВ не регистриру­ ется словарями, но многократно встречается в Интернете [www.yahoo.de]. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Морфологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Surfings. Фонетическая инте­ грация: ['s0:rfir)];

das Coaching Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to coach" с помощью суффикса -ing, Лексико семантическая интеграция: "репетиторство". DUW2 [306] и Duden [265] от­ мечают ЛСВ "руководство командой во время соревнования". Новый ЛСВ не регистрируется словарями, но многократно встречается в СМИ: "Die neuen Studiengange halten dagegen: mit englischsprachigen Veranstaltungen, fachlichem und sozialem Coaching in Tutorien, intemationalen akademischen Graden" [Deutschland № 2 April, 1998: 37]. В языке-источнике LE регистрирует ука­ занные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. Coachings. Фонетическая интеграция: ['koutfir)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Coaching-Ausbildung;

der Flyer Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языке источнике от глагола "to fly" с помощью суффикса -ег. Лексико семантическая интеграция: "набранное на компьютере объявление" [NW, 118]. В словарях Duden [384], DUW2 [561] данная ЛЕ имеет три ЛСВ:

"маховик прядильной машины", "работающий за прядильной машиной", "набранное на компьютере объявление". Второй ЛСВ появляется в языке реципиенте из языка-источника и репрезентирует новый концептуальный признак. В языке-источнике НАРС фиксирует девять ЛСВ, в том числе пер­ вый и третий ЛСВ [306]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Flyers, и. п. мн. ч. Flyer. Фонетическая интеграция: ['flaisr]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Infoflyer, Partyflyer, определительный компонент в композитах Flyerdesigner, Flyergestaltung, Flyerverteiler;

die (das) Preselection Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "preselect" с помощью суффикса -ion. Лексико семантическая интеграция: "способ телефонной связи, который требует предварительного набора кода телефонной компании" PSTW, 268]. В языке источнике DGF и DGW фиксируют ЛСВ "код" [www.duden.de]. В результате транспозиции изменяется значение ЛЕ и репрезентируется новый концепту­ альный признак. Морфологическая интеграция: ж. р. (с. р.), р. п. ед. ч.

Preselection. Фонетическая интеграция: ['prisilektf^n]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Preselectionkunde, Preselectionverfahren;

das Handy Словообразовательная структура: англ. существительное hand + -у. Лексико семантическая интеграция: "мобильный телефон" [NW, 149]. Заимствование приобретает в языке-реципиенте новое значение и репрезентирует новый концепт. Фонетическая интеграция: ['hendi]. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. Handys, и. п. мн. ч. Handys, Handies. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Autohandy, Intemethandy;

оп­ ределительный компонент в композитах Handyempfang, Handykunde, Handy nummer.

2.5.3. Композиты Данную группу представляют новые наименования сферы телеком­ муникации:

das Call-in Словообразовательная структура: отглагольный композит, состоящий из двух НС "call" и "in" (Sb+Adv). Лексико-семантическая интеграция: "способ теле и радиовещания, который дает зрителям и радиослушателям возможность, позвонить на программу" [NW, 47]. В языке-источнике НАРС фиксирует л е в "амер. теле- или радиопрограмма, во время которой слушатели могут звонить в студию" [104]. В результате транспозиции в языке-реципиенте приобретается новый концептуальный признак. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется через дефис call-in, В языке-реципиенте существу­ ет два варианта Call-in и Callin. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. Call-ins. Фонетическая интеграция: [кэ:Г1п]. Словообразовательная инте­ грация: основной компонент в композите Zuschauer-Call-in, определительный компонент в композитах Call-in-Magazin, Call-in-Sendung, Call-in-Show;

das Call-by-Call Словообразовательная структура: синтаксический композит, состоящий из двух НС "call", "call" и соединительного элемента -by- (Sbi+Sb2). В языке источнике ему соответствует словосочетание call by call. Лексико семантическая интеграция: "способ телефонной связи через набор специаль­ ного телефонного кода, который позволит войти в данную сеть" [NW, 45].

Duden [255] и DUW [329] подтверждают этот ЛСВ. В языке-источнике зна­ чение можно идентифицировать по составным частям "звонок за звонком". В результате транспозиции вербализируется новый концептуальный признак. С 01,01.1998 года на рынке телекоммуникации появилось множество частных компаний, составивших конкуренцию прежней государственной монополии немецкого Телекома. В результате возникли два способа телефонной связи Call-by-Call и Preselection. Первый по сравнению со вторым имеет преиму­ щества, которые заключаются в том, что клиент может пользоваться выгод­ ным тарифом телефонной компании, не заключая предварительно договор.

Но недостатком является то, что при каждом телефонном звонке он должен набирать специальный код, в то время как при втором способе сразу набира­ ется номер. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно call by call. В языке-реципиенте существует один графический вариант Call by-Call. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Call-by-Calls, Call-by Call. Употребляется только в единственном числе. Фонетическая интеграция:

[кэ:1Ьа1кэ:1]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Call-by-Call-Verfahren, Call-by-Call-Gesprach;

der Handyman Словообразовательная структура: определительный композит, состоящий из двух НС "handy" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

"пользователь мобильным телефоном" [DUW3, 736]. DGF фиксирует также ЛСВ "на все руки мастер". В языке-источнике НАРС отмечает два ЛСВ "на все руки мастер", "разг. матрос" [356]. В результате транспозиции в языке реципиент появляется новый концепт. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Handyman, и. п. мн. ч. Handymen. Фонетическая интеграция:

['hendimen].

Неосемантизмы в результате транспозиции:

1. в большинстве случаев заимствуют ЛСВ;

некоторые наименования изменяют семантику, приобретая новый концептуальный признак и сохраняя соотнесенность с денотатом, или репрезентируя новый концепт;

2. представляют преимущественно наименования сфер информационных технологий и телекоммуникации;

3. наблюдаются колебания в роде die (das) Preselection;

4. наблюдаются две формы родительного падежа Call-by-Calls, Call-by Call;

Handyman сохраняет форму языка-источника;

5. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте;

наименования с суффиксом -ег, а также Bypass приобретают форму множественного числа языка реципиента. Handyman — сохраняет форму языка-источника.

Выводы по главе II Для временного периода с 1991 по 2004 г.г. (конец XX - начало XXI вв.) характерно расширение международных контактов. Интеграционные процессы Западной Европы вызвали необходимость создания единого языка, который мог бы выполнять функции посредника в межкультурной коммуни­ кации. Функции языка мирового (глобального) общения возлагаются на анг­ лийский язык [Мангушев 2002: 1]. Поэтому современный языковой контакт невозможно рассматривать вне такого явления как "билингвальная интерфе­ ренция". Исследованные внешние неологизмы-транспозиты в сферах науки и техники, телекоммуникации, телевидения, информационных технологий (компьютер / Интернет) и образования отражают процессы технизации, ин­ теллектуализации, глобализации, стандартизации и рационализации лексики современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают наименования в области компьютер / Интернет, что связано, прежде всего, с развитием информационных и ком­ пьютерных технологий, мультимедиа, Интернета и телекоммуникации. По­ этому большинство исследованных ЛЕ ограничены в употреблении в указан­ ных сферах.

В результате нашего комплексного рассмотрения интегративного ас­ пекта внешних неологизмов-транспозитов на формальном, семантическом, тематико-понятийном, морфологическом, графическом, фонетическом и сло­ вообразовательном уровнях можно выделить следующие характерные при­ знаки:

- сохранение словообразовательной структуры. Среди заимствований доминируют композиты (54%), дериваты составляют (18%), симплексы (15%), аббревиатуры (13%). Композитными продуктивными словообразо­ вательными моделями являются Sbi+Sb2 (51), Adj+Sb (24), Sb+Adv (9), не­ продуктивные словообразовательные модели — V+Sb (2), V1+V2 (2), Sb+V (1).

Среди внешних неологизмов-транспозитов наблюдаются серийные компози­ ты с общим инициальным или финальным компонентами. В языке реципиенте появляются также новые словообразовательные типы: дискрет­ ные композиты, композитные отглагольные образования, синтаксические композиты с соединительными элементами предлогами или союзами;

- в большинстве случаев сохраняется семантика и соотнесенность с де­ нотатом и концептом заимствованных ЛЕ (70%);

многозначные ЛЕ редуци­ руют свою семантику, представленную системой ЛСВ (30%). К лингвисти­ ческим причинам относятся стремление каждого языка к расширению выразительных возможностей словарного состава и тенденция "языковой экономии": многозначные ЛЕ моносемируются, что связано с усовершен­ ствованием языковых средств в сторону упрощения, стремлением к комму­ никативной четкости ЛЕ;

- среди композитов представлены модификативный (54%), финальный (28%), локальный (2%) и метафорический (2%) типы семантических отноше­ ний между компонентами, а также синтаксический тип (14%);

- преобладают мотивированные ЛЕ, значение которых можно интерпре­ тировать на основе значения их словообразовательных компонентов (72%);

- в плане морфологической интефации все имена существительные при­ обретают категорию грамматического рода. Для рассмотренных ЛЕ харак­ терна относительно высокая степень интегрированности, хотя многие из них обнаруживают колебания в роде, образовании множественного числа и роди­ тельного падежа;

- графическая интеграция проходит неоднородно. Наиболее графически адаптированными являются симплексы, дериваты, аббревиатуры. Среди композитов выделяются ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источ­ ника и ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника, (как правило внутри данной группы наименования представлены двумя графическими ва­ риантами). Часто заимствованные композиты пишутся раздельно или через дефис, что позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонен­ там. Общим признаком, объединяющим все наименования на графическом уровне, является их правописание с заглавной буквы, согласно норме языка реципиента;

- наименьшая степень интегрированности внешних неологизмов-транс позитов характерна для фонетического аспекта. Как правило, они сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестан­ дартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются неко­ торые особенности, присущие языку-реципиенту. Наиболее адаптированны­ ми в фонетическом аспекте являются акронимы;

- анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внешние неологизмы-транспозиты в большинстве случаев участвуют в словообразо­ вательных процессах, особенно в образовании дву-, трех- и четырех составных билингвальных ЛЕ. Они, в свою очередь, представляют один из подвидов внутренних неологизмов. Словообразовательная активность позво­ ляет ускорить процесс адаптации в языке-реципиенте;

- для ряда ЛЕ, характерно заимствование синонимов из языка-источника (E-Banking — Electronic Banking;

E-Business — Electronic Business;

E-Commerce - Electronic Commerce;

E-Mail - Electronic Mail - Mail;

E-Learning - Teleleam ing;

E-Cash - Electronic Cash;

World Wide Web - WWW - Web;

E-Zine — Webzine - Zine;

Infohighway — Informationhighway — Superhighway и др.), в чем проявляется тенденция синонимической аттракции;

- среди внешних-неологизмов транспозитов выделяется группа неосе мантизмов (7%), ЛЕ, которые также проходят все аспекты интеграции. Нео семантизмы, в большинстве случаев, заимствуют ЛСВ из языка-источника, придавая тем самым семантическую емкость ЛЕ, или изменяют семантику, приобретая в языке-реципиенте новый концепт или концептуальный признак.

что способствует большей образности и коммуникативной выразительности ЛЕ;

- внешние неологизмы-транспозиты представляют собой открытую груп­ пу, которая постоянно пополняется новыми ЛЕ.

Таким образом, можно сделать вывод, что сопоставительный анализ внешних неологизмов-транспозитов в языке-реципиенте и их прототипов в языке-источнике позволяет выявить особенности взаимодействия двух язы­ ковых систем на разных уровнях, которые и проявляются в адаптации указанных лексем. Внешние неологизмы-транспозиты обогащают современ­ ный немецкий язык новыми лексемами путем заимствования, словооб­ разования, изменения значения слова и подчеркивают взаимодействие трех данных процессов.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННИХ НЕОЛОГИЗМОВ (ВН) В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современ­ ных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетичес­ кой (для билингвальных образований) и словообразовательной интеграции.

Мы используем данные лексикографических источников, Интернет-ресурсов и периодики.

Принимая во внимание морфологические и семантические критерии, мы выделяем три группы внутренних неологизмов (ВН): дериваты, композиты, аббревиатуры, которые в свою очередь представляют собой основные слово­ образовательные типы немецкого языка. Симплексные ВН представлены те­ лескопами и неосемантизмами (отдельной группой).

Для внутренних неологизмов характерна двусоставная бинарная слово­ образовательная структура, в ряде случаев встречается трех- и четырехсо ставная структура;

грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс (для дериватов) и основного компонента (для компо­ зитов), форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка;

сохранение произношения немецкого языка (ис­ ключение составляют образования с заимствованными компонентами, для них характерно появление вокализованного [г] в буквосочетании "ег" и заме­ на согласной фонемы [w] на [v]), как правило, словообразовательная актив­ ность, которая выражается, прежде всего, в участии этих единиц в словооб­ разовательных процессах в образовании дериватов, а также трех-, четырех и пятисоставных (по количеству корневых морфем) композитов).

3.1. Дериваты К данной группе относятся ЛЕ, образованные в результате аффиксации.

Они составляют 21% общего корпуса ВН. Можно выделить два основных ти­ па производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -ег, -in, -е, -ung 2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega-, super 3.1.1. Производные образования с суффиксами -ег, -in, -е, -ung Суффикс -ег принадлежит к продуктивным аффиксам современного не­ мецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (по mina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Суф­ фикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наи­ менований мужского рода и называется мовационным [Степанова, Фляйшер 1984: 128]. Суффикс -е используется для образования отыменных сущест­ вительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

1. Наименования научно-технической сферы:

der Bildschirmschoner Словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -ег (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция:

"защитная программа в компьютере" [NW, 30]. Словари Duden [231] и DUW [289] подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bild­ schirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м, р., р. п. ед. ч. Bildschirm schoners, и. п. мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bild schirmschoner (четырехсоставная бинарная структура);

der CD-Brenner Словообразовательная структура: глагольная группа CD brenn(en) + -er. Лек сико-семантическая интеграция: "привод для записи дисков" [NW, 54].

DUW3 подтверждает указанный ЛСВ [332]. Морфологическая интеграция: м.

р., р. п. ед. ч, CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция:

[tse:de:—].Словообразовательная интеграция: редко определительный ком­ понент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

der DVD-Brenner Словообразовательная структура: глагольная группа DVD brenn(en) + -er.

Лексико-семантическая интеграция: "привод для записи дивиди" [www.

wikipedia.org/wiki/DVD].Фoнeтичecкaя интеграция: [de:faude:—]. Морфоло­ гическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. DVD-Brenners, и. п. мн. ч. DVD Brenner;

2. Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и мовационные наименования женского рода8Ь+08(-ег/-т):

der Telearbeiter Лексико-семантическая интеграция: "выполняющий работу на дому с помо­ щью средств телекоммуникации" [Duden 2000, 958]. Морфологическая интег­ рация: м. р., р. п. ед. ч. Telearbeiters, и. п. мн. ч. Telearbeiter. Словообразова­ тельная интеграция: дериват Telearbeiterin;

Biomediziner/in — биомедик [www.spiegel.de], Bioethiker/in — биоэтик [Duden 2000, 232], Biochemikerin — биохимик [www.wikipedia.de], Cyber-Gnosti ker/in [saibar-] - кибергностик [www.berufenet.de], Cybermediziner/in [saibar-] — кибермедик [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de], Cyberberaterin [saibsr-] - киберконсультант [Die Zeit № 19 2004, 76];

Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in;

дериват + суффикс -in: Mecha troniker/in — мехатроник [www.wikipedia.de];

Genetikerin - генетик [DUW3, 631], Logikerin-логик [DUW3, 1027], Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV Beraterin — консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin — консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin — ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin — руководи­ тельница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordi natorin — координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin — мультимедийная офор мительница, IT-Okonomin — экономист в сфере информационных техноло­ гий, IT-Projektkoordinatorin — проэктный координатор в сфере инфор­ мационных технологий, IT-ProjektIeiterin — руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitatssicherungskoordinatorin — координатор качества безопастности информационных систем IT-Sicherheit skoordinatorin — координатор безопастности информационных систем, IT Systemadministratorin — системный администратор, IT-Systemanalytikerin — системный аналитик, IT-Testkoordinatorin — тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin — сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin ['i:l0:mir)-] — автор концептов инте­ рактивных способов обучения, E-Mail-Agentin ['i:meil-] ['i:me:l-] — агент электронной почты [www.berufenet.de];

Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суф­ фикс -in: Medienberaterin — мультимедийный консультант;

Mediendesignerin — [-dizainsr] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin ['korl-sentsr-] — агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kDm'pju:tar-] — компьютер­ ный лингвист [www.berufenet.de];

Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin ['tfetsrin] — участница чата [NW, 60], Layouterin [lei'autsrin] — художница-иллюстратор [DUW3, 998], Onlinerin ['onlainarin] — пользовательница Интернетом pSTW, 236], Webde signerin ['vepdizainarin] - веб-дизайнер [www.berufenet.de];

der Biopsychologe Лексико-семантическая интеграция: "биопсихолог (изучает психологию пе­ релетных птиц)" — "Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden" [Letter № 3 2002, 17]. Морфологическая интег­ рация: м. p., p. п. ед. ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen.

3. Наименования сфер науки и техники, информационных технологий представляют отглагольные образования женского рода — V+DS (-ung):

die Boullevardisierung Лексико-семантическая интеграция: "бульваризация (упрощенный способ представления информации)" [NW, 37]. Морфологическая интеграция: р. п.

ед. ч. Boullevardisierung, и. п. мн. ч. Boullevardisierungen;

Computerisierung [kDmpju:t5r-] — компьютеризация [www.focus.de], Digitali sierung — дигитализация (цифровое представление информации) [DUW3, 379], Klonierung - клонирование [www.wikipedia.org], Virtualisierung — вир­ туализация (использование компьютера для создания виртуальной реальнос­ ти) [NW, 361].

3.1.2. Производные образования с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, super Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо­ щью префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч.

megas "большой") и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в зна­ чении "сверх-", "супер-". Их называют интенсифицирующими префиксами [Романова 2001: 10]. Префикс meta- употребляется в значении "между-".

"среди-" [НСИСВ 2002: 518]. Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецко­ го языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходяш;

ий к греческому mikros- малый. Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зре­ ния словообразовательной структуры - это отыменные префиксальные ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существи­ тельное — (Рг + Sb):

die Megastation Лексико-семантическая интеграция: "косм, мегастанция" [www.zeit.de]. Гра­ фическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологичес­ кая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Megastation, и. п. мн. ч. Megastationen;

das Superhandy Лексико-семантическая интеграция: "мобильный телефон с расширенными возможностями" [www. rp-online.denews]. Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [—hendi]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Superhandys, и. п. мн. ч. Superhandys;

der Mikrosatellit Лексико-семантическая интеграция: "микроспутник" — "Es darf nur 100 Kilo gramm wiegen... solche Mikrosatelliten diirfen in der europaischen Tragerrakete mitfliegen" [Letter 2000: 15]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч.

Mikrosatelliten, и. п. мн. ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatelli tenplattform;

der Mini-Bio-Computer Лексико-семантическая интеграция: "минибиокомпьютер" — "Mini-Bio-Com­ puter soil vor Strahlen schiitzen" [www.atox..info]. Фонетическая интеграция:

[—kompju:t:5r]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч, Mini-Bio-Com­ puters, и. п, мн. ч. Mini-Bio-Computer;

der Minisatellit Лексико-семантическая интеграция: "миниспутник" — "Der Mini-Satellit soil auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten errei chen" [Letter № 1 2000: 15]. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфоло­ гическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Minisatelliten, и. п. мн. ч. Minisatelliten;

der Miniroller Лексико-семантическая интеграция: "минисамокат" — "Viele eilige Leute — darunter Banker, Manager — bewegen sich innerstadtisch auf Mini-Roller fort — nicht immer, aber ofter" [Letter № 1 2001: 25]. Графическая интеграция: Mini Roller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Minirollers, и. п. мн. ч. Minirollers;

das Minilauschgerat Лексико-семантическая интеграция: "подслушивающее устройство" — "Grun didee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Ger^usche ausfindig zu machen. Dazu soil das Mini-Lauschgerat fimktionieren" [Der Spiegel № 3 2001: 103]. Графическая интеграция: Mini-Lauschgerat. Морфологическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. Minilauschgerats, и. п. мн. ч. Minilauschgerate;

die Metakommunikation Лексико-семантическая интеграция: "метакоммуникация" [www.wikipedia.

org]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1077]. Графическая интеграция: Meta Kommunikation. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Metakom­ munikation;

die Metalexikografie Лексико-семантическаяинтеграция: "металексикография" [www.wikipedia.

org]. DLrW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Metalexikografie.

Производные ВН с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, super-:

1. представляют в основном образования сфер телекоммуникации и ин­ формационных технологий;

2. образуют синонимы с общей основой Mikrosatellit - Minisatellit;

3. интегрируются графически неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно;

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис;

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно;

4. ряд существительных употребляется только в единственном числе.

3.2. Композиты Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате словосложе­ ния. Оно является самой продуктивным типом внутренних неологизмов (72%). С точки зрения структуры, выделяется детерминативный тип, который подразделяется на три основных подтипа композитных образований (второй и третий подтипы подразделяется на подвиды):

1. Детерминативные автохтонные ВН 2. Детерминативные билингвальные ВН 2.1. Англонеологизм в качестве основного компонента 2.2, Англонеологизм в качестве определительного компонента 3. Аббревиатурно-композитные ВН 3.1. Акронимно-композитные образования 3.1.1. Акронимный основной компонент 3.1.2. Акронимный определительный компонент 3.2. Контрактурно-композитные образования 3.2.1. Контрактура в качестве определительного компонента 3.2.2. Телескопические ВН 4. Префиксоидные образования Телескопические наименования представляют особый словообразова­ тельный тип, их структура, как правило, неделима.

По семантическим отношениям между членами композитов мы выде­ ляем семь типов: модификативный (термин Е.И. Радченко), усилительный, метафорический, инструментальный, локальный, финальный, темпоральный.

По непосредственно-составляющим (НС) мы рассматриваем пять слово­ образовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2);

прилагательное (наречие) + существительное (Adj (Adv)+Sb), глагол (гла­ гольная форма) + существительное (V+Sb), предложное словосочетание + существительное (PG+Sb), глагольное словосочетание + существительное (VG+Sb).

3.2.1. Детерминативные автохтонные ВН Детерминативные автохтонные ВН — наиболее часто встречающаяся и значительная группа. Эти образования имеют бинарную структуру и состоят из немецких компонентов в новой комбинации. Оба компонента находятся в гипотактической связи. Эти образования подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Первый элемент (детерминант) композита семантически конкре­ тизирует второй (детерминатив), как бы точнее определяя его [Зеленецкий 2003: 241]. Последовательность НС строго определена.

3.2.1.1. Модификативные композиты Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конститу енты композита находятся в модификативной связи. Этот тип композитов можно признать весьма продуктивным. По тематическому признаку ЛЕ мож­ но систематизировать следующим образом:

1. Научно-техническая сфера:

die Antimatschtomate Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anti Matsch" и "Tomate" (PG+Sb), Лексико-семантическая интеграция: "генети чески измененный помидор, долго сохраняющий свою твердость" (объект научно-технических исследований) [NW, 13]. Графическая интеграция: вари­ ант Anti-Matsch-Tomate. Морфологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч.

Antimatschtomate, и. п. мн. ч. Antimatschtomaten;

die Gentomate Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Tomate" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изме­ ненный помидор" [NW, 136]. Графическая интеграция: вариант Gen-Tomate.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Gentomate, и. п. мн. ч. Gento maten;

der Genmais Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Mais" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ная кукуруза" [NW, 135]. Графическая интеграция: вариант Gen-Mais. Мор­ фологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Genmaises, Genmais. Словообразо­ вательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Genmais-Anbau, Genmais-Feld, Genmais-Projekt, Genmais-Emte, Genmais-Sorte;

die (das) Gensoja Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Soja" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ная соя" [NW, 135]. Графическая интеграция: графический вариант Gen-Soja.

Морфологическая интеграция: ж. р (ср. р.)., р. п. ед. ч. Gensoja, Gensojas.

Словообразовательная интеграция: редко основной компонент, например в композите US-Gensoja, определительный компонент, например в композитах gensojafrei, Gensojaimport, Gensojaprodukt, Gensoja-Anbau, Gensoja-Futtermit tel;

die Genrebe Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Rebe" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ный виноград" — "Expiremente mit Genreben sind aus den USA, Frankreich, Kanada und Australien bekannt" [Letter № 3 1999: 9]. Графическая интеграция:

вариант Gen-Rebe, Морфологическая интеграция: ж, р., р. п. ед. ч. Genrebe, и.

п. мн. ч. Genreben;

der Genwein Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и Wein" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ное вино" — "Gen-Wein umstritten: Unter dem Protest von Naturschutzem sind im Juli in Deutschland erstmals gentechnisch veranderte Weinstocke in freier Natur ange-pflanzt worden" [Letter № 3 1999: 9]. Графическая интеграция: вариант Gen-Wein. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч, Genweins, и. п. мн.

ч. Genweine. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент, например в композитах Genwein-Anbau;

das Genlebensmittel Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Lebensmittel" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семан­ тическая интеграция: "генетически измененные продукты питания" (объект научно-технических исследований) [NW, 134]. Графическая интеграция: ва­ риант Gen-Lebensmittel. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Genlebenmittels;

и. п. мн. ч. Genlebenmittel;

das Doppeldiplom Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "doppelt (редукция -t)" и "Diplom" (Adj+Sb). Лексико-семантическая инте­ грация: "двойной диплом'* — "Diese Erkenntnis steht hinter dem neuen Wei ter-bildungsprogramm der RWTU Aachen und der Universitat St. Gallen (Schweiz). Im April 2004 startet die berufsbegleitende Weiterbidung, die nach eineinhalb Jahren mit einem Doppeldiplom beider Universitaten abschliesst" [Letter № 3 2003: 17]. Морфологическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. Dop peldiploms, и. п. мн. ч. Doppeldiplome.

2. Технические наименования:

der Anti-Rutsch-Detektor Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anti Rutsch" и "Detektor" (PG+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "сенсор­ ный прибор, предостерегающий водителей о гололеде" — "Anti-Rutsch Detektor warnt Autofahrer vor Eis imd Wasser auf der Fahrbahn" [Deutschland № 3 1998: 45]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Anti-Rutsch Detektors, и. п. мн. ч. Anti-Rutsch-Detektoren;

das Digitalfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (Adj+Sb). Лексико-семан­ тическая интеграция: "цифровое телевидение" [NW, 71]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Digitallfernseliens. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент, например, в композитах Digital femsehmarkt, Digitalfemsehprogramm (четырехсоставная бинарная структура);

die Digitalkamera Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "Kamera" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера" [NW, 72]. Duden [293] фиксирует данную ЛЕ. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Digitalkamera, и. п. мн. ч. Digitalkameras. Словообразователь­ ная интеграция: основной компонент, например в композите Minidigitalka mera, определительный компонент, например в композите Digitalkamera hersteller (трехсоставная бинарная структура);

das Digitalradio Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digitar и "Radio" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "цифро­ вое радио" - "Es gibt viele neue Projekte: vom Digitalradio iiber das mittler weile lieb gewordene deutsch-franzosische Projekt Arte bis zur Filmforderung" [Der Spiegel № 47/17.11.03: 183]. Морфологическая интеграция: ср. p., p.

п. ед. ч. Digitalradios;

der Flachbildschirm Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "flach" и "Bildschirm" (трехсоставная бинарная структура) (Adj+Sb). Лексико-семанти­ ческая интеграция: "плоский экран компьютера, телевизора" [NW, 117].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Flachbildschirm(e)s;

и. п. мн. ч.

Flachbildschirme. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Computerflachbildschirm, TV-Flachbildschirm;

чаще определительный компонент, например в композитах Flachbild schirmcomputer, Flachbildschirmfemseher, Flachbildschirmdisplay (четырехсо ставная бинарная структура);

der Plasmafernseher Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Plas­ ma" и "Femseher" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "плазменный телевизор" — "Die beste In­ novation ist der hochauflosende Plasmafernseher" [Der Spiegel № 47/17.11.03:

184]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Plasmafemsehers, и. п.

мн. ч. Plasmafernseher;

der Flasmabildschirm Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Plasma" и "Bildschirm" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "плазменный экран" — "Freuen Sie sich auf die exklusiven Art-Tech-Zimmer mit dem Plasma-Bildschirm" [Der Spiegel № 46/10.11.03: 195]. Графическая интеграция: вариант - Plasma Bildschirm. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Plasmabild schirms, и. п. мы. ч. Plasmabildschirme;

die Zahlungsfunktion Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Zahlimg", "Funktion" и соединительного элемента -s- (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "возможность безналичной оплаты с помощью кредитных карт с микрочипом" [NW, 381]. Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Zahlungsfunktion, и. п. мн. ч. Zahlungsfunktionen. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент, например в композите Teilzahlungsfunktion;

das Passivhaus Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "passiv" и "Haus" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "дом, построенный на основе экологических принципов без системы отопления, специальная конст­ рукция которого, рассчитана на потребление солнечной энергии" [NW, 252].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Passivhauses, и. п. мн. ч. Pas si vhauser. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композите Mehrfamilienpassivhaus (четырехсоставная бинарная структура);

основной компонент, например в композитах Passivhaussiedlung (трехсостав ная бинарная структура), passivhaustauglich.

3. Сферы телекоммуникации и телевидения:

das Mobiltelefon Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mobil" и "Telefon" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "мобильный телефон" [NW, 220]. Duden [659] и DUW3 [1090] фиксируют данную ЛЕ.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Mobiltelefons, и. п. мн. ч.

Mobikelefone. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Kartenmobiltelefon, D2-Mobiltelefon, Sonymobiltelefon;

определительный компонент, например в композитах Mobiltelefonanbieter, Mobiltelefonhersteller, Mobiltelefonnetz;

das Festnetz Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "fest" и "Netz" (Adj+Sb). Данная ЛЕ появилась в 90-х годах XX века, образованная по аналогии с наименованием Mobilnetz. Лексико-семантическая интеграция:

"телекоммуникационная сеть, осуществляющая связь через установленный кабель" [NW, 114]. Duden [374] и DUW3 [536] фиксируют данную ЛЕ. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Festnetzes, и. п. мн. ч, Festnetze.

Словообразовательная интеграция: основной компонент например, в компо­ зите Telefonfestnetz;

чаще определительный компонент например, в компо­ зитах Festnetzanschluss, Festnetztarif, Festnetztelefon;

das Bezahlfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Ье zahl(en)" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лекси­ ко-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 29]. Duden [239] и DUW3 [284] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bezahlfemsehens. Словообразовательная интеграция: чаще опреде­ лительный компонент, например в композитах Bezahlfemsehmarkt, Bezahl femsehsender;

das Zahlfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "zahl(en)" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лексико-семанти­ ческая интеграция: "платное телевидение" [NW, 381]. Графическая интег­ рация: вариант — Zahl-Femsehen. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. Zahlfersehens. Словообразовательная интеграция: основной компонент.

например в композитах Gebiihren-Zahl-Femsehen, Stundenzahl-Femsehen;

оп­ ределительный компонент, например в композитах Zahlfemsehserie, Zahl femsehsender;

das Gebiihrenfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gebiihr", "Femsehen" и соединительного элемента -еп- (трехсоставная бинарная струк­ тура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 128]. Графическая интеграция: вариант Gebiihren-Femsehen. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Gebuhrenfemsehen(e)s.

2. Сфера информационных технологий (компьютер / Интернет):

der Doppelklick Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "doppelt (редукция -t)" и "КИск" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: ин форм. "двойное нажатие клавиши мыши для активизации программы" [NW, 79]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Doppelklicks, и. п. мн. ч.

Doppelklicks. Словообразовательная интеграция: в деривате doppelklicken;

die Direktbank Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "direkt" и "Bank" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "банк, осуществляю­ щий операции через компьютер или телефон" [NW, 74]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Direktbank, и. п. мн. ч. Direktbanken. Словообра­ зовательная интеграция: чаще определительный компонент например, в ком­ позитах Direktbankkunde, Direktbanktochter.

3.2.1.2. Усилительные и метафорические композиты В усилительных ВН первый компонент служит для усиления и эффекта выразительности, в чем проявляется функция спецификации [Fleischer 1982:

35]. Такие композиты называют также «эмфатическими» [Lipka 196: 245].

При трансформации таких образований к первому конституенту можно доба вить "sehr", "in hohem Grade". К данной группе относится ЛЕ сферы образо­ вания:

das Schnellabitur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "schnell" и "Abitur" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "аттестат зрелости, который можно получить после 12-летнего обучения, вместо обычного в не­ которых федеральных землях 13-летнего обучения" [NW, 294]. Графическая интеграция: варианты - Schnell Abitur, Schnell-Abitur. Морфологическая ин­ теграция: ср. р., р. п. ед. ч, Schnellabiturs, и. п. мн. ч. Schnellabiture;

das Expressabitur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "express" и "Abitur" (Adv+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "аттестат зрелости, который можно получить после 12-летнего обучения, вместо обычного в не­ которых федеральных землях 13-летнего обучения" [NW, ПО]. Графическая интеграция: вариант — Express-Abitur. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Expressabiturs, и. п. мн. ч. Expressabiture. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент, например в композите Express Abitur-Zug;

das Turboabitur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Turbo" и "Abitur" (SbiH-Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "аттестат зрелости, который можно получить после 12-летнего обучения, вместо обычного в не­ которых федеральных землях 13-летнего обучения" [NW, 345]. Графическая интеграция: варианты Turbo-Abitur, Turbo Abitur. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. Turboabiturs, и. п. мн. ч. Turboabiture.

В основу метафорических наименований положено сравнение в резуль­ тате семантического сходства между двумя объектами. К данной группе от носятся композиты сфер образования, научно-технической и информацион­ ной:

die Knopflochchirurgie Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Knopf loch" и "Chirurgie" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "операционная техника, позволяющая через не­ большие отверстия проникнуть внутрь организма человека, с помощью ин­ струментов и специальной камеры хирург достигает места операции" [NW, 190]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [918]. Графическая интеграция: вариант Knopfloch-Chirurgie. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. ICnopf lochchirurgie. Употребляется только в форме единственного числа;

die Schliissellochchirurgie Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Schlus selloch" и "Chirurgie" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лекси ко-семантическая интеграция: "операционная техника, позволяющая через небольшие отверстия проникнуть внутрь организма человека, с помощью ин­ струментов и специальной камеры хирург достигает места операции" [NW, 293]. Графическая интеграция: вариант Schliisselloch-Chirurgie. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Schliissellochchirurgie. Употребляется только в форме единственного числа;

die Datenautobahn Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Daten" и "Autobahn" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Образована по аналогии с англоамериканской ЛЕ information highway. Лексико-семантиче ская интеграция: "глобальная компьютерная сеть (информационный авто бан)" [NW, 69]. Duden [275] и DUW3 [354] фиксируют данную ЛЕ. Она была признана словом 1995 года. Графическая интеграция: вариант Daten Autobahn. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Datenautobahn, и. п.


мн. ч. Datenautobahnen. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент, например в композите Hochgeschwindigkeitsdatenautobahn (пятисостав ная бинарная структура);

определительный компонент, например в компози­ те Datenautobahnprojekt (четырехсоставная бинарная структура);

der Datenhandschuh Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Daten" и "Handschuh" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Образована по аналогии с англоамериканской ЛЕ data glove. Лексико-семантическая интег­ рация: "информационная перчатка (устройство ввода данных в системах вир­ туальной реальности, воспринимающая движение руки пользователя и пере­ дающее его в компьютер" PSTW, 70]. Данная ЛЕ зарегистрирована в элек­ тронной энциклопедии Wikipedia. Графическая интеграция: вариант Daten Handschuh. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Datenhand schuh(e)s, и. п. мн. ч. Datenhandschuhe;

der Netzbiirger Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Netz" и "Burger" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "кто-либо, активно пользующий Интернетом" [NW, 230]. Графическая интеграция: вариант Netz Burger. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Netzburgers, и. п. мн. ч.

Netzbiirger. Словообразовательная интеграция: например в деривате Netz burgerin.

3.2.1.3. Инструментальные и локальные композиты Трансформация инструментальных композитов возможна с помощью предлогов "mit", "durch", "mit Hilfe von". Данную группу составляют новые наименования информационной сферы (компьютер / Интернет).

der Mausklick Словообразовательная структура: инструментальный композит, состоящий из двух НС "Maus" и "КИск" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

информ. "короткое нажатие на клавишу мыши для активизации какого-либо действия компьютера" [NW, 212]. Duden [638] и DUW3 [1061] фиксируют данную ЛЕ. Графическая интеграция: варианты - Maus-Klick, Maus Ю1ск.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Mausklicks, и. п. мн. ч.

Mausklicks, Mausklicke. Словобразовательная интеграция: основной компо­ нент, например в композитах Cafe-Mausklick, Windows-Mouseklick;

опреде­ лительный компонент, например в композитах Mausklicktempo, Mausklick produktion, Mausklick-Finger;

der Mauszeiger Словообразовательная структура: инструментальный композит, состоящий из двух НС "Maus" и "Zeiger" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "подвижный графический символ на эк­ ране компьютера (песочные часы или указательная стрелка)" [NW, 213].

Графическая интеграция: вариант Maus-Zeiger. Морфологическая интег­ рация: м. р., р. п. ед. ч. Mauszeigers, и. п. мн. ч. Mauszeiger. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент, например в композите Standard Mauszeiger, определительный компонент, например в композитах Mauszeiger uhr, Mauszeigerspitze, Mauszeiger-Effekt.

Локальные наименования указывают на расположение основного ком­ понента. При трансформации данные образования можно заменить на слово­ сочетание с предлогом "in" и поставить вопрос от основного компонента к определительному "wo?". Данную группу составляют наименования научно технической, телекоммуникативной и информационной сфер:

die Klostermedizin Словообразовательная структура: локальный композит, состоящий из двух НС "Kloster" и "Medizin" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интегра­ ция: "монастырская медицина" - "Dieser Uberzeugung sind Wissenschaftler an der Universitat Wurzburg, die in der "Forschungsgruppe Klostermedizin" zusammenarbeiten. Seit 5 Jahren entziffem sie die Handschriften und erfassen die von Nonnen und Monchen beschriebenen Krauter und Straucher" [Letter № 4 1999: 17]. Морфологическая интеграция: ж. p., p. п. ед. ч. Klosterme dizin. Употребляется только в форме единственного числа;

der Seitenaufprallschutz Словообразовательная структура: локальный композит, состоящий из двух НС "Seitenaufprall" и "Schutz" или из двух НС "Seite", "Aufyrallschutz" и со­ единительного элемента -п- (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Duden [882] и DUW3 [1435] фиксируют данную ЛЕ. Лексико-семантическая интеграция: "защитная система внутри машины в случае аварии" [NW, 301].

Графическая интеграция: варианты - Seitenauфrall-Schutz, Seiten-Aufprall schutz. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Seitenaufprallschutzes.

Употребляется только в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах, Seitenauf prallschutzsystem, Seitenauфrallschutzdiskussion (четырехсоставная бинарная структура);

das Festnetztelefon Словообразовательная структура: локальный композит, состоящий из двух НС "Festnetz" и "Telefon" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Дан­ ная ЛЕ появилась в 90-х годах XX века, образованная по аналогии с наиме­ нованием Mobiltelefon. Лексико-семантическая интеграция: "телефон, функ­ ционирующий через кабельную коммуникативную сеть" [NW, 114]. Графи­ ческая интеграция: вариант Festnetz-Telefon. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. Festnetztelefons, и. п. мн, ч. Festnetztelefone. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент, например в композите ISDN Festnetztelefon;

определительный компонент, например в композитах Fest netztelefondienst, Festnetztelefonkarte, Festnetztelefonkonferenz (четырехсос­ тавная бинарная структура);

das Handtelefon Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Hand" и Telefon" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "мобильный теле­ фон, хэнди" [NW, 149]. Графическая интеграция: вариант Hand-Telefon.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Handtelefons, и. п. мн. ч.

Handtelefone. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Design-Handtelefon, GSM-Handtelefon;

определитель­ ный компонент, например в композитах Handtelefonapparat, Handtelefon anschluss;

die Netzadresse Словообразовательная структура: локальный композит, состоящий из двух НС "Netz" и "Adresse" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: ин форм. "адрес в Интернете" [NW, 229]. Графическая интеграция: вариант Netz-Adresse. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Netzadresse, и. п.

мн. ч. Netzadressen. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Subnetzadresse, Teilnetzadresse, Weltnetz adresse, Netzadressumsetzung.

3.2.1.4. Финальные композиты Семантика данных образований характеризуется отношениями предна­ значения или цели. В результате трансформации возможно использования предлогов "fur", "zu", "zum Zweck". Композиты данной группы весьма про­ дуктивны.

1. Сфера телевидения:

das Ereignisfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Ereig nis"H "Ferasehen" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "телевидение, показывающее события реальной жизни" [NW, 100]. Графическая интеграция: вариант Ereignis-Femsehen.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Ereignisfemsehens. Употреб­ ляется только в форме единственного числа;

der Bildungskanal Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Bildung", "КапаГ и соединительного элемента -п- (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "телевизионный раздел, посвященный образова­ нию" p4W, 30]. Морфологическая интеграция: м, р., р. п. ед. ч.

Bildungskanals, и. п. мн. ч. Bildungskanale. Словообразовательная интеграция:

основной компонент, например в композите TV-Bildungskanal;

der Ereigniskanal Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Eregnis" и "Kanal" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "телевизионный раздел, транслирующий политические события, парламенские заседания" [NW, 101]. Графическая интеграция: вариант Ereignis-Kanal. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Ereigniskanals, и. п. мн. ч. Ereigniskanale.

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в компо­ зите ARD / ZDF-Ereigniskanal;

der Kindersender Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Kind", "Sender" и соединительного элемента -ег (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "телевизионный раздел для детей" [NW, 187], Графическая инте­ грация: вариант Kinder-Sender. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Kindersenders, и. п. мн. ч. Kindersender;

der Kinderkanal Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Kind", "Kanal" и соединительного элемента -ег (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "телевизионный раздел для детей" [NW, 186]. Графическая инте­ грация: вариант Kinder-Kanal. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Kinderkanals, и. п. мн. ч. Kinderkanale. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент, например в композите Femsehkinderkanal;

определитель­ ный компонент, например в композите ARD / ZDF-Kinderkanal;

der Parlamentskanal Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Parlament", "Kanal" и соединительного элемента -s- (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "телевизионный канал, посвященный парламент­ ским заседаниям и политическим событиям" [NW, 251]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Parlamentskanals, и. п. мн. ч. Parlamentskanale.

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в компо­ зите TV-Parlamentskanal;

der Spartenkanal Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Sparte", "КапаГ' и соединительного элемента -п- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "теле-, радиостанция, программы которых посвящены опреде­ ленной теме и рассчитаны на определенную группу людей" [NW, 319]. Гра­ фическая интеграция: вариант Sparten-Kanal. Морфологическая интеграция:

м. р., р. п. ед. ч. Spartenkanals, и. п. мн. ч. Spartenkanale. Словообразователь­ ная интеграция: основной компонент, например в композитах Musiksparten kanal, Sportspartenkanal;


der Spartensender Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Sparte", "Sender" и соединительного элемента -п- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "теле-, радиостанция, программы которых посвящены опреде­ ленной теме и рассчитаны на определенную группу людей" [NW, 320]. Duden [908] и DUW3 [1477] фиксируют данную ЛЕ. Графическая интеграция: вари­ ант Sparten-Sender. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Sparten senders, и. п. мн. ч. Spartensender. Словообразовательная интеграция: основ Н Й компонент, например в композитах Musikspartensender, Sportspar О tensender;

die Werbepause Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "wer b(en)", "Pause" и соединительного элемента -е- (V+Sb). Лексико-семантичес кая интеграция: "рекламная пауза" [NW, 376]. DUW3 [1802] фиксирует дан­ ную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Werbepause, и. п. мн.

ч. Werbepausen. Словообразовательная интеграция: редко основной компо­ нент, например в композите Femsehwerbepause;

редко определительный ком­ понент, например в композите Werbepausentrailer;

das Horbuch Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Ьбг(еп)" и "Buch" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "кассета или диск с за­ писанными литературными текстами" [NW, 157]. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. H6rbuch(e)s, и. п. мн. ч. Horbucher. Словообразователь­ ная интеграция: основной компонент, например в композитах Jugendhorbuch, Kinderhorbuch;

чаще определительный компонент, например в композитах Horbuchabteilung, Horbuchverlag, Horbuchmarkt.

2. Сфера информационных технологий (компьютер / Интернет):

die Leitseite Словообразовательная структура: композит, состояпщй из двух НС "leit(en)" и "Seite" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: информ. "домашняя страница" [NW, 202]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1010]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Leitseite, и. п. мн. ч. Leitseiten. Словообразова­ тельная интеграция: редко основной компонент, например в композите Inter netleitseite;

die Startseite Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "start(en)", "Seite" (V+Sb) или из двух НС "Start" и "Seite" (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: информ. "домашняя страница в Интернете" [NW, 323]. Duden [922] и DUW3 [1502] фиксируют данную ЛЕ. Графическая интег­ рация: вариант Start-Seite. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Startseite, и. п. мн. ч, Startseiten. Словообразовательная интеграция: редко ос­ новной компонент, например в композите Intemetstartseite;

die Suchmaschine Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "su ch(en)", "Maschine" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: информ.

"программа для поиска информации в Интернете" [NW, 327]. Duden [941] и DUW3 [1545] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ж. р., р.

п. ед. ч. Suchmaschine, и. п. мн. ч. Suchmaschinen. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент, например в композитах Intemetsuchmaschine, Altavista-Suchmaschine, определительный компонент, например в композитах Suchmaschinenanbieter, Suchmaschinenbetreiber.

3. Технические наименования:

der Neigezug Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "nei g(en)", "Zug" и соединительного элемента -е- (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "поезд, оснащенный устройством, позволяющим управлять на склонах и достигать большей скорости" [NW, 227]. Морфологическая ин­ теграция: м. р., р. п. ед. ч. Neigezug(e)s, и. п. мн. ч. Neigezuge. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент, например в композитах Diesel neigezug, ICE-Neigezug, определительный компонент, например в композитах Neigezugtechnik, Neigezugverbindung;

die Freisprechanlage Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "frei sprech(en)" и "Anlage" (трехсоставная бинарная структура) (VG+Sb). Лекси ко-семантическая интеграция: "приспособление для фиксации мобильного телефона в салоне автомобиля" [NW, 123]. С первого февраля 2001 года в Германии введен запрет на использование мобильных телефонов за рулем, если телефон не закреплен и его надо держать в руке. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Freisprechanlage, и. п. мн. ч. Freisprechanlagen;

die Freisprecheinrichtung Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "frei sprech(en)" и "Einrichtung" (трехсоставная бинарная структура) (VG+Sb).

Лексико-семантическая интеграция: "приспособление для фиксации мобиль­ ного телефона в салоне автомобиля" [NW, 123]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч, Freisprecheinrichtug, и. п. мн. ч. Freisprech einrichtungen.

Детерминативные автохтонные композиты данной группы:

1. состоят из двух конституентов (65%), но также отмечается трехсо­ ставная бинарная структура (35%). Наиболее часто встречающаяся словооб­ разовательная модель - Sbi+Sb2 (58%). Другие модели представлены сле­ дующим образом: Adj+Sb (20%), V+bS (12,7%), PG+Sb (4,6%), VG+Sb (4,6%);

2. возникают в ряде случаев в результате аналогии с англоамерикански­ ми ЛЕ (Datenautobahn от information highway;

Datenhandschuh от data glove) и немецкими ЛЕ (Festnetztelefon по аналогии с Mobiltelefon);

3. позволяют выделить серийные наименования с общим тождественным инициальным компонентом Anti-Matsch-, Daten-, Digital-, Freisprech-, Gen-, Kinder-, Maus-, Plasma-;

финальным компонентом -Abitur, -Bildschirm, -Chi rurgie, -Femsehen, -Kanal, -Sender, -Telefon;

4. с точки зрения семантики репрезентируют модификативные (45,5%) и финальные наименования (29,3%). Метафорические композиты составляют (9%), локальные (9%), усилительные (3,6%) и инструментальные (3,6%);

5. образуют синонимы с общим инициальным компонентом Freisprech anlage - Freisprecheinrichtung, Kindersender - Kinderkanal, Spartensender — Spartenkanal;

с общим финальным компонентом Leitseite - Startseite, Knop flochchirurgie — Schlussellochchirurgie, Schnellabitur — Expressabitur, Bezahlfem sehen — Gebuhrenfemsehen — Zahlfemsehen;

антонимы с общим финальным ком-понентом Mobiltelefon — Handtelefon;

6. по тематическому признаку представляют образования в сферах теле­ коммуникации и телевидения (33%) и технические наименования (24%). Рав­ нозначными группами представлены неологизмы научно-технической (20%) и информационной сфер (20%). Наименования в сфере образования состав­ ляют 3%;

7. интегрируются графически неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно (40%);

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис (56,5%);

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно (3,5%);

8. наблюдаются колебания в роде только у ЛЕ die (das) Gensoja.

3.2.2. Детерминативные билингвальные ВН Данную группу составляют композиты, одна из НС которых — англоаме­ риканская ЛЕ или англонеологизм [термин Д. Герберга]. Их называют также "гибридными" образованиями [Розен, Савицкий]. Мы используем термин би лингвальный, который уже своим названием подчеркивает взаимодействие двух языков. В зависимости от позиции англонеологизма в композите, мы выделяем два подвида:

- англонеологизм в качестве основного компонента.

- англонеологизм в качестве определительного компонента.

3.2.2.1. Англонеологизм в качестве основного компонента Данную группу составляют композиты модификативного, метафориче­ ского, локального и темпорального типов, представляющие новые наимено­ вания сферы информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, образования.

1. Модификативные наименования 1.1. Наименования научно-технической сферы:

das Genfood Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "food" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ные продукты питания" [NW, 133]. Графическая интеграция: вариант - Gen Food. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Genfoods, Genfood.

Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интегра­ ция: [—fu:t], [—fut]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Genfoodgegner, Genfoodprodukt;

die Digitalzoomkamera Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "Zoomkamera" (трехсоставная бинарная структура) (Adj+Sb).

Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера с объективом" — "Die neue Kodak Easy Share DX 6490 Digitalzoomkamera" [Der Spiegel № 47: 25]. Морфологическая интеграция: ж. p., p. п. ед. ч. Digitalzoom­ kamera, и. п. мн. ч. Digitalzoomkameras. Фонетическая интеграция:

[—zu:m—];

das Fingertiphandy Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Fingertip" и "handy" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "сенсорный мобильный телефон" — "Siemens stellte als Weltneuheit sein "Fingertiphandy" vor. Um das Mobiltelefon freizu schalten, geniigt es, den Finger in eine Mulde des Handys zu legen" [Deutschland № 3 1998: 45]. Графическая интеграция: вариант — Fingertip Handy. Морфоло­ гическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. Fingertiphandys, и. п. мн. ч. Finger tiphandys, Fingertiphandies. Фонетическая интеграция: [—hendi].

1. 2. Сфера информационных технологий (компьютер / Интернет):

das Direktbanking Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "direkt" и "banking" (Adj+Sb). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. direct banking.

Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера или по телефону" [NW, 75]. Графическая интеграция:

вариант — Direkt-Banking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Direktbankings, Direktbanking. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: [—Ьег)к1Г)];

der Multifunktionsmonitor Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Multifiinktion", "monitor" и соединительного элемента -s- (трехсоставная би­ нарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "много­ функциональный монитор" [DUW3, 1105]. Морфологическая интеграция: м.

р., р. п. ед. ч. Multifunktionsmonitors, и. п. мн. ч. Multiflmktions-monitoren. Фо­ нетическая интеграция: [—monito:r].

2. Метафорические новые наименования в сфере информационных тех­ нологий. Они возникли в результате частичного перевода (калькирования) соответствующих англоамериканских ЛЕ:

der Datenhighway Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Daten" и "highway" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — час тичная калька от англ. data highway. Лексико-семантическая интеграция:

"глобальная компьютерная система" [NW, 70]. Duden [275] и DUW3 [354] ре­ гистрируют данную ЛЕ. Графическая интеграция: вариант Daten-Highway.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Datenhighways, Datenhighway;

и. п. мн. ч. Datenhighways. Фонетическая интеграция: [—haive:]. Словообра­ зовательная интефация: основной компонент, например в композите Intemetdatenhighway;

определительный компонент, например в композите Datenhighwaysurfer (четырехсоставная бинарная структура);

der Informationshighway Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Information","highway" и соединительного элемента -s (трехсоставная би­ нарная структура) (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ.

information highway. Лексико-семантическая интефация: "глобальная ком­ пьютерная система" [NW, 166]. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед.

ч. Informationshighways, Informationshighway, и. п. мн. ч. Informations highways. Фонетическая интефация: [—haive:]. Словообразовательная инте­ фация: например, в производном образовании Superinformationshighway;

das Mauspad Словообразовательная сфуктура: композит, состоящий из двух НС "Maus" и "pad" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. mousepad. Лексико семантическая интефация: "информ. коврик для «мыши»" [NW, 212]. Гра­ фическая интефация: вариант Maus-Pad. Морфологическая интефация: ср.

р., р. п. ед. ч. Mauspads, и. п. мн. ч. Mauspads. Фонетическая интефация:

[—pet]. Словообразовательная интефация: определительный компонент, на­ пример в композите Mauspad-Testartikel (четырехсоставная бинарная струк­ тура).

3. Темпоральные и локальные новые наименования Детерминант темпоральных композитов выражает какой-либо момент времени, а локальных — месторасположение. Данные образования представ­ ляют технические наименования и сферу образования:

das Semesterticket Словообразовательная структура: темпоральный композит, состоящий из двух НС "Semester" и '4icket" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

"проездной билет на семестр" [NW, 301]. Графическая интеграция: вариант Semester-Ticket. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Semes tertickets, и. п. мн. ч. Semestertickets. Фонетическая интеграция: [—tikst].

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в ком­ позите HW-Semesterticket;

определительный компонент, например в ком­ позитах Semesterticketpreis, Semesterticketvereinbarung;

der Seitenairbag Словообразовательная структура: локальный композит, состоящий из двух НС "Seite", "airbag"H соединительного элемента -п- (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "аварийная предо­ хранительная воздушная подушка в салоне автомобиля" [NW, 301]. Duden [882] и DUW3 [1435] регистрируют данную ЛЕ. Графическая интеграция: ва­ риант Seiten-Airbag. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Seiten airbags, и. п. мн. ч. Seitenairbags. Фонетическая интеграция: [—е:гЬек]. Сло­ вообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композите Seitenairbag-Sollreissnahte.

3.2.2.2. Англонеологизм в качестве определительного компонента 1. Модификативные наименования 1.1. Сферы телевидения, науки и техники и информационных техноло­ гий:

die Call-in-Sendung Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "call-in" и "Sendung" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая интеграция: "теле- или радио­ программа, во время которой телезрители или слушатели могут позвонить в прямой эфир" [NW, 48]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Call in-Sendung, и. п. мн. ч. Call-in-Sendungen. Фонетическая интеграция:

[кэгГш—], Словообразовательная интеграция: основной компонент, напри­ мер в композитах WDR-Call-in-Sendung, Live-Call-in-Sendung;

das Multiplexkino Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Multi­ plex" и "Kino" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "большой ки­ но-комплекс" psrW, 224]. Графическая интеграция: вариант — Multiplex-Kino.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Multiplexkinos, и. п. мн. ч.

Multiplexkinos. Фонетическая интеграция: [multi'pleks—]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент, например в композитах Cinestar Multiplexkino, 10-Sale-Multiplexkino;

реже определительный компонент, на­ пример в композите Multiplexkinoboom (трехсоставная бинарная структура);

die Chip-Kunst Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chip" и "Kunst" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "новая техника соз­ дания картин" — "Chip-Kunst ist die Begegnung von Wissenschaft und Kunst" [Letter № 4 1999: 16]. Морфологическая интеграция: ж. p., p. п. ед. ч. Chip Kunst, и. п. мн. ч. Chip-Kunste. Фонетическая интеграция: ['tfip—];

die Soundkarte Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "sound" и "Karte" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. soundcard. Лексико семантическая интеграция: "информ. устройство в компьютере для воспроиз ведения звука" PSTW, 316]. Duden [905] и DUW3 [1472] регистрируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Soundkarte, и. п. мн. ч.

Soundkarten. Фонетическая интеграция: ['saunt—]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент, например в композитах PC-Soundkarte, 16 Bit-Soundkarte;

определительный компонент, например в композитах Soundkartenhersteller, Soundkartentechnik;

die Mailingliste Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mailing" и "Liste" (Sbi+Sbz). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. mailing list. Лек сико-семантическая интеграция: "список адресатов, участвующих в дискус­ сиях в Р1нтернете" [NW, 151]. Duden [624] и DUW3 [1043] регистрируют дан­ ную ЛЕ. Графическая интеграция: вариант - Mailing-Liste. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч, Mailingliste, и. п. мн. ч. Mailinglisten. Фонетиче­ ская интеграция: ['me:lir)—]. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Fussballmailingliste, Intemetmailingliste;

редко определительный компонент, например в композите Mailinglistenfan.

1.2. Сфера телекоммуникации:

die Handynummer Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "handy" и "Nummer" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "номер мобильного телефона" [NW, 150]. Графическая интеграция: вариант — Handy-Nummer.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Handy-Nummer, и. п. мн. ч.

Handy-Nummem. Фонетическая интеграция: ['hendl—]. Словообразователь­ ная интеграция: определительный компонент, например в композитах Handynummer-Suche, Handynummerauskunft;

das Handyverbot Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "handy" и "Verbot" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "запрещение пользо ванием мобильных телефонов в определенных местах" [NW, 151]. С первого февраля 2001 года в Германии запрещено пользоваться мобильным телефо­ ном, управляя автомобилем. Графическая интеграция: вариант — Handy Verbot. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Handyverbots, и. п.

мн. ч. Handyverbote. Фонетическая интеграция: ['hendi—]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент, например в композитах Handyverbotsschild, Handyverbotszine;

die Prepaidkarte Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prepaid" и "Karte" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. prepaidcard. Лексико-семантическая интеграция: "кредит на мобильный телефон" [NW, 267]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Prepaidkarte, и. п. мн. ч. Prepaidkarten. Фонетическая интеграция:

['pri:pe:t-]. Словообразовательная интеграция: редко определительный ком­ понент, например в композите Prepaidkartenbesitzer;

die Newsgruppe Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "Gruppe" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. newsgroup. Лек­ сико-семантическая интеграция: "зарегистрированные участники дискуссии в Интернете" [NW, 231]. Графическая интеграция: вариант — News-Gruppe.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед, ч. Newsgruppe, и. п. мн. ч.

Newsgruppen. Фонетическая интеграция: [nju:s—]. Словообразовательная ин­ теграция: редко основной компонент, например в композите Inter netnewsgruppe.

К данной семантической группе можно отнести также серийные наиме­ нования мужского рода с идентичным инициальным компонентом Call-by Call- + -Anbieter (-es, -) сервис с данным способом связи, -Kunde (-en, -en) клиент данного способа связи, -Markt (-es, Markte) рынок с данным способом связи, -Tarif (-es, -е) тариф данного способа связи;

женского рода -Funktion (-, -en) функция данного способа связи, -Nummer (-, -п) номер данного спосо­ ба связи, -Verbindung (-, -en) соединение с помощью данного способа связи;



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.