авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Микеева, Елена Ивановна 1. Неологизмы современного немецкого языка 1.1. Российская государственная Библиотека ...»

-- [ Страница 5 ] --

среднего рода -Angebot (-es, -е) предложение данного способа связи, -Entgelt (-S, -е), -Festnetz (-es, -е) сеть с данным способом связи, -System (-es, -е) сис­ тема с данным способом связи [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de].

2. Инструментальные новые наименования в сфере информационных технологий:

die Computerzahlung Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "computer" и "Zahlung" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая интеграция: "опла­ та с помощью компьютера через Интернет" [www.rp-online.de]. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Computerzahlung, и. п. мн. ч.

Computerzahlungen. Фонетическая интеграция: [k3m'pju:t3r—];

die Computerlinguistik Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "computer" и "Linguistik" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

"компьютерная лингвистика (наука, изучающая естественный (природный) язык с помощью компьтера)" [DUW3, 341]. Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Computerlinguistik. Употребляется только в форме един­ ственного числа. Фонетическая интеграция: [kom'pju:t3r—];

der Computersatz Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "computer" и "Satz" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "предло­ жение, созданное с помощью компьютера (в типографии)" [DUW3, 341].

Графическая интеграция: вариант — Computer Satz. Морфологическая инте­ грация: м. р., р. п. ед. ч. Computersatz, и. п. мн. ч. Computersatze. Фонети ческая интеграция: [kom'pju:t5r—]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент, например в композитах DTP-Computersatz, 3L Computersatz;

определительный компонент, например в композитах Computersatzherstel-lung, Computer-Satz-Studio.

3. Локальные наименования в сфере информационных технологий:

die Cyberspace-Kommunikation Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "cyberspace" и "Kommunikation" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "общение через живой чат или видеоконференцию" [www.manfred—huth.de/links/daf-daz.html]. Морфоло­ гическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Cyberspace-Kommunikation, и. п. мн. ч.

Kommunikationen. Фонетическая интеграция: ['saib3rspe:s—]. Словообразо­ вательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Cyberspace-Kommunikationsforum, Cyberspace-Kommunikationsraum, Cyber space-Kommunikationsgemeinschaft (четырехсоставная бинарная структура);

der Cyberspace-Unterricht Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "cyberspace" и "Unterricht" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "обучение через Интернет"— "Stark im Kommen ist auch der Cyberspace-Unterricht. Ubers Internet kann ein Lehrer eben wesentlich mehr Schiller gleichzeitig unterrichten als im Klassenzimmer" [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/lothar.nw]. Морфологическая интеграция: м.

p., p. п. ед. ч. Cyberspace-Unterrichts. Употребляется только в форме единст­ венного числа. Фонетическая интеграция: ['saib3rspe:s—]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент, например в композитах Cyberspace-Unterrichtsentwurf, Cyberspace-Unterrichtssprache (четырехсостав­ ная бинарная структура);

der Chatraum Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "Raum" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. chatroom. Лексико семантическая интеграция: "виртуальное пространство для чата" [NW, 58].

Графическая интеграция: вариант — Chat-Raum. Морфологическая интегра­ ция: м. р., р. п. ед. ч. Chatraum(e)s, и. п. мн. ч. Chatraume. Фонетическая инте­ грация: ['^et—]. Словообразовательная интеграция: редко основной компо­ нент, например в композите Onlinechatraum;

der Internethandel Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Internet" и "Handel" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" PSTW, 177]. Графическая интеграция: варианты — Internet Handel, Internet Handel. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Intemethandels. Употребляется только в форме единственного числа. Фонети­ ческая интеграция: ['intarnet—]. Словообразовательная интеграция: опреде­ лительный компонент, например в композитах Intemethandelsplattform, Intemethandelssoftware (четырехсоставная бинарная структура) ;

die Intemetliteratur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Internet" и "Literatur" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "Интернет литература в форме гипертекста" [NIW, 177]. Графическая интеграция: вари­ анты — Intemet-Literatur, Internet Literatur. Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Intemetliteratur. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['intsrnet—]. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент, например в композитах Intemet Literaturwettbewerb, Intemet-Literaturangebot, Internet Literaturcafe, Intemet literaturpreis;

das Internetmagazin Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Internet" и "Magazin" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. internet magazine. Лексико-семантическая интеграция: 1. электронный журнал;

2.

журнал или телепрограмма, посвященная теме Интернет fNW, 178]. Графи­ ческая интеграция: варианты — Intemet-Magazin, Internet Magazin. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Intemetmagazins, и. п. мн. ч.

Intemetmagazine. Фонетическая интеграция: ['intsmet—]. Словообразователь­ ная интеграцры: основной компонент, например в композите Kinder-Intemet Magazin;

определительный компонент, например в композите Intemetmagazinwettbewerb;

die Intemetseite Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Internet" и "Seite" (Sbi+Sb2). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. internet site. Лек­ сико-семантическая интеграция: "страница в Интернете (веб-сайт)" [NW, 179]. Графическая интеграция: вариант — Intemet-Seite. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Intemetseite, и. п. мн. ч. Intemetseiten. Фонетическая интеграция: ['intsmet—]. Словообразовательная интеграция: часто в качестве основного компонента, например в композитах Kundendienstintemetseite, Vereinsintemetseite;

определительный компонент, например в композите Intemetseitengestaltung;

die Mailadresse Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mail" и "Adresse" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "электронный адрес в Интернете" [NW, 208]. Графическая интеграция: вариант - Mail-Adresse.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Mail-adresse, и. п. мн. ч.

Mailadressen. Фонетическая интеграция: [те:1—], [meil—];

der Onlinedienst Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "online" и "Dienst" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "служба, предос­ тавляющая информацию в Интернете" [NW, 235]. Duden [709] и DUW [1163] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед, ч.

Onlinedienst(e)s, и. п. мн. ч. Onlinedienste. Фонетическая интеграция:

['Dnlain—]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компонента, например в композите ZDF-Onlinedienst;

редко определи­ тельный компонент, например в композите Onlinedienstanbieter;

die Onlineredaktion Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "online" и "Redaktion" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "редакция газеты или журнала в Интернете" [NW, 237]. Графическая интеграция: варианты — Online-Redaktion, Online Redaktion. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Onlineredaktion, и. п. мн. ч. Onlineredaktionen. Фонетическая интегра­ ция: ['onlain—]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент, например в композите Onlineredaktionssystem;

основной компонент, на­ пример в композитах FAZ-Onlineredaktion, Lehrer-Online-Redaktion;

das Onlinemagazin Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "online" и "magazin" (Adj+Sb). Данная ЛЕ — частичная калька от англ. online magazine.

Лексико-семантическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" [NW, 236]. Графическая интеграция: варианты — Online-Magazin, Online Magazin. Морфологическая интеграция: ср. р., р, п. ед. ч. Onlinemagazins, и. п.

мн. ч. Onlinemagazine. Фонетическая интеграция: ['onlain—]. Словооб­ разовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Frauen-Onlinemagazin, TRIZ-Online Magazin, Christ-Onlinemagazin;

die Onlinezeit Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "online" и "Zeit" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "время пользованием Интернетом за плату" [NW, 235]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Onlinezeit, и. п. мн. ч. Onlinezeiten. Фонетическая интеграция:

['onlain—]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Onlinezeiterfassung, Onlinezeitwende, Onlinezeit abfrage.

Детерминативные билингвальные ВЫ данной группы:

1. состоят из двух конституентов (79,5%), но также отмечается трехсо ставная бинарная структура (20,5%). Наиболее часто встречающаяся слово­ образовательная модель — Sbi+Sb2 (76,5%). Другие модели представлены следующим образом: Adj+Sb (17,7%), V+Sb (2,9%), PG+Sb (2,9%);

2. ряд наименований возникает в результате частичного калькирования англоамериканских ЛЕ (один из элементов композита является точным пере­ водом соответствующего иноязычного слова);

3. позволяют вьщелить серийные наименования с общим тождественным инициальным компонентом Computer-, Cyberspace-, Handy-, Internet-, Online-;

общим финальным компонентом -Highway, -Handy;

4. с точки зрения семантики представляют модификативные (44%) и ло­ кальные наименования (38%). Метафорические композиты составляют (8%) и инструментальные (8%) образуют равнозначные группы. Темпоральные — 2%;

5. два ВН образуют синонимы с общим основным компонентом Daten highway - Informationshighway;

6. по тематическому признаку репрезентируют образования в сфере ин­ формационных технологий (68%);

7. графически интегрируются неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно или через дефис (41%);

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис (41%);

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно (18%);

8. композиты с англонеологизмом в качестве основного компонента также приобретают категорию грамматического рода;

9. для ряда образований с англонеологизмом в качестве основного ком­ понента характерны колебания в роде и изменения в произношении.

3.2.3. Аббревиатурно-композитные ВН К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой детерминатив ные композиты, одна из НС которых является акронимом (буквенной или звуковой аббревиатурами) или контрактурой (усеченным словом). Они явля­ ются частично мотивированными образованиями. Аббревиатурно-компо­ зитные ВН мы делим на два вида, которые в свою очередь в зависимости от расположения акронима или контрактуры в композите подразделяются нами на подвиды новых аббревиатурных наименований:

1. акронимно-композитные образования:

а) акронимный основной компонент, б) акронимный определительный компонент.

2, контрактурно-композитные образования:

а) контрактура в качестве определительного компонента, б) телескопические ВН 3.2.3.1. Акронимно-композитные образования К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой детерминатив ные композиты, одна из НС которых является акронимом (буквенной и зву­ ковой аббревиатурой).

3.2.3.1.1. Акронимный основной компонент Данную группу составляют аббревиатурные билингвальные композиты модификативного типа, состоящие из немецкой НС и англоамериканского буквенного акронима и представляющие новые наименования телевизионной и технической сфер:

das Bezahl-TV Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "bezahl(en)" и "TV" (V+Sb). Данная ЛЕ образована в результате частичного калькирования англ. pay-TV. Лексико-семантическая интеграция: "частное платное кабельное телевидение" [NW, 29], Морфологическая интеграция: ср.

р., р. п. ед. ч. Bezahl-TV, Bezahl-TVs. Употребляется только в форме единст­ венного числа. Графическая интеграция: вариант Bezahl TV. Фонетическая интеграция: [—ti:vi:]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Bezahl-TV-Sender, Bezahl-TV-Netz, Bezahl-TV-Programm;

das Digital-TV Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "TV" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "цифровое телевидение" [NW, 72]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Digital-TV, Digital TVs. Употребляется только в форме единственного числа. Графическая инте­ грация: вариант Digital TV. Фонетическая интеграция: [—ti:vi:]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент, например в компо­ зитах Digital-TV-Allianz, Digital-TV-Markt, Digital-TV-Prog-ramm;

das Free-TV Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "free" и "TV" (Adj+Sb). Данная ЛЕ образована в языке-реципиенте из компонентов языка-источника. После заимствования ЛЕ Pay-TV возникла коммуникатив­ ная необходимость создания антонима Free-TV. Лексико-семантическая ин теграция: "бесплатное телевидение" psrW,122]. Графическая интеграция: ва­ риант Free TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч, Free-TV, Free TVs. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая ин­ теграция: ['fn:ti:vi:]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Free-TV-Rechte, Free-TV-Sender, Free-TV Anbieter;

die Hybrid-DVD Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Hybrid" и "DVD" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "смешанный формат DVD для воспроизведения аудио-, видео- и компьютерной информации" [www.wikipedia.org/wiki/DVD]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Hybrid-DVD, и. п. мн. ч. Hybrid-DVDs. Фонетическая интеграция: [— de:faude:]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Hybrid-DVD-Audio, Hybrid-DVD-Video-Skulptur (четырехсоставная бинарная структура);

der Taschen-PC Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Tasche", "PC" и соединительного элемента -п- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин­ теграция: "карманный компьютер с функцией телефона" — "So genannte Smartphones sollen mit neuen Techniken ein schnelleres Laden von Webseiten auf das Handy-Display ermoglichen. Gleiches gilt fur den Taschen-PC mit Telefon funktion" [Letter № 1 2001: 8]. Графическая интеграция: вариант - Taschen PC.

Морфологическая интефация: м. p., p. п. ед. ч. Taschen-PCs, и. п. мн. ч. Та schen-PCs. Фонетическая интеграция: [—pe:tse:]. Словообразова-тельная ин­ теграция: основной компонент, например в композитах Notebook-Taschen-PC, Multimedia-Taschen-PC;

определительный компонент, например в композитах Taschen-PC-Hersteller, Taschen-PC-Markt.

3.2.3.1.2. Акронимный определительный компонент Данную группу составляют аббревиатурные композиты модификативно го, финального и инструментального типов, состоящие из англоамерикан­ ского или немецкого буквенного (или звукового) акронимов и немецкой НС и представляющие наименования информационной и научно-технической сфер.

1. Модификативные новые наименования сферы информационных тех­ нологий:

der IT-Bereich Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "IT" и "Bereich" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "область информа­ ционных технологий" — "100 Fachhochschulen bieten zum Herbst dieses Jahres jeweils 100 Ingenieuren einen einjahrigen, mit der Wirtschaft abgesprochenen Lehrgang zur Weiterbildung im IT-Bereich an" [Letter № 2 2000: 12]. Морфо­ логическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. IT-Bereichs, и. п. мн. ч. IT-Bereiche.

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в компо­ зите Sonnen-IT-Bereich;

определительный компонент, например в композите IT-Bereich-Software;

der IT-Expert Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "IT" и "Expert" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "эксперт в области информационных технологий" - "Eine Initiative der Fachhochschulen will gleich 10000 IT-Experten hervorbringen" [Letter № 2 2000: 12]. Морфологи­ ческая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. IT-Experten, и. п. мн. ч. IT-Experten;

der IT-Spezialist Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "IT" и "Spezialist" (Sbi+Sb2). Лексико-семан-тическая интеграция: "специалист в области информационных технологий" — "Das Frauenhofer-Institut organisiert bereits gemeinsam mit indischen Partnem in Kalkutta, Hyderabad und Bangalore "Online-Colleges", um die indischen IT-Spezialisten auf einen Aufenthalt in Deutschland vorzubereiten" [Letter № 2 2000: 12], Графическая интеграция:

вариант IT Spezialist. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. IT Spezialisten, и. п. мн. ч. IT-Spezialisten. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент, например в композитах IT-Spezialis tenausbildimg, IT-Spezialistenprofil;

в производном IT-Spezialistin;

der IT-Systemanalytiker Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "IT" и "Systemanalytiker" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "системный аналитик в области информационных технологий" [www.berufenet.de]. Данная ЛЕ зарегистрирована в электронной энциклопедии [www.wikipedia.org/wiki/IT-Systemanalytiker]. Морфологи­ ческая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. IT-Systemanalytikers, и. п. мн. ч. IT Systemanalytiker. Словообразовательная интеграция: в производном образо­ вании IT-Systemanalytikerin;

- двусоставная бинарная структура: IT-Leiter — руководитель в сфере информационных технологий, IT-Berater — консультант в сфере информаци­ онных технологий, IT-Okonom — экономист сферы информационных техно­ логий;

- трехсоставная бинарная структура: IT-Kundenbetreuer — ответствен­ ный за сервисное обслуживание клиентов, IT-Konfigurationskoordinator — координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalter - мультимедийный офор­ митель, IT-Projektkoordinator — проэктный координатор в сфере информа­ ционных технологий, IT-Projektleiter — руководитель, проектов в сфере информационных технологий, IT-Sicherheitskoordinator — координатор безопастности информационных систем, IT-Systemadministrator — системный администратор, IT-Testkoordinator — тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplaner — сотрудник систем­ ного планового отдела в сфере информационных технологий, четырехсоставная бинарная структура IT-Qualitatssicherungs koordinator — координатор качества безопастности информационных систем;

die E-Mail-Adresse Словообразовательная структура: билингвальный композит, состоящий из двух НС "e-mail" и "Adresse" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "адрес электронной почты" [NW, 98].

Duden [336] и DUW3 [457] регистрируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. E-Mail-Adresse, и. п. мн. ч. E-Mail-Adressen. Фо­ нетическая интеграция: ['i:me:l—].

2. Инструментальные и финальные новые наименования научно-техни чекой сферы:

die Laserctiemie Словообразовательная структура: инструментальный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "laser" (звуковой акроним от англ. light amplifi­ cation by stmnulated emission of radiation) и "Chemie" (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: "лазерная химия — область химии, исследующая химичес1сие процессы, вызываемые лазерным излучением" [www. yahoo.de/ Laserchemie]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Laserchemie.

Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интег­ рация: ['le:zar-, 'la:z3r-]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент, например в композите Laserchemiegruppe;

die Laserchirurgie Словообразовательная структура: инструментальный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "laser" (звуковой акроним от англ. light ampli­ fication by stumulated emission of radiation) и "Chirurgie" (Sbi+Sb2). Лексико семантическая интеграция: хирургия с использованием «светового скаль­ пеля»" [DUW3, 992]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Laser chirurgie, и. п. мн. ч. Laserchirurgien. Фонетическая интеграция: ['le:z9r-, 'la:z3r-]. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композите Optik-Laserchirurgie;

die Lasermedizin Словообразовательная структура: инструментальный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "laser" и "Medizin" (Sbi+Sb2). Лексико-семантиче ская интеграция: "лазерная медицина" [DUW3, 992]. Морфологическая инте­ грация: ж. р., р. п. ед. ч. Lasermedizin. Употребляется только в форме единст­ венного числа. Фонетическая интеграция: ['le:z5r-, 'la:z5r-];

die Laserphysik Словообразовательная структура: инструментальный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "laser" и "Physik" (Sbi+Sb2). Лексико-семантиче ская интеграция: "лазерная физика" [www.wikipedia.org/wiki/Laserphysik].

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Laseфhysik. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['le:zar-, 'la:zar—];

das CD-ROM-Laufwerk Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "CD-ROM" и "Laufwerk" (четырехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "привод для сиди ромов" [DIJW3, 332]. Duden также приводит данную ЛЕ [258]. Графическая интеграция: вариант - CD ROM Laufwerk. Морфологическая интеграция: ср.

р., р. п. ед. ч. CD-ROM-Laufwerks, и. п. мн. ч. CD-ROM-Laufwerke. Фонетиче­ ская интеграция: [tse:de:'ro:m—];

der CD-ROM-Spielplatz Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "CD-ROM" и "Spielplatz" (четырехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "возможность про­ смотра сидиромов" - "Die Bibliothek stellt derzeit "Surfers Paradise" - das sind CD-ROM-Spielplatze - zur Verfiigung" [www.rp-online.de]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. CD-ROM-Spielplatzes, и. п. мн. ч. CD-ROM Spielplatze. Фонетическая интеграция: [tse:de:''ro:m—];

das CD-RW-Laufwerk Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "CD-RW" и "Laufwerk" (четырехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "привод для дис­ ков с возможностью перезаписи" - "ZDNet-Update wiederholt hatte der Dis­ counter CD-RW-Laufwerke von Hewlett-Packard im Angebot" [www.ф online.de]. Морфологическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. CD-RW-Laufsverks, и. п. мн. ч. CD-RW-Laufwerke. Фонетическая интеграция: [tse:'de:er've:—];

das DVD-Format Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "DVD" и "Format" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "формат (тип) дивиди (DVD)" [www.wikipedia.org/wiki/DVD].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. DVD-Format(e)s, и. п. мн. ч.

DVD-Formate. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:—];

das DVD-Laufwerk Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "DVD" и "Laufwerk" (трехсоставная бинарная струк­ тура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "привод для дивиди (DVD)" [www.wikipedia.org/wiki/DVD]. Морфологическая интеграция: ср. р..

p. П. ед. ч. DVX)-LaufWerk(e)s, и. п. мн. ч. DVD-Laufwerke. Фонетическая ин­ теграция: [de:fau'de:—];

die DVD-Navigation Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "DVD" и "Navigation" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "система настройки для дивиди (DVD)" [www.wikipedia.org /wiki/DVD]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. DVD-navigation, и. п. мн. ч. DVD-Navigationen. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:—]. Сло­ вообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах DVD-Navigationssystem, DVD-Navigationspaket;

das DVD-Medium Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "DVD" и "Medium" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "формат (тип) дивиди (DVD), позволяющий многократную за­ пись" [www.wikipedia.org/wiki/DVD]. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Mediums, и. п. мн. ч. Medien. Фонетическая интеграция:

[de:fau'de:—];

der DVD-Rohling Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "DVD" и "Rohling" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "формат (тип) дивиди (DVD) с однократной записью" [www.wikipedia.org/wiki/DVD]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. DVD-Rohlings, и. п. мн. ч. DVD-Rohlinge. Фонетическая интеграция:

[de:fau'de:—];

die LCD-Anzeige Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "LCD" (от англ. liquid crystal display) и "Anzeige" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "индикатор жидко кристаллического дисплея" [Duden, 597]. Графическая интеграция: вариант LCD Anzeige. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. LCD-Anzeige, и.

п. мн. ч. LCD-Anzeigen. Фонетическая интеграция: [cltse:'de:—]. Словообра­ зовательная интеграция: основной компонент, например в композитах 12С LCD-Anzeige, 2-Zeilen-LCD-Anzeige;

определительный компонент, например в композитах LCD Anzeigesystem, LCD Anzeigemodul;

das LM-Gerat Словообразовательная структура: финальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "LM" и "Gerat" (Sbi+Sbi). Лексико-семантическая инте­ грация: "косм, лунная кабина, лунный модуль" [БИРС Т. III: 162]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. LM-Gerats, и. п. мн. ч. LM-Gerate. Фо­ нетическая интеграция: [еГет—], Словообразовательная интеграция: опреде­ лительный компонент, например в композитах LM-Geratewart, LM-Gerate trager.

3.2.3.2. Контрактурно-композитные образования К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой контрактурные автохтонные и билингвальные композиты, одна из НС которых является ини­ циальной или финальной контрактурой (усеченным словом).

3.2.3.2.1. Контрактурный определительный компонент Контрактурные немецкие композиты модификативного типа научно технической сферы. С точки зрения словообразовательной стуктуры данные новообразования представляют собой композиты из двух НС имя существи­ тельное (инициальная контрактура от Biologic) + имя существительное — SbH-Sb2:

die Bioelektronik Лексико-семантическая интеграция: "область биотехнологии, изучающая процессы комбинирования биологических и электронных элементов и их ис­ пользование в технике" [www.wikipedia.org/wiki/Bioelektronik]. Графическая интеграция: вариант Bio-Elektronik. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Bioelektronik. Употребляется только в форме единственного числа;

die Bioethik Лексико-семантическая интеграция: "область прикладной этики, которая за­ нимается этическими нормами общения человека с окружающей средой" [www.wikipedia.org/wiki/Bioethik]. Duden регистрирует данную ЛЕ [292].

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Bioethik. Употребляется толь­ ко в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: в дери­ вате Bioethiker;

die Bioinformatik Лексико-семантическая интеграция: "наука, изучающая информационные основы процессов сохранения, организации и анализа биологических генети­ ческих данных" [www.wikipedia.org/wiki/Bioinformatik]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Bioinformatik. Употребляется только в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент, например в композите Protein-Bioinformatik;

определительный компо­ нент, например в композите Bioinformatikanwendung, в деривате Bioinforma tiker;

die Biokybemetik Лексико-семантическая интеграция: "наука, исследующая общие закономер­ ности управления и передачи в живых организмах" [www.wikipedia.

org/wiki/Biokybemetik]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [292]. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Biokybemetik. Употребляется только в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент, например в композите Biokybemetik-Modus;

die Biomechanik Лексико-семантическая интеграция: "биомеханика — наука, исследующая функции и структуру движений биологических систем" [www.wikipedia.org /wiki/Biomechanik]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед, ч. Biome chanik. Употребляется только в форме единственного числа;

die Biomechatronik Лексико-семантическая интеграция: "биомехатроника (исследует влияние биологических процессов на развитие механики, электроники и информати­ ки'* [www.wikipedia.org/wiki/Biomechatronik]. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Biomechatronik. Употребляется только в форме единственно­ го числа;

die Biostatistik Лексико-семантическая интеграция: "биостатистика" [www.wikipedia.org/ wiki/Biostatistik]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Biostatistik.

Употребляется только в форме единственного числа;

die Biomedizin Лексико-семантическая интеграция: "естественнонаучная дисциплина, кото­ рая занимается биологией человека, биологическими основами антропологи­ ческой медицины" [www.wikipedia.org/wiki/Biomedizin], Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Biomedizin. Употребляется только в форме един­ ственного числа. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент, например в композитах Biomedizinzentrum, Biomedizin-Konvention, В iomedizintechnik;

die Biopsychologie Лексико-семантическая интеграция: "биопсихология занимается эксперимен­ тальными исследованиями основ психики, рассматривает влияние биологи­ ческих структур и процессов на поведение и эмоции" [www.wikipedia.org /wiki/Biopsychologie], Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Biopsy­ chologie. Употребляется только в форме единственного числа;

die Biotechnologie Лексико-семантическая интеграция: "совокупность методов использования живых организмов и биологических процессов для промышленного произ­ водства" — "Prinzipiell positiv aussert sich die neue Regierung zur Bio- und Gentechnologie" [Letter № 3 2002: 17]. Данная ЛЕ зарегистрирована в элек­ тронной энциклопедии Wikipedia [www.wikipedia.org/wiki/Biotechnologie].

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Biotechnologie, и. п. мн. ч.

Biotechnologien. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Nanobiotechnologie, Pflanzenbiotechnologie;

определи­ тельный компонент, например в композитах Biotechnologiepark, Biotechno logie-Forschung, Biotechnologiewerk;

der Biodiesel Лексико-семантическая интеграция: "биологическое топливо из растительного масла" — Anstatt Getreide anzubauen, fur das sie sehr niedrige Preise erhalten, konnen die Bauem auf ihren Feldem Olpflanzen wie Raps produ zieren, aus dem Bio-Diesel gewonnen wird" [Letter № 2 2002: 15]. Wikipedia pe гистриурет данную ЛЕ [www,wikipedia.org/wiki/Biodiesel]. Графическая инте­ грация: вариант — Bio-Diesel. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Biodiesel. Употребляется только в форме единственного числа;

der BiokraftstofT Лексико-семантическая интеграция: "биологическое топливо" — "Bereits jetzt fahren Trecker und Busse damit PKW mit Motoren an, die mit dem Bio Kraflstoff angetrieben werden. Wenn sie Biokraftstoffe fur die Autos und Son­ ne, Wind, Wasserkraft oder Biomasse fiir die Stromerzeugung einsetzen, ist dieses Problem gelost" [Letter № 2 2002: 21]. Графическая интеграция: ва­ риант — Bio-Kraflstoff. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Bio kraftstoff(e)s, и. п. мн. ч. Biokraftstoffe;

der Biosensor Лексико-семантическая интеграция: "биосенсор — прибор для электронного измерения физических и химических процессов в организме человека" [www.wikipedia.org/wiki/Biosensor]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [293].

Графическая интеграция: вариант — Bio Sensor. Морфологическая интегра­ ция: м. р., р. п. ед. ч. Biosensors, и. п. мн. ч. Biosensoren. Словообразователь­ ная интеграция: основной компонент, например в композитах Standard Biosensor, Ethanol-Biosensor, Einweg-Biosensor;

определительный компонент, например в композите Biosensor-Chip, Контрактурные билингвальные композиты модификативного, локаль­ ного и метафорического типов научно-технической, телекоммуникативной, телевизионной и информационной сфер:

der Biocomputer Словообразовательная структура: билингвальный композит, состоящий из двух НС "Bio" и "Computer" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интегра­ ция: "биокомпьютер основан на использовании /ЩК как средства хране­ ния и переработки информации и находится в области изучения биоэлек­ троники" - "Ein Biocomputer wird eingesetzt, der die Informationsverarbei tungs-Systeme von Organismen einbezieht" [Deutschland № 3 1998: 21]. Дан­ ная ЛЕ зарегестрирована в электронной энциклопедии [www.wikipedia.org /wiki/Biocomputer]. Графическая интеграция: варианты — Bio-Computer, Bio Computer. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Biocomputers, и. п. мн. ч. Biocomputer. Фонетическая интеграция:

[—kompju:t5r]. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент, например в композитах Biocomputer-Operation, Biocomputer System;

das Video-Handmikroskop Словообразовательная структура: модификативный билингвальный ком­ позит, состоящий из двух НС "Video" (инициальная контрактура от Video technik) и "Handmikroskop" (четырехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "ручной видеомикроскоп" — "Die Firma CLK aus Munster hat nun ein Video-Handmikroskop entwickelt mit dem sich diese "Microtaggants" in den Etiketten von T-Shirts oder an CDs aufspuren lassen. Das ist ein optisches System mit leistungsstarken Weisslich Dioden identifiziert die Hitze- und saurebestandigen Partikel" [Deutschland № 5 1998: 45]. Графическая интеграция: варианты — Video Handmikroskop.

Фонетическая интеграция: [vi:deo~]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Videomikroskops, и. п. мн. ч. Videomikroskope;

die Videokonferenz Словообразовательная структура: модификативный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "Video" (инициальная контрактура от Videotech nik) и "Konferenz" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "видеокон­ ференция" [Duden, 1040]. Данная ЛЕ зарагестрирована в словаре DUW [1735]. Графическая интеграция: варианты — Video-Konferenz. Фонетическая интеграция: [vi:deo~]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Vide­ okonferenz, и. п. мн. ч. Videokonferenzen. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент, например в композитах Videokonferenzsystem, Videokonferenzanlage;

die Dokusoap Словообразовательная структура: модификативный билингвальный компо­ зит, состоящий из двух НС "Doku" (инициальная контрактура от Doku mentarbericht) и "Soap" (инициальная контрактура от soap opera) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "телевизионный жанр, сочетающий эле­ менты документального фильма и мыльной оперы" [NW, 78]. DUW3 регист рирует данную ЛЕ [388]. Графическая интеграция: вариант — Doku-Soap.

Фонетическая интеграция: [—so:p]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Dokusoap, и. п. мн. ч. Dokusoaps. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент, например в композите Dokusoapreihe;

die Webadresse Словообразовательная структура: локальный билингвальный композит, сос­ тоящий из двух НС "Web" (финальная контрактура от World Wide Web) и "Adresse" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "адрес в Интернете" [NW, 68]. Графическая интеграция: вариант Web-Adresse. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Webadresse, и. п. мн, ч. Webadressen. Фонетиче­ ская интеграция: [vep—];

die Webseite Словообразовательная структура: локальный билингвальный композит, со­ стоящий из двух НС "Web" и "Seite" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая инте­ грация: "веб-страница в Интернете" [NW, 370]. Данная ЛЕ зарегистрирована в словаре Duden [1061]. Графическая интеграция: вариант Web-Seite. Морфо­ логическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Webseite, и. п. мн. ч. Webseiten. Фо­ нетическая интеграция: [vep—]. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Fanwebseite, Blockhauswebseite;

опреде­ лительный компонент, например в композитах Webseitenbesucher, Websei tenbetreiber;

die Infobahn Словообразовательная структура: метафорический композит, состоящий из двух НС "Info" и "Bahn" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "гло­ бальная компьютерная сеть (инфомагистраль)" [NW, 163]. Графическая инте­ грация: вариант Info-Bahn. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Infobahn, и. п. мн. ч. Infobahnen. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Hochgeschwindigkeitsinfobahn (четырех составная бинарная структура);

определительный компонент, например в композитах Infobahnangebot, Infobahnprojekt.

3.2.3.2.2. Телескопические ВН Данную группу составляют ЛЕ особого словообразовательного типа — композиты, составленные из усеченных основ. Их называют телескопичес­ кими образованиями [Синкевич 1984: 12], возникшими в результате пересе­ чения (контаминации) слов. Контаминированные (скрещенные) слова пред­ ставляют собой продукт слияния нескольких (чаще двух) слов [Степанова, Фляйшер 1984: 117]. Данные контрактуры отличаются тем, что они не имеют полного аналога и структурно неделимы. Для того чтобы понять внутреннюю структуру словосложения и мотивацию значения, необходимо восстановить каждую из усеченных частей [Розен 2000: 60]. Данную группу составляют новые наименования научно-технической сферы:

die Digimatik Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "digital" и "Informatik"- Лексико-семантическая интеграция: "наука о цифро­ вой обработке информации" [DUW3, 379]. Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Digimatik. Употребляется только в форме единственного числа;

die Infothek Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "Information" и "Kartothek". Лексико-семантическая интеграция: "инфотека" [Komma 2004 № 1: 56]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч, Infothek, и. п. ми. ч. Infototheken. Словообразовательная интеграция: опреде­ лительный компонент, например в композитах Infothek-Datenbank, Infothek Wein;

основной компонент, например в композите Brockhaus-Infothek;

die Mechatronik Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "mechanisch" и "Elektronik". Лексико-семантическая интеграция: "межотрас левая область технических дисциплин, представляющая собой сочетание машиностроения, электротехники и информатики" - "Abseits der grossen Wis senszentren bietet die Fachhochschule Ravensburg - Wiengarten den englisch sprachigen Master-Studiengang "Mechatronik" an - eine interdisziplinare Mi schiing aus Maschinenbau, Elektrotechnik und Informatik" [Letter № 2 2002: 16].

DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1062]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Mechatronik. Употребляется только в форме единственного числа.

Словообразовательная интеграция: дериват Mechatroniker;

определительный компонент, например в композите Mechatronik-System;

die Moletronik Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "molekular" и "Elektronik". Лексико-семантическая интеграция: "молеку­ лярная электроника" [DUW3, 1094]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Moletronik. Употребляется только в форме единственного числа;

die Okolonomie Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "Okologie" и "Okonomie". Лексико-семантическая интеграция: "техника охра­ ны окружающей среды, расчитанная на минимальный расход энергии" [www.oekolonomie.de]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Okolo­ nomie. Употребляется только в форме единственного числа;

die Telematik Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "Telekommunikation" и "Informatik". Лексико-семантическая интеграция: 1.

область, занимающаяся исследованием взаимодействия различных коммуни­ кативно-технических дисциплин;

2. использование телекоммуникативных средств для определенных целей [DUW3, 1569]. Морфологическая интегра­ ция: ж. р., р. п. ед. ч. Telematik. Употребляется только в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, на пример в композитах Telematik-Studiengang, Telematiksystem, Telematiktag, Telematikanwendimg, Telematikinfrastruktur;

das Dimafon Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "diktieren" и "Magnetofon" (V+S). Лексико-семантическая интеграция: "дик­ тофон" [Розен, 2000: 47]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч, Di mafons, и. п. мн. ч. Dimafone.

Аббревиатурно-композитные ВН данных групп:

1. приобретают бинарную словообразовательную структуру (исключе­ ние телескопические образования, которые представляют симплексы). Как правило, композиты состоят из двух конституентов (87,5%), но также отме­ чается трех- и четырехсоставная структура (12,5%). Наиболее часто встре­ чающаяся словообразовательная модель - Sbi+Sb2 (93,5%). Другие модели представлены следующим образом: Adj+Sb (4,5%), V+Sb (2%);

2. одно наименование возникает в результате частичного калькирования англоамериканской ЛЕ (Bezahl-TV от pay-TV);

3. позволяют выделить серийные наименования с общим тождественным инициальным компонентом CD-ROM-, DVD-, IT-, Bio-, Laser-, Video-, Web-;

общим финальным компонентом -TV;

4. с Т ЧС зрения семантики представляют модификативные (65,9%), О1И финальные новые наименования (18,3%). Локальные композиты - (4,5%), ин­ струментальные (9%), метафорические (2,3%);

5. по тематическому признаку доминируют образования в научно-техни­ ческой сфере (65%);

6. графически интегрируются неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно (67,4%);

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис (15,2%);

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно (17,4%);

7. композиты с англонеологизмом в качестве основного компонента так­ же приобретают категорию грамматического рода;

8. для ряда образований с англонеологизмом в качестве основного ком­ понента характерны колебания в роде.

3.2.4. Префиксоидные образования Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо­ щью префиксоидов cyber-, tele-. Такие единицы представляют собой слово­ образовательные средства с определенным лексико-грамматическим содер­ жанием, в тоже время не утратившие ни формальной, ни до известной степе­ ни семантической связи с самостоятельными лексемами [Зеленецкий 2003:

254]. Префиксоиды или полуаффиксы (термин М.Д. Степановой) придают образованиям определенную семантическую окраску: cyber- (заимствован из англ. языка, инициальная контрактура от cybernetics) — относит ЛЕ к сфере компьютер / Интернет, tele- (инициальная контрактура от Teleobjektiv) — к сфере телекоммуникации или придает дистанционное значение. Новые на­ именования представляют сферы образования, науки и техники, информаци­ онных технологий, телевидения и телекоммуникации. С точки зрения слово­ образовательной структуры, это отыменные образования, созданные по схеме префиксоид + имя существительное — (Рг + Sb):

der Cyberberater Лексико-семантическая интеграция: "виртуальный консультант" [www.zeit.

de]. Графическая интеграция: Cyber-Berater. Морфологическая интеграция: м.

р., р. п. ед. ч. Cyberberaters, и. п. мн. ч. Cyberberater. Фонетическая интег­ рация: ['saibar-]. Словообразовательная интеграция: в деривате Cyberbera terin;

der Cyberfilm Лексико-семантическая интеграция: "виртуальный фильм" [www.zeit.de].

Графическая интеграция: Cyber-Film. Морфологическая интеграция: м, р., р.

п. ед. ч. Cyberfilms, и. п. мн. ч. Cyberfilme. Фонетическая интеграция:

['saibar-]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Cyber-Film-Pfade;

das Cybergeld Лексико-семантическая интеграция: "виртуальные (электронные) деньги" [www.zeit.de]. Графическая интеграция: Cyber-Geld. Морфологическая интег­ рация: м. р., р. п. ед. ч. Cybergeld(e)s, Фонетическая интеграция: ['saibar-];

die Cyberhochschule Лексико-семантическая интеграция: "виртуальное высшее учебное заведе­ ние" — "Hochschule dreidimensional:... bietet der DAAD jetzt einen Gang durch die Cyber-Hochschule" [Letter № 2 2000: 34]. Графическая интеграция: Cyber Hochschule, Cyber Hochschule. Морфологическая интеграция: ж. p., p. п. ед. ч.

Cyberhochschule, и. п. мн. ч. Cyberhochschulen. Фонетическая интеграция:

['saibar-]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зите DAAD-Cyberhochschule;

die Cyberverteidigung Лексико-семантическая интеграция: "виртуальная защита" — "Die chinesische Hackergruppe, die sich auch als "Hacker Union of China" bezeichnet, tritt nach ei genen Angaben fur die Cyberverteidigung der Souveranitat des Mutterlandes Chi­ na ein" [www.spiegel.de]. Морфологическая интеграция: ж. p., p. п. ед. ч. Cy­ berverteidigung. Фонетическая интеграция: ['saibar-];

die Cyberwaffe Лексико-семантическая интеграция: "виртуальное оружие" [www.spiegel.de].

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Cyberwaffe, мн, ч. и. п. Су berwaffen. Фонетическая интеграция: ['saibar-].

Данный ряд ВН можно продолжить следующими билингвальными обра­ зованиями мужского рода: Unterricht (-es) киберзанятие, Protest (-es, -е) ки берпротест, Pirat (-en, -en) киберпират, Lemende (-en, -en) киберобучающий ся, Kontakt (-es, -e) киберконтакт, Kriminalist (-en, -en) киберкриминалист, Handel (-s) киберторговля, Aktivist (-en, -en) киберактивист;

женского рода:

Medizin (-) кибермедицина, Nation (-, -en) кибернация, Uni (-, -s) киберуни верситет, Schule (-, -en) кибершкола, Sicherheit (-, -en) кибербезопастность, Sprechstunde (-, -en), Gruppe (-, -en) кибергруппа. Ideologic (-, -en) киберидео логия, Ikone (-, -en) киберизображение, Industriealisierung (-) кибериндустриа лизация, Grenze (-, -en) киберграница, Generation (-, -en) киберпоколение.

Euphoric (-) киберэйфория, Bildung (-, -en) киберобразование;

среднего рода:

Cyber [saibsr-] + Netz (-es, e) киберсеть. Radio (-s, -s) киберрадио;

Utopia (-s) киберутопия, Verbrechen (-s) киберпреступление, Verkehr (-s) кибероборот, Konzem (-es, -e) киберконцерн, Jahr (-es, -e) кибер-год, Haus (-es, Hauser) ки бердом [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de]. Как правило, для данных ЛЕ харак­ терны два графических варианта (раздельно и через дефис).

Die Telearbeit Лексико-семантическая интеграция: "форма домашней работы, которая осу­ ществляется с помощью средств телекоммуникации" [DUW3, 1569]. Морфо­ логическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Telearbeit. Словообразовательная ин­ теграция: в деривате Telearbeiter;

der Telearbeitsplatz Лексико-семантическая интеграция: "форма домашней работы, которая осу­ ществляется с помощью средств телекоммуникации" [DUW3, 1569]. Графи ческая интеграция: Tele-Arbeitsplatz. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Telearbeitsplatzes, и. п. мн.ч. Telearbeitsplatze;

der Teledienst Лексико-семантическая интеграция: "услуги, осуществляемые через комму­ никативную сеть" [DUW3, 1569]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Teledienstes, и. п. мн. ч. Teledienste. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композите Teledienstgesetz;

das Telelernen Лексико-семантическая интеграция: "дистанционная форма обучения с по­ мощью мультимедийных средств и Интернета" [NW, 337]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч. Telelemens. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композитах Telelemenkurs, Telelemenprog ramm;

die Telemedizin Лексико-семантическая интеграция: "телемедицина (использование средств телекоммуникации в медицине)" — "Operation per Videokonferenz: schon jetzt nutzen die Arzte die grossen Moglichkeiten der Telemedizin" [Deutschland № 1998: 40]. Морфологическая интеграция: ж. p,, p, п. ед. ч. Telemedizin. Слово­ образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Telemedizinfuhrer, Telemedizin-Startseite.

Префиксоидные ВН:

1. позволяют выделить серийные наименования с общим тождественным инициальным компонентом Cyber-, Tele-;

2. образуют синонимы с общим определительным компонентом Tele arbeit — Telearbeitsplatz, Cyberhochschule - Cyberuni, Cyberunterricht — Cyber stunde;

3. представляют в основном новые наименования в сфере телекоммуни­ кации и информационных технологий;

4. интегрируются графически неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно (13%);

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис (35%);

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно (52%);


5. ряд существительных употребляются только в единственном числе.

3.3. Аббревиатуры Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате аббревиации (4%). Традиционно их можно разделить на два вида:

1. акронимы (инициальные буквенные и звуковые аббревиатуры);

2. контрактуры (усеченные и рамочные слова) [Розен 1971: 25].

3.3.1. Акронимы Данная группа представлена инициальными буквенными и звуковыми аббревиатурами сфер информационных технологий и образования:

(die) ADD Словообразовательная структура: буквенный акроним от analoge Aufnahme, digitale Bearbeitung, digitale Wiedergabe. Лексико-семантическая интеграция:

"вид кодировки информации для CD (аналоговая запись, цифровая обработ­ ка, цифровое воспроизведение)" [Duden, 142]. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. ADD, Употребляется, как правило, без артикля;

(die) AAD Словообразовательная структура: буквенный акроним от analoge Aufhahme, analoge Bearbeitung, digitale Wiedergabe. Лексико-семантическая интеграция:

"вид кодировки информации для CD (аналоговая запись, аналоговая обра­ ботка, цифровое воспроизведение)" [Duden, 131]. Морфологическая инте­ грация: ж. р., р. п. ед. ч. AAD. Употребляется, как правило, без артикля;

(die) IT Словообразовательная структура: буквенный акроним от Informationstech nologie. Лексико-семантическая интеграция: "информационная технология" pSfW, 182]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед, ч. IT. Употребляется, как правило, без артикля. Словообразовательная интеграция: основной ком­ понент в композитах Chemie-IT, Untemehmens-IT, определительный компо­ нент в композитах IT-Firma, IT-Spezialist, IT-Expert, IT-Bereich;

das VPS Словообразовательная структура: буквенный акроним от Videoprogrammsys tem. Лексико-семантическая интеграция: "система видеопрограммирования" [Duden, 1040]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. VPS. Словооб­ разовательная интеграция: определительный компонент в композитах VPS Zeit, VPS-Zeitangabe, VPS-Daten;

(die) AAA Словообразовательная структура: буквенный акроним от analoge Aufnahme, analoge Bearbeitung, analoge Wiedergabe. Лексико-семантическая интеграция:

"вид кодировки информации для CD (аналоговая запись, аналоговая обра­ ботка, аналоговое воспроизведение)" [www.wikipedia.org]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. AAA. Употребляется, как правило, без артикля.

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах AAA-Zelle, AAA-Kamera, AAA-Basisschema;

(die) DDD Словообразовательная структура: буквенный акроним от digitale Aufiiahme, digitale Bearbeitung, digitale Wiedergabe. Лексико-семантическая интеграция:

"вид кодировки информации для CD (цифровая запись, цифровая обработка, цифровое воспроизведение)" [www.wikipedia.org]. Морфологическая инте­ грация: ж. р., р. п. ед. ч. DDD. Употребляется, как правило, без артикля, Сло Бообразовательная интеграция: определительный компонент в композите DDD-System;

(das) LER Словообразовательная структура: звуковой (буквенный) акроним от Lebens gestaltung/Ethik/Religionskunde. Лексико-семантическая интеграция: "Образ жизни/Этика/Религоведение" [NW, 202]. Морфологическая интеграция: ср.

р., р. п. ед. ч. LER. Употребляется, как правило, без артикля. Фонетическая интеграция: [1е:г, eleier]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композитах LER-Konzept, LER-Stunde, LER-Unterricht.

3.3.2. Контрактуры Данная группа представлена инициальными, финальными и рамочными контрактурами (усечениями слов) сфер телевидения, телекоммуникации, науки и техники:

die Daily Словообразовательная структура: инициальная контрактура от Dailysoap или от Dailytalk. Данная ЛЕ образована в языке-реципиенте. Лексико-семантиче­ ская интеграция: "телесериал или ток-шоу" [NW, 67]. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Daily, и. п. мн. ч. Dailys, Dailies. Фонетическая ин­ теграция: [de:li]. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Krankenhausdaily, Vorabenddaily;

определительный компонент, например в композитах Dailygeschichte, Dailyzuschauer;

das Fon Словообразовательная структура: финальная контрактура от Telefon. Данная ЛЕ образована в языке-реципиенте по аналогии с Fax, Лексико-семантиче­ ская интеграция: "телефонный номер" [NW, 120]. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. Fons. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: [fo:n];

das Mobilnetz Словообразовательная структура: рамочная контрактура от Mobilfunknetz.

Лексико-семантическая интеграция: "мобильная сеть" \NW, 220]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Mobilnetzes, и. п. мн. ч, Mobilnetze.

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в компо­ зитах E-Plus-Mobilnetz, Telekommobilnetz;

определительный компонент, на­ пример в композитах Mobilnetzangebot, Mobilnetzbetreiber;

die Neigetechnik Словообразовательная структура: рамочная контраюура от Neigezugtechnik.

Лексико-семантическая интеграция: "техническое оснащение пассажирских поездов, позволяющая управлять на поворотах и достигать большей скоро­ сти" [NW, 226]. Duden [685] и DUW3 [1131] регистрируют данную ЛЕ. Мор­ фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Neigetechnik. Употребляется толь­ ко в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция: редко основной компонент, например в композите ICE-Neigetechnik;

определи­ тельный компонент, например в композитах Neigetechniktreibwagen, Nei getechnikzug;

die Stereokamera Словообразовательная структура: рамочная контрактура от Stereobildkamera.

Лексико-семантическая интеграция: "стереокинокамера" - "Die Stereokamera in der Pixelglaskuppel erlaubt eine prazise Steuerung, der modulare Aufbau macht den kleinen Roboter zu einem wahren Multitalent" [Letter № 1 2000:12]. Графи­ ческая интеграция: вариант - Stereo-Kamera. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Stereokamera, и. п. мн. ч. Stereokameras. Словообразователь­ ная интеграция: определительный компонент, например в композите Stereo Kamera-System.

Аббревиатуры данной группы :

1. репрезентируют в основном буквенные акронимы;

2. среди контрактур выделяется рамочный тип усечения;

3. преимущественно представляют сферу информационных технологий;

5. большинство акронимов употребляется без артикля и в форме единст­ венного числа.

3.4. Неосемантизмы Данную группу составляют ЛЕ, существовавшие в немецком языке и получившие новый ЛСВ в исследуемый период. Таким образом, изменения происходят в структуре значений отдельных единиц. Процесс инновации не затрагивает сам форматив (фонетическую и морфемную сторону ЛЕ) и не ве­ дет непосредственно к численному возрастанию вокабуляра. Меняется лишь качество тех единиц, которые переживают этот процесс. Они становятся бо­ лее емкими [Розен 2000: 64].

3.4.1. Симплексы и дериваты Данную группу составляют наименования сферы информационных тех­ нологий (компьютер / Интернет):

das (der) Banner Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая интег­ рация: "рекламный значок на интернетовской странице" [NW, 24]. Данный ЛСВ заимствуется у английской ЛЕ banner [Lingvo Essential 9.0], Морфоло­ гическая интеграция: ср. р. (м. р.), р. п. ед. ч. Banners, и. п. мн. ч. Banner.

Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в компо­ зите Werbebanner;

определительный компонент, например в композитах Вап пег\уегЬш1§, Bannertauschprogramm, Bannertausch;

das Dokument Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая инте­ грация: "информ. структурированный носитель данных" [DUW3, 388]. Дан­ ный ЛСВ заимствуется у английской ЛЕ document [Lingvo Essential 9,0].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Dokument(e)s, и. п. мн. ч.

Dokumente. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Dokumentenarten, Dokumentenkennzeichnimg, Doku ment-Kino;

das Format Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая инте­ грация: "информ. тип компьютерного файла" [Duden, 386]. Данный ЛСВ за­ имствуется у английской ЛЕ format [НАРС, 311]. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. Formates, и. п. мн. ч. Formate. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Textformat, PDF Format, Datei-Format, Datenformat, Radioformat;

die Maus Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая инте­ грация: "информ. координаторный манипулятор «мышь»" [www.wikipedia.

org/wiki/Maus/DVD]. Данный ЛСВ заимствуется у английской ЛЕ mouse [НАРС, 506]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Maus, и. п. мн. ч.

Mause. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композите Funk-Maus, определительный компонент в композитах Mauszeiger, Mausklick;

das Netz Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая интег­ рация: "информ. Интернет" [NW, 229]. Данный ЛСВ заимствуется у английс­ кой ЛЕ net [НАРС, 519]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Netzes. Употребляется только в форме единственного числа. Словообра­ зовательная интеграция: часто определительный компонент, например в ком­ позитах Netzadresse, Netzbetreiber, Netzcomputer, Netzdienst, Netzliteratur, Netzzugang;

das Portal Словообразовательная структура: симплекс. Лексико-семантическая инте­ грация: "информ. портал (веб-страница, служащая для начала работы в Ин­ тернете" [Duden, 759]. Данный ЛСВ заимствуется у английской ЛЕ portal [НАРС, 601]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч. Portals, и. п.

МП. ч. Portale. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Einkaufsportal, Stadtportal, Presseportal, Filmportal;

оп­ ределительный компонент, например в композите Portalseite;

die Virtualitat Словообразовательная структура: отадъективныи дериват, образован от прил.


virtual с помощью интернационального суффикса (i)tat. Лексико-семантичес­ кая интеграция: "информ. виртуальность (искуственная реальность)" psTW, 361]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч, Virtualitat. Употребля­ ется только в форме единственного числа. Словообразовательная интеграция:

основной компонент, например в композитах Computervirtualitat, Intemet virtualitat;

определительный компонент, например в композите Virtuali tatskritiker;

der Silberling Словообразовательная структура: отадъективныи дериват, образован от прил.

silber с помощью суффикса -ling. Лексико-семантическая интеграция: "диск" [NW, 307]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Silberlings, и. п. мн.

ч. Silberlinge, Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент, например в композите Silberling-Site;

die Navigation Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован от гла­ гола "navigieren" с помощью суффикса -(at)ion- Лексико-семантическая ин­ теграция: "информ. целенаправленный поиск информации в Интернете с ис­ пользованием гиперссылок" [NW, 225]. Данный ЛСВ заимствуется у анг лийской ЛЕ navigation [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Navigation, и. п. мн. ч. Navigationen. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Hypertextnaviga tion, DVD-Navigation;

определительный компонент, например в композитах Navigationsprogramm, Navigationssystem, Navigationsssoftware;

der Treiber Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован от гла­ гола "treiben" с помощью суффикса -ег. Лексико-семантическая интеграция:

"программа управления периферийного устройства" [DUW3, 1599]. Duden регистрирует данную ЛЕ [977]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Treibers, и. п. мн. ч. Treiber. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент, например в композитах Treiber-Suche, Treiber-online, Treiber-Forum, Treiber-Kategorie.

3.4.2. Композиты и контрактуры Данную группу составляют новые наименования научно-технической, информационной и телевизионной сфер:

die Geldkarte Словообразовательная структура: финальный композит, состоящий из двух НС "Geld" и "Karte" (Sbi+Sb2), Лексико-семантическая интеграция: "элек­ тронное средство оплаты с микрочипом в форме пластиковой карты" [NW, 132]. Графическая интеграция: вариант — Geld-Karte. Морфологическая ин тег-рация: ж. р., р. п. ед. ч. Geldkarte, и, п. мн. ч. Geldkarten. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент, например в композитах Geldkartenchip, Geldkartenfunktion, Geldkartenterminal;

der Klammeraffe Словообразовательная структура: метафорический композит, состоящий из двух НС "Klammer" и "Affe" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

"графический символ @, который используется в электронных адресах" [NW, 187]. Duden регистрирует данную ЛЕ [544]. Морфологическая интегра­ ция: м. р., р. п. ед. ч. Klammeraffe, и. п. мн. ч. Klammeraffen;

(das, der) Plastik Словообразовательная структура: инициальная контрактура, образованная от "Plastikkarte". Лексико-семантическая интеграция: "кредитная карта" p^W, 258]. Морфологическая интеграция: (ср. р., м. р.), р. п. ед. ч. Plastiks. Упот­ ребляется только в форме единственного числа. В большинстве случаев упот­ ребляется без артикля. Словообразовательная интеграция: определительный компонент, например в композите Plastikwahnmg;

die Seite Словообразовательная структура: финальная контрактура, образованная от "Intemetseite" или "Webseite". Данный ЛСВ заимствуется у англ. ЛЕ site [НАРС, 726]. Лексико-семантическая интеграция: "страница в Интернете, веб-сайт" PSIW, 300]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Seite, и.

п. мн. ч. Seiten. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Fanseite, ARD-Seite;

определительный компонент, на­ пример в композитах Seitenbesucher, Seitenbetreiber;

der Brenner Словообразовательная структура: финальная контрактура, образованная от "CD-Brenner". Данный ЛСВ заимствуется у англ. ЛЕ burner [Lingvo Essential 9.0]. Лексико-семантическая интеграция: "прибор для записи и чтения CD" [NW, 38]. Duden [246] и DUW3 [314] фиксируют данную ЛЕ. Морфологичес­ кая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Brenners, и. п. мн. ч. Brenner. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент, например в композитах Brenneфrogramm, Brennersoftware;

die Adresse Словообразовательная структура: финальная контрактура, образованная от "E-Mail-Adresse", "Mailadresse" или "Intemetadresse". Данные ЛСВ займет вуются у англ. ЛЕ address [НАРС, 9]. Лексико-семантическая интеграция: 1.

адрес электронной почты;

2. адрес сайта в Интернете [NW, 5]. DUW3 [105] фиксирует данную ЛЕ [105]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Adresse, и. п. мн. ч. Adressen. Словообразовательная интеграция: основной компонент (второй ЛСВ), например в композитах Netzadresse, Webadresse;

der Pilot Словообразовательная структура инициальная контрактура, образованная от "Pilotfilm" или "Pilotsendung". Лексико-семантическая интеграция: "пробный выпуск программы" [NW, 256]. Данный ЛСВ заимствуется у англ. ЛЕ pilot [Lingvo Essential 9.0]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1211]. Мор­ фологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Piloten, и. п. мн. ч. Piloten. Слово­ образовательная интеграция: основной компонент, например в композите TV-Pilot.

Неосемантизмы:

1. в большинстве случаев заимствуют ЛСВ из языка-источника у соот­ ветствующей англоамериканской ЛЕ (62,5%), в результате чего происходит процесс семантического калькирования;

2. по тематическому признаку доминируют наименования сферы инфор мациооных технологий (компьютер / Интернет);

3. наблюдаются колебания в роде das (der) Banner, das (der) Plastik.

Выводы по главе III Исследованные внутренние неологизмы отражают процессы техниза­ ции, интеллектуализации, глобализации, стандартизации лексики современ­ ного немецкого языка и тенденцию билингвального контактирования. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наи­ менования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет) (40%), науки и техники (35%) и телекоммуникации (16%), что связано, преж­ де всего, с развитием научно-технических, информационных и компью­ терных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый пе­ риод. Внутренние неологизмы в сферах образования составляют (5%), теле­ видения - (4%).

В результате нашего комплексного рассмотрения интегративного ас­ пекта внутренних неологизмов на формальном, семантическом, тематико понятийном, морфологическом, графическом, фонетическом и словообразо­ вательном уровнях можно выделить следующие характерные признаки:

- бинарная словообразовательная структура (дву-, трех- и четырехсос тавная). Среди новообразований доминируют композиты (72%), дериваты составляют (21%), аббревиатуры (4%), телескопы (3%). Композиты пред­ ставляют следующие продуктивные словообразовательные модели — Sbi+Sb (113), Adj+Sb (24), непродуктивные модели - V+Sb (7), VG+Sb (2), PG+Sb (2). Среди внутренних неологизмов наблюдаются серийные композиты с об­ щими инициальными или финальными компонентами, а также полные и час­ тичные кальки англоамериканских ЛЕ или аналогичные образования. Билин гвальные образования составляют 45%;

- композиты представляют модификативный (56%), финальный (19%), инструментальный (15,8%), метафорический (6,5%), локальный (1,4%), уси лительный (0,7%) и темпоральный (0,7%) типы семантических отношений между компонентами;

- мотивированные новообразования составляют 73%;

- для рассмотренных ЛЕ характерна относительно высокая степень мор­ фологической интегрированности, хотя некоторые из них (особенно заимст­ вованные компоненты) обнаруживают колебания в роде, образовании мно­ жественного числа и родительного падежа;

- графическая интеграция проходит неоднородно. Наиболее графически адаптированными являются телескопические образования и аббревиатуры.

Среди дериватов и композитов выделяются ЛЕ с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные композиты пишутся раздельно или через дефис, в чем прояв­ ляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать се­ мантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретиро­ вать ее значение по составным компонентам;

- наименьшая степень интеграции внутренних неологизмов характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов и композитов. Как пра­ вило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источ­ ника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экс­ прессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, при­ сущие немецкому языку;

- анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внутрен­ ние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырех-, пятисоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации язы­ ка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями;

- ДЛЯ ряда ЛЕ характерны синонимические и антонимические семанти­ ческие отношения, в чем проявляется тенденции синонимической, антоними­ ческой аттракции и коммуникативной четкости;

- среди внутренних неологизмов выделяется группа неосемантизмов, ко­ торые также проходят все аспекты интеграции. Неосемантизмы, в большин­ стве случаев, заимствуют ЛСВ из языка-источника у соответствующей анг­ лоамериканской ЛЕ (62,5%), придавая тем самым семантическую емкость ЛЕ;

- внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми ЛЕ или ЛСВ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследованные неологизмы конца XX — начала XXI вв. представляют собой область тесного взаимодействия англо-немецкой языковой зоны и до­ казывают воздействие английского языка на процессы заимствования, слово­ образования и семантического изменения ЛЕ в современном немецком язы­ ке. Среди рассмотренных ЛЕ внешние неологизмы-транспозиты составляют 36% (заимствования), внутренние неологизмы — 58% (новообразования), нео семантизмы — 6%. Билингвальные образования составляют 48%.

Главной закономерностью англо-немецких языковых контактов является заимствование терминологии рассмотренных сфер и сохранение концепту­ альной структуры прототипов. Их транспозиция в язык-реципиент связана с экстралингвистическими факторами (интенсивное развитие науки и техники, информационных технологий, сфер телевидения и телекоммуникации, язы­ ковые контакты, интеграция в мировую культуру и т. д.) и внутриструктур ных (языковая экономия, экспрессивность новизны, синонимическая аттрак­ ция, метафорическая образность и выразительность, семантическая конкрет­ ность и емкость, коммуникативная четкость, активность номинативных про­ цессов) факторов. Процесс интеграция зависит главным образом от близости контактирующих языков на формальном, семантическом, фонетическом, морфологическом, графическом и словообразовательном уровнях.

Среди внутренних неологизмов значительную группу составляют би­ лингвальные образования — новообразования с двуязычным словообразова­ тельным составом, что также отражает взаимодействие двух языковых сис­ тем и способствует более быстрой ассимиляции заимствований.

Неологизмы с немецкими составными компонентами характеризуются чертами языковой экономии, коммуникативной четкости, семантической од­ нозначности и высокой степенью интегрированности на всех уровнях (кроме графического). На графическом уровне они допускают несколько вариантов правописания. В большинстве случаев новообразования-композиты семанти­ чески прозрачны и их значение логически вытекает из значения составньгх;

частей. В процессе словообразования применяются способы калькирования соответствующих англоамериканских ЛЕ, аналогии, серийного образования с общими инициальными или финальными компонентами, что расширяет вы­ разительные и коммуникативные возможности современного немецкого язы­ ка.

Анализ эмпирического материала репрезентирует тенденцию изомор­ физма двух взаимодействующих языков, которая проявляется в словообразо­ вательном, семантическом, графическом и морфологическом тождестве меж­ ду внешними неологизмами-траспозитами и внутренними неологизмами (словообразовательная активность, идентичные словообразовательные типы, дериваты с тождественными аффиксами, доминирование композитов с сло­ вообразовательной моделью существительное + существительное с модифи кативным или финальным типами, дискретность написания композитов, форма множественного числа с флексией -s ).

Неосемантизмы также отражают тенденцию билингвального контакти­ рования. Для них характерно заимствование ЛСВ прототипа из языка-источ­ ника (для внешних неологизмов-транспозитов), у соответствующей англоа­ мериканской ЛЕ (для внутренних неологизмов).

Тематико-понятийные сферы являются отражением экстра- и интралинг вистического развития современного немецкого общества и немецкого языка.

Рассмотренные наименования представляют собой открытые группы, кото­ рые постоянно пополняются новыми лексическими единицами. Перспектива их дальнейшего исследования связана с выявлением прагматических функ­ ций и актуализации в различных дискурсивных условиях, типах речевых ак­ тов, текста и жанров.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ и ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка / Н.Г. Аветисян // Вестник МГУ. Сер, 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация: сб. на­ уч. тр. - № 4.- М., 2002.- С. 80 - 86.

2. Авилова КС. Слова интернационального происхождения в русском лите­ ратурном языке нового времени / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967, — 247 с.

3. Александрова О.И. К проблеме классификации новых слов / СИ, Алексан­ дрова. — Куйбышев: Куйбыш. пед. ин-т., 1974. - С. 3 — 19.

4. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-се мантической группы / Р.В. Алимпиева — Л.: ЛГУ. — 177 с.

5. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике совре­ менного немецкого языка (на материале имен существительных и прилага­ тельных): Автореф: дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Анисимова. — М.:

МГУ, 1988.-23 с.

6. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова: учеб. изд. для студ., 3-е издание, стерео­ типное.- М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Ар­ нольд. - М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

8. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания / О.С. Ахма нова, И.Е. Краснова // Вопросы языкознания. - № 6. — 1974.— С. 32 — 47.

9. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд // Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П.

Мурат / [под ред. М. М. Гухман]. - М.: Прогресс, 1968. - 807 с.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А Избранные труды по языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - Т. 1. - М.: АН СССР, 1963. - 384 с.

11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ.- Т. 2. - М.: АН СССР, 1963.-391 с.

12. Брагина А.А. Неологизмы и закон аналогии / А.А. Брагина // Вестн. Моск.

ун-та. Сер. 10. Филология. - № 4. - 1970.- С. 72 - 78.

13. Будагов Р.А. История слов в истории общества / Р.А. Будагов. — М.: Прос­ вещение, 1971.-270 с.

14. Будагов Р.А. Проблемы развития языка / Р.А. Будагов. — М. — Л.: Наука, 1965.-380 с.

15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. — № 5. - 1953- С. 3 — 29.

16. Волков С.С. Сенъко Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1983. - С. 43 - 57.

17. Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - С. 37 - 52.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. — М.: Междунар. от­ ношения, 1977. — 264 с.

19. Гердт А.А. Новое в лексике современного немецкого языка / А.А. Гердт // Ин. яз. в школе. - № 1. - 1952.- С. 11 - 19.

20. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р.С.

Гинзбург // Ин. яз. в школе. - № 5. — 1978.- С. 25.

21. Голанова Е.И. Как возникают названия / Е.И. Голанова. — М.: Просвеще­ ние, 1989.-141 с.

22. Гулыга Е.В. Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен: учеб. пособие. - Л.: Просвещение, 1977. — 160 с.

23. Гухман М. М. Понятие системы в синхронии и диахронии / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. — № 3. - 1962.- С. 5 - 15.

24. Девкин В.Д. Словарь неологизмов немецкого языка / В.Д. Девкин // Воп­ росы литературы и стилистики немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1975.

- С. 196-201.

25. Девкин В.Д. Рецензии / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания. — № 5. — 2001.-С. 113-121.

26. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния язы­ ка в лексике и лексикографии / П.Н. Денисов // Вопросы языкознания. — № 5.

-1986.-С. 8 9 - 9 6.

27. Домашнее А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексико­ графическая практика / А.И. Домашнев // Котелова Н.З. Новые слова и сло­ вари новых слов. - Д.: Наука, 1983. — С. 5 — 14.

28. Домашнев А.И. Языковые отношения в ФРГ / А.И. Домашнев. — Л.: Нау­ ка, 1989.-160 с.

29. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский Л.: Наука, 1976.-695 с.

30. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. За боткина. - М. : Высшая школа, 1989. — 126 с.

31. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания / А.Л.

Зеленецкий, О.В. Новожилова // Учеб пособие для студ, лингв, ун-тов и фак.

ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия. — 2003.-400 с.

32. Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка / A.M. Искоз, А.Ф. Ленкова. — Л.: Просвещение, 1970. - 296 с.

33. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канде­ лаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

34. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Карашук. — М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

35. Карнаухов О.В. Функционирование англоамериканизмов в немецком эко­ номическом дискурсе. Дне... канд. филол. наук / О.В, Карнаухов. - Тамбов:

Тамбовский государственный университет, 2000. - 165 с.

36. Киселева Н.Н. К определению инновации (на материале бытовой рекламы современного немецкого языка) / Н.Н. Киселева // Учен. зап. Горьк, пед. ин та ин. яз. - Вып. 52. - Горький, 1972. - С. 164 - 176, 37. Киселева Н.Н Пути вхождения инноваций в разговорную речь / Н.Н. Ки­ селева // Учен. зап. Горьк. пед. ин-та иностр, яз, - Вып. 49. — Горький, 1972. С. 108-113.

38. Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях / Г.П, Князькова // Фи­ лин Ф.П, Сороколетов Ф.П, Современность и словари. Л.: Наука, 1978. — С. 2 0 - 3 2.

39. Ковалев Г.Ф. Особенности словообразования этнонимов-неологизмов / Г.Ф. Ковалев // Лексика и словообразование русского языка: сб. науч. тр. Ря зан. гос. пед. ин-т. - Рязань, 1982. - С. 109 - 40. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современ­ ном немецком языке. Дис.канд. филол, наук: 10.02.04 / Н.Г. Комлева. - Ка­ линин: Калининский государственный университет, 1981. — 182 с.

41. Костомаров В.Г. Жизнь языка / В,Г. Костомаров. — М.: Педагогика, 1984.

- 1 4 4 с.

42. Котелова НЗ. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котелова. — Л.:



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.