авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Матарыкина, Наталья Дмитриевна 1. Неологизмы немецкого молодежного сленга на руБеже XX-XXI веков 1.1. ...»

-- [ Страница 2 ] --

Jugendsprache im Wandel: 2001- 2001 2002 2003 Gesch- knallen, poppen, ockem DVD gucken, durch lechtsver- pimpem kneten, mit jmd.

kehr parken haben Solarium Asitoaster Tussitoaster, Miinzmallorca Tussistrahler dicker Tittchen, Gehsteigpanzer Doppel-Whopper, Mensch Pommespanzer Schniirschincken, Puddingdampfer, Tittenfisch Schwach- Sitzpinkler, Schmachti Softwiirfel Sockensortierer, ling Handy-am Gurtel-Trager, Teletubbyzu riickwinker, ChefgriiUer jdn. auf jdn. eintexten. jdm. die Kassette jdn. zufonen auf einreden jdn. volltexten, einlegen jdm. Koteletts ans Ohr reden Intelligenzaller- Schnippi, Noop „dummer" Gollo, Spacko, Hasenhim, NuUchecker, Spaten, Honk, giker, Юopskind, Mensch NuUpeiler, Opfer, Evolu- Pfosten, Poperze Flachzange tionsbremse, Brotgehim, Intelligenzaller giker Kohlenbeschaffer Ellies, Eltern Erzeugerfraktion Hummeititten Erpelfolie Gansehaut FuBhupe (kleiner Behaarte Bifi Hund Hund) wacken, chiggen harzen, chiggen knorzen quarzen rauchen Gesichtselfmeter, Hasslette, unattrak Gesichtsfunf, Hackfresse tives Ges ichtsgratsche, Gesicht Gesichtsgrotte krass, hammer, heftig, fett, dick, super abfetzmaBig, porno korrega, phat, tierst, vierlagig endgeil FuBiiupe kleiner Teppichporsche, Teppichporsche Nuttenpfiffi Hund unattrak- Hackfresse Bratze tive Person Schnecke, Barbie jmd. ist lecker, jmd.

attraktives Topschuss ist vol! optisch, Madchen Schmacko (attraktiver Junge), jmd. ist verludert Fahrrad Alugurke Studentengurke Ritzenschoner Ritzenputzer Tanga Korallenriff Clearasil- Streuselschnecke pickeliges Testgelande Gesicht Mordergurke, Alimentenkabel, Nahkampfstachel Struller Penis Hormonlanze Hauptgenerator Blechbrotchen Herrenhandtasch Krawallbrause Partywurfel, Bier chen (Sechserpack, ICnallwasser Sixpack) Как видно из таблицы, молодежные переименования не нейтральны: они имеют П1утливый или эвфемистический характер, в их основу положен метафорический перенос значения, который зачастую в гиперболической форме подчеркивает те или иные (часто отклоняющиеся от представлений о норме) свойства денотата.

Сравнение лексикографических источников, в частности словарей Г.

Эманна, вышедших в печать в 1992, 1996 и 2001 годах, позволяет заключить, что лексический фонд этих словарей существенно отличается. При этом автор, стремившийся представить последние инновации в молодежном сленге, допускает, что большая часть лексики прежних лет не устарела и по прежнему находится в употреблении, о чем он пишет в предисловии к последнему, третьему тому „Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache": „Um Doppelungen moglichst zu vermeiden, habe ich in dieses Lexikon fast nur neue Begriffe aufgenommen, die in den ersten beiden Banden noch nicht verzeichnet bzw. erklart waren. Selbstverstandlich sind viele der dort genannten Vokabeln bei den Jugendlichen dennoch weiterhin im Gebrauch, so dass es sich absolut lohnt und obendrein groBen Spass macht, in alien drei Banden parallel zu schmokem und gegebenenfalls historisch-kritische Sprachvergleiche innerhalb der letzten zehn Jahre anzustellen" [Voll konkret: 6].

Исходя из этого, можно предположить, что, помимо лексики, которая постоянно обновляется, в молодежном сленге можно выделить и более стабильную часть, «ядро». Для выявления лексического фонда, составляющего это «ядро», был отобран лексический материал из газет и журналов разных лет (с 1990 по 2004 год), предназначенных для молодежной аудитории. Критериями отбора были повторяемость молодежных номинаций с интервалом не менее пяти лет, при этом учитывалась также фиксация этих слов в словарях актуальной и сленговой лексики, участие этих номинаций в словообразовательных процессах^ что свидетельствует о популяризации данной лексики [см. Титкова 2001]. Был получен следующий список слов:

abfahren auf Акк., abgehen, absolut, abtanzen, Action, Alter, anbaggern, anmachen, atzend, Baby, Band, beinhart, BMX (= Bisycle-Moto-Cross), boah, (null/ keinen) Bock haben. Boy, Breakdance, Bungeespringen/ Bungee-Jumping, CD (= Compact Disc), Chaot, Charts, Chat, chatten, das Chatten, checken. City, Clique, cool, Crew, DJ (= Discjockey), (gut, geil, locker) draufsein. Dreadlocks, durchblicken, diisen, echt. Event, ey. Fan, Feeling, Freak, Frust, frustriert (sein), Funk(musik), geil, Ghettoblaster, Girl, Graffity, Gruftie, Halfpipe, Handy, happy, heifi, herum-/ rum-, HipHop, hey/ hej, hi. Hit, hyper, „ in" sein, (Inline-)Skates, Insider, Irokesenhaarschnitt, irre, jumpen. Kid, Klamotten, klasse, Kohle, labern.

live, Look, Loveparade, Macker, Madel, MC (- Master of Ceremony), mega-.

Moos, nerven, NDW (= Neue Deutsche Welle), Newcomer, okay/o.k., „out" sein.

Outfit, paletti, Ich glaub' mich tritt ein Pferd, piercen, Pop, Punk, Rap, relaxen, Riesen-, riesig. Rock, Schlappi, scratchen, (Musik)Single, Skateboard, SMS, fTr^ simsen, Snowboard, soft. Song, Sound, spitz, spruhen/ sprayen. Star, stehen auf Akk., Streetball, Style, super, Szene, Talk, Tattoo, Techno, tierisch, total, Tussi, Тур, uncool, voll, wahnsinnig/ Wahnsinn, Zicke, Zoff.

Хотя приведенный список слов не претендует на исчерпывающую полноту, данная подборка номинаций все же является репрезентативной, поскольку позволяет определить, какая именно лексика менее подвержена устареванию в молодежном сленге.

Это лексика, включающая, наряду с экспрессивными сленгизмами, номинации-терминоиды с разной профессиональной (компьютерной, спортивной, музыкальной) спецификацией, разговорную лексику, слова реалии, обозначающие предметы и явления молодежной субкультуры. Так, в текстах «молодежных» журналов были зафиксированы следующие разряды лексики.

1. Номинации с минимальной степенью сниженности или нейтральные, не являющиеся сленгизмами, однако характеризующиеся высокой частотностью употребления в «молодежной» прессе. Это - так называемая «актуальная» лексика [см. Титкова 2001]. В толковом словаре [Duden Deutsches Universalworterbuch 1996] такие слова не имеют помет или обладают пометой „ ugs ". В качестве примеров можно привести такие слова как Action (79)^ Band (205), Fan (484), Freak (534), Handy (663), Hit („ugs") (722), Look (965), mega- (1001), Newcomer (1075), Outfit („ugs.") (1110), Single (1404), Song ("ugs."), (1418) Sound (1422), Star (1454). Co словом Band найдено наибольшее количество словообразовательных конструкций. Слова ' в скобках здесь и далее приводятся номера страниц в соответствующем словаре, на которых находятся упоминаемые лексические единицы.

Event, SMS были указаны в списке актуальной лексики за 1998 и 2000 годы соответственно, составле1шом обществом GfdS (Gesellschaft fiir deutsche Sprache).

2. Номинации-терминоиды, использующиеся для обозначения понятий,т из таких областей как музыка, спорт, компьютер, мобильная связь. Умение поддержать разговор на соответствующие темы, владея необходимой терминологией, является фактором престижа и отражает сферу интересов молодых людей: BMX-Rad (271), Breakdance (281), Bungee-Jumping (293), Charts (300), CD (299), Diskjockey (349), Frontmann, Frontfrau (542), Halfpipe (653), Hip-Hop (721), Inlineskate (766), live („Rundf., Ferns.") (960), Piercing (1150), Pop (1166), Pimk (1196), Rap (1213), Skateboard (1409), Streetball (1482), Tattoo (1517), Techno (1521). Эти лексические единшщ также указаны в вышеупомянутом толковом словаре современного немецкого языка без помет.

3. Слова, обозначающие реалии молодежной субкультуры, знание которых в некоторых случаях позволяет отличить «своего» от «чужого»

Dreadlocks, Freestyle rappen, Iro, Loveparade, MC, Rastaz6pfe, Rasta-Frisur, Toy, pogen, Pogo. Их невозможно понять без фоновых знаний о различных направлениях молодежной субкультуры. Впрочем, здесь имеет место тенденция расширения сферы употребления как самих реалий, так и номинаций, их обозначающих, что может сопровождаться распшрением значения данных лексических единиц. В словаре [Duden Deutsches UniversalwOrterbuch 1996] подобные номинации либо отсутствуют, либо в словарной статье нет соответствующего значения с субкультурной спецификой. Слова, обозначаюш;

ие реалии молодежной субкультуры, находят отражение в словаре Duden. Wdrterbuch der Szenesprachen 2000.

4. Эксгфессивная сниженная лексика, которая выходит за рамки исключительно сленгового употребления. Так, номинации abfahren auf Акк.

(54), abziehen (76), Alter (= Vater) (96), Anmache (116), checken (301), cool (308), Girl (612), irre (780), Klamotten (839), Moos (1035), nerven (1071), Ich glaub' mich tritt ein Pferd! (1142), super (1501) в словаре Duden Universalworterbuch получают помету „salopp";

anmachen (116), Baby (199), gut o.a. drauf sein (362), durchblicken (372), dusen (382), Event (468), Frust (544), happy (665), in sein (757), klasse (841), labem (917), Madel (976), out sein (1110), Iliesen- (1257), total (1544), Тур (1573), wahnsinnig (1705), Zoff (1786) помету „umg.";

Kid (832), Power (1172), rockig (1262), Talk (1512) - помету „Jargon", И, наконец, слова atzend (149), (k)einen Bock auf etw. haben, Boy (278), geil (salopp, bes. Jugendspr.) (578), heil3 (682), hi (705), Macker (976), paletti (1114) - помету „Jugendspr. ".

Таким образом, в постоянно обновляющемся и быстро устаревающем молодежном сленге имеется лексика, характеризующаяся относительной стабильностью. Именно эта лексика наиболее предрасположена к повышению своего статуса и переходу в разговорный вариант национального языка.

2.3. Экстралингвистические факторы обновления лексики молодежного сленга Обновление лексики молодежного сленга в значительной мере обусловлено экстралингвистическими факторами: изменением окружающей действительности [ср. объектные факторы, социальные факторы, Демин 1981: 59-103] и ее восприятия молодыми людьми [ср. субъективные факторы, Демин 1981: 104-111]. Особенно отчетливо эта тенденция прослеживается в области молодежной моды^.

Так, в пятидесятые годы двадцатого столетия среди поклонников рок-н ролла предпочтение в одежде отдается платьям с широкими, многослойными * Janke К., Niehus S. Echt abgedreht. Die Jugend der 90-er Jahre. MUnchen: Beck. - 1995. - 210 S.;

Juma 3/99, - S.

13-35;

Бунтарь из Голливуда // Биофафия 1/2004, - с. 158-167.

юбками {Petticoats) и строгим костюмам с галстуками, которые постепенно начинают вытесняться джинсами и черными кожаными куртками под влиянием бунтарского образа вожака банды мотоциклистов, созданного Марлоном Брандо в фильме «Дикарь» („The Wild One", 1953);

мужчины укладывают волосы с помощью большого количества лака {Pomadefrisur), а женщины носят «конский хвост», волосы, собранные сзади в пучок {Pferdeschwanz). В шестидесятые годы абсолютной популярностью, в том числе и у девушек, пользуются джинсы, молодые люди по примеру своих кумиров из группы «Beatles» отпускают длинные волосы {Pilzkopf-Frisur), мужская и женская мода сближаются {Unisex-Mode, Unisex-Look). Мода конца шестидесятых - середины семидесятых годов находится под знаком движения хиппи {„Flowerpower-Bewegung"). Для нее характерны расклешенные книзу джинсы с заплатами {Schlaghose mit Flicken), армейские куртки с капюшонами {Parka), иногда отороченные кроличьим мехом и с нарисованным на спине пацифистским символом в виде обведенного кругом следа лапки голубя {Peace-Zeichen), рубашки, выполненные в технике росписи по шелку «батик» {Batikhemd), простые сандалии {Jesuslatschen) и туфли на высокой, до десяти сантиметров, платформе. В восьмидесятые годы возникает большое разнообразие направлений молодежной субкультуры.

Определенный стиль в одежде является показателем приверженности тому или иному субкультурному направлению. Если так называемые «попперы»

{Popper - konsumfreudige Jugendliche in den 80-er Jahren, die extrem groBen Wert auf elegante Kleidimg und snobistisches Auftreten legten) [Juma 3/99: 34-35] появляются в обществе в костюмах и рубашках с рюшами {Riischenhemd) и элегантных облегающих платьях {Schlauchkleid), то панки {Punks) красят волосы в яркие цвета, носят ирокез {Irokesenschnitt, Iro), дреды - множество свалявшихся, иногда искусственных, косичек — {Dreadlocks, Dreads), куртки парки, джинсовые или кожаные куртки с большим количеством кнопок {Buttons). То же разнообразие накладывает отпечаток на молодежную моду в период с девяностых годов по настоящее время. Все же определяющими являются разновидности субкультуры «Techno», «Hip-Hop», популярные в молодежной среде виды спорта (Funsport) и спортивный стиль в одежде:

куртки с капюшоном {Hoody), широкие обвисшие брюки, которые носят без ремня {Baggy Pants), кепки (Snootie, Rap-Hat, Doo Rag, Basecap), кроссовки {Sneakers, Tims no названию фирмы Timberland), в которые для увеличенк[я объема под язычки подкладываются так называемые Fatmaker [Juma 3/99:

34].

Обновление лексики молодежного сленга тесно связано с появлением новых направлений молодежной субкультуры. Немецкий ученый-социолог Клаус Фарин отмечает, что только в Германии существует около четырехсот ;

' таких направлений [Farin 2002: 72]. В связи с тем, что не представляется возможным охарактеризовать их все, остановимся кратко на трех вышеупомянутых: «техно», «хип-хоп» и субкультуре скейтбордистов.

«Техно» / «Techno»

«Техно» — стиль танцевальной музыки, зародившийся в середине 1970-х годов и окончательно сложившийся в конце 1980-х [Альтернативная культура. Энциклопедия, 2005: 199] в рамках музыкального направления House и характеризующийся механическим, напоминающим стук машин ритмом и электронным, синтетическим звучанием. Большое влияние на формирование стиля «техно» оказала также немецкая музыкальная группа из Дюссельдорфа «bCraftwerk», в 70-е годы получившая мировую известность как Elektronik-Rock. В начале 90-х годов «техно» завоевывает популярность на дискотеках промышленных метрополий Америки и Европы. Вечеринки с музыкой в стиле «техно» и шоу из световых и видеоэффектов.

По материалам: Альтернативная культура: Энциклопедия. - Екатеринбург: Ультра. Культура, 2005. - с ;

Щепанская Т. Б. Система: тексты и традиции субкультуры. - М.: «ОГИ», 2004. - 286 с ;

Artificial Tribes.

Jugendliche Stammeskulturen in Deutschland. Berlin: Tilsner, 2001. - 235 S.;

Kursbuch Jugendkultur. Stile, Szenen und Identitaten vor der Jahrtausendwende. Mannheim: Bollmann Verlag, 1997. - 405 S.;

Wicke P., ZiegenrUcker K.-E. u. W. Handbuch der popularen Musik. Germany: Atlantis Musikbuch-Verlag, 1997. - 680 S.;

www.jugendszenen.com продолжительность которых может достигать от одного вечера до двух — трех дней, получили название Rave или Techno-Rave (англ. сленг «tolle Party»). Использование синтетических наркотиков, прежде всего. Ecstasy, и тонизирующих напитков {Energy Drinks) позволяет танцевать (raven) всю ночь, а то и все выходные напролет, после чего, однако, необходим отдых {Chill out, англ. «sich ausruhen») в специальных помещениях {Chill-out Rooms) со спокойной музыкой. Глагол chillen или chill out (от англ. to chill «abkuhlen») используется в немецком молодежном сленге и за пределами субкультуры в значении «sich beruhigen, entspannen»: Deine Eifersucht nervt nicht nur deinen Liebsten, sondern auch dich! Chill out, Babe! jPH:!?] Самым массовым мероприятием субкультуры «техно» является Love Parade, с 1989 года практически ежегодно собирающим в Берлине под девизом «Friede, Freude, Eierkuchen» до миллиона (в 1997 году) участников {Partysanen) со всей Европы, США и Японии. Основателем этого мероприятия считается DJ Dr. Motte.

Внутри стиля «техно» существуют такие направления как Ambient, Breakbeat, Electro, Gabber, Goa, Hardcore Techno, Jungle, Tekkno, Trance, Tribal. Первоначальная форма музыки «техно» обозначается также как Detroit Techno.

«Хип-хоп» / «HipHop»

«Хип-хоп» — синтетическая субкультура, включающая в себя музыкально-поэтический (рэп), визуальный (граффити) и хореографический (брейкданс) компоненты. Плюс - идеология (антирасизм, концепт «Черной власти») и спортивный экстрим [Альтернативная культура. Энциклопедия, 2005: 215]. Хип-хоп сложился в 1969 году в нью-йоркском районе Бронкс в среде живущих здесь этнических меньшинств — афроамериканцев, иммигрантов из Пуэрто-Рико, Западной Африки, с островов Карибского моря.

HipHop (доел. Hiiftsprung) возник на основе спортивного танца с элементами акробатики {Breakdance), соревнования исполнителей которого {B-Boys, B-Girls, теперь это общее название приверженцев хип-хопа), устраивавшиеся на улицах и площадях, позволяли предотвратить прямые столкновения враждующих молодежных группировок самой криминальной части города и дать им другое направление. Подобные «поединки» рэпперов и граффитистов получили название Dissen (от англ. to disrespect): Wer disst, ist anderer Meinung, wer gedisst wird, ein Aufienseiter [Duden 2000: 54]. Глагол dissen вошел в общий немецкий молодежный сленг в значении «ablehnen», «aus einer Gruppe ausschliefien» [Stolle 2001: 73].

Деятельность диск-жокея {DJ), ответственного за музыку на таких мероприятиях, сводится не только к выбору музыкальных композиций, но и заключается в придании имеющемуся музыкальному материалу нового звучания {Sound) посредством особых приемов (scratchen, mixen, sampeln).

В начале 70-х годов в гетто Нью-Йорка появляется Rap (англ. to rap «quatschen, schnell sprechen») — речитативное пение, ритмичное произнесение зарифмованных текстов и остроумных комментариев, которое ди-джей использовал для поддержания хорошего настроения присутствующих и ^ создания яркого шоу. Рэппер (Rapper), который в совершенстве владеет такой техникой пения, получает «почетное звание» МС {Master of Ceremony).

Разновидности рэпа — Gangsta-Rap и G-Funk.

Стереомагнитофон, без которого не обходятся уличные соревнования представителей субкультуры «хип-хоп» в своем искусстве, называется Ghettoblaster, что еще раз напоминает о происхождении этой субкультуры в гетто Нью-Йорка.

7* Еще одной составляющей рассматриваемой субкультуры является Writing (нанесение краской из пульверизатора граффити на стены зданий, тоннелей, вагонов поездов). Простейшим в уличном искусстве граффити считается подпись художника {Tag), более сложным - многоцветные надписи, комиксоподобные или даже вполне реалистичные фигуры (Characters), высший пилотаж - Whole Train, когда рисунок размещается по всей длине поезда. Сами граффитисты, в зависимости от своей квалификации, называются Sprayer / Spriiher или Writer (признанный в субкультурных кругах художник), Toy (новичок).

«Скейтинг» / «Skating»

Скейтинг - вид спорта, сочетающийся с урбанистическим стилем жизни.

Скейтинг получает распространение в 70-х годах в Калифорнии, в Германию он попадает в начале 80-х годов. В настоящее время этот вид спорта насчитывает здесь уже около миллиона поклонников, центрами данной субкультуры являются Берлин, Гамбург, Кельн, Дюссельдорф и другие крупные города. Скейтинг популярен преимущественно среди юношей 15- лет, девушки присутствуют, скорее, в роли болельщиц.

Целью скейтбордиста {Skateboardfahrer, Skateboarder, Skater) является овладение как можно большим количеством сложных трюков {Flips, Spins, Airs), умение их комбинировать, а также покорение городского пространства:

„der kreative Umgang mit der Architektur des offentlichen Raumes" (www.jugendszenen.com). Места встреч и тренировок скейтбордистов называются Spots (англ. «Stelle, Platz»), такие места отыскиваются во время прогулок по городу, обозначаемых глаголом cruisen, от англ. to cruise «herumfahren»). Глагол cruisen имеет в молодежном сленге за пределами субкультуры и более широкое значение: «das Durchstreifen der Szene nach allem, was gerade «in» ist und SpaB macht» [StoUe 2001: 67]. Важным условием выступает наличие хорошей траектории (Run, от англ. «Lauf»), сочетание прямых линий и препятствий (Obstacles, англ. «Hindernis»), которыми могут быть перила (Rails), бордюры (Curbs), а также скамейки в парке, мусорные баки и т.д.

Магнитофон (Ghetto-Blaster) - неотъемлемый атрибут тренировок, хип хоп - предпочитаемый музыкальный стиль. Требования к одежде скейтбордиста — удобство и практичность, «экипировка» включает в себя широкие спортивные брюки {Baggy Pants), которые носятся без ремня, однотонная футболка, центральное значение имеет обувь {Skaterschuhe).

Главным событием являются соревнования {Contest).

Обновление лексики может быть связано и с устареванием предметов материального мира. Прежде всего, это касается техники, например, музыкальной и компьютерной, а также средств связи. На смену грампластинке (экспрессивные сленговые обозначения Scheibe, Rille) приходит компакт-диск {CD, Disk), а кассетный магнитофон и радио, шутливо называемые в молодежном сленге Muckomat, от слова Миске «музыка», сменяются CD-плеером {CD-Player) и DVD-проигрывателем, С появлением новых форм обш,ения по Интернету {Chat, chatten, E-Mail/ „Emil", e-mailen, mailen) и мобильной связи {Handy/ Cell Phone, simsen/ smsen) большие расстояния между коммуникантами перестают играть какую либо роль. Кроме того, появляются все новые виды спорта, а с ними и новые спортивные принадлежности: ВМХ(= Bisycle Moto Cross)-Rad [Juma 3/93:

28], Dizzyturn: eine Kreuzung aus Fahrrad, Tretroller und Skateboard [Juma 2/98:

5], Blades (Rollerblades), Inlineskates, Kufenroller (особые роликовые коньки), Г'^ Kickboard (современный складной самокат из алюминия).

Изменение ценностных приоритетов также может оказаться фактором лексической инновации. Так, социологические исследования показывают, что политика утрачивает свои позиции в молодежной субкультуре. Лево­ ориентированные движение Внепарламентской оппозиции (AuBerparlamen tarische Opposition, АРО) шестидесятых годов и субкультура хиппи семидесятых, выступления против гонки вооружения и экологический протест восьмидесятых [Janke, Niehus 1995: 15], когда были популярны выражения, подобные следующим: No Atomstrom in ту Wohnhome! Lieber heute aktiv, als morgen radioaktiv! Atomkraft ist lustig — sie strahlt immer! Make love - not war! Besser 'ne freundliche U-Bahn — als 'n freundliches U-Boot. Wie der Faschismus - wieder Faschismus - wider Faschismusl Auf Dauer hilft nur Frauenpower! Besser FKK als FDP и др. [Miiller-Thurau 1983: 92-93] - все это по большему счету осталось в прошлом. Лишь тридцать четыре процента молодежи от пятнадцати до двадцати четырех лет проявляет интерес к * политике, при этом активное участие в обш;

ественно-политической жизни принимает еще меньший процент. Молодежь ориентируется на конкретные и практические вопросы, которые связаны с индивидуальными шансами и личной пользой. На переднем плане стоят собственные, имеющие отношение к молодежи, интересы и рациональное проведение свободного времени [Tatsachen iiber Deutschland 2003: 362-363]. Сохранение дистанции к проблемам общественной жизни находит отражение в молодежном сленге:

существует весьма ограниченное, по сравнению с другими тематическими рядами, количество лексических единиц, обозначающих лиц по их мировоззрению и убеждениям.

Само существование молодежного сленга как лингвистического феномена обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами.

«Центральной задачей юности является то, чтобы в процессе прекращения отождествления себя с другими лицами, как правило, старшими по возрасту, Т синтезировать из множества воздействий общества свою собственную идентичность. Так как идентичность утверждается, прежде всего, посредством языка, «свой» язык имеет в юном возрасте настолько яркую выраженность. Этот «свой» язык возникает, как правило, как социальный феномен, так как многие молодые люди одного социального слоя, одного региона, или целого поколения реагируют с его помощью на схожие требования общества» [Brenner 1983: 40].

Г. И. Краморенко также считает, что молодежный сленг является результатом процесса социализации. Поиск каждым индивидуумом своей идентичности, то есть, своего «я», своего места во взрослой жизни, своего положения на «социальной лестнице» составляет смысл и содержание процесса социализации каждого молодого человека. Социализация включает социальную и одновременно языковую профилировку каждого индивидуума [Kramorenko 1995: 47].

Внутренние стимулы языкового развития, способствующие появлению неологизмов (действие порождающей функции языковой системы, экономия языковых средств, стремление к обобщению vs. дифференциации, потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных явлений), рассматриваются в работе [Волков, Сенько 1983: 43-57]. Эти факторы, обусловливающие появление неологизмов, характерны также для молодежного сленга, хотя их удельный вес в языке-стандарте и сленге различен. Потребность в новых эмоционально-экспрессивных номинациях, столь значимая для молодежного сленга, ведет «к своего рода избыточности»

[Волков, Сенько 1983: 53], обозначаемой с позиций языковой культуры как избыточная неология (Luxus-Neologie) [Розен 1991: 23].

2.4. Периферия сленговой неологии. Перифразы. Окказионализмы 2.4.1. Перифразы в текстах журналов для молодежи Рассматривая те или иные аспекты проблемы неологизации в молодежном сленге, невозможно обойти вниманием перифразы, часто встречающиеся на страницах журналов, предназначенных для молодежной аудитории, в которых существенным образом формируется имидж молодежных кумиров.

Перифраза (греч. periphrasis, peri - вокруг и phrasis — выражение:

пересказ, описательное выражение) троп, заключающийся в замене какого либо слова или выражения описательным оборотом, в котором называются наиболее существенные признаки (признак) обозначаемого [Культура русской речи 2003: 466].

«Перифраза - это иносказание, подчеркивающее определенный признак денотата, осложняющее информацию о нем. Если в синонимах важна их общность, то перифразы должны отличаться от регулярного названия своего денотата и призваны разнообразить текст, придавая ему выразительность, образность, избегать повторов. Денотат должен быть при этом для коммуникантов совершенно определенным и мотивированность номинации обоснованной....

Дополнительная информация перифразы по сравнению с более нейтральной регулярной номинацией может содержать оценку, характеристику культурологической роли и общественной значимости де­ нотата» [Девкин 2003: 77]. В. Д. Девкин различает образную и лищенную образности перифразу [Девкин 2003: 79].

Функциями перифразы X. Бусман называет „sprachliche Variation, Beschonigung, Hervorhebung, Erklarung, Konkretisierung u.a." [BuBmann 1990:

569].

В молодежных журналах перифразы используются достаточно широко.

Особенно часто иносказанием заменяются имена «звезд». Перифраза может употребляться вместо имени собственного, «иногда применяется термин антономазия - замена онима аппелятивом» [Девкин 2003: 77]: Das Image des crazy Punk-Girls tauscht [Popcorn 8/2003: 7]. Иногда перифраза выступает наряду с именем собственным в качестве аппозиции: Koch-Chaot Tobi Schlegel [Popcorn 8/2003: 4], Disco-Girl Verena K. [Popcorn 8/2003: 11], Kult Duo Modem Talking [Popcorn 8/2003: 16], или в качестве предикатива: Bei mis bleibt Robbie der King der Buhne [Popcorn 8/2003: 18].

Перифразы не всегда выражают оценку. Примерами безобразной перифразы можно назвать следующиее ее разновидности.

- Перифразы по функции лица, по сфере деятельности: например, певец и композитор популярной музыки Дитер Болен, руководящий шоу DSDS (= „Deutschland sucht den Superstar", аналогичный проект в России - «Фабрика звезд») получает в молодежной прессе «звание» Superstar-Macher [Popcorn 8/2003: 17].

Die DSDS-Kandidatin (sie schaffte es unter die letzten 30!) Jana Wall kommt fur ^ einen Gastauftritt in den Marienhof! [Popcorn 8/2003: 80] Интересно, что акроним DSDS приводится в списке актуальной лексики за 2003 год, составленном обществом Gesellschaft fur deutsche Sprache (GfdS), который отражает актуальные события, явления, признанные значимыми в Германии, и представляет собой своего рода хронику времени [Титкова 2001:

93]. „Ausgewahlt werden Worter und Ausdriicke, die die offentliche Diskussion des betreffenden Jahres besonders bestimmt haben, die fur wichtige Themen stehen Oder sonst als charakteristisch erscheinen („verbale Leitfossilien" eines Jahres)" [www.gfds.de]. DSDS является продуктивным элементом композитов, встречающихся в прессе: DSDS-Teilnehmer, -Finalistin [Top of the Pops special 3/2003: 33], -Clique [Popcorn 8/2003: 25], -Star [Top of the Pops special 3/2003:

32], -Tournee [Popcorn 8/2003: 5], -Haus [Popcorn 8/2003: 25]. Для обозначения участников шоу „Deutschland sucht den Superstar" в прессе употребительна также закавыченная перифраза „SuperStar": Wie unzahlige Fans himmelte Schulerin Verena (15) Daniel Kiiblbock an. Sie besuchte fast jedes Konzert des „SuperStars" [Bravo 33/2003: 27].

- Перифразы, включающие характеристику деятельности лица, его достижения:

Mit 17 ging sie als Austauschschiilerin in die USA und wurde dort Prqfi Snowboarderin [Bravo 13/2004: 6].

Im Vorprogramm tritt nicht Justin Timberlake an, sondem der Rap-Newcomer Chingy [Bravo 13/2004: 4].

Juliette gibt Vollgas: Mit ihrer gefiihlvollen Ballade „Calling You" schafft es die „DSDS"-Zweitplazierte auf die Poleposition der BRAVO-Charts! [Bravo 33/2003:

90] B. Д. Девкин замечает, что «характерологическая часть перифразы может иметь самую разнообразную протяженность - от морфемы до предложения [Девкин 2003: 79]. В молодежной прессе также нашлись примеры перифраз разной протяженности: Erst Loser, dann Winner! Usher belegte 1993 Platz 2. P. Diddy erkannte sein Talent und nahm den damals 15 jdhrigen unter Vertrag [Popcorn 8/2003: 34].

DerfUr Real Madrid sturmende Fufiballprofi Ronaldo Luiz Nazario de Lima (26) -kurz: Ronaldo... [Bravo 33/2003: 24].

- Перифразы, указывающие на принадлежность к определенному музыкальному стилю: R 'п 'B-Lady [Bravo 13/2004: 3];

Hier schmiedet Eko Fresh seine Reime;

die Vorbilder des HipHoppers hSngen lebensgroB an der Wand [Bravo 33/2003: 21].

- Перифразы no демографическим характеристикам лица: указания на возраст лица, рост, место проживания, семейное положение, иногда даже знак зодиака.

Sollte das etwa eine Andeutung sein, dass sich die 28-Jdhrige aus dem Showbiz zuruckzieht... [Bravo 33/2003: 5].

Erst drei Minuten vor ihrem Auftritt treffen die US-Boys ein [Bravo 33/2003: 21].

„Hier flirtet man sich leicht", ven-at der Single [Bravo 33/2003: 17].

Der Lowe-Boy isst gem „Fleischpflanzerl"...;

...verrat der L85 m grofie Zwillinge Boy;

der L 77 m grofie Steinbock [Madchen 17/2003: 20-21].

- Перифраза как сочетание нескольких качеств лица, как, например, указания на возраст, место проживания, отношение к определенному музыкальному стилю: die 19-jahrige Rock-Gore (Rockgore) aus Kanada [Bravo 13/2004: 21], die wilde US-Rockerin [Bravo 33/2003: 21], der Soulhoy aus Waldshut/ Baden Wurttemberg [Bravo 33/2003: 72], das Girlie-Trio aus Atlanta/ Georgia [Bravo 33/2003: 72], die Soul-Lady aus Delmenhorst in Germany [Bravo 33/2003: 75], Manchesters beruhmtester Berufsmelancholiker [Concert: 9].

Образная перифраза может быть результатом преувеличения, гиперболизации. При этом возможна «завышающая оценка», воплощающаяся в так называемых «мелиоративах» [Девкин 2003: 78]:

Justin stieg spater bei *N SYNC ein, ist jetzt solo ein Mega-Star [Popcorn 8/2003:34].

Star является частотным компонентом композитов в молодежных журналах, например Weltstar [Popcorn 8/2003: 34], Teenie-Star [Popcorn 8/2003: 87], Superstar [Top of the Pops special 3/2003: 11], „Terminator"-Star [Bravo 33/2003: 82], der arme Boygroup-Star [Top of the Pops special 3/2003: 21], Soapstar [Top of the Pops special 3/2003] или перифраза в роли названия фильма: Popstar aufUmwegen [Popcorn 8/2003: 98].

Положительный оценочный заряд передается с помощью префиксов интенсификаторов super-: Supergruppe, Amerikas neuer Rap-Superstar [Bravo 33/2003: 6];

mega-: Mega-Babe Lara Croft [Bravo 33/2003: 84].

К оценочным перифразам следует отнести и образования типа Reime Monster [Popcorn 8/2003: 32], где второй компонент композита является интенсификатором. Любопытно, что слово с изначально отрицательным значением Monster используется для усиления положительного эффекта, ср.

номинацию «монстр — профессионал, специалист в своей области» [БСМС:

270] в русском молодежном сленге.

Другой номинацией с высокой частотностью, свидетельствующей о признании лица (исполнителя) в определенной области (прежде всего, в музыке) молодежной аудиторией является King (Queen):

BRAVO begleitete den Rap-King nach Miami/ Florida zum Dreh seines „L.O.V.E."-Videos! [Bravo 13/2004: 3] Die Rap-Queen sichtet ab April nach dem Motto „Amerika sucht den HipHop Star" neue Talente [Bravo 33/2003: 4].

P!nk hat eine neue Hitsingle am Start: Die Rock-Queen veroffentlicht am 12. April den Song „Last To Know" [Bravo 13/2004: 3].

ь С тем же значением выступают лексемы Konig, Gott, Prinzessin, Guru, Ikone, Grofie, Legende, Idol: der finnische Gothic-Rock-Gott [Bravo 13/2004: 14], Co Gitarrengott [Concert: 5], die Pop-Prinzessin [Top of the Pops special 3/2003: 20], Produzenten-Guru [Concert: 7], Show-Ikonen [Concert: 20], Popikone [Concert:

4], Wave-Ikone [Concert: 23], 80er-Ikone [Top of the Pops special 3/2003: 29], Hard'n'Heavy-Grofien [Concert: 22], Pop-Reggae-Legende [Concert: 23], die weifie HipHop-Legende [Concert: 7], Pop-Idol [Top of the Pops special 3/2003:

34], Pop-Konig [Popcorn 8/2003: 17].

Образными являются и другие перифразы по «имиджу» лица. Под имиджем понимается «единица символического мира», «отражающая в концентрированной форме суть человека» [Почепцов 2001: 16-17], «целенаправленно формируемый образ (какого-л. лица, явления, предмета), призванный оказать эмоц.-психол. воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и т.п.» [Словарь современных понятий и терминов 2002: 154]:

Vokuhila-Proll-Macho: Nach dem Split von Modern Talking stiirmt Dieter mit „Blue System" von 1987 bis 1992 regelmai3ig die Charts [Popcorn 8/2003: 16].

Selbstbewusst und ehrgeizig: Glamour-Girl Juliette macht solo ihren Weg [Popcorn 8/2003: 25].

Der Ire gilt als Frauenschwarm..., doch im Fall der siiBen Lindsay Lohan wurde er seinem Ruf als Ladykiller nicht gerecht [Bravo 13/2004: 5].

P!nk ist echt eine Powerfrau [Bravo 13/2004: 26].

Иногда какому-либо лицу (вымышленному или реальному) приписывается целый ряд характеризующих его качеств, находящих выражение в используемых по отношению к нему перифразах:

Bdlkstofjvernichter, Spriicheklopfer, Motorradschrauber und Chef-Chaot - klarer Fall, die Rede ist von Werner, Deutschlands Comic-Held Nr.l! [Popcorn 8/2003:

95] Из этих качеств складывается своего рода «бренд», обусловливающий узнаваемость и успешность того или иного образа в молодежной аудитории.

Представители мира шоу-бизнеса, производители товаров и специалисты по рекламе открыли для себя покупательскую способность молодежи. Не случайно возникли такие номинации, как Credit Junkies: Vom Kaufrausch befallene Jugendliche, die ungeachtet ihrer fmanziellen Situation sorglos draufloskonsumieren [Horx 1996: 52];

и Skippies (engl. fur schoolkids with income and purchasing power): Schulkinder mit Geld und Kaufkraft [Horx 1996:

195].

Перифраза используется в молодежном сленге не только с целью создания положительного образа. Разновидностями перифразы являются эвфемизм и дисфемизм (какофемизм).

«Эвфемизм (греч. euphemismos, от ей - хорошо и phemi - говорить) слово или выражение, как правило, с нейтральной эмоциональной окраской, употребляемое в определенных условиях с целью замены такого синонимичного ему слова или выражения, которое представляется автору высказывания неуместным, грубым или нетактичным» [Культура русской речи 2003: 757]. Эвфемизмами в молодежном сленге заменяются понятия, обозначающие противозаконные действия (воровство, употребление наркотиков) abziehen, eintiiten, kaufen (klauen), Fiinf-Finger-Rabatt (Diebstahl), harzen (kiffen, rauchen) и представителей закона: uniformierter Bewegungsmelder (Verkehrspolizist);

состояние опьянения: breit (berauscht);

вредные привычки: ein Lungenbedurfnis haben (Rauchen wollen, Lust aufeine Zigarette haben);

недостатки внешности: Korallenriff (Pickelgesicht), Clearasil Testgelande (Gesicht mit vielen Pickeln);

отсутствие интеллекта:

Evolutionsbremse (Idiot), Intelligenzallergiker (Dummkopf), Opfer (Idiot, Trottel)\ процессы и расстройства пищеварения: Krumelhusten haben, eine Strafienpizza produzieren (sich libergeben), einen Bob in die Bahn werfen (Stuhlgang haben), ъ rektale Disharmonie, Spruhwurst (Durchfall);

взаимоотношения с лицами противоположного пола: einparken (mitjemandem schlafen), eins hinsetzen (eine Frau schwangern), knallen (Sex haben);

бранное слово заменяется более «сглаженным» вариантом, содержащим, однако, намек на исходную о лексическую единицу: intelligenter Toilettenbesucher (Klugscheifier) и др.

Л. П. Крысин отмечает такую особенность эвфемизмов, как их временная обусловленность: «То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо» [Крысин 2004: 283], Учитывая быстрое устаревание лексики в молодежном сленге, грань между эвфемизмами и дисфемизмами стирается в этом субъязыке также быстрее, чем в литературном языке. Потребность в новых эвфемизмах является одной из причин создания неологизмов в молодежном сленге.

«Дисфемизм или какофемизм (греч. dysphemia - проклятие, поношение, порицание, kakophemia - то же) - слово или оборот, противоположный по функции эвфемизму, намеренное использование грубых, вульгарных, стилистически сниженных (иногда нецензурных) слов и выражений с целью выражения (резко) отрицательной оценки или создания экспрессии в тех случаях, где возможно стилистически и эмоционально нейтральное употребление» [Культура русской речи 2003: 169]. Дисфемизмы употребляются в тех случаях, когда необходимо выразить отрицательные эмоции по поводу какой-либо неудачи, неприязнь по отношению к человеку, учебному заведению, нелюбимому предмету в школе и т.п.: аЬкаскеп ' примеры из: PONS Worterbuch der Jugendsprache. - Stuttgart, 2003. - 127 S.

(versagen), die Arschkarte Ziehen (Peek haben), arschlos (sinnlos), verkacken (verderben, Mifierfolg haben), Breitarschantilope (Person mit breiten Hiiften), Knochenschleuder (sehr dtinner Mensch), Psychohaus (Schule).

Обычно перифраза сочетается с другими тропами - метафорой, )^ метонимией, гиперболой.

2.4.2. Окказионализмы в немецком молодежном сленге на примере обозначений безвольных людей Номинации для обозначения безвольных людей, слабаков, (Weicheiworter) представляют интерес по ряду причин. Во-первых, данные номинации являются в количественном отношении обширной группировкой среди обозначений человека. Ввиду сложности своей структуры они имеют немного шансов закрепиться в словарном составе языка, это в большинстве своем окказионализмы. «Окказиональность — это речевая реализация возможностей языковой системы, противоречащая традиции и норме употребления...» [Лыков, цит. по Девкин 2000: 172]. «Склонность к демотивации и закреплению/ лексикализации явно незначительна у Т словообразовательных конструкций следующего вида: (1) У словообразовательных конструкций, состоящих более, чем из трех корневых морфем...;

(2) У словообразовательных конструкций с дефисом...;

(3) У словообразовательных конструкций, включающих собственные имена...»

[Степанова, Фляйшер 1984: 191-192]. Однако, исходя из потребности в создании экспрессивных номинаций, позволяющих выразить негативное отношение к денотату, подобные слова будут появляться в соответствии с Г определенными закономерностями. Во-вторых, по типу информативной насыщенности эти номинации являются конденсатами. Они образованы в большинстве случаев путем деривации от свободных словосочетаний (Zusammenbildungen). Достаточно сложный смысл передается единицей меньшего ранга: содержание словосочетания конденсируется в слове [Девкин 1979: 157] и переосмысливается. Тем самым реализуется принцип экономии речевых усилий в коммуникации с ровесниками в непринужденной обстановке. В-третьих, эти номинации зачастую характеризуются отклонениями в области оценки. То, что общепринято оценивается положительно, в словоупотреблении молодежи подвергается пейорации.

Безусловно, некоторые традиционные представления, например, о браке и семье [см. Kolesnikova 1997: 309-316] претерпевают изменения. В то же время, вряд ли подобные номинации являются индикатором кардинальной переоценки ценностей, происходящей в современном обществе Германии, как это утверждает Н. Н. Гончарова, отмечая, что в метафорических словообразовательных конструкциях, обозначающих мягкотелых людей, критике подвергаются такие качества, как любовь к порядку, воспитанность, экологическая сознательность и др. [см. Goncarova 2003: 69-80]. Можно в этой связи вспомнить героя романа Э. Берджеса «Заводной апельсин», который, в юности, бунтуя против всех и вся и пройдя через множество жизненных перипетий, повзрослев, понимает, что ему больше всего хотелось бы иметь свою собственную семью, то есть, обращается к традиционным ценностям. Вместе с тем, этот герой осознает, что, если бы у него был сын, вряд ли удалось бы его удержать от совершения ошибок: „Die Jugend muss ein Ende haben, о ja!... Werm ich meinen Sohn erst mal hatte, wiirde ich ihm das alles erklaren, sobald er starrig genug ware, es irgendwie zu verstehen. Aber dann begriff ich auch gleich, dass er es nicht verstehen wiirde oder nicht wiirde verstehen wollen und dass er alle Wetschen machen wiirde, die ich auch gemacht habe..., und ich wiirde gar nichts tun konnen, um ihn davon abzuhalten" [Burgess 1998: 217]. C. И. Левикова, ссылаясь на результаты социологических исследований, проводившихся в 70-90-х годах XX столетия, приходит к выводу, что проблема конфликта поколений во многом надуманна и сильно преувеличена [Левикова 2004: 85].

В. Д. Девкин подчеркивает, что отклонение от нормы, которое лежит в основе окказионализмов, встречается везде:

- на любом языковом уровне (фонетическом, морфемном, словесном, синтаксическом), в слове и фразеологизме;

- не только в языке писателей и выдающихся личностей, но и простых, рядовых носителей языка;

- окказионализмы употребляются преднамеренно (с установкой на эффект, экспрессию, юмор) и «наивно», чтобы «утолрггь номинативный голод»... [Девкин 2000: 173].

Обозначения слабовольных людей являются примером преднамеренного употребления oккaзиoнaлизмoв^.

Было проанализировано 433 номинации, более 90 процентов из которых является сращениями. Для ряда номинаций возможно двоякое толкование способа их образования как сращение и словосложение, например, Energiesparlampenkaufer — Energiesparlampen kaufen + er или Energiesparlampen + Kaufer;

Gutenachtgeschichtenleser • Gutenachtgeschichten — lesen + er или Gutenachtgeschichten + Leser. Для других такого толкования быть не может, так как второй компонент словообразовательной конструкции не существует как самостоятельная лексическая единица, например, AUQsmtutcneinpackehn, Ich-mf-^ch-an-Sagehn, hn-Kino-Klatscher, либо существует с другим значением: обозначает неодушевленный предмет Fruhblinker, Hemd-in-die-Hose-5/ес^гг;

не употребляется для обозначения одушевленных существительных мужского рода: InnentaschenZ^wg/e/*, T-Shirt Biigler;

обозначение лица имеет в разговорной речи более узкое оценочное ' примеры из: Erfurth Н. Freche Sprilche fur Kids. Mit den neuesten Weichei-Hits. - Niederhausen/Ts.: Falken, 2001.-80 8.

значение: Fahrrad-bergauf-5'c/2/eZ)er, Heilwasser/n/7A:er, Dmtbiertrinker, FruchiQiQQtrinker, MWchkaffeetrinker.

Мотивацией для образования новых номинаций служит компьютерная и бытовая тематика.

Наименования слабовольных людей позволяют выявить, какие качества человека подвергаются критике в молодежной среде. К таким качествам относятся:

сентиментальность: Abschiedsheuler, Abschiedswinker, Ansichtskartenschreiber, Bei-Bambi-Weiner, Beim-Heiratsantrag-Hinknier, Blumenschenker, Entenflitterer, Familienfoto-auf-den-Schreibtisch-Steller, Foto vom-Freund-im-Portemonaie-Dabeihaberin, Frauenversteher, Geburtstags ' blumenpflucker, Geburtstagstandchensinger, Happyendheuler, Im-Kino-Klatscher, Im-Tanzcafe-Piccolo-Spendierer, Lagerfeuergittarist, Landungsklatscher, Muttertagsblumenbesorger, Nur-die-Liebe-zahlt-Gucker, Rechts-Links-Wangen Bussi-Geber, Rehstreichler, Rosen-zum-Valentinstag-Verschenker, Taschentuch winker, Wangenkiisschengeber - чрезмерное усердие, прилежность^ послушание: Alle-Hausaufgaben Macher, Allesmitschreiber, Alles-richtig-Schreiber, Gedichtauswendiglemer, Y Geschirr-am-selben-Tag-Spiiler, Gleich-nach-der-Ankunft-zu-Hause-Anrufer, Neu-Rechtsschreiber, Omi-uber-die-StraBe-Bringer, Vorlesung-bis-zum-Schluss Anhorer, Webformular-komplett-Ausfliller, Zehnfingertipper, Zimmerdurchlufter, ZimmerpflanzengieBer - малодушие, трусость, беспомощность, неумение самостоятельно справляться с проблемами: ADAC-Rufer, An-der-Wand-lang-Geher, Beckenrandschwimmer, Bei-Gewitter-zu-Mama-Renner, Bei-Mami-Wascher, Cabrio-geschlossen-Fahrer, Einmeterbrettspringer, Entschuldigungszettelschreiber, Flachwasseфaddler, Horrorszenenwegseher, Kinderbeckenplantscher, Mondfmstemis-Aufsteher, Nach-dem-Weg-Frager, Schneeballducker, Taschen lampennachtwanderer, Zahnarzt-Termin-Verschieber - увлечение психологией: Im-Stuhlkreis-driiber-Reder, Madchenzeitschriften Psychotest-Ausfliller, Problemfilmgucker - наивность, легковерие: Gewirmspielteilnehmer, Glucksradmitrater, In-die Femsehkamera-Winker, Uber-3 -er-in-Lotto-Freuer - инфантильность, немужественное поведение: Flipper-zum-vierten-Mal Seher, Gummibarchenlutscher, Gutenachtgeschichtenleser, Gute-Nacht-Kuss Geber, Hanuta-Aufkleber-Sammler, Herzflicken-auf-der-Hose-Trager, In-Mamis Kochtopf-Gucker, Milchzahnaufheber, Mit-dem-Teddy-im-Arm-Einschlafer, Mit Mami-in-Urlaub-Fahrer, Tage-bis-zum-Geburtstag-Zahler, Tanzschulkurs teilnehmer, Teletubbies-zuruck-Winker, TretroUerfahrer, Uberraschungs-Ei Schtittler, Weihnachtskartenschreiber, Xylophonspieler предусмотрительность, педантичность: Backofenvorheizer, Diskettenbeschrifter, Eierumdreher, Ei-mit-Legedatum-Kaufer, Fruhbucher, Geheimzahlaufschreiber, Grippe-Vorsorgeimpfer, Haltbarkeitsdatumbeachter, Haustur-doppelt-AbschlieBer, Kalendereintrager, Lesezeichen-Benutzer, Notfalldiskettenersteller, Probefahrtmacher, Punktlichkommer, Regenschirm immer-dabei-Haber, Rettungswestentrager, ЗепАядЬепаи^оПег, Serviettenfalter, Sicherheitskopienhersteller, Sitzplatzreservierer, Textmarkerbenutzer, Verfalls datumleser, Vor-jedem-Lied-Gitarrenstimmer, Vorm-Moorhuhnvirus-Warner, Zwei-Arzte-Aufsucher стеснительность, нерешительность: An-Blondinen-vorbei-Gucker, Badehosenduscher - экономность, бережливость, мелочность: Benzinpreis-Vergleicher, Benzinverbrauch-Ausrechner, Billiggebuhrvorwahler, CD-Hullenbenutzer, Dosendeckelreiniger, Druckerpapiersparer, Eierpappenaufbewahrer, Einkaufstu tenzusammenfalter, Fahrradreifenflicker, Geschenkpapierbugler, Gewinne mitnehmer, Gratisprobenbenutzer, Herdplattenabdeckerin, Joghurtbecherspuler, Kassenzettelnachpriifer, Kleingeldabzahler, Milchtiitenausspuler, Persen teppichfransenkammer, Pfennigsammler, Plastiktutenmehrfachbenutzer, Rabatt Marken-Sammler, Stromtarifrechner, Taschenbiicher-in-Leinen-binden-Lasser, Tastaturabdecker, Um-9-Uhr-Aldi-Computer-Kaufer, Wechselgeldnachzahler, Zahnarzt-Bonusheft-Fuhrer (излишняя) аккуратность: Brezel-iiber-der-Spule-Aufschneider, к Christbaumkugelnpolierer, Druckersteckerzuschrauber, Geschirr-am-selben-Tag Spiiler, Jeansbiigler, Jeden-Tag-Duscher, Krumel-aus-dem-Bett-Sauger, Parkbank Taschentuch-Abputzer, T-Shirt-Bugler, Taschenkammtrager, Tropfen-aus-dem Waschbecken-Wischer, Unterhosenbiigler, Unterhosenzusammenleger, Unterm Schrank-Staubsauger, Vogelschiss-vom-Autodach-Kratzer, Zahnburstenausrichter - вежливость no отношению к окружающим/ угодничество: Alle-die-mich kennen-GriiBer, Balkon-Raucher, Brauchte-Sager, Chef-GriiBer, Chef-Witz Lacher, Darf-ich-Frager, Dem-Kellner-Tschiis-Sager, Ferrerokusschenanbieter, Frauen-den-Koffer-Trager, Namennenner, Ober-ein-Trinkgeld-Geber, Vorgesetzten-Aktenkoffertrager, Zuriicklachler - сознательное, (преувеличенно) бережное отношение к окружаюшей среде: Energiesparlampenkaufer, Flurlichtausschalter, Licht-im-Flur-Ausknipser, Moorhuhn-Beschutzer, Nicht-unter-Baumen-Parker, Okowaschmittelverwenderin, Restmiil Itrenner, Um-die-Rasenecke-hemm-Geher, Wanderheuschreckenschutzer - соблюдение принятых в обществе (в том числе религиозных) традиций, правил, предписаний, норм поведения: Eheringtragerin, Einkaufswagen zuriickschieber, Eintrittbezahler, Hand-vor-dem-Mund-Gahner, Heilwassertrinker, Kommunionskerzenverkaufer, Konfirmationskrawattentrager, Rolltreppen rechtssteher, Sankt-Martinszug-Mitgeher, Strohstembastler, Stummnilpser, Tischgebetssprecher - соблюдение правил дорожного движения, (чрезмерная) осторожность:

Am-Berg-mit-Handbremse-Anfahrer, An-der-FuBgangerampel-auf-Griin-Warter, AuBenspiegelausrichter, Beidhandfahrradfahrer, Bei-Gelb-an-der-Ampel-Bremser, Bei-Glatteis-vom-Fahrrad-Steiger, Bergaufwartsbremser, D-Schild-aufs-Auto Kleber, EinbahnstraBenrechtsparker, Fahrrad-bergauf-Schieber, Fahrrad standerbenutzer, Frontscheibeneisabkratzer, Friihblinker, Garagenparker, Im-Stau Wamblinker, Im-zweiten-Gang-um-die-Kurve-Fahrer, Latemenparker, Mittelspurfahrer, Raumfahrzeug-Hinterherfahrer, UmgehungsstraBenbefiirworter, Vorwartseinparker к - определенные особенности словоупотребления: Fremdwort-nicht-Kenner und-trotzdem-Benutzer, Hallihallo-BegruBer, In-Endungs-Anhanger-Emanze, Ich ruf-dich-an-Sagerin, Ja-Sager, Und-Tschiis-Verabschieder, Witzige-Anruf beantwortertexte-Texter - отсутствие индивидуальности, выбор массовых предпочтений:


Bigbrotherheimlichgucker, Gameshowzuschauer, Heimlich-bei-McDonalds-Esser, ^ Hotmailbenutzer, Ikea-Regal-Aufbauer, Labello-Benutzer, microSOFTuser, ^ Nutellafriihstucker, Palmolivespuler, Standard-Setup-Benutzer, Tempo-mit-Aloe Vera-Benutzer, Yahoo-Durchsucher - предпочтение дростой пищи, стремление к здоровому питанию, здоровому образу жизни: Brezelsalzabpopler, Chilliverweigerer, Cholesterinvermeider, Diatbiertrinker, Friichteteetrinker, Genmaisablehner, Gesundheitsballhocker, Gummiseilspringer, H-Milchtrinker, Kaffe-mit-SuBstoff SuBerin, Kamillenteetrinker, Light-Bier-Trinker, Lindenblutenteetrinker, У Milchkaffeetrinker, Morgens-Fitnessiibungen-Macher, Nur-ein-Bier-Trinker, Obstabwascher, Pausenbrot-von-zu-Hause-Mitbringer, Quarktaschenfruhstucker, Quittenmarmeladenliebhaber, Steakdurchbrater, Warmbiertrinker, Weinschorletrinker, Wurst-ohne-Senf-Esser, Zwiebackesser - поведение за столом, свидетельствующее о (не)соблюдении правил этикета: Beim-Chinesen-nicht-mit-Stabchen-Esser, Cocktailkirschenesser, Homchentunker, Kartoffeln-nicht-mit-dem-Messer-Esser, Kaserindenabschneider, Kekstunker, Mandarinenentkemer, Melonenkemausspucker, Mit-Besteck-Esser, Pizzarand-Liegenlasser, Traubenkemausspucker, Wurstpellenabmacher - отсутствие вкуса, пижонство, снобизм: Brustbeuteltrager, Comic-Socken Trager, Haare-schon-Trager, Handschuhtrager, Handy-am-Gurtel-Trager, Hartei Simulant, Hemd-in-die-Hose-Stecker, Jeansjacken-Zuknopfer, Kunstleder jackentrager, Miitzeaufsetzer, Passende-Krawatte-Trager, PC-Marken komponentenkaufer, V-AusschnittpuUover-mit-Karomuster-Trager, Vor Bewerbung-Anzugkaufer - стремление к удобству, изнеженность, избегание трудностей:

Beutelreiskocher, Dampfbugeleisenbenutzer, Daunendeckenaufschiittler, Duftbaumfahrer, Duschhaubentragerin, Fahrstuhlfahrer, Fensteфlatzsitzer, Fiinfminuten-Terrine-Koch, Hallensportler, Handbuchleser, Handschuh schneeballwerfer, Hut-im-Auto-Auflasser, Im-Horsaal-vom-Sitzer, Im-Taxi hinten-Sitzer, In-Fahrrichtung-Sitzer, Jacke-im-Auto-Anlasser, Mantelzuknopfer, Matratzenschlafer, Mikrowellenaufwarmer, Mittagsschlafer, Nie-mit-nassen Haaren-aus-dem-Haus-Geher, Ohrenwarmertrager, Regenhaubenaufsetzer, ReineschafwoUsockentrager, Sauna-unten-Sitzer, Schal-vors-Gesicht-Binder, Schattenparker, Schlafzimmerheizer, Stuhlranschieber, Vor-neun-Uhr-Schlafer, Warmbadtagschwimmer, Warmduscher, Warmeflaschenschlafer, Wollmutzen aufsetzer, Zwanzig-Uhr-ins-Bett-Geher - глупость, совершение бессмысленных действий: Handtuch-im-Trockner Trockner, Handtuchweichspiiler, Im-dunklen-Zimmer-Pfeifer, Innentaschenbugler, M&M's-nach-Alphabet-Esser, Reis-in-den-Salzstreuer-Fiiller, Rosinen-aus-dem StoUen-Picker, Schlips-unter-Pulli-Trager, Schnursenkelbugler, SeerosengieBer, Trainings] acken-in-die-Hose-Stopfer, Zentralheizungspfadfmder Для понимания значения ряда слов необходимо владеть фоновыми страноведческими знаниями. Несколько примеров:

Zahnarzt-Bonusheft-Fuhrer. тот, кто в течение последних 5 лет ежегодно посещал зубного врача с целью профилактики кариеса, получает из кассы медицинского страхования пособие в размере десяти процентов на протезирование зубов.

Happy-Hour-Trinker: в определенные часы можно заказывать алкогольные коктейли в барах и ресторанах по более низким ценам.

В качестве одного из компонентов некоторых словообразовательных конструкций выступают имена собственные:

имена знаменитостей: Andy-Moller-Fan (известный немецкий футболист), Xavier-Naidoo-Fan (популярный певец);

и - имена вымышленных персонажей:

Diddelstififinder: мыши Диддель - герои детских книг и комиксов являются также предметом коллекционирования и успешным товаром, ориентированным на детей. Так, в Интернете предлагаются игрушки, школьные принадлежности, открытки, журналы, подушки и многое другое с изображением или в виде Диддель и их друзей.

- Названия организаций:

GEZ-Anmelder. GEZ — Gebiihreneinzugszentrale der offentlich-rechtlichen Rimdfunkanstalten in der Bundesrepublik Deutschland - организация, которая взимает плату за пользование радио и телевизором, и где необходимо их зарегистрировать.

- Названия фирм, торговых марок:

Um-9-Uhr-Aldi-Computer-Kdufer: Торговая сеть магазинов экономического класса «Алди» устраивает два раза в неделю акции, когда в 'Т часов утра сразу после открытия магазина можно купить различные товары высокого качества, в том числе электронику, по сниженным ценам. При этом товары имеются в небольшом количестве, поэтому, чтобы их получить, нужно прийти заблаговременно и войти одним из первых. Многие занимают очередь уже в три часа утра. Магазин «Алди» пользуется все большей популярностью у людей разного достатка, ср. Aldisierung Aldisierung bedeutet, dass auch Mitglieder der oberen Schichten und des Mittelstands nach dem * Billigsten suchen und nur (etwa bei Aldi) Sonderangebote kaufen [Horx 1996: 18] или Aldi-Kultur: Massenkultur [см. массовуха, RDJW: 289].

Tupper-Party-Gastgeber. вечеринка дома у кого-либо из ее участников, на которой предлагаются по достаточно высоким ценам товары фирмы „Tupperware" (пластиковые воздухонепроницаемые контейнеры, в которых продукты долго хранятся и не портятся) и присутствует консультант этой фирмы. Хозяин/ хозяйка дома, где проводится вечеринка, получает от фирмы подарок.

^s Fisherman's-Friends-Ausspucker. пастилки от кашля, появившиеся впервые в 1865 году в аптеке Джеймса Лофтгауза в маленькой рыбацкой деревне на севере Англии и названные Fisherman's Friend «друг рыбака» из за своей популярности среди моряков;

а также Dr.-5esr-Zahnbursten-Verwender, Haklefeuchthermizer (Hakle feucht - влажные туалетные салфетки), Яаим/я-Аи!к1еЬег-8атт1ег (Hanuta - вафли фирмы Ferrero с шоколадно-ореховой начинкой;

начиная с 70-х годов каждую весну и лето с покупкой вафель можно получить наклейки), Heimlich-bei-McDona/cfe-Esser (сеть ресторанов быстрого питания), Ikea Regal-Aufbauer (шведская мебельная фирма;

этой фирме обязан своим возникновением также глагол abschweden: sich eine Sache mmotig schwer machen. Ein Verb, das sich auf die zerlegten Mobel eines schwedischen Einrichtungshauses bezieht, deren Zusammenbau nicht immer ganz problemlos vonstatten geht [Stolle 2001:13], cp. также молодежную расшифровку акронима IKEA — Idioten kaufen einfach alles);

Labello-Benutzer (гигиеническая помада), ЛММ'5-nach-Alphabet-Esser (шоколадное драже), Nutellafruhstucker (шоколадный крем), Palmolivespuler (косметические и моющие средства), Tempo-mit-Aloe-Vera-BenutzQr (бумажные платочки), Yes-Torty-Esser (бисквитные рулеты фирмы Nestle), Yogiteetnnker (чай без кофеина с экзотическими пряностями).

- Номинации, в составе которых присутствуют названия популярных игр, передач, поисковых систем в сети «Интернет»:

Bigbrotherhe'imlichgucker (реалити-шоу), Jeden-Samstag-5p/e/77-Ankreuzer (лотерея), Nur-die-Liebe-zdhlt-Gixcker (ток-шоу на канале satl), Teletubbies zuriick-Winker (развлекательно-познавательная передача для детей, главными действующими лицами которой являются Teletubbies, в русской версии «телепузики»), AOL-SurfQv, Yahoo-Durchsucher (поисковые системы).

«Вольное» обращение с названиями торговых марок отражает такую особенность молодежного сленга, как «интертекстуальность»/ ^N «Intertextualitat» (понять смысл каламбура, положенного в основу молодежной номинации, можно только с опорой на изначальный контекст употребления составляющих этой номинации): „Jugendsprache liebt Intertextualitat. Wir leben insbesondere in einem markenbewoissten Zeitalter und Jugendliche besitzen ein hohes MaB an Markenbewusstsein und Markenkenntnis.

... Der Reiz liegt im distanzierenden und verfremdenden Kontrast der „Message" und der bekannten Markenbotschaft" [PONS 2003: 6]. Cp. Интертекстуальность - текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2003: 104].

Таким образом, молодежь дистанцируется от всего, что носит массовый характер, является проявлением заурядности, снобизма, сентиментальности, а также от общественно признанных авторитетов и ценностей. Тот, кто является потребителем рекламируемых продуктов, стремится к достатку и признанию в обществе, — человек безвольный, не имеющий своей индивидуальности. Тем самым находят выражение упоминавшиеся ранее основные взаимозависимые функции молодежного сленга: идентификация молодого человека с группой сверстников, имеющих одинаковые взгляды и интересы, и отграничение по отношению к старшим / младшим либо другим молодежным группировкам.

Рассмотренные периферийные явления сленговой неологии отражают тенденцию формирования стереотипных оценочных представлений в молодежной среде. Стереотип в Большом толковом словаре русского языка определяется как «привычное отношение человека к какому-л. явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта»

[БТС: 1267].

Оценочные стереотипы составляют «объекты, входящие в классификационные структуры и обладающие стандартными наборами признаков» [Вольф 2002], Е. М. Вольф обращает внимание на социальную обусловленность оценочных стереотипов: «В картине мира социума имеется некое постоянное усредненное представление о данном объекте с соответствующими количественными и/ или качественными признаками.

При этом степень социальной обусловленности стереотипа бывает различной, т.е. охватывает большие или меньшие социальные группы»

[Вольф 2002]. П. Н. Донец относит к важнейшим характеристикам стереотипов «то, что они отражают лишь немногие признаки соответствующих явлений», а также их «стабильность и устойчивость»


[Донец 2001: 183-184] и классифицирует их на основе нескольких асимметричных оппозиций на личностные/ вещественные, прагматические/ когнитивные, гетеростереотипы/ автостереотипы, интенциональные/ спонтанные, позитивные/ негативные, интенсивные/ медиальные (средние) [Донец 2001: 184].

Пользуясь терминологией данной классификации, можно сделать вывод, что в проанализированных примерах имеют место личностные, то есть ассоциирующиеся с лицами как членами определенных сообществ [Донец 2001: 184] прагматические (позитивные и негативные) стереотипы.

«Прагматический» означает здесь «эмоциональный», «оценочный», «аффективный» [Донец 2001: 184]. Это - гетеростереотипы, «представления о других» [Донец 2001: 184], они интенсивны, так как у.

зачастую выражают крайнюю степень того или иного признака, что отражается в выборе соответствующих лексических единиц, гиперболизации, употреблении усилительных приставок и частиц, и интенциональны. Как пишет П. Ы. Донец, «Имидж отличается от других прагматически заряженных стереотипов своей позитивной окраской, а также тем, что он, как правило, конструируется целенаправленно (интенционально)» [Донец 2001:

184]. Формирование положительного образа молодежных кумиров связано с ^, коммерциализацией (Vermarktung) культуры для молодежи и должно стимулировать покупательскую способность молодых людей. Негативный стереотип слабовольного человека складывается в молодежной среде под воздействием представлений о «лидере» и «аутсайдерах» в молодежной группировке и разделении социума на «своих» и «чужих», в чем воплощается одна из особенностей юношеской психологии.

2.5. Предметно-тематическая классификация немецкого молодежного сленга Обзор основных суш;

ествуюш;

их предметно-тематических классификаций немецкого и русского молодежного жаргона содержится в работе [Шемчук 2001].

С учетом этих классификаций, а также на основе материала немецких и двуязычных словарей молодежного сленга и журналов для молодежи были выявлены следуюш,ие лексико-семантические группы:

1. «Обозначения человека», куда входят такие тематические ряды, как обозначения групп людей, наименования лиц по возрасту, полу, родственным связям, особенностям внешности, по межличностным отношениям разного рода, по интеллектуальным способностям, по роду занятий, способности к достижению жизненных целей, по интересам, увлечениям, способу времяпрепровождения, обозначения лиц по их мировоззрению, идеологии, по положению в обществе.

2. «Внешний облик человека»: обш;

ая характеристика внешнего вида;

мода, одежда, аксессуары;

части тела, физические данные человека;

состояние здоровья, процессы организма;

3. «Чувственно-эмоциональный мир человека»: прилагательные и наречия, выражающие обшую оценку, интенсификаторы;

эмоциональные состояния и переживания, их проявления;

4. «Сфера межличностных отношений»: черты характера и особенности темперамента человека, выражаюп];

ие его отношение к другим людям.

Восприятие человека другими людьми;

социальное поведение;

конфликтная ситуация. Решение конфликтных ситуаций;

взаимоотношения с лицами противоположного пола;

5. «Интеллектуальная сфера человека»: процесс мышления, качество интеллекта;

6. «Речевая деятельность человека, формулы речевого общения»;

7. «Взаимоотношение человека с окружающим миром»: общие понятия.

Выполнение того или иного вида деятельности;

способ и характеристика передвижения;

характеристика деятельности, ситуации;

8. «Свободное время»;

9. «Разновидности молодежной субкультуры и музыкальных направлений»;

10. «Употребительная в журналах для молодежи терминология»:

музыкальная;

спортивная;

компьютерная;

граффити;

печатная продукция;

11. «Употребление алкоголя и наркотиков, курение»;

12. «Деньги, имущество»: получение/ потеря денег (имущества);

транспортные средства, водительские права;

предметы быта;

13. «Пространство, помещение»;

14. «Принятие пищи, продукты и учреждения питания»;

15. «Животный мир, окружающая среда».

По этическим причинам некоторые тематические ряды (обозначения лиц, занимающихся проституцией, обозначения половых органов, секс) остались за пределами нашего рассмотрения.

\ Выводы к 2 главе Под неологизмами в молодежном сленге понимаются новообразования, неосемантизмы и внутренние и внешние вхождения (термин Н. 3.

Котеловой), или заимствования, появившиеся в немецком молодежном сленге в период с начала 90-х годов XX века по настоящее время и являющиеся, в большинстве случаев, результатом отклонения от общепринятой языковой нормы, что и является нормой в сленге.

К периферии сленговой неологии следует отнести окказиональные номинации и перифразы, рассмотренные в настоящем исследовании на примере антропонимов.

Безобразная перифраза называет сферу деятельности лица и объективную характеристику этой деятельности, указывает на принадлежность к определенному музыкальному или субкультурному стилю, j"^ содержит демографические характеристики лица (указания на возраст, рост, место проживания, семейное положение), а также может содержать указания на несколько качеств лица сразу. С помощью анализа метафорических словообразовательных конструкций, обозначающих слабовольных людей, были выявлены некоторые тематические области, подвергающиеся в немецком молодежном сленге пейорации. Это - сентиментальность, чрезмерное усердие, прилежность, послушание, малодушие, трусость, '^\ неумение самостоятельно справляться с проблемами, наивность, легковерие, инфантильность, предусмотрительность, педантичность, стеснительность, нерешительность, экономность, бережливость, мелочность, отсутствие индивидуальности и другие. Следует отметить, что пейорации подвергаются и некоторые общепринятые ценности и образцы поведения, такие, как аккуратность, вежливость, бережное отношение к окружающей среде, соблюдение правил дорожного движения и т.п., что свидетельствует не о грядущей полной переоценке ценностей во всем социуме, а, скорее, является отражением некоторых особенностей юношеской психологии.

С целью создания положительного образа популярных певцов, музыкантов, спортсменов в текстах журналов для молодежи широко используются перифразы, являющиеся результатом гиперболизации и интенсификации тех или иных качеств референта. Такое завышение оценки соответствует интересам производителей продукции, целевой группой сбыта которой является молодежь, и способствует коммерциализации молодежной субкультуры.

Анализ предметно-тематической специфики немецкого молодежного сленга позволил сделать вывод о том, что наибольшей дифференцированностью характеризуются идеографические поля, имеющие отношение к человеку, что еще раз подтверждает антропоцентрическую направленность молодежного сленга. Именованию и переименованию в молодежном сленге подвергаются, прежде всего, сам человек, его Y деятельность, различные проявления чувственно-эмоциональной и интеллектуальной сферы человеческого бытия, межличностных отношений, а также объекты реальной действительности, имеющие отношение к человеку.

Несмотря на широко распространенное представление о быстрой изменчивости лексического состава молодежного сленга, были выявлены пласты лексики, менее подверженные устареванию. Это, как правило, \ номинации, не имеющие однословных соответствий в литературном языке и отличающиеся небольшой степенью сниженности.

ГЛАВА 3. НОМИНАТИВНАЯ ТЕХНИКА НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖ­ НОГО СЛЕНГА 3.1. Словообразование как один из путей пополнения состава ^ \ эмоционально-оценочных сленговых номинаций Важнейшим способом пополнения состава вторичных номинаций молодежного сленга является словообразование. «Словообразование в жаргоне служит не только для того, чтобы создавать новые номинации, сколько для того, чтобы порождать яркие, образные, несущие заряд выразительности слова, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-литературных, просторечных или разговорных слов» [Земская 1999: 18]. В молодежном сленге, как показал анализ, представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение.

Конверсия Сленговые номинации образуются путем конверсии, когда происходит субстантивация причастий:

7 Abgesackter [см. мясо 3, IIDJW: 305], der Abgebrochene [Минаков: 12];

der, die Abgeschliffene [Минаков: 15];

Angehubschte(r), Gestilte(r) [см. фраер(ша), RDJW: 495], Angegrauter [см. носок, RDJW: 317], Gebremster [см. тормоз, RDJW: 463], Gespickter [см. пузатый, RDJW: 392];

субстантивация прилагательных: Blauaugiger [см. наивняк, RDJW: 308], Blickiger [см. секучий, RDJW: 423], Mittelalterlicher [см. носок, RDJW: 317],, Pflegebedurftige [см. пенсы, RDJW: 351], Plattdeutsche [см. доска, RDJW: 179], / •\ der Schwind(e)lige враль, обманщик;

охмуряла, мошенник [Минаков: 117], Zottiger [см. волосатик, RDJW: 125].

Иногда субстантивации подвергаются словообразовательные конструкции, образованные путем словосложения:

die Altvorderen [см. олды, RDJW: 327], Breitwandfullende [см. буферистая, RDJW: 102], Alkvernichter, Flaschenleerer [см. поддатель, RDJW: 366].

«Десубстантивацией» (De-Substantivierung) называет Г. Эманн образование глаголов от существительных [Voll konkret: 22]. Примеры из этого словаря: alken heftig saufen, sich (hemmungslos) betrinken, sich total mit Alkohol zuschutten (22), festen feiem, eine Party feiem, Spafi haben, gute Laune haben (53),/lauten 1. sich langweilen;

faulenzen, 2. sich ausruhen (55), kadawern sich iibergeben, etwas ausspeien (71), kesseln schlagem, jemanden verprugeln (74), knorpeln heftig saufen, sich (hemmungslos) betrinken, sich total mit Alkohol zuschutten (78), mullen quatschen, dummes Zeug daherreden (95), opern weitschweifig daherreden, quatschen, dummes, langweiliges Zeug reden (98-99), pegeln zechen, saufen (101), quarken „Quark" (= Unsinn) reden, langweiliges Zeug verzapfen, (daher-) quatschen (107), robotern von russisch „rabotaj" = arbeiten, schaffen (112), rufien 1. Arger machen;

2. rauchen (116), schnepfen sich wichtig machen, zickig sein (121), tieren 1. besonders hart (auf ein bestimmtes Ziel hin) arbeiten;

2. anglotzen (136).

f Несколько примеров из других словарей:

benzen mit einem PKW der gehobenen Preisklasse genusslich durch die Irmenstadt fahren, um dabei gesehen zu werden [StoUe: 36], bossen den Boss raushangen lassen [Stolle: 44], brettern obwohl der Begriff wahrscheinlich vom Skifahren stammt, bezeichnet „brettern" meist das Rasen mit dem Auto [Stolle: 47], dackeln langsam gehen [Stolle: 69], paniken Angst haben, Panik bekommen [Stolle: 174], prollen angeberisch reden [PONS 2003: 89], quizzen jemanden ausfi-agen.

ii Abgeleitet vom Begriff des (Femseh-)Quiz, das sich in jungerer Zeit wieder groBter Beliebtheit erfreut [Stolle: 188], simsen iiber das Handy eine Textnachricht per SMS versenden [Stolle: 212] / smsen [PONS 2003: 106], twixen heimlich rauchen [PONS 2003: ll7],ypsen in Anlehnung an das deutsche Comic-Magazin „Yps" gepragtes Verb, das so viel wie „einen Comic-Laden durchforsten" bedeutet [Stolle: 251].

Существительные становятся прилагательными: aldi l.superbillig,.^ • giinstig;

2. allgemeiner Superlativ: super, prima, echt stark, groBe klasse [Voll konkret: 21]. В данном случае собственное имя (название сети супермаркетов «Алди») используется в качестве нарицательного, то есть здесь имеет место разновидность перифразы, называемая антономазией.

Деривация (суффиксация) Удалось выявить следующие модели словообразовательных конструкций, образованных путем деривации.

Для образования существительных продуктивными в молодежном сленге являются модели дериватов с суффиксами -€(г), -i(e), -(al)o.

Глагольная основа + -е(г):

Absacker das letzte Getrank, das man nach einer Zechtour „mit auf den Weg" nimmt [Stolle: 12], Bringer substantivierte Form der umgangssprachlichen Wendung „das bringt es" [Voll konkret: 33], Bruller 1. negativ: Person mit lautem Sprechorgan;

2. positiv: guter Witz [Voll konkret: 33].

' Основа + ifeV По данным E. С. Кукиной, исследовавшей слова на -i в современном немецком языке, самым многочисленным пластом новообразований данного типа являются «состоящие из двух слогов слова на — так называемого i молодежного языка» [Кукина 1994а: 8]. Объяснение такому широкому распространению среди молодых людей «модных» слов на -i, которые имеют оттенок иронии или пренебрежения, грубоватости, отличаются избыточностью, легкой небрежностью, новизной, аттрактивностью, компрессивностью, краткостью и удобством, кроется в некоторых особенностях юношеской психологии. Это - ирония, нарочитая грубость, сильно развитое чувство групповой принадлежности, желание выделиться, желание быть современным, мода как средство самовыражения [Кукина 1994: 84-89].

Примеры i-суффиксальных характерологических номинаций: Kloni Person, an der alles (super-)perfekt zu sein scheint [Voll konkret: 76], Depri Einzelgenger bzw. Leute, die zu Depressionen neigen oder sich an keiner Gruppenaktion beteiligen;

jedoch keineswegs immer in verachtlicher Semantik [Affengeil: 52], Schrulli abwertend: schrullige Person, schwieriger Mensch;

jemand, der auffallige Macken hat und sich noch darin sonnt [Voll konkret: 123], Raffi 1. Person, die alles zusammenrafft;

2. Intelligenzler;

Person, die schnell rafft (begreift), was Sache ist [Voll konkret: 109], Schnuffi 1. allgemeine Kosebezeichnung (= „Liebling", Sufter);

2. abwertend: Rauschgiftkonsument, „Kokser", „Schnuffler" [Voll konkret: 122].

Корень + -(al)o:

Brutalo 1. negativ: kraftiger Mann, Schlagertyp, Macho;

2. neutral:

Fitnessfanatiker, Bodybuilder [Affengeil: 48], Karriero meist abwertend - und nur, solange man jung ist: jugendlicher Karriere-Vorzeigetyp [Voll konkret: 73], Kritikalo 1. „ewiger Kritiker";

Person, die immer alles und jeden destruktiv kritisiert;

2. Zeitungsrezensent, Literatur-, Theater- oder Konzertkritiker [Voll konkret: 82], Schmacko attraktiver Junge [PONS 2003: 102], Spacko Idiot [PONS 2001: 36], Sympathiko netter Kerl, angenehmer Zeitgenosse [Сатковская: 80], Trivialo Bez. fur „geistloser Kerl, Person mit intellektuellem Defizit" [Сатковская: 84].

Менее частотными оказались модели:

корень + -chen:

Flexibelchen eine (geistig) besonders flexible Person [Voll konkret: 55], Kaffchen eine Tasse Kaffee [Voll konkret: 71], Klarchen 1. Ein „Klarer" (= Schnaps);

2.

alles klar [Voll konkret: 75];

корень + -(е)1:

Asset Nachfolgevokabel fur „Assi" = Asozialer [Voll konkret: 25], Kniffel 1.

schlaue Person, die alle Ratsel lost;

2. Dummkopf;

3, Ausdruck des Erstaunens [Voll konkret: 77], Zausel 1. alterer, griesgramiger Mann mit leicht ungepflegtem Aussehen;

2. Penner;

3. Jugendlicher, der wenig Wert auf AuBerlichkeiten legt [Voll konkret: 153];

корень + -e:

Depresse 1. niedergeschlagene/ gefrustete Person (mannlich: Depressi;

weiblich:

Depresse);

2. schwierige bzw. aussichtslos scheinende Lage [Voll konkret: 40], Disse eine liebevoll-schnoddrige Bezeichnung fiir „Diskothek" [Stolle: 73];

Exe die Kurzform fur „Ex-Freundin" [Stolle: 86];

корень + -us:

Dickus Spottname fur eine dick(lich)e Person mannlichen Geschlechts [Voll konkret: 41];

корень + ist:

Flexibilist emQ (geistig) besonders flexible Person [Voll konkret: 55];

корень + nik:

Krassnik Person, die krass ist [PONS 2001: 26];

корень + etteCetti): Haslette unattraktive Person [PONS 2001: 23], Mantalette naives Madchen [PONS 2001: 28];

Kontroletti Verballhomung von „Kontrolleur".

Gemeint ist meist der Fahrkartenprufer in offentlichen Verkehrsmitteln [Stolle:

141];

корень + iker:

Problemiker Person, die standig Probleme mit sich herumschleppt [Voll konkret:

105].

Интересны случаи образования антропонимов, когда к неодушевленному существительному с выпадением гласной прибавляется суффикс, типичный для существительных одущевленных: Kalendrine — Kalender [см. секретутка, RDJW: 421], Kathedrat(in) Katheder [см. тичер, — RDJW: 461;

училка, RDJW: 483].

Посредством применения некоторых суффиксов (например, -ег, -1ег, -е) осуществляется переход слова в другую часть речи;

другие суффиксы (-1, -о) выполняют иные функции: выражают (пренебрежительное) отношение к именуемому лицу, создают непринужденную атмосферу общения, устраняют дистанцию между участниками коммуникации.

Е. С. Кукина отмечает, что именно в языке молодежи появились первые прилагательные на -i(y) [Кукина 1994: 8]. Среди них можно выделить модифицированные немецкие и заимствованные из английского языка прилагательные:

Mit crazy Power dust du in den Sonmier und lemst dabei schrSge Krahen kennen [PH: 17]. Du glaubst, dass du dir nur diesen sexy Fetzen anziehst, weil es draufien heiB ist [PH: 16]. Другие примеры прилагательных на -i(y): trendy alles, was gerade als Schick und modem gilt [StoUe: 234], tricky (engl. = schwierig, knifflig) in der Szenesprache ein sehr beliebt gewordenes Adjektiv, auffallend oft vor einer Kapitulation eingesetzt [StoUe: 234].

Помимо суффикса -i, наречия и прилагательные образ)аотся с помощью суффиксов -(IMg: assig schlecht, dumm [PONS 2001: 12], asslig widerlich, eklig, abscheulig [PONS 2003:18], ^er5//g eigenartig, seltsam [PONS 2001: 14], bombig hervorragend, groBartig, untibertrefflich, fantastisch [Voll konkret: 32], chillig ruhig [PONS 2003: 28], cremig: bleib mal cremig bleib locker, cool [PONS 2003:

28], flockig lassig, gelassen [Stolle: 95], flodderig schlampig, schmuddelig.

Gebildet in Anlehnung an den in den fruhen 90er Jahren beliebten Proleten Filmclan „Familie Plodder" [Stolle: 95], flujfig angenehm weich, flauschig;

halbwegs gelungener jugendsprachlicher Neologismus aus „flauschig" und „Luft" [Voll konkret: 51'\,frustig fhistrierend, frustriert [Stolle: 99], gagig (von engl. gag = Witz) lustig, unterhaltsam, witzig [Stolle: 100], grottig abgeleitet von „Grotte".

Dementsprechend alles, was an Niveau sehr tief liegt [Stolle: 109], hippig sehr modem, „in" [Voll konkret: 67], ischig zickig [PONS 2001: 24], keimig eklig, widerlich, dreckig [PONS 2003: 57], knuffig knuddelig, schmusig [Voll konkret:

79], labundig (quick)Iebendig, quirlig, lebenslustig [Voll konkret: 85], laffig 1.

albem, kindisch;

2. eingebildet;

3. negativ: extravagant [Voll konkret: 85], latschig langweilig;

fade schmeckend [Voll konkret: 86], lullig langweilig;

von „einlullen" abgeleitete jugendsprachliche Adjektivierung [Voll konkret: 89], peacig (von engl.

peace = Frieden) gut, uberzeugend [Stolle: 175], pixelig sich schlecht fiihlen, alles nur verschwommen sehen, z. B. bei einem Alkoholkater. Jedes Computerbild besteht aus winzigen Punkten, den „Pixeln". Je weniger Pixel verwendet werden, desto verschwommener und komiger wird der Gesamteindruck [Stolle: 178], prollig angeberisch [PONS 2001: 31], schafig dumm, damlich, einfaltig, geistig alles andere als rege [Voll konkret: 118], schattig unangenehm kalt [Stolle: 202], schrottig alt, kaputt, dringend reparaturbediirftig [Voll konkret: 123], spackig lacherlich [PONS 2001: 36], spulig verruckt [PONS 2001: 37], trendig englisch „trend" = Richtung, Tendenz, Neigung, Mode;

in der Jugendsprache Bezeichnung fur alles „Modeme, dem (gegenwartig aktuellen) Trend Folgende" [Voll konkret:



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.