авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Матарыкина, Наталья Дмитриевна 1. Неологизмы немецкого молодежного сленга на руБеже XX-XXI веков 1.1. ...»

-- [ Страница 3 ] --

139], trashig (von engl. trash = Mull) schlecht, der reinste Mull [Stolle: 233];

—mafiig:

abfetzmafiig sehr gut [PONS 2003: 10], granatenmafiig hervorragend, groBartig, fantastisch [Voll konkret: 63], movemafiig 1. hervorragend, besonders gut;

2.

untemehmuslustig [Voll konkret: 94], vollmafiig allgemeiner Superlativ: super, klasse, toll, prima, spitzenmaBig [Voll konkret: 145], weltmafiig 1. allgemeiner Superlativ: hervorragend, toll, prima;

2. meist ablehnend: angeberhaft, protzig [Voll konkret: 150];

-isch:

elchisch super, hervorragend. Fast nur in den neuen Bundeslandem benutzt [Stolle:

83], shiggisch modem, neu, schick [PONS 2003: 105], stylisch trendy, modisch [PONS 2003: 112];

-o:

claro selbstverstandlich, sicher [Сатковская: 22], fantastico von Adj.

fantastisch (Сатковская: 31), optimalo unubertrefflich/ uniibertroffen, sehr gut, bestmoglich, hervorragend, grandios, bestens [Сатковская: 62], radikalo „an die Wurzel gehend", besonders, ganz stark [Affengeil: 103], rapido schnell, plotzlich, unerwartet, augenblicklich [Affengeil: 104-105], rasanto sehr schnell, schneidig [Сатковская: 71], realo aber ja, tatsachlich, jawohl [Affengeil: 105];

-e:

platsche bescheuert, durchgeknallt [PONS 2003: 85], ralle betrunken [PONS 2003: 91], hange dumm [PONS 2001: 23];

-sam:

fehlsam fehlerhaft (gleichermaBen bei Sachen und Personen) [Voll konkret: 53].

Префиксация Префиксация играет менее значительную роль при образовании сленговых номинаций в немецком языке. В немецком молодежном сленге используются большей частью продуктивные, частотные префиксы языка стандарта.

Полупрефикс аЫ сочетается с глагольными основами:

abbendern die ganze Nacht durchtanzen [PONS 2003: 9], abchecken die Lage erkunden, oline sich festzulegen [Stolle: 6], abfiedeln ekstatisch tanzen [Voll konkret: 16], abflocken in der Wendung jemanden abflocken: 1, jemanden auf den Arm nehmen;

2. eine dumme Bemerkung machen;

3. jemanden verprugeln [Voll konkret: 16], abhapsen abbeiBen [PONS 2003: 13], abkacken versagen [PONS 2003: 13], abkichern Nachfolgevokabel fur ablachen [Voll konkret: 18], abloosen verlieren, versagen [PONS 2003: 14], abnolen grolen, kreischen, groBen Larm machen [Voll konkret: 19], abprickeln iiberhaupt nicht gefallen [Voll konkret: 20], abrippen stehlen [PONS 2003: 14], abtanzen hemmungsvoU und lustvoll tanzen [Stolle: 14], abwinseln }гтт&т, wehklagen, weinen [Voll konkret: 20], abzappeln tanzen [Voll konkret: 21].

Реже ab- сочетается с основами, выраженными прилагательными:

abcoolen sich „abkiihlen" das Gemiit beruhigen/ „auskuhlen" lassen [Voll konkret:

15], abhotten begeistert tanzen [Stolle: 10], abflachen sich hinlegen, schlafen [Voll konkret: 16];

полупрефикс an-:

anfronten jemanden beleidigen [PONS 2003: 17], armies en jemanden dumm (von der Seite) anreden, „zusammenschleiBen" [Voll konkret: 22], ansabbeln jemanden dumm (von der Seite) anreden, blod anmachen [Voll konkret: 23], ansaugen jemanden kiissen [PONS 2003: 17], anschleifen 1. etwas oder jemanden heranschleppen, etwas herbeischleppen, sich etwas beschaffen;

2. sich (selbst) muhsam anschleppen [Voll konkret: 24], anschwallen 1. jemanden bequatschen, belabem;

2. jemanden schikanieren, dumm anreden;

3. blod anmachen, jemanden pikieren [Voll konkret: 24], anschwirren 1. schnell herbeilaufen;

2. jemanden dumm von der Seite anmachen/ anquatschen/ anschwallen [Voll konkret: 25];

be- сочетается в первую очередь с основами, выраженными существительными:

bedonnern 1. jemanden zulabem, vollquatschen;

2. verwirren [Voll konkret: 27], bekeimen 1. jemanden zulabem, vollquatschen;

2. „bequatschen", ansprechen [Voll konkret;

28], bekoffern 1. jemanden anpumpen;

2. jemanden dumm anreden [Voll konkret: 28], beloffeln 1. jemanden bequatschen, vollquatschen;

2, Geld schnorren, betteln [Voll konkret: 29], bespafien jemandem gute Laune machen [Voll konkret:

30], betippeln 1. sich betrinken;

2. jemanden auf den Arm nehmen [Voll konkret:

30];

durch-:

durchnudeln/ durchschwingen schlagem, jemanden veфrugeln [Voll konkret: 48], durchtriiffeln 1. angestrengt nachdenken;

2. schlagem [Voll konkret: 48], durchzittern 1. Angst haben;

2. schnell fahren [Voll konkret: 48], durchticken durchdrehen, die Nerven verlieren [Stolle: 79];

herum- (rum-):

herumlottern/ rumlottern 1. rumgammeln;

2. schlafen;

3. (miteinander) schlafen [Voll konkret: 66], rumcoolen faulenzen [Voll konkret: 114], rumgurgeln 1, herumkliingeln, trodeln, besonders langsam sein [Voll konkret: 114], rumkommen „(als Ergebnis) herauskommen", resultieren [Voll konkret: 115], rummadeln wehleidig sein [PONS 2001: 33], rumsteppen (englisch „to step" = gehen, schreiten) 1. (gelangweilt) umhergehen, sich (eher ziellos) fortbewegen;

2.

wandem [Voll konkret: 115], rumzicken zickig sein, spinnen, Probleme machen [Voll konkret: 115];

ver-:

verbimsen/ verhinkeln veфrugeln [Voll konkret: 143], verdroseln sich hangen lassen, (sinnlos) rumhangen, nichts Vemiinftiges zustande bringen, faulenzen [Voll konkret: 143], vereiern jemanden auf den Arm nehmen [Voll konkret: 143], verkacken verderben, Misserfolg haben [PONS 2003: 121], verschiffen ]QTa2indQn auf den Arm nehmen [Voll konkret: 143], verticken 1. (jemandem) etwas/ eine Meinung verkaufen, jemanden von einem „Tick" (= SchruUe, Fimmel) uberzeugen, fur eine Idee gewinnen;

2. jemandem etwas erklaren, klar machen [Voll konkret: 144], sich verzupfen abhauen, fliehen, weglaufen [Voll konkret:

144];

ZU-:

jemanden zufohnen viel auf jemanden einreden [PONS 2003: 127], zukleistern 1.

jemanden (mit Unsinn) vollquatschen;

2. etwas kleben [Voll konkret: 156], zulallen jemanden (mit Unsinn) vollquatschen [Voll konkret: 157], zupowern 1.

pausenlos auf jemanden einreden;

2. standig voll Kanne auf der Piste sein;

3. laute Musik horen;

4. sich betrinken, Drogen nehmen [Voll konkret: 157], zusalben jemanden (mit Unsinn) vollquatschen [Voll konkret: 157], ziischottern jemanden (mit Unsinn) vollquatschen [Voll konkret: 157], zutexten viel auf jemanden einreden [PONS 2003: 128].

Имеют место также префиксы с усилительным значением (mega-, ober-, super-, ultra-), не являющиеся специфическими для немецкого молодежного сленга 90-х годов XX века, но широко употребительные в журналах этого периода, предназначенных для молодежной аудитории. Особенно часто встречаются приставки mega- и super-:

mega megatolle Veranstaltung [Juma 3/2000: 5], Mega-Party [Juma 3/99: 33], mega-m [Juma 4/93: 3], wegageil [PH: 9], echt wega-stressig [PH: 16], wegaspannend [Bravo 33/2003: 82];

super-:

Super)dQid [Juma 1/2001: 36], supercool [Juma 3/99: 34], 5M/?erschlank [Juma 3/98: 8], ^wperkicker [Concert: 4], superlusiig 1. als Superlativ: besonders spaBig/ lustig;

2. abwertend: total daneben [Voll konkret: 131];

ultra-:

ultra-c/eart, \x\\xdi-hart, ultra-ge// [Voll konkret: 142].

В качестве приставок выступают также «определительные основы», лексическое значение которых в данном случае не реализуется, десемантизируется, и которые указывают лишь на «интенсивность проявления качества, оценки, свойства» [Макарова 2004: 6] - пограничный случай между аффиксацией и словосложением: endgeW [Voll konkret: 50], ewofmadig [PONS 2001: 19], Endstress [StoUe: 84], Riesending [Concert: 9], Riesenspass [Juma 2/93: 16], Diplom- (-Zyniker, -Alker, -Dandy, -Miillologe) [Voll konkret: 42-43].

t Приставка ex-, довольно часто встречающаяся в молодежных журналах (Jc-Erotikstar [Popcorn: 80], Ex-Star-Searcher (от названия шоу „Deutschland sucht den Superstar) [Bravo 33/2003: 9], Ex-"AkteX"-Darstellerin [Bravo 33/2003:

83], Ex-Frau [Bravo 33/2003: 83], Ex-Freimd [Popcorn: 7], x-Mitglieder [Concert: 9], Ejc-Musikjoumalist [Concert: 6], Jc-Sugarbabe [Bravo 33/2003: 88]), употребительна и в литературном языке. Иногда она употребляется самостоятельно: Zwar ist Em nach achtmonatiger Versohnung wieder von seiner Ex-Ex getrennt [Bravo 33/2003: 12]. Тогда значение, которое передается корневой морфемой, переходит приставке. Существует даже глагол «ехеп» — „bezeichnet das Wagnis, nach einer missgluckten Beziehung wieder mit dem Ex Freund Oder Ex-Freundin zu treffen" [Stolle 2001: 86-87], образованный от данной приставки.

Словосложение Значительное количество сленговых номинаций образовано путем л словосложения. В рамках словосложения были выявлены следующие модели:

1. существительное + существительное (примеры из словаря [PONS 2003]): Achselterror (haben) stark schwitzen (15), Ackerdesigner Landwirt (15), Assisticker Tatowierung (18), Bildungsschuppen Schule (22), Blechbrotchen Bierdose (22), Clearasil-Testgelande Gesicht mit vielen Pickeln (28), Elefantenschuh Klein(st)wagen (36), Evolutionsbremse Idiot (39), Fellfresse sehr trockener Mund (40), Fleischmutze Glatzkopf (42), Gedankenmanifestator Stift (46), Gehirnprothese Taschenrechner (47), Gehsteigpanzer sehr кофи1еЩе Person (47), Gesichtspullover behaartes Gesicht (48), Hasenhirn Dummkopf (51), Intelligenzallergiker Dummkopf (55) и другие;

2. глагольная основа + существительное:

Fresshohle Mund (42), Fressnarkose Mittagsschlaf (43), Fresspause Diat (43), Grinsblech Mensch, der standig grinst (49), Sprechkase Speichelreste im Mundwinkel (105), Spruhwurst Durchfall (108), Schnarchnase Langweiler/in [PONS 2001: 34];

3. прилагательное (наречие) + существительное:

Flachzange dummer Mensch [PONS 2001: 20], Schlaffnase/ Schlaffmann Langweiler, muder Mensch [Voll konkret: 119], Voll-Lampe 1. Geistesblitz;

2.

„Blitzmerker" [Voll konkret: 145], Vollsocke 1. Idiot;

2. Dummkopf [Voll konkret:

145], Wichtigknochen 1. abwertend fur: Handy;

2. Wichtigtuer [Voll konkret: 151];

4. сокращенное существительное + существительное: Alugurke Fahrrad [PONS 2003: 16], Polit-Macker [Affengeil: 99].

Наиболее продуктивной является первая модель словосложения.

Среди молодежных неологизмов имеют место и гибридные композиты, одним из элементов которых является англицизм, свидетельствующие об интеграции заимствованных англицизмов в словообразовательную систему немецкого языка: ^uWchecker [PONS 2001: 29], Par^ykanone [Top of the Pops Special 3/2003: 42], Parfyparasit (приходящий на вечеринку без приглашения) [PONS 2003: 79], PartysXvXQ [Top of the Pops Special 3/2003: 43], PartytiQr [Top of the Pops Special 3/2003: 42], Partytiger [см. патир, FJDJW: 346], ТтаитЬоу [Bravo 33/2003: 61], Traumg// [Bravo 33/2003: 61].

К пограничным случаям относится применение регулярно повторяющихся основ, которые по своим функциям приближаются к суффиксам. Согласно Н. В. Макаровой, такие семантически модифицированные компоненты относятся к «образованиям промежуточного пласта: им присваивается статус корневой морфемы сложного слова, характеризующейся семантическими отклонениями от основного значения самостоятельно употребляющейся языковой единицы, определенной степенью серийности, включением в парадигму словообразовательных средств определенного словообразовательного значения и возможностью I проведения семантической дифференциации» [Макарова 2004: 7]. Я.

Андротсополос отмечает, что более половины всех слов в немецком молодежном сленге, образованных с помощью «номинальных суффиксоидов» („nominale Suffixoide"/ „suffixartige Zweitglieder"), составляет группа «наименования лица» [Androutsopoulos 1998: 151]. В роли «номинальных суффиксоидов» выступают компоненты -crew, -gang, -typ, fuzzi, -macher, обозначающие лиц по профессиональной или коллективной принадлежности, -papst, -guru, обозначающие лиц по ведущей деятельности, -fan, -freak, -junkie, -fetischist, -hasser — no пристрастию или антипатии, -punk, -metaller, -proll, -as(s)i — no принадлежности к социальной группе. Кроме того, для обозначения лиц используются сложные номинации, вторые компоненты которых выражены названиями частей тела (-kopf, -head, gesicht, -arsch, -nase, -backe, -him, -schddel);

названиями животных (sau, schwein, -affe, -ochse);

названиями предметов (sack, -ttite, -tasche, -ei, -wurst, schorle) и бранными словами (-wichser, -kriecher, -depp). Основное значение данных номинаций содержится в первом компоненте, второй компонент несет коннотативную информацию, а именно, выражает (почти во всех случаях) отрицательную оценку именуемого лица [Androutsopoulos 1998:

151-155].

Ряд словообразовательных конструкций включает в себя имена собственные: Go\dmarie [см. блонда, RDJW: 85], GruselMfe [PONS 2001: 22], Laberfritze [Affengeil: 83], Power/wax [см. качок 1, RDJW: 239], Quassel/геш/ [см. фуфлогон, RDJW: 497], Seierheini [см. фуфлогон, RDJW: 497].

Использование личных имен в составе словообразовательных конструкций не специфично для молодежного сленга. Так, в разговорной речи употребительны конструкции с компонентами -fritze, -heini, -marie, -peter, которые передают (часто отрицательное) отношение говорящего к именуемому лицу и служат для обозначения лиц по профессии, по f' характерному для них негативному признаку, по принадлежности к определенной организации, партии и т.д., по увлечениям, склонностям [Салахов 2000: 220-237]. С. Ю. Потапова также упоминает о том, что в сфере неофициального общения высоко продуктивны словообразовательные конструкции, в которых в качестве опорного компонента сложных слов выступают наиболее типичные для немецкого антропоникона личные имена, традиционно считающиеся в отечественной германистике полусуффиксами субъективной оценки (термин М. Д. Степановой) [Потапова 2003: 86]. Л. А.

Нефедова обращает внимание на эти «своеобразные гибридные номинации»

- «композиты, образованные из имени собственного и нарицательного, семантика которых фразеологизирована» [Нефедова 2002: 89].

В ряде случаев можно отметить избыточность одного из компонентов композита. Это плеонастические образования (в роли которых выступают семантически модифицированные компоненты композитов), так как значение словообразовательной конструкции совпадает со значением одного из ее компонентов, второй же компонент выступает в роли интенсификатора, усилителя экспрессии: Dameltier [Voll konkret: 38] (= Darnel), Dampfbadplauderer [Voll konkret: 39] (= Plauderer), Doppelnullnummer [Voll konkret: 44] (= Doppelnull), dummschwatzen [StoUe: 77] (= schwatzen), Vollsocke [Voll konkret: 145] (= Socko), prasseldumm [Voll konkret: 104], schrottegal [Voll konkret: 123], stutendoof\yo\\ konkret: 131]. Избыточными являются и имена собственные в составе гибридных номинаций [Нефедова 2002: 89, Потапова 2003: 86].

Сращение (Zusammenbildung) Сращениями являются дериваты, которые образуются от словосочетаний и связаны синтаксическими отношениями. «Hierzu gehoren Ableitungen, die von Wortgruppen ausgehen, „die durch syntaktische Beziehungen zusammengehalten werden" [Stepanova 2003: 114]. Согласно другому мнению, за сращением не признается статус особого способа словообразования, так как подобные словообразовательные конструкции являются эксплицитными дериватами с двумя непосредственными составляющими [Степанова, Фляйшер 1984: 116]. Вероятно, образование таких номинаций занимает промежуточное положение между словосложением и аффиксацией.

Подавляющее большинство рассматриваемых словообразовательных конструкций образовано от свободного словосочетания: Ohrenputzer ein besonders mitreifiendes Musikstiick [Stolle: 170], см. другие примеры в параграфе об окказионализмах в немецком молодежном сленге.

Однако имеются и такие, в основу которых положено устойчивое выражение:

Null-Bocker (от «null Воск haben») [см. сачок, RDJW: 415].

Номинации, образованные от словосочетаний, характеризуются идиоматичностью (Idiofnatizitat), значения этих номинаций не раскрывается из значений отдельных слов, составляющих словосочетание. Это связано с тем, что данное словосочетание подвергается метафорическому переосмыслению.

Усеченные слова:

Б. Фляйшер различает сокращенные и усеченные слова. Сокращения представляют собой особенность письменного языка;

они не являются предметом изучения словообразования, например, usw. вместо und so weiter, z. В. вместо zum Beispiel, mfg Tschuss, auf Wiedersehen, bis bald;

Abkurzung «mit freundlichen GruBen» [Voll konkret: 93] в сленге пользователей компьютера, среди которых много молодых людей, или HDL (hab dich lieb), g^k (Grufi undKuss) в SMS-сообщениях [Tipp 1/2002: 33].

Усеченные слова - это особые лексические единицы, они встречаются также и в устной форме речи [Степанова, Фляйшер 1984: 134]. «При V.

усечении слова происходит количественная деформация основы, ее материальное сужение» [Нефедова 2002: 140], При этом исходная единица может быть словом или словосочетанием. Структура редукции создает одно и многосегментные усеченные слова. Первые состоят из одного связанного одно- или двухсложного сегмента нередуцированной единицы;

этот сегмент может быть ее началом и концом, иначе, инициальным или финальным \^ сегментом. Многосегментные усеченные слова состоят из двух или более сегментов нередуцированной единицы. При этом ее составные части являются преимущественно начальными сегментами;

при соположении начальных букв это аббревиатуры. Если каждый сегмент состоит из нескольких начальных элементов, их называют также слоговыми словами [Степанова, Фляйшер 1984: 134].

Для образования сленговых номинаций широко используются инициальные контрактуры (Kopfworter). При этом инициальный сегмент ' может выступать без добавления суффикса:

depri deprimiert [Stolle: 71], Dinos (pi) Eltem [VoU konkret: 42], Eso Esoteriker [Stolle: 85], Halluzi(s) Einbildшlg(en) [Voll konkret: 66], Kompli Kompliment [Voll konkret: 80], Konzi Konzert [Voll konkret: 81].

Образование инициальных контрактур может также сопровождаться суффиксацией:

, инициальный сегмент + i(e):

Elites Eltem [PONS 2003: 37], Proggi (Denk-)Programm [Voll konkret:

\05'\, fundi (от „fundamental") hervorragend [Voll konkret: 59];

инициальный сегмент + е: Disse Diskothek [Stolle: 73], Kase Kassette [PONS 2001: 25];

инициальный сегмент + el:

Assel Nachfolgevokabel fur „Assi" = Asozialer [Voll konkret: 25].

В немецком молодежном сленге, как в устной, так и в письменной форме, употребительны слова, берущие начало в комиксах (Comic-Sprache) и представляющие собой основы глаголов без флексий {/геи, grins, seufz, gdhn, brtill u.a.). Отчасти это ономатопеи, звукоподражательные слова, однако имеют место лексические единицы, использующиеся в качестве комментария или для характеристики какого-либо действия: Gahn, ist das langweilig! Briill, haben wir gelacht! Основы глаголов без флексий занимают начальную или конечную позицию в предложении и служат языковой экономии, а также усилению эмоциональности и экспрессивноси высказывания [ср. Неппе 1986;

Androusopoulos 2001]. С начала 90-х годов XX века, когда интернет, электронная почта и, несколько позже, мобильная связь, стали привычным средством коммуникации для молодежи в Германии, подобные лексические единицы нащли применение в молодежных чатах и сообщениях по электронной почте и мобильному телефону. Иногда они способны заменить целое предложение, например: *ganzliebguck* bedeutet, der Chatter guckt ) geradegam lieb [Androutsopoulos 2001: 35]. Как правило, в чатах такие слова отделяются звездочками.

Аббревиатуры (акронимы): LAB = Lebensabschnittsbegleiter [см. кадр 1, RDJW: 230], MOF Mensch ohne Freunde [PONS 2003: 69]. «Акронимия представляет собой сокращение наименования, имеющего форму сложного слова, устойчивого словосочетания, до начальных букв каждого из компонентов» [Нефедова 2002: 141]. Помимо этого, существующие номенклатурные акронимы могут подвергаться каламбурной расшифровке в молодежном сленге, либо на основе несокращенных слов могут создаваться ложные аббревиатуры, о чем уже было упомянуто выше (см. стр. 15): B-B-Q die modische Abkiirzung fur das amerikanische Wort "Barbeque", also eine Grillparty [Stolle: 34], XTC gesprochen Ecstasy, also die in der Raver-Szene weit verbreitete Modedroge [Stolle: 251].

V Слоговые слова и телескопические образования (медиальные контрактуры) встречаются значительно реже: Schliiso — Schlampc wbelster 5'orte [см. кадра 2, RDJW: 231], Voku-Hila (сокр. „vome kurz, hinten lang" прическа металлистов) [Stolle: 245];

Temptoo Zusammenziehung aus „/emporary" (= voriibergehend) und Tattoo (= Tatowierung). Eine spezielle Art der Tatowierung, die mit einer Farbe vorgenommen wird, die sich nach einigen Jahren von selbst wieder auflost [Stolle: 229-230].

К особым способам словообразования, применяемым в молодежном сленге, относятся редупликация: Blubber-blubber Geschwatz [Voll konkret: 31], Fickfack Ausflucht, Ausrede [Voll konkret: 54], hoppeldihopp schnell [Voll konkret: 69], pille-palle sehr einfach [PONS 2003: 83], Zap-Zap schnell hin- und herschalten [Voll konkret: 153], субститутивная деривация, контаминация. Они не столь продуктивны, как перечисленные выше основные способы.

В примере Trummertante (слишком худая девушка, женщ;

ина), ср.

историзм Trummerfrau, «так называли женш;

ин, расчищавших развалины и руины после 2-й мир. войны» [Куликов и др. 2001: 219] имеет место «субститутивная деривация», или «подмена компонентов» [Нефедова 2002:

129], сопровождающаяся метафорическим переносом значения.

Реализация возможностей полисемии и омонимии также может послужить основой сленговых номинаций. В сленгизмах Abfuhrmittel Polizist [см. полис 2, RDJW: 372], Fliigelmann Keyboarder [см. клавишник, RDJW:

245] используется полисемия слов ahfuhren и Fliigel;

номинация Dichter Alkoholiker базируется на звуковом сходстве омонимичных лексем Dichter от dichten и Dichter от dicht = betrunken [Stolle: 71].

Контаминированные (скрещенные) слова представляют собой продукт слияния нескольких (чаще двух) слов [Степанова, Фляйшер 1984: 117]. С помощью контаминации образованы сленговые номинации Alkasiilzer [PONS 2001: 11] (Alkaselzer и sulzen), E-Diot [Stolle: 82] (Elektronik и Idiot), Blindine [PONS 2001: 15] (blind и Blondine), Padademagoge/Padademagogin [см.

училка, RDJW: 483] (Padagoge и Demagoge), Bullizist [см. баллон, RDJW: 64] (Poiizist и Bulle).

3.2. Метафорический и метонимический перенос значения Среди процессов семантической деривации наиболее продуктивным в молодежном сленге является метафорический перенос наименования.

Метафора - продукт вторичной номинации, представляет собой наряду с метонимией один из основных способов пополнения словарного состава любого языка. С другой стороны, обладая ассоциативной природой, она способна являться незаменимым средством языковой выразительности [Киселева 1997: 6]. В. В. Химик пишет о жаргонной метафоре: «Жаргонная метафора по своему исходному назначению представляет собой диффузное явление: выражение социального обособления и эмоционально экспрессивного воздействия достигается в такой метафоре комплексом средств: межъязыковыми семантическими переносами, внутриязыковым заимствованием образов и стилей, а также синкретичными соединениями метафорического переноса с другими способами семантической трансформации слов.

Метафора традиционно соединяет в себе две основные функции: н о м и ­ н а ц и и и х а р а к т е р и з а ц и и (экспрессивной оценки)» [Химик 2000:

91].

В. в. Колесов считает, что цель жаргонной метафоры состоит в снижении смысла речи (в основном через имена), некоторая аффектация (через глаголы) или насмешка-издевательство, обычно посредством идиом [Колесов 2004: 194].

4.

Р. И. Розина приходит к выводу, что наиболее общим направлением метафорического переноса в жаргоне является перенос с нечеловека на человека [Розина 1999: 28]. Антропоцентричность в выборе объекта именования ярко выражена и в немецком молодежном сленге, при этом метафора «фокусирует свое внимание на чем-либо особенном, важном, необычном или наоборот, чересчур привычном» [Киселева 1997: 5], например: Bonsai kleingewachsener Junge [Voll konkret: 33], Pommespanzer korpulente Person [PONS 2003: 87], Schniirschinken korpulente Person in enger Kleidung [PONS 2003: 104].

Смысл этой модели переноса состоит в «снижении статуса того, о чем идет речь» [Розина 1999: 29].

В большом объеме в молодежном сленге используется «именной потенциал животного мира» [Киселева 1997: 9]. Фридрих Клуге, производивший описание студенческого языка, называет эту особенность молодежной метафорики „burschikose Zoologie" [цит. по Неппе 1986: 7]. В студенческой среде XIX века были в ходу такие обозначения сверстников, основанные на метафорическом переносе из животного мира, как Schulfuchs - Schiller eines Gymnasiums;

Maulesel — Schuler in der Zwischenzeit seiner Schul- und Universitatsjahre;

crasser Fuchs - Student im 1. Semester;

Brandfuchs - Student nach Ablauf des 1. Semesters bis zum dritten Semester [Henne 1986: 7].

В современном молодежном сленге также имеются номинации, возникшие, как правило, ранее рассматриваемого нами периода (ряд этих номинаций фиксируется в шестом томе словаря Г. Кюппера [Кйррег 1970], который, в свою очередь, ссылается на еще более ранние словари и литературные источники), при создании которых перенос значения осуществляется с таких тематических групп, как:

Названия зверей:

Bachratz (suddt./ osterr.) hassliches Madchen [Affengeil: 41], Bar (suddt./ osterr.) f. besonders liebenswiirdiger und vertrauenserweckender (anschmiegsamer) Mann (= Liebhaber) [Affengeil: 42], Hase/Haschen flottes Madchen [Affengeil: 70], Igel 1.

(Person mit) Burstenhaarschnitt;

2. Person mit „Stacheln" auf den Zahnen [Voll konkret: 70], Katze/ Katzchen 1, als „Schmusekatzchen": zartlichkeitsbediirftiges Madchen;

2. als „Tigerkatze": leidenschaftliches/ temperamentvolles Madchen [Affengeil: 77], Zicke fHiher ein Schimpfwort fiir arrogante und eingebildete Madchen, bezeichnen sich selbstbewusste junge Damen heute zunehmend selbst als Zicke. Sie signalisieren damit, dass sie selbst bestimmen, wo es lang geht und ihre Macht iiber die Jungs ganz bewusst ausspielen [StoUe: 254], Zippe abwertend:

hassliches Madchen [Affengeil: 134].

Интересно, что номинация Zicke претерпела улучшение значения и используется сейчас чаще не как ругательство, а как положительная характеристика уверенной в себе женщины [ср. Leone М. Der Zicken-PCnigge, - Miinchen: Falken, 2002. - 143 S.]. В статье [Achtung! Zickenalarm // Juma I 3/2002: 32-34] приводятся такие качества девушки, обозначающей себя как „Zicke": „Zicken sind selbstbewusster und sagen, was sie wollen";

„Motiviert, selbstbewusst, pragmatisch ". Подобная трансформация значения произошла в русском языке со словом «стерва», для сравнения можно привести краткую аннотацию, опубликованную на одном из сайтов в интернете на книгу А.

Златниковой «Маленькая книга большой стервы», вышедшую в издательстве «Феникс» (Ростов-на-Дону): Эта книга появилась как результат многолетних имиджевых консультаций и личного горького опыта ее создательницы. В легкой и далее юмористической манере доказывается, что если вы еще не являетесь Стервой, то самое умное для вас, как и любой современной женщины, это стать ею. Автор вовсе не навязывает какие либо шаблоны поведения, а, напротив, помогает читательницам в обретении индивидуальности и уверенности в своих врожденных талантах.

«Стерва марширует только под личный оркестр. Она обладает чувством собственной значимости, любит себя и осознает, чего достойна, давно уж:е решив не плыть по воле волн». Для широкого круга стерв.

Названия птиц:

Bergdrossel 1. abwertend: Person, die viel redet;

2. negativ: weibliche Person, die weniger gut singt;

3. abwertend: Wanderer, passionierter Bergsteiger [Vol!

konkret: 29], Nebelkrahe unansehnliche Frau, hassliches Madchen [Affengeil: 93], Perlhuhn abwertend: weibliches Wesen von Phanotyp Bank-Azubine, das durch Luxusklamotten, Glitzerschmuck, eine biedere Frisur und sonstige Wohlstandsaccessoirs auffallt [VoU konkret: 102], Schnepfe hassliches, unansehnliches Madchen [Affengeil: 112];

Названия рыб:

Zuchtkarpfen abwertend: 1. SpieBer;

2. „Otto Normalo";

3. Person, die alles mitmacht (stromlinienformig) [Voll konkret: 156];

Названия насекомых:

Fliege leichtes Madchen [Affengeil: 62], Mucke Spitzname ftir einen kleinen Menschen [Affengeil: 92];

Названия пресмыкающихся:

Sump/natter hassliche Person weiblichen Geschlechts [Voll konkret: 131];

Названия частей тела животных:

Flossen Hande [Voll konkret: 57], Названия животных и частей тела животных выступают в составе композитов, чаще в качестве основного слова:

Bordsteinsc/zwflf/Ze Madchen auf dem StraBenstrich [Affengeil: 47], BxuWgorilla 1.

negativ: Person mit lautem Sprechorgan;

2. eher neutral: Person mit groBem Mitteilungsbediirfnis [Voll konkret: 34], Brusselschweine EU-Politiker [Voll konkret: 34], Gahnqffe unpratentiose Person, die untatig oder unniitz herumsteht [Voll konkret: 60], Geldigel meist abwertend: 1. „geldige" Person;

2. Geizkragen [Voll konkret: 62], Schockmeise 1. allgemein: Person, die andere durch ihr Verhalten, ihre Kleidung oder geauBerte Ansichten schockiert;

2. speziell:

Ulknudel, Klamaukfigur, Witzbold [Voll konkret: 122], Stofflowe abwertend: 1.

Maulheld;

2. Angsthase;

3. Mensch ohne „Biss", (mannliche) Person ohne Durchsetzungsvermogen und Zivilcourage [Voll konkret: 129], Sumpfz/ege hassliche Person weiblichen Geschlechts [Voll konkret: 131].

В ряде случаев новые номинации создаются по образцу уже существующих, например: Fartyhengst [см. патир, RDJW: 346], Partyr/er, Fartystute, Farty tiger [Top of the Pops special 3/2003: 42], cp. Farty-Biene, Party Ferkel, 'Pa.rty-Hdscheriy Party-Lowe, Party-M/eze [Kiipper 1970: 232].

Основой переноса с названий животных служит внешнее или внутреннее, функциональное сходство. В составе композитов компонент, обозначающий животное, во многих случаях десемантизируется и, тем самым, приближается по своему значению к суффиксоидам.

По большему счету для сленговых зооморфных метафор используются образы, известные большинству говорящих, В этом состоит сходство сленговой и разговорной метафор: «Основным критерием пригодности имени для разговорной метафорики остается все-таки обязательная ознакомленность с ее экспонентом большинства говорящих, что продиктовано спецификой разговорной речи - ее динамикой, на пути живого общения не должны стоять слишком сложные метафорические трансформации» [Киселева 1997: 9].

Другими видами антропоцентрического метафорического переноса являются следующие [ср. Киселева 1997: 10].

Перенос с названий растений, плодов:

Blume hiibsches Madchen [Affengeil: 46], Bonsai kleingewachsener Junge [Voll konkret: 33], Kaktus 1. Kurzhaarschnitt;

2. unangenehmer Zeitgenosse;

„stacheliger" Charaktertyp [Voll konkret: 71], Kirsche/ Kirschenblute (rotlippiges) Madchen [Affengeil: 79], Nachtkerze 1. hassliche Frau;

2. „Nachtvogel";

Person, die die Nacht zum Tag macht [Voll konkret: 96], Schattengewachs Langweiler [Voll konkret: 118], Schlotter/?a/we besonders angstliche Person [Voll konkret:

119], Schrumpelro^e alte Frau [PONS 2003: 104], Spar gel etwas abwertend:

„Bohnenstange", hochaufgeschossener Mensch, grol3gewachsene Person [Voll konkret: 126].

Примеры названий частей тела человека:

Arm: Ast [Voll konkret: 25];

Kopf: Tomate [Voll konkret: 137], Kurbis [Voll konkret: 83], Melone [Voll konkret: 92], Nuss [Affengeil: 94].

Перенос с названий предметов обихода:

Warmflasche „heiBes" Madchen [Voll konkret: 147], Flaschenhals abwertend:

kleine (mannliche) Person [Voll konkret: 55], Mehlbeutel dicke Person [Voll konkret: 91], Mhspfanne Spielverderber [Voll konkret: 93], Ofen Madchen [Affengeil: 94], Pfeife liederliche Person, Langweiler [Voll konkret: 102], Spundzapfen klasse Kerl, guter Kumpel, Supertyp [Voll konkret: 127], Flachzange dummer Mensch [PONS 2001:20].

Перенос с названий продуктов питания:

YjTQischnudel abwertend fur: Sangerin [Voll konkret: 82], Saunudel negativ/ abwertend: „kraftiges" Madchen [Voll konkret. 117], StrQifbandnudel sehr dicke Person [Voll konkret: 130], Torte 1. abwertend: (schwabbeliges) Madchen, Frau;

^^ 2. aufwertend: hiibsches (weiches, siifies, knetbares) Madchen [Affengeil: 123], Hdzkeks 1. positiv: Person, die auf Partys die Stimmung aufheizt;

2. negativ:

Hitzkopf, Choleriker [Voll konkret: 66], Kloppse abwertend: dicke Menschen;

bewundemd: kraftige Jungs [Voll konkret: 76].

Перенос с названий видов транспорта/ названий запчастей:

Ewolutionsbremse Idiot [PONS 2003: 39], ^^ssbremse Spielverderber [Stolle: 217], LuxusJaw/7/^r tolles Madchen [Affengeil: 87].

Перенос с обозначений военной тематики: Dormerkanone Person mit sehr lauter Aussprache [Voll konkret: 44], Fartykanone [Top of the Pops special 3/2003: 42], Staubkanone abwertend: Dampfbadplauderer [Voll konkret: 127], Mutterschiff aXiQiQ Geliebte [Voll konkret: 95], Schlachtschijjf syn. Fregatte [Voll konkret: 110], Fregatte abwertend: Madchen mit enormer Schlagkraft bzw. groBer Masse [Voll konkret: 63], Geschoss 1. attraktives Madchen;

2. hassliches Madchen [Voll konkret: 66], Ysaxa^ia&QTgeschwader Ansammlung alterer Menschen [PONS 2003: 63], Gummis^iQMgeschwader Nichtstadter, Bauem [PONS 2003: 49];

Mmipanzer 1. hassliches Madchen;

2. fettes Madchen [Voll konkret: 93];

Gehsteigpanzer sehr korpulente Person [PONS 2003: 47];

Fommespanzer korpulente Person [PONS 2003: 87], Schrapnelle unattraktive Frau [Stolle: 206].

Метафорическому переосмыслению подвергаются и номинации тематической группы «человек». Н. М. Киселевой удалось выявить на материале разговорной лексики следующие обозначения, положенные в основу антропонаименований: названия профессий, культурно-исторические, религиозные, сказочные, спортивные, медицинские, родственно-возрастные обозначения [Киселева 1997: 10].

Анализ сленговых антропонимов позволил выделить такие группы номинаций в рамках тематической группы «человек», послуживших основанием метафорического переноса:

Родственно-возрастные обозначения:

Braut 1. tolles Madchen;

2. neutral: Frau;

3. Freundin [Affengeil: 48], Tochter (heiBes) Madchen [Affengeil: 123], Mutter/ Mutti tadellos gekleidetes (alteres) Madchen [Affengeil: 93], Tante meist negativ: (reiferes) Madches, Frau [Affengeil: 120].

Культурно-исторические номинации:

Ritter Knappe Person mit einer speziellen Frisur, die sich „Topfschnitt" nennt [PONS 2003: 95], Scheich (Ehe-)Mann, (fester) intimer Freund, Brautigam [Affengeil: 110], Sultan fester Freund [Affengeil: 119].

Общественно-политичес кие обозначения:

ErzQugQrfraktion Eltera [PONS 2003: 38], Obermz^/?/jemand, der das Sagen hat, der Boss [Stolle: 169], FlattQnprdsident Discjockey [PONS 2003: 86], 'Rhyihmusprdsident Schlagzeuger, Percussionist [Voll konkret: 111].

Названия профессий/ рода деятельности:

Buchstahenprofessor 1. Leseratte;

2. Schriftsteller [Voll konkret: 34], Reimprofessor meist abwertend: Schriftsteller, Autor, Dichter, freier Journalist [Voll konkret: 111], Fliesenleger allgemein (neutral): finanzkraftige Person;

2.

negativ: „Geldgeier", reicher Bonze [Voll konkret: 56], Gaucho Abenteurer, Extremsportler [Voll konkret: 61], Manager Anfuhrer, „Erster" [Voll konkret: 90], Sponsoren Eltem [Stolle: 217], Stehgeiger abwertend: Bequemling, Langweiler [Voll konkret: 128].

Медицинские обозначения:

Patient seltsam abgedrehter Тур [Voll konkret: 101], Phren ein undurchschaubarer, sich seltsam verhaltender Zeitgenosse [Stolle: 176], Psycho Verriickter [Affengeil: 102], Schizzo jeder, der ungewohnliche Verhaltensweisen an den Tag legt [Stolle: 202].

Интересны девиации в технике номинации, когда грамматический род существительных, обозначающих одушевленные объекты, не соответствует их биологическому полу [Нефедова 2002: 85]. В качестве примера можно привести номинации лиц женского пола: Hase, Luxusdampfer, Schlachtschiff;

мужского пола: Schattengewachs, Schlotterpalme, Weichwurst.

Метафорика может носить эвфемистический характер, затушевывающий негативную суть называемых денотатов: Bettwarmer Geliebte(r) [Voll konkret:

31], в метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого [ср. Береговская 1996: 32-42], например: Alugurke Fahrrad [PONS 2003: 16], behaarte Bifi Dackel [PONS 2003: 21 ], Blechbrotchen Bierdose [PONS 2003: 22], Elefantenschuh Klein(st)wagen [PONS 2003: 36], Frittenbunker Imbisbude [PONS 2003: 43], Gedankenmanifestator Stift [PONS 2003: 46], Gehirnprothese Taschenrechner [PONS 2003: 47], Gesichtspullover behaartes Gesicht [PONS 2003: 48], Htilsenfrucht Bierdose [PONS 2003: 53], Lungenbrotchen Zigarette [PONS 2003: 66], Pommespanzer кофи1еп1е Person [PONS 2003: 87], Pulloverschwein Schaf [PONS 2003: 90], Rotzschleuder eine Frau, die sehr viel weint [PONS 2003: 96], Schnurschinken korpulente Person in enger Kleidung [PONS 2003: 104], Taschendrachen Feuerzeug [PONS 2003:

112], Teppichporsche kleiner Hund [PONS 2003: 114].

Р.И. Розина называет следующие модификации модели «метафорический перенос с нечеловека на человека» при образовании глагольных номинаций, которые применимы и для немецкого молодежного V сленга [Розина 1999: 29]:

а) Перенос от естественного процесса или действия, направленного на предмет или животное, - на социальное действие:

ablaichen mit einem Madchen/ einer Frau schlafen [Voll konkret: 18];

blacken 1.

schreien;

2. jahzomig briillen [Voll konkret: 31];

bursten schlagem [Voll konkret:

35], polieren schlagem [Voll konkret: 103], rupfen schlagem [Voll konkret: 116];

grasen ziellos umhergehen [Voll konkret: 63], ferkeln Kinder kriegen [Voll konkret: 53], kalben Kinder kriegen [Voll konkret: 72], rufien 1. Arger machen, 2.

rauchen [Voll konkret: 116], tanken trinken [Voll konkret: 134], uberweisen iiberfuhren, (gegen seinen Willen) irgendwohin bringen [Voll konkret: 142], wiehern sich vor Lachen schutteln [Voll konkret: 151] (cp. ржать), wimeln jammern, wehklagen [Voll konkret: 151];

б) Перенос от действия с предметом к психической области (например, эмоциональной или интеллектуальной):

Л- ^ verstehen: schnallen [Stolle: 204], abreifien [Voll konkret: 20], packen [Voll konkret: 100].

в) Модель переноса «физическое воздействие - психическое воздействие»:

belasten auf die Nerven gehen [PONS 2001: \A\, fetzen mitreiJ3en, aufwuhlen [Stolle: 90].

Очень часто образование сленговых номинаций осуществляется одновременно с помощью семантической деривации и словообразования.

«Перенос - настолько универсальный способ образования жаргона, что он имеет тенденцию вторгаться и в область действия других способов, например, словообразования. В целом ряде случаев образованию нового жаргонного слова с помощью суффикса сопутствует метафорический перенос...» [Розина 1999: 28].

О метонимии в речи русской молодежи В. В. Колесов пишет так: «слова и понятия сопрягаются не по сходству, а по близости смысла, по смежности, принадлежности общему классу вещей. Образ всегда возникает неожиданно.

От кокретного действия, выраженного общерусским словом с конкретным значением, мысль моментально пробегает весь путь возможных причинно-следственных связей (которые могут выразиться в значении слова или сочетании данных слов) и замирает в отдалении, уже никак не связанная с исходным значением слова. Тем самым основное значение слова как бы выворачивается наизнанку, достигает пределов возможных смысловых переходов» [Колесов 1991: 128-129].

Метонимические отношения существуют между частью и целым (pars pro toto), например, когда часть тела человека выступает как наименование Ill лица [ср. Зубарев 1978: 9]: Hackfresse sehr unattraktive Person [PONS 2001: 23], Pappnase abwertend: Witzfigur, nicht ganz emst zu nehmende Person [Voll konkret: 100], Schlaffnase Langweiler, miider Mensch [Voll konkret: 119], Sumpfnase hassliche Person weiblichen Geschlechts [Voll konkret: 131];

Schnarchnase Langweiler/in [PONS 2001: 34], Dumpfbacke sehr dumme, begriffsstutzige Person [Voll konkret: 46];

ZitXevknochen besonders angstliche Person [Voll konkret: 155].

Большой продуктивностью обладает номинация Kopf, выступающая в составе словообразовательных конструкций: BlQchkopf [см. булыжник, RDJW: 100], Kaktusb;

?/[Voll konkret: 71], МескегЬ/?/[см. батинок, RDJW:

71-72], Olkopf [см. тормоз 1, RDJW: 463], Primelbp/ [Voll konkret: 105], QuatschAro/?/" [см. фуфлогон, RDJW: 497], RattenAro/?/' [см. додик патлатый, RDJW: 175], Sabbelkopf [см. гонщик 2, RDJW: 147], Saurekopf [см. нарк, RDJW: 311], SchwarzA:©/?/'[см. блэк, RDJW: 85], SemmelAo/?/'[см. блонда, RDJW: 85], Spntkopf[cM. алкушник, RDJW: 45], Sulzbp/[Affengeil: 119];

ее сленговый вариант - Birne: ШхХъЫте [Voll konkret: 31], ^uptrbirne [Voll konkret: 131].

Чаще молодежные номинации бывают образованы путем нескольких семантических трансформаций, например, одновременного использования и метафорического, и метонимического переноса. Р. И. Розина называет эту разновидность семантической деривации «осложненным переносом»:

«Метонимический перенос может иметь место при образовании жаргонного слова, но за редкими исключениями не используется как таковой, а дополняется метафорическим переносом» [Розина 1999: 31]. Осложненный перенос имеет место, например, когда в роли обозначения лица выступает часть тела животного: Stiernacken [см. рама, lUDJW: 400], Storchenbein [см.

балалайка 1, RDJW: 63].

Метонимические отношения имеют место между названием фирмы и ее продукцией: Levis [Juma 2/98: 37], Freeman T-Porter [Juma 2/98: 37] (джинсы, произведенные одноименными фирмами), Tims (кроссовки фирмы «Timberland») [Duden 2000: 101];

Адик фирма «Адидас»;

продукция фирмы «Адидас» [ТСМС: 17].

Для обозначения лиц используются также имена собственные, либо они выступают в составе словообразовательных конструкций: GQiQTwally (suddt.) (hassliches) Madchen [Affengeil: 65], Gmsoiute unattraktive Frau [PONS 2001:

22], haherfritze 1. Dauerredner;

2. Eltem, Lehrer, Vorgesetzte(r) [Affengeil: 83], Larry engl. = Laurence = Lorenz;

positiv: albemer Kerl, Spassvogel [Affengeil:

84], Zip^Qlgusse hassliches Madchen [Affengeil: 134].

Имя собственное «трансформируется в нарицательное существительное.

Оно теряет индивидуальную закрепленность и обозначает не одно лицо, а целый класс лиц. В большинстве случаев имя собственное функционирует в качестве оценочной номинации.

Имя собственное может потерять связь со своим референтом и функционировать тождественно широкозначным демографическим номинациям Mann и Frau» [Нефедова 2002: 87].

г 3.3. Англицизмы в молодежном сленге Англицизмы в молодежном сленге наиболее активно участвуют в пополнении идеографической группировки «обозначения людей». «Во многих случаях заимствования из английского помогают назвать социальные типажи, различаемые молодежью, обозначений для которых не существует в литературном языке» [Романова 2002: 81-82].

Dort war er Frontmann, Rapper, Sanger und Songschreiber [Bravo 33/2003:

2]. Songschreiber является частичной калькой английского слова Songwriter [Juma 2/2004: 45]. Другим примером интеграции данного слова в немецкий язык является появление у него окончания существительных женского рода -in: Songwriterin [Concert: 9].

Кто-то на тусах так и выглядел, кто-то одевался, как рэйвер, кто-то больше походил пг. панка [Молоток 12/2003: 36].

Райдер из него пока не получается [Молоток 12/2003: 40].

В некоторых случаях заимствованные англицизмы употребляются практически без изменения фонетических особенностей и графической формы, если не принимать во внимание написание существительных в немецком языке с большой буквы. Впрочем, написание существительных с большой буквы не всегда соблюдается в сообщениях электронной почты, гостевых книгах и коммуникации в чате, где бывает важна быстрота ответа.

В пример можно привести одну из записей в молодежном чате на сайте www.kwick.de:

iiberleg doch mal...?!!

Hip hop... iZzz tHe be$T..ej ihr wollt doch net sagn dass techno oda rock bessa isch... jedem seine meinimg... aba wies aussieht haben die meisten den besten geschmack... isch doch klar dass hip hop die meisten horen... die haben alle geschmack *fg* Здесь находит выражение такая особенность молодежной коммуникации, как konzeptionelle Mundlichkeit [Androutsopoulos 2000: 5], под которой Я. Андротсопулос понимает стиль, отражающий близкие отношения между коммуникативными партнерами, что проявляется в письменной форме речи в имитации фонетических, синтаксических и др. особенностей устной речи [ср. Androutsopoulos 2000: 5]. С. Ватцлавик, сравнивающая молодежные речевые стили в рамках музыкально-ориентированных субкультур «хип-хоп»

и «техно», также отмечает, что в молодежном общении с помощью различных технических средств коммуникации особенности устной речи/ диалекта часто переносятся на речь письменную [Watzlawik 2000: 82].

Не склоняются заимствованные из английского языка прилагательные и наречия с финалом -1/ у: Das funky Friedenszeichen wird easy mit einem Stifl /^ vorgezeichnet... [Popcorn 8/2003: 79]. Das Image des crazy Punk-Girls tauscht [Popcorn 8/2003: 7]. Ha неспособность подобных прилагательных согласовываться в атрибутивной функции с последующим существительным в роде, числе и падеже, обратила внимание Е. С. Кукина [Кукина 1994: 15].

Однако чаще англицизмы включаются в словообразовательную и грамматическую систему заимствующего языка'°.

Грамматический род существительных может не совпадать с родом, который они имели в языке-источнике:

Dort капп man schon die Haljpipe flir die Skater und eine Graffiti-Wand sehen [Juma 1/2004: 26].

In der Soap versuchte sie das Herz von Nico Weimershaus mit dem Hit "Fur dich" zuruckzuerobem [PH: 7].

Dann fuhlen sie sich geschmeichelt und sind offen fur einen Talk oder mehr [PH:

7].

Если в русском молодежном сленге существительные во множественном числе получают окончания, типичные для заимствующего языка: фаны, сноурайдеры, промоутеры, бойбэнды, то в немецком языке большинство англицизмов во множественном числе сохраняют английский суффикс s [см. Коротких 1974: 64]: HipHop-Beats, Inline-Skates, Piercings, Samples, Singles.

Англицизмы склоняются и спрягаются по правилам, существующим в заимствующем языке, и участвуют в словообразовательных процессах. Как пишет М. С. Романова, «краткость иноязычных языковых средств '" о грамматической интеграции англицизмов в немецком молодежном сленге см.: Zifonun G. Grammatische Integration jugendsprachlicher Anglizismen // Der Deutschunterricht 4/2000. - S. 69-79.

оказывается удобной, практичной при включении их в процесс словообразования в системе немецкого языка» [Романова 2003: 108].

Элементы из английского языка могут сочетаться с немецкими морфемами или словами в процессе деривации и словосложения, возникают гибридные композиты:

abchecken (von engl. to check - uberprufen) - die Lage erkunden, ohne sich festzulegen [Stolle: 6];

reinpowem: (von engl. power) mit Elan und Schwung an eine Sache gehen [Stolle: 194].

Mit 18 zog er nach Hamburg, wo er als Studio-Backgroundsanger sein Geld verdiente [Bravo 13/2004: 13].

Meine Frisur ist auch neu - "Steckdosenloofc'\ Das sieht so aus, als ob man mit nassen Fingem in die Steckdose gegnffen hatte (англ. look - вид, наружность) [Juma2/98:39].

Имеется «большое количество сложных слов с английскими компонентами -fan, -freak, -head» [Романова 2002: 89], ср. Computerfreak, Tekkno-Freak, Pop-Freaks.

Компонент —fan встречается не только с именами существительными нарицательными (Heavy-Metal-Fan, Fangemeinde, Comic-Fan), но и с собственными — названиями музыкальных групп: Westlife-Faw^ [Popcorn 8/2003: 100], BusiQd-Fans [Popcorn 8/2003: 102] и исполнителей: Kubi-F3« (сокращение от имени Daniel Kiiblbock) [Popcorn 8/2003: 5].

Много гибридных композитов с компонентом —band: Madchenband, Kultband, Live-Band, Spafiband, Alternative-Band, Punkband, Rockband, Rockabilly-Band, Schtilerband, Boyband, Teenager-Band, Newcomerband, Popband, Bandmitglied, Bandstart, Bandklamotten, Bandkorper. Гибридные композиты используются весьма часто, приведем еще несколько примеров:

Breakbeat-Ansatze, Beach-Volleyball-e\d, Open-Air-BiXhnQ, Rapgesang, Rap Song-K\a5siker,Skateboard-dhiQr.

Глаголы-заимствования получают инфинитивное окончание —en:

beachen, boarden, rappen, skateboarden, skaten. Они спрягаются: Stylst du dich wie Daniel K. oder Shakira? [Popcorn 8/2003: 26] и образуют временные формы по образцу немецких: Wow! Woher hast du bloB dieses heiBe Outfit, Jeanette?

„Das habe ich selbst designt - in wenigen Stunden! [Bravo 33/2003: 6].

Процесс интеграции молодежных заимствований в систему немецкого языка можно наблюдать по вариативности их написания (graphologische Eindeutschung) и семантическим трансформациям в заимствующем языке:

raven/ raven (durch)tanzen, bis einem der Kurbis platzt [Voll konkret: 108], worken/ worken arbeiten [Voll konkret: 152], shoppen/ schoppen 1. einkaufen gehen;

2. Alkohol trinken (freilich nicht mehr als ein paar Schoppen) [Voll konkret: 123]. Как отмечает Ю. Г. Коротких, заимствование многозначных слов сопровождается резким сокращением их семантического объема. В основном заимствуется одно (реже два или более) значение [Коротких 1974:


48], на основе которого могут развиваться другие, переносные, значения в языке-рецепторе, например: connecten/ konnackten 1. jemanden anrufen, eine Verbindung herstellen, Kontakt zu jemandem aufiiehmen;

2. Geschlechtsverkehr ausiiben;

3. zwei Personen verkuppeln [Voll konkret: 36-37], cp. англ. connect v 1) соединять(ся);

связывать(ся);

сочетать(ся);

-ed to earth эл. заземленный 2) ассоциировать;

ставить в причинную связь 3) быть согласованным 4) воен.

устанавливать непосредственную связь [НАРС: 145].

М. С. Романова указывает и на другие причины, обусловливающие заимствование англоамериканизмов. С одной стороны, это «потребность в дифференциации» (Differenzierungsbedurfiiis): понятия, входящие в круг интересов молодых людей, имеют более усложненную дифференциацию в сравнении с языком-стандартом. Специфические взгляды на жизнь вызывают настоятельную необходимость в лексических средствах, способных передать особое понимание окружающей действительности и отношение к ней. С другой стороны, заимствования, вследствие затемненности, неясности их значения, могут удовлетворить склонность молодежи к «обобщенной номинации». К тому же, не последнюю роль играет стремление молодых людей к оригинальности, обновлению, вариативности выражения [Романова ч^ 2003: 108-109]. Другие причины заимствований - языковая экономия, экспрессивность, эвфемизация, престижность. Г. Цифонун пишет: "Fur die "luxurierende" Verwendung von Anglizismen in Bereichen, wo kein Benennungsbedarf besteht, werden u.a. folgende Motive, die auch fur jugendsprachliche Anglizismen zutreffend sind, angefiihrt: Sprachokonomie, Ausdrucksvariation, Expressivitat, Euphemisierung bzw. Tabu-Umschreibung, Prestigewert bzw. konnotativer Wert" [Zifonun 2000: 71].

Англицизмы часто не бывают полными синонимами имеющихся в составе заимствующего языка слов, обозначающих сходные понятия. Объем их значений может не совпадать, отличаться различными нюансами. Г.

Цифонун приводит такие примеры: "...als Sound zahlen nur Klangqualitaten, die von einer Musikgruppe, einem Instrument hervorgebracht werden oder die einem Song eigen sind, der wiederum nur eine besondere Art von Vokalmusik ist, usw.

Im Fall von Power - man vergleiche auch die Verbalisierung powern — scheint eine echte Lucke im Wortfeld geschlossen zu werden, die durch die deutschen Ubersetzungen Kraft, Macht, Leistung, Energie in keiner Weise gedeckt werden kann" [Zifonun 2000: 72]. В следующем примере интересно употребление обеих номинаций Kraft и Power в одном контексте: „Und wenn ich die Lieder auf der Buhne singe, spure ich, wie sie mir Kraft und neue Power geben" [Popcorn 8/2003:7].

Иногда заимствованное слово является гипонимом к существующему в заимствующем языке гиперониму: «Потребность в заполнении лакун реализуется в создании видовых обозначений предметов, процессов, явлений, которые в лексике литературного стандарта имеют только родовые обозначения, и мотивируется также стремлением к экономии, уточнению и систематизации понятий» [Зарипова 1988: 160]. Так, гиперониму телезритель соответствуют следующие гипонимы: Flipper (engl. „Schnipser") belastbarer Femsehteilnehmer, der so lange die Programme abgrast, bis er etwas Annehmbares entdeckt hat [Alles easy: 66], Grazer (engl. to graze: streifen) Der Grazer braucht I keine Programmzeitschrift. Er sucht sich mit der Fembedienung „durch die Programme streifend", die witzigsten und spannendsten Hohepunkte aus den Programmen [Horx: 93], Hopper (engl. „Hiipfer") Femsehteilnehmer, der versucht, durch standiges Umschalten mehrere Femsehprogramme auf einmal zu verfolgen [Alles easy: 84], Switcher (engl. to switch over: umschalten) Neue Art von TV-Konsum, bei dem der Switcher, anstatt bei einer Sendung zu bleiben, mehrere Sendungen parallel verfolgt [Horx: 202], Zapper (engl. „to zap" = „abknallen", „umschalten") Femsehteilnehmer, der bei der Werbung sofort umschaltet [Alles easy: 172], Zipper (engl. „to zip" = „flitzen") Einer der die Video-Kassette bei der Werbung vorwartsspult [Alles easy: 172]. Смысловые различия между данными номинациями незначительны, поэтому подобную дифференциацию можно признать избыточной. В первом примере подчеркивается цель найти какую-либо интересную передачу, во втором — способ достижения этой цели - переключая каналы, в третьем и четвертом целью является уже просмотр нескольких передач одновременно, в пятом канал переютючается только во время рекламы, в шестом — реклама на видеокассете проматывается вперед.

Подчас англицизмы оказываются более удобными в употреблении из-за возможности дифференцировать то или иное понятие, не прибегая к описанию с помощью существующих в заимствующем языке лексических средств: cruisen (von engl. to cruise = durchkreuzen, herumfahren) das Durchstreifen der Szene nach allem, was gerade „in" ist und Spass macht [Stolle:

67], beachen (von engl. beach = Strand) zum Strand gehen, einen Tag am Meer verbringen [Stolle: 34-35], muddeln (vgl. englisch „mud" = Dreck) langsam, ohne bestimmtes Ziel bzw. vorhersehbares Resultat vor sich bin arbeiten [Vol! konkret:

95];

бёздник день рождения, вечеринка, тусовка по случаю дня рождения [Никитина: 39];

драйв особое звучание, эмоциональная насыщенность, внутреннее напряжение музыкальной композиции, создаваемое ритм-секцией [Никитина: 149]. Вместе с тем, в ряде случаев англицизмы практически дублируют слова немецкого языка, их употребление можно объяснить модой и престижностью в данной социо-возрастной группе:

Body: das englische Wort Шг Korper. Bedeutet auch in der Szenesprache nichts anderes, klingt aber irgendwie eleganter [Stolle: 42].

Feeling: (engl. = Gefuhl) uber Gefuhle lasst sich leichter sprechen, wenn man sie mit unverfanglicheren englischen Worten umschreibt [Stolle: 89].

Немецкий суффикс -bar заменяется на английский -able (встречается прежде всего в речи школьников): trinkable fur trinkbar, guckable fiir ansehnlich etc.

[Stolle: 11]. Имена существительные немецкого языка получают английский суффикс -ing'. Anprangering das standige und nervende Anprangem der Schlechtigkeit der Welt [Stolle: 23].

Сленговые номинации доходят до курьезов: модное среди немецкой молодежи название рюкзака Body-Bag: uber die Schulter hangende Tasche (Stolle: 42-43] в английском языке имеет значение "Leichensack" (см. статью В. Sick. „Leichensacke aus dem Supermarkt", опубликованную 30.07.2003 под рубрикой „Zwiebelfisch" в электронной версии журнала "Spiegel" www.spiegel.de ).

В качестве сравнения можно привести примеры из русского молодежного сленга (по материалам словаря Т. Г. Никитиной «Толковый словарь молодежного сленга» [2003]): аггз = глаз (14), бойфренд = друг, приятель, любимый (47), бэг = сумка, рюкзак (63), бэд = плохо, скверно;

плохой, скверный (63), ворк = работа (81), герла = девушка (102), дринкать = пить (чаще спиртное);

пьянствовать (151), занайтовать = остаться на ночь, заночевать где-л. (197), итатъ = есть, употреблять в пищу что-л. (224), клозняк = одежда (257), лавер = любимый, любовник (299), лайф = жизнь (302), литлоеый = 1. небольшой по размеру, количеству и т.д., 2. более молодой, младший (313), лотовый = 1. длинный (обычно о волосах), 2.

I высокий (о человеке) (318), лукатъ = смотреть (321), мазер = мать (327), мани = деньги (331) и многие другие.

Думается, что подобное использование англицизмов является избыточным и неоправданным.

3.4. Фразеология в немецком молодежном сленге Фразеология в немецком молодежном сленге представлена весьма широко и уже не раз привлекала к себе внимание ученых-лингвистов, ср.

работы [Januschek 1986;

Kopperschmidt 1987;

Willenberg 1984;

Muller-Thurau 1983;

1985;

1987]. Вместе с тем, данная проблематика не может считаться исчерпанной. Существует ряд вопросов, вызывающих исследовательский интерес, например, клишированные выражения в молодежном сленге и категория вежливости, классификация клишированных выражений в соответствии с речевыми интенциями говорящих и коммуникативными ситуациями - иными словами, прагматический аспект сленговой фразеологии.

Поскольку в настоящей работе не ставится задача рассмотрения фразеологических единиц, что могло бы послужить темой отдельного исследования, ограничимся описанием лишь некоторых характеристик фразеологических номинаций в современном немецком молодежном сленге.

Ниже приводится небольшая подборка новых фразеологических единиц в немецком молодежном сленге.

etwas ist volI der Abturn etwas Unbefriedigendes oder Enttauschendes [PONS 2001: 10] Achselterror haben stark schwitzen [PONS 2001: 11], [PONS 2003: 15] Analhusten haben eine Blahung entweichen lassen [PONS 2003: 16] die Arschkarte Ziehen Pech haben [PONS 2001: 12], [PONS 2003: 17], [Stolle: 25] behaarte Bifi Dackel [PONS 2003: 21] den Ball riiberwerfen jemanden anderen weitermachen lassen, jemandem anderen die Initiative iiberlassen [Voll konkret: 27] den Ballflach halten sich nicht aufregen [Voll konkret: 27] Bleifufi machen schnell fahren [Affengeil: 45] Blind Date eine „blinde Verabredung". Ein von anderen oder uber eine Zeitungsannonce vermitteltes Rendezvous, bei dem die Teilnehmer sich vorher nicht kennen [Stolle: 40] Boa wiirgen urinieren [PONS 2003: 23] einen Bob in die Bahn werfen Stuhlgang haben [PONS 2001: 15] einen Depri schieben/ sich seine Depressi-Einheiten geben/ reinziehen niedergeschlagen sein [Voll konkret: 40] jemandem geht die Diise Angst haben [Stolle: 79] so dumm wie zehn Meter Feldweg sehr dumm [PONS 2001: 20], [PONS 2003: 40] imfalschen Film sein am falschen Ort sein, etwas nicht verstehen [Stolle: 91] vom Hofflattern abhauen, schnell wegrennen [Voll konkret: 55] einen Fon bekommen/kriegen durchdrehen, die Nerven verlieren [Stolle: 96] Funfgeben zur BegruBung die rechten Handflachen lautstark aneinander schlagen [Stolle: 98] sich die Fiifie aufden Riicken schnallen schnell abhauen, die Biege machen [Voll konkret: 58] sich an den Fufien spielen sich langweilen [Voll konkret: 58] Gesafihusten haben eine Blahung entweichen lassen [PONS 2003: 47] Getriebeschaden haben 1. vollig durchgedreht sein, nichts (mehr) kapieren;


2.

einen ziemlichen „Dachschaden"/ eine „Маске" haben;

3. eine Schraube locker haben, verruckt sein, spinnen [Voll konkret: 62] Halluzis/Hallus haben den eigenen Augen nicht trauen [Stolle: 113] einen Hals kriegen sich maBlos aufregen [Stolle: 113] Hektik machen sich aufregen, Unruhe verbreiten [Stolle: 118] das Hemd btigeln (herum)schlagem, sich priigeln [Voll konkret: 66] sich ins Hemd machen/ mir qualmt/ flattert das Hemd in der Hose nervos sein, unruhig sein, Angst haben [Voll konkret: 66] jmdn. auf dem Holzbein erwischen jemanden bis zu seiner Sprachlosigkeit uberraschen [Voll konkret: 68] einen Igel in der Tasche haben pleite sein [Voll konkret: 70] Intelligenter Toilettenbesucher KlugscheiQQT [PONS 2003: 54] Kackstift leeren auf die Toilette gehen [PONS 2003: 56] einen Kaktus pflanzen urinieren, pinkeln [Voll konkret: 72] sich die Kante geben sich betrinken [PONS 2001: 25], [Stolle: 134-135] einen an der Klatsche haben spinnen, verruckt sein [Voll konkret: 75] nicht mehr ganz knusper (in der Lampe) sein verruckt sein [Stolle: 139], [Voll konkret: 86] Kolnisch Wasser „Kolsch" [Voll konkret: 80] Koffer bauen verschwinden [Affengeil: 81], [Stolle: 139] nicht gebacken kriegen etwas nicht verstehen oder etwas nicht schaffen [Stolle: 30] Ich kriege gleich die/eine Krise „Gleich platzt mir der Kragen!" [Stolle: 143] Kriimelhusten haben sich iibergeben [PONS 2003: 64] Kurzschluss in der Lampe = einen Getriebeschaden haben [Voll konkret: 86] sich einen Kullerkeks freuen sich sehr auf etwas freuen [PONS 2003: 64] Lackab altmodisch, „out" [Voll konkret: 85] die Lampe an haben betrunken, sturzbesoffen sein [Stolle: 147] die Lampe ausschiefien kampfunfahig machen, toten [Voll konkret: 86] falsches Laufwerk/ einen Laufwerkfehler haben spinnen, nicht ganz bei Trost sein [Voll konkret: 87] Lochfrass bekommen/ kriegen den Verstand verlieren, durchdrehen [Stolle: 150] den Loffel abgeben 1. etwas verlieren, aufgeben, sterben;

2. keine Lust (mehr) haben [Affengeil: 86] ein Lungenbediirfnis haben Rauchen wollen. Lust auf eine Zigarette haben [PONS 2003: 66] das bockt mich keinen Meter das motiviert mich nicht [PONS 2001: 28] einen Mtillspruch rauslassen Unfug erzahlen, Unsinn (daher)reden, Blodsinn verzapfen [Voll konkret: 110] nicht alle Nadeln aufder Tanne haben spinnen, verruckt sein [Voll konkret: 96] zur Nova werden sich maBlos iiber etwas aufregen, vor Wut explodieren [Stolle:

168] offline sein etwas nicht verstehen [Stolle: 169] ein Ohr abkauen nerven, nervtotend quatschen [Voll konkret: 73] am Ohr kauen 1. jemanden langweilen;

2. jemanden kussen, liebkosen [Voll konkret: 73] jemandem Kotelett ans Ohr reden heftig auf jemanden einreden [PONS 2001: 26] in der Pfeife rauchen jemanden/ etwas abschreiben/ „vergessen" (konnen) [Voll konkret: 102] einen Pfeil aZ)5c/2/e^e« jemanden verargem [Voll konkret: 102] einen Pfeil machen verschwinden, schnell abhauen [Voll konkret: 102] Phase sein los sein, abgehen [Stolle: 176] am Bein pinkeln auf den Arm nehmen, sich iiber jemanden lustig machen [Voll konkret: 102] keinen Plan haben nichts verstehen [PONS 2001: 30] Pulleralarm geben auf der Toilette verschwinden [Stolle: 185] Quote machen Erfolg haben, gut ankommen [Stolle: 189] an rektaler Disharmonie leiden Durchfall haben [PONS 2003: 95] auf die Reihe bekommen etwas fertig bringen oder schaffen [Stolle: 193] auf die Rolle kriegen etwas (schnell) kapieren, verstehen [Voll konkret: 112] eine (flinke) Rolle machen abhauen, fliehen, entkommen [Voll konkret: 112] jmdn. auf die Rolle nehmen jemanden auf den Arm nehmen, zum Narren halten [Voll konkret: 112] sich eine Rube machen sich Sorgen, Gedanken machen [Stolle: 197] einen Schuh machen davonlaufen [PONS 2001: 35] steil gehen eine ganze Nacht in verschiedenen Clubs imd Diskos verbringen [PONS 2003: 108] eine Strafienpizza produzieren sich iibergeben [PONS 2003: 110] Der ist voll im Synapsentango betrunken sein [PONS 2003: 112] Systemabsturz haben keinen Durchblick mehr haben [Affengeil: 120] am Teller drehen durchdrehen [PONS 2003: 113] einen leeren Teller haben pleite sein [Voll konkret: 135] voller Teller a) reich, begiitert;

b) sehr gut, besonders gut/ schon [Voll konkret:

136] jemanden vom Teller Ziehen ]emanden fertigmachen, verhauen [Voll konkret: 135] nichts mehr vom Teller Ziehen erledigt sein, nichts mehr zustande bringen, versagen [Voll konkret: 135] den Terminator machen Gewalt anwenden, oft zur Losung von Problemen.

Abgeleitet aus den Arnold Schwarzenegger-Filmen um den „Terminator" [Stolle:

230] in die Tonne treten auf jemanden wutend sein, etwas oder jemanden „vergessen" konnen, abschreiben [Voll konkret: 137] uniformierter Bewegungsmelder Verkehrspolizist [PONS 2003: 118] einen U-Turn machen (engl. etwa: Wendung um 180 Grad im StraBenverkehr) eine Kehrtwendung machen, plotzlich das Gegenteil behaupten [Stolle: 240] verpeilt sein nichts verstehen [PONS 2001: 40], [PONS 2003: 121] vorne dabei sein der Sieger sein, Gluck mit etwas haben [Stolle: 246] einen Webfehler haben verriickt sein, spinnen, dumm sein [Voll konkret: 149] jemandem auf den Zeiger gehen jQmandQR aufregen [Voll konkret: 154] jemandem eine zentrieren ]ema.ndQn schlagen [PONS 2001:42], [PONS 2003: 126] Лексический фонд немецкого молодежного сленга пополняется за счет создания новых фразеологизмов. Источниками молодежных фразеологизмов выступают литературный язык, а также жаргоны других социальных групп, причем заимствуемые из этих форм существования лексические единицы подвергаются метафорическому переосмыслению, в том числе, переосмыслению по функции. Так, из жаргона футболистов в молодежный сленг пришло выражение den Ball flach halten (положение мяча, которое в наибольшей мере способствует тому, чтобы забить мяч в ворота противника), которое в молодежном сленге получило значение «не волноваться» [Voll konkret: 27]. Особое место принадлежит компьютерному жаргону, а также жаргонам других технических специальностей, что соответствует духу времени, поскольку «Компьютеризация захватила широкие слои современного немецкоязычного общества, взрослых и детей» [Розен 2000:

126], а «технизация» (Technisierung) является одной из тенденций развития современного немецкого языка [Lexikon der Germanistischen Linguistik 1980:

620]. В качестве примера можно привести номинации, изначально служащие для описания технических процессов и употребляющиеся в молодежном сленге применительно к процессам мышления и уровню интеллектуальных способностей человека. Чтобы выразить значение «не понимать», в немецком молодежном сленге имеются фразеологические единицы offline sein [StoUe:

169], Softwarefehler haben [Affengeil: 114], Systemabsturz haben [Affengeil:

109], Kurzschluss in der Lampe haben [VoU konkret: 86], Getriebeschaden haben [Vol! konkret: 62], «сойти с ума» - einen Laujwerkfehler haben [Vol! konkret:

87], einen Webfehler haben [Voll konkret: 149]. Эти фразеологические единицы пришли на смену употребительным в 80-е годы фразеологизмам с тем же значением Schaltfehler (Chip-Infarkt, Programmabsturz) haben [Muller-Thurau 1985: 145], что свидетельствует о возникновении синонимических рядов фразеологических единиц с одинаковой структурой (развитии фразеологической вариативности). В современном немецком молодежном сленге преобладают фразеологизмы с глагольной структурой („verbale Phraseologismen") [Stepanova, Cemyseva 2003: 183]. Обращает на себя внимание большое количество фразеологизмов с глаголами machen, haben.

3.4.1. Дискурсивное применение стереотипов в немецком молодежном сленге Дискурсивное применение стереотипов рассматривается в данном параграфе большей частью на основе фактического материала, собранного в книге литературного критика Г. Эрфурта [2001]. Сам автор предлагает следующую классификацию молодежных речений:

- pfiffige Ausreden fiir Schule und fur Zuhause;

- coole Abkiirzungen, irre Vergleiche;

- Nonsensspriiche & Zungenbrecher;

- Spriiche fur Рое81еа1Ьш11 mid Fremidschaftsbuch;

- kemige Zitate iind AntisprichwOrter;

- Griifie des Grauens;

- abgefahrene Spruche fiir E-Mail mid SMS;

- Weicheiworte mid -phrasen [Erfmth 2001 ].

Следует оговориться, что не весь материал, приведенный в книге, отличается идиоматичностью. Согласно определению Г. Шемана, идиоматическим выражением является единица из нескольких элементов, общее значение которой отлично от суммы значений отдельных элементов.

При этом степень идиоматичности может быть различной, т. е. затрагивать все элементы словосочетания или некоторые из них. Возможность варьирования (разная сочетаемость или взаимозаменяемость отдельных элементов) сильно ограничена или отсутствует вовсе [Schemann 2000: 11-17].

Поэтому некоторые из разновидностей речений (Spruche), о которых шла речь выше (например, отговорки), хотя и обладают определенной композиционной структурой, не могут быть охарактеризованы как идиоматические выражения.

Стереотипам молодежного сленга присущи такие качества, как гиперболичность, абсурдность, комизм. В основе многих из них лежит сравнение, выраженное с помощью конструкщй besser... als, je... desto, союза wie. Примеры «компаративных» стереотипов:

Besser heimlich schlau als unheimlich blod. (33) Besser der Rattenfanger von Hameln als der Maustreiber von Microsoft. (33) Besser Freibier als Shakespeare. (34) Besser Anarchie als gar keine Regierung. (34) Именно стабильность структуры стереотипов позволяет создавать новые выражения по аналогии, наполняя их любым содержанием. Как об этом пишет М. Райнке, „Spriiche sind per definitionem vorgeformt und damit stereotyp, beinhahen aber gerade dadurch die M6glichkeit, die Form aufzubrechen und ironische Varianten entgegenzusetzen" [Reinke 1994: 299]. Иногда комический эффект бывает важнее информативного:

Besser entweder als oder doch. (35) Je griiner das Krokodil, desto schwimmt es. (37) Je Johaim der StrauB, desto fledert die Maus. (37) Сложно определить коммуникативное намерение, или речевую интенцию, служащую мотивом подобных речений. В связи с тем, что сходной структурой обладают многие пословицы, являющиеся отражением житейской мудрости, в приведенных примерах в форме мнимого, бессодержательного, наставления имеет место отчуждение по отношению к принятому в обществе взрослых «морализаторству». Похоже, что с той же целью употребляются речения в форме риторического вопроса:

Hast du deine Erfolgsleiter an die richtige Wand gelehnt? (51) Hast du deinem Toaster heute schon was Nettes gesagt? (51) Heute schon genorgelt? (52) Heute schon eine systemschaffende Erkenntnis gehabt? (52) Такие речения без определенного адресата встречаются не только в устной речи, но и в виде граффити на стене, записи в личном дневнике друга/ подруги, на шлеме велосипедиста и заднем стекле автомобиля, на футболке или даже в виде татуировки на теле [Erfurth 2001: 49].

В соответствии с делением речевых интенций на благоприятные и неблагоприятные для адресата [Формановская 2002: 29], неблагоприятной речевой интенцией является оскорбление, принимающее в ряде случаев форму сравнения:

Du bist iiberfliissig wie ein Sandkasten in der Sacharal (53) Du bist ja dumm wie ein Badegast. (53) Du bist so niitzlich wie ein Fufiballschlager. (53) Du bist doof w/г drei Schichten Olfarbe. (54) Угроза - также неблагоприятная речевая интенция, которая реализуется в немецком молодежном сленге часто в виде рифмованных бинарных (состоящих из двух синтагм) конструкций:

Weiter Lalle — Leichenhalle! (55) Noch ein Ding — Augenringl (55) Noch so ein Gag — Zahne wegf (55) Noch so ein Dumm — Nase krumm! (55) Noch so ein Satz — Zahnersatz! (55) Существующие идиоматические выражения подвергаются в молодежном сленге ремотивации или подмене компонентов на основе парономазии. Особенно часто таким преобразованиям подвергаются пословицы и афоризмы:

Zeit isst Geld. (26) Anschiss ist die beste Verteidigung. (25) Der Apfelfallt nicht weit vom Tell. (25) Edel sei der Mensch, Milchreis undgut. (27) Design oder Nichtsein, das ist hier die Frage. (27) Two beer or not two beer? (31) Переиначиваются подобным образом и рекламные слоганы. Так, например, известный слоган нефтяной компании „Esso": „Es gibt viel zu tun.

Packen wir's an" [Lexikon der Werbespriiche 1999: 133-134] в молодежном сленге звучит как „Es gibt zu viel Huhn. Backen wir's an\ " (27) или, другой вариант: „Es gibt viel zu tun, warten wir's ab " [Reinke 1994: 299].

Кроме того, пословицы, афоризмы и сентенции могут получать неожиданное продолжение или комментарий:

Ich denke, also bin ich dagegen. {11) Ich denke, also bin ich hierfalsch. (27) Ich lenke, also bin ich? (50) Liebe deinen Nachsten so wie den Ersten! (40) Liebe machtja vielleicht blind, aber die Ehe offnet einem wieder die Augen.

(40) Wer andern eine Grube grabt, ist selbst ein Schwein. (26) Sage mir, was du brauchst, und ich sage dir, wie du ohne es auskommen kannst. (43) Alle Menschen sindgleich - mirjedenfalls. (28) Создаются также мнимые афоризмы, комический эффект которых достигается при (не соответствующем действительности) приписывании авторства какой-либо известной личности:

Wird schon schief gehen! (Stadtbaumeister von Pisa) (45) Mochte nochjemandEis? (Captain Edward J. Smith, Titanic) (45) Die Worter "immer" und "nie" sollte man immer vermeiden und nie verwenden. (Duden, Stilworterbuch) Wer will schon ewig leben? (Lazarus) (44) Г. Шеманн относит к идиоматическим выражениям формулы речевого этикета (Routineformeln, Klischees) [Schemann 2000: 280-281], поскольку они также являются «готовыми к употреблению» в конкретной ситуации в соответствии с определенными нормами поведения единицами языка.

С. А. Быковская, исследовавшая фатический аспект немецкой обиходной речи, называет наиболее популярные в молодежной среде формулы приветствия и прощания. Наряду с распространенным в разных возрастных группах, в том числе молодежной, приветствием „hallol", в среде школьников и подростков все чаще употребляется приветствие „/?/!", постепенно вытесняющее другие формулы [Быковская 2003: 127-128]. В словаре молодежного языка „PONS" приводятся формулы приветствия Check die Nudel! [PONS 2003: 75], Hey! By, Mann! (= Hallo, was gibt's?) [PONS 2001;

9]. Встречаются также региональные варианты: Moin!, Moin-moin!, Lebsch' noch! и разговорные: Tack!, Alles klar?, Na!, Wie geht's, wie steht's?, Alles fit?

Помимо заимствованного из английского языка приветствия hi! (Hi-Hi!), имеются заимствования из французского (Salut!), итальянского (Ciao!) и испанского (Hola!) языков [Juma 4/98: 15].

С. А. Быковская отмечает, что ранее распространенная прежде всего среди молодежи форма прощания Tschus/ Tschtifi в последнее время вошла в узус настолько, что воспринимается как уместная даже по отношению к собеседнику с несимметричным социальным статусом [Быковская 2003: 136 137]. В новых федеральных землях можно услышать TschussH, Tschussikowski! Bis dannimanskU, Bis baldinowskH, молодежь старых федеральных земель предпочитает формулы Tschus!, Tschau!, заимствования из английского языка Bye bye!, See you!, разговорные Mach 's gut!, Man sieht sich! Bis dann! [Juma 4/98: 15]. Ciao используется не только в качестве приветствия, но и как формула прощания [Affengeil: 50]. Наи rein! [PONS 2003: 93] мотивируется соответствующим жестом, ср. abklatschen [Stolle: 10], Fiinf geben [Stolle: 98] в значении «приветствовать, здороваться», основой которого является приветственный жест.

Интерес представляют также клишированные обороты, образующиеся по аналогии и заменяющие в общении молодежи по электронной почте традиционные формулы речевого этикета (формулы приветствия и прощания):

Diese Mitteilung enthalt keine Zusatzstoffe und ist elektronisch abbaubar.

(72) Diese Mitteiluns enthalt nichts Essenzielles. (72) Diese Mitteilung ist zu 100% recyclingfdhig. (72) Diese Mitteilung war gestern anders. (73) Diese Mitteilung wirdsich in 5 Sekunden selbst vernichten. (73) Представляется целесообразным привести примеры формул речи, употребляющихся молодыми людьми в некоторых других коммуникативных ситуациях:

формулы извинения: sorry [Affengeil: 114] выражение согласия: aufieden [PONS 2003: 19], claro [Affengeil: 50], gebongt [Affengeil: 64], klaro [Stolle: 137], korrekt [Affengeil: 82], locker [Affengeil: 85], logo [Affengeil: 86], [Stolle: 151], real(o) [Affengeil: 105], roger [Affengeil: 106], [Stolle: 197] выражение угрозы: Noch so 'n Gag, Zdhne weg! [PONS 2001: 22] выражение удивления: Ich krieg 'nen Abgang [Affengeil: 28], Schluck! [Stolle:

204] выражение несогласия, отказ: auf keinsten [PONS 2003: 19], kaumlich [Voll konkret: 71] выражение удовлетворения («все в порядке!»): Bingo [Affengeil: 45], [Stolle:

38], clean [Affengeil: 5Qi\,fit [Affengeil: 61], groovy [Stolle: 109], knacke [PONS 2001: 25], (alles) paletti [Affengeil: 96], [Stolle: 173],passt schon! [PONS 2003:

80], [Stolle: 175], alles Roger [Stolle: 197] выражение незаинтересованности, равнодушия: Das ist mir dock Latte! [PONS 2001:27], [PONS 2003: 65] просьба прекратить что-л.: Ende Gelande [Stolle: 84], Ich glaub', es hackt!

[Stolle: 111] просьба поторопиться: Котт in die Hufe [Stolle: 124] просьба успокоиться: Teppich, Teppich! [PONS 2001: 38] подтверждение понимания чего-л.: (alles) klarchen [Voll konkret: 75] В настоящем параграфе были затронуты лишь некоторые стороны фразеологии в немецком молодежном сленге. Характерной чертой фразеологичности молодежной речи, по нашим наблюдениям, является забвение традиционной, некогда очень активной идиоматики языка старшего поколения. Фразеологизмы используются в словоупотреблении молодежи с целью достижения комического эффекта. Поэтому многим молодежным фразеологизмам присущи такие черты, как абсурдность, гиперболичность, ироничность. По своей структуре молодежные идиоматические выражения весьма разнообразны. Это вербальные фразеологизмы (verbale Phraseologismen), «компаративные» стереотипы, речения (Spruche) в форме риторического вопроса, бинарные (состоящие из двух синтагм) рифмованные конструкции, использующиеся для выражения угрозы, переиначенные пословицы, афоризмы, рекламные слоганы, разнообразные формулы речевого этикета и клише, отличающиеся от общепринятых экспрессивностью и сниженностью. Их употребление служит не для соблюдения правил хорошего тона, а, скорее, для устранения дистанции между коммуникативными партнерами.

I Выводы к 3 главе Переименования в немецком молодежном сленге возникают чаще всего путем семантических и словообразовательных трансформаций в совокупности. Иногда образ возникает неожиданно, что затрудняет определение вида семантической трансформации и позволяет допускать различные предположения. Сленговые переименования ненейтральны и отражают важнейшую особенность сленга — его экспрессивно-оценочный характер. В сленговых переименованиях воплощается также взаимосвязь между категориями конкретности и абстрактности. Стремясь к опредмечиванию своих представлений о тех или иных отрезках окружающей действительности, молодежь создает образы, которые, по словам В. Д.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.