авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Матарыкина, Наталья Дмитриевна 1. Неологизмы немецкого молодежного сленга на руБеже XX-XXI веков 1.1. ...»

-- [ Страница 5 ] --

180. Willenberg G. Wie grabt man eine Schnecke an? Anmerkungen zu Miiller-Thuraus Buch zur Sprache der Jugendszene // Muttersprache, 1984.

- 94.-S. 371-375.

181. Zifonim G. Grammatische Integration jugendsprachlicher Anglizismen // Der Deutschunterricht. - 2000. - №5. - S. 69 - 79.

182. Zimmermann K. Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen,franzOsischenund deutschen jugendsprachlichen Varietaten // Studien zmn romanisch-deutschen Sprachvergleich. - Tubingen, 1993. - S.

121-130.

183. Zimmermann K. Jugendsprache, Generationenidentitat und Sprachwandel // Jugendsprachen - Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universitat Wuppertal. — Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003 - S. 27 - 41.

СЛОВАРИ 1. Александрова Т. С, Добровольский Д. О., Салахов Р. А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребелние. — М.:

Русский язык, 2000. - 248 с.

2. Алексеенко М. А., Белоусова Т. П., Литвишшкова О. И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. - М.:

Азбуковник, 2003. - 400 с.

3. Альтернативная культура: Энциклопедия. - Екатеринбург: Ультра.

Культура, 2005. - 240 с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС,2004.-576с.

5. Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998. — 1536 с.

6. Вальтер X., Вовк О., Зумп А., Конупкова X., Кульпа А., Порос В.

Словарь: Заимствания в русском субстандарте. Англицизмы. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 416 с.

7. Вальтер X., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. — М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2005. - 360 с.

8. Гайдамак Н. А., Имедадзе Н. А., Осипов Б. И. и др. Словарь современного русского города. - М.: Русские словари;

Астрель;

Аст;

Транзиткнига, 2003. - 565 с.

9. Девкин В. Д, Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.:

Русский язык, 1994. - 768с.

Ю.Елистратов В. С. Словарь русского арго: (Матер. 1980-1990-х г.г.). Ок.

9000 слов, 3000 идиом, выраж. - М.: Рус. словари, 2000.

И.Ермакова О. П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все ^ встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. — М.:

Азбуковник, 1999. - 320 с.

12.Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. - М.: Русский язык, 1984. - 808 с.

1 З.Куликов Г. И., Мартиневский В. И., Ладисов А. И. Немецко-русский иллюстрированный словарь. - Мн.: Выш. шк., 2001. — 294 с.

И.Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. - М.:

»Л Флинта, Наука, 2003. - 840 с.

15.Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. - М.: ФАИР ПРЕСС,2003.-928с.

16.Мальцева Р. И. Словарь молодежного жаргона. — Краснодар, 1998. — 180 с.

17.Минаков А. В. Немецко-русский словарь молодежной лексики. Курск: КГПУ, 1998. - 139 с.

^ 18.Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона:

25000 слов, 7000 устойчивых сочетаний. - СПб.: Норинт, 2000.

19.Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани. Матизмы, обсценизмы, эвфемизмы. СПб.: Норинт, 2003. - 447 с.

20.Никитина Т. Г. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель, ACT, 2003. - 736 с.

21.Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Астрель, ACT, 2003.-912 с.

22.Палкин А. Д. Возрастная психолингвистика: Толковый словарь русского языка глазами детей. - М.: НОУ МЭЛИ, 2004. - 360 с.

23.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. — 339 с.

24.Сатковская О. Н. Словарь слов и морфем на - о современного немецкого языка. - Орел: ОрелГТУ, 2003. - 92 с.

25.Степанова М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Русский язык, 2000. - 536 с.

26.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.:

Флинта, Наука, 2003. - 696 с.

27.Фридман С. А. Человек. Характер и поведение: Толковый словарь. М.: Мнемозина, 2003. - 430 с.

28. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов). - М. : Метатекс, 1997.-304 с.

29.Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М., 1998 — 688 с.

30.AgricoIa Chr., Agricola Е. Worter und Gegenworter. - Leipzig, 1984.

31.BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. - Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.

32.Duden. Worterbuch der Szenesprachen. - Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2000.-222 S.

33. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. — Mimchen: Beck (Beck'sche Reihe 478), 1992. - 156 S.

34. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. - Munchen:

Beck (Beck'sche Reihe 1170), 1996. - 159 S.

35. Ehmann Н. Vol! konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck (Beck'sche Reihe 1406), 2001.-160 S.

36. Geier-Leisch S. Das neue Schimpfworterbuch. Witzige, unverschamte und treffende Fluche, Beleidigungen und Schimpfworter von A-Z. - Seehamer Verlag, 1998.-352 S.

37.Hars W. Lexikon der Werbespruche, - Munchen: Piper, 2001. - 463 S.

38.Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. — Berlin, New York: de Gruyter, 2004. - 393 S.

39.Homberger D. Sachworterbuch zur Sprachwissenschaft. - Stuttgart: Reclam, 2000. - 666 S.

40.Horx M. Trendworter Lexikon. - Dusseldorf, Wien, New York, Moskau:

Econ Verlag, 1996. - 249 S.

41.Jontes G. Osterreichisches Schimpfworterlexikon. — Graz: Steierische Verlagsgesellschaft, 1998.-408 S.

42. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981.

43.Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VL Jugenddeutsch von A bis Z. — Hamburg, Dusseldorf: Claassen Verlag, 1.

Auflage 1970,-438 S.

44.Leisi E. Praxis der englischen Semantik. - Heidelberg, 1973.

45.Lexikon der Germanistischen Linguistik, Bde I - IV. - Tubingen: Niemeyer, 1980.-870 S.

46.Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch in 3 Bdn. - Heidelberg u. a.:

Quelle/ Meyer, 1994. - zus. 1287 S.

47.Metzler Lexikon Sprache. - Stuttgart, Weimar, 2000. - 817 S.

48.Muller-Thurau K. P. Lass uns mal 'ne Schnecke angraben. Sprache und Spruche der Jugendszene. - Dusseldorf, Wien: Econ, 1983. - 175 S.

49.Muller-Thurau K. P. Lexikon der Jugendsprache. - Dusseldorf, Wien: Econ, 1985.-198 S.

50.PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Franzosisch/ Spanisch. - Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001.

51. PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Franzosisch/ Spanisch. - Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2002.

52. PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Franzosisch/ Spanisch. - Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2003. - 128 S.

53.Prosinger W. Das rabenstarke Lexikon der Szene-Sprache. — Frankfurt am Main: Eichbom Verlag, 1984. - 87 S.

54.Schemann H. Deutsche Redensarten. - Stuttgart u. a.: Klett, 2000. - 311 S.

55.Sch6nfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. — Munchen:

Beck, 1995.-173 S.

56. Seibold J. VoU krass, Mann! - Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1999.

57.Stolle P. Von „atzend" bis „zappen". Die Trendworter der Szenesprache von A-Z. - Munchen: Compact Verlag, 2001. - 255 S.

58. Walter H., Mokienko V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2001 - 579 S.

59. Wendling P. Slang Register. Hochdeutsch - Umgangsdeutsch. Wurzworter vom feinsten. - Munchen: Helix, 1994. - 320 S.

60. Worter, die Geschichte machen. Schlusselbegriffe des 20. Jahrhunderts. — Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001.

61.Zacker Ch., Miiller J., Drews G. Vom Aas bis Zimtzicke. Schimpfworter fur das Jahr 2000. - Prasent Verlag, 1994. - 183 S.

Список сокращений:

АиФ: Аргументы и факты БСЖ: Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона:

25000 слов, 7000 устойчивых сочетаний. - СПб.: Норинт, 2000.

БСМС: Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. - М.: ФАИР ПРЕСС, 2003. - 928 с.

БТС: Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998. 1536 с.

БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М., 1998 - 688 с.

Минаков: Минаков А. В. Немецко-русский словарь молодежной лексики, ^ Курск: КГПУ, 1998. - 139 с.

Никитина: Никитина Т. Г. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель, ACT, 2003. - 736 с.

СРГ: Гайдамак Н. А., Имедадзе Н. А., Осипов Б. И. и др. Словарь современного русского города. - М.: Русские словари;

Астрель;

Аст;

Транзиткнига, 2003. - 565 с.

СРС: Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и Л выражения 60-90-х годов). — М.: Метатекс, 1997.-304 с.

ТСМС: Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.:

Астрель, ACT, 2003. - 912 с.

Affengeil: Ehmann Н. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. - Miinchen:

Beck (Beck'sche Reihe 478), 1992. - 156 S.

Alles easy: Schonfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. — Munchen: Beck, 1995. - 173 S.

•f Devkin: Devkin V. Deutsch-Russisches Worterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. - M.: Russkij Jazyk, 1994. — 768 S.

Horx: Horx M. Trendworter Lexikon. - Diisseldorf, Wien, New York, Moskau:

EconVerlag, 1996.-249 S.

J Juma (Jugendmagazin) KWsT: Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981.

MuUer-Thurau: Miiller-Thurau K. P. Lass uns mal 'ne Schnecke angraben.

Sprache und Spruche der Jugendszene. - Diisseldorf, Wien: Econ, 1983. - 175 S.

Oberaffengeil: Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck (Beck'sche Reihe 1170), 1996. - 159 S.

PONS 2001: PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch- Englisch/ Franzosisch/ Spanisch. - Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2001.

PONS 2002: PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch- Englisch/ f ^ Franzosisch/ Spanisch. — Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2002.

PONS 2003: PONS. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch/ Franzosisch/ Spanisch. - Barcelona-Budapest-London-Posen-Sofia-Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2003. - 128 S.

RDJW: Walter H., Mokienko V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2001. - 579 S.

r^ Stolle: StoUe P. Von „atzend" bis „zappen". Die Trendworter der Szenesprache von A-Z. - Munchen: Compact Verlag, 2001. - 255 S.

VoU konkret: Ehmann H. VoU konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck (Beck'sche Reihe 1406), 2001. - 160 S.

Список источников Bravo 33/2003, 13/ Burgess A. Clockwork Orange. Roman. Neu iibersetzt und erstmals mit Glossar. Munchen: Heyne, 1998.

Concert Juni Hamburger Abendblatt 31.08.2004, 31.12.2004 (on-line) Inside Juli Juma 4/04, 2/04, 1/04, 3/03, 4/02, 3/02, 1/02, 3/01, 2/01, 1/01, 4/2000, 3/2000, 2/2000, 1/2000, 4/99, 3/99, 2/99, 1/99, 4/98, 3/98, 2/98, 4/97, 2/94, 4/93, 3/ 93, 2/93, 1/ Tipp 1/ Junge Welt 1.6.1990, 16./17.6. Madchen 17/ Main-Rheiner 15.04.2004 (on-line) Popcorn 8/ Popcorn Happy Holiday i Presse und Sprache 6/2000,12/2000, 2/ Sachsische Zeitung 07.04.2004 (on-line) Top of the Pops special 3/ Uni-Tip SoSe АиФ Москва 16.07.2003, 21.01.2001, 27.12. АиФ Петербург 24.04. АиФ Семейный совет 21.02. Ц АиФ 11/ Гиляровский в. А. Москва и москвичи // Сочинения в 4 т. Т. 4. - М.: Терра, 1997.-С. 3 - 4 0 2.

Молоток 47/2001, 12/ www.pons.de www.aif.ru www.jugendszenen.com * www.kwick.de ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Понятия «арго», «жаргон», «сленг» в словарях лингвистических терминов Арго/ Argot Розенталь/ BuBmann Lewandowski Homberger Metzler БЭС Теленкова 1. Особый язьпс Различные 1.Особый язык;

Речь 1.Особый язык Особый язык Статус французских ни­ или запас слов (часто отдельные специальные 2. способ обще­ ния деклассиро­ щих и воров сред­ как социолект слова);

2. Фран­ языковые ванных элемен­ невековья;

2. Лю­ определенных цузская разго­ варианты тов бая форма особого социальных ворная речь язьпса;

3. Француз­ групп;

жаргон ская разговорная преступных речь группировок Социальные Отдельные Определенные Социально Сфера Ограниченная Социально или коммуникантов профес­ социальные регионально социальные ограниченные группы на сиональная или группы, ограниченная группы;

группы периферии социальная сообщества (часто асоциальная) преступные общества группа группа группировки Наличие слов, Специфическая Специфические ЛЕ, содержащие Особенности слова. непонятных лексика. сильные иноязычные людям «паразитирующая» аффективные элементы;

непосвящен­ на общенародном компоненты отсутствие своей ным язьпсе грамматики Специальное Кодирование Искусственно Кодирование Произвольно Способ возникновения избираемые создаваемьш кодирование отдельных элементы одного (часто употре­ или нескольких бительных) естественных слов языков Сокрытие Языковое Обособление от Сокрытие предмета Сокрытие Функции предмета обособление общества и коммуникации;

предмета коммуникации;

сокрытие идентификация коммуникации ср-во обособ­ предмета принадлежности от внешнего ления группы от коммуникации говорящего к груп­ мира;

иденти­ пе остальной части фикация общества посвященных Жаргон/ Jargon BuBmann Lewandowski БЭС Розенталь/ Metzler Теленкова Разновидность речи;

искаженная, = арго, но с Форма Особый язык Язьпсовой вариант Статус неправильная речь оттенком существования уничижения языка;

особый язык Относительно устойчивая Социальные Сфера Определеннаые группы людей, группа, объединяющая людей по социальные и коммуникантов имеющих одина­ профессиональные признаку профессии, положения ковые образ жиз­ группы в обществе, интереса или ни, идеологию и возраста определенный статус (соц.-про фес. или соц. групповой) Необьшные обоз­ Особая лексика как Специфическая лексика и Особенности начения повседнев­ вьфажение особен­ фразеология и особое исполь­ ных вещей, фигура­ ностей субкуль­ зование словообразовательных льный способ выра­ туры/ вокабуляр с средств жения, эмоциональ- профес. специ­ но-окращенное или фикой шутливое употреб­ ление вокабуляра языка-стандарта Искусственно Заимствование из других языков, Способ переоформление, чаще переос­ создаваемый возникновения мысление общеупотребительньк слов от Идентифициру­ «коллективная игра» (Есперсен), Отграничение Функции мира, ющая/ отграничи сигнал, различение «своего» и внешнего «чужого», иногда - ср-во солидаризация тельная конспирации внутри группы Сленг/ Slang BuOmann Lewandowski Homberger Metzler Розенталь/ БЭС Теленкова Языковой вариант 1. = жагрон;

Слова и вьфа- Англо­ 1.Неформальный Разговорный Статус американский 2. Совокупность жения язык;

2. Общий стиль речи жаргонизмов. вариант разг. речи с для опреде­ опред. социаль­ составляющих выраженными ленной социаль­ ной или про разговорный социальными и ной группы фесс. группы слой лексики региональньми запас слов;

3.

вариантами Лексика молоде­ жи больших го­ родов В повседневной Опред.

Сфера В условиях Лица опред. Опред.

коммуникантов и непринужден­ профессий социальные социальные или жизни;

опред.

условия применения ного общения;

или группы;

професс. группы социальные или слова и фразео­ социальных молодежь проф. группы;

логизмы, воз­ прослоек больших отсутствие никшие и перво­ региональных городов начально упо­ ограничений требительные в отд. социальных группах, став­ шие общеупот­ ребительными А-.

Неформальность, Оригинальное Грубоватый, Эмоционально Особенности оценочный употребление сверхэкспрес­ стилистически характер;

имеющегося сивный и эмо­ маркированные экспрессивные грубовато- вокабуляра;

новые ционально «пе­ слова фамильярное, словообразоват. реохлажден­ юмористическое конструкции ный»;

отношение к метафорика в предмету речи опред. темати­ ческих областях Элементы сленга Динамический аспект быстро исчезают, либо входят в литературный язык Сленг с позиций Широкое культуры речи употребление сленга огрубляет речь ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Русско-немецкий словник неологизмов молодежного сленга В приводимом ниже словнике содержится значительная часть лексики, послужившей материалом настоящего исследования с указанием источников.

Лексика классифицируется по понятийному принципу: тому или иному понятию, выраженному словом русского языка, соответствует ряд лексических единиц немецкого молодежного сленга. Подобная подача материана позволяет получить представление о том, какие именно отрезки внеязыковой действительности подвергаются номинации в немецком молодежном сленге, а также большей дифференциации в сопоставлении с литературным языком. Обраш;

ает на себя внимание то, что, наряду с бытовой тематикой, важное место занимает наименование чувств, эмоций и их внешних проявлений. Среди наименований лиц [см. также Матарыкина Н. Д.

Краткий немецко-русский словарь сленга. Антропонимы. - Липецк, 2004. 96 с ] выделяется подчеркивание разного рода недостатков (недостатков внешности, отрицательных черт характера, вредных привычек и т. п.).

Создание номинаций, обозначающих крайности, отклонения от нормы, не является специфической чертой молодежного сленга и характерно для разговорной речи в целом. В то же время, молодежный сленг отличается более высокой степенью экспрессивности, что находит выражение в большом количестве интенсификаторов (приставок, частиц с усилительным значением), прилагательных и наречий с семантикой положительной/ отрицательной оценки, наличии гробианизмов и вульгаризмов, слов с шутливой и ироничной стилистической окраской.

Соотнесение немецких сленговых номинаций понятиям, а не соответствующим русским сленгизмам, объясняется тем, что полное структурное и смысловое совпадение сленгизмов немецкого и русского языков встречается крайне редко. Несмотря на многие общие тенденции развития словарного состава немецкого и русского молодежного сленга, сленговые наименования могут содержать национально-культурную специфику. Поэтому даже при наличии аналогичных формальньпс характеристик между сленгизмами разных языков не всегда возможно поставить знак равенства, например, Ора — нестарый мужчина;

дед — солдат срочной службы, прослуживший более 1,5 лет;

Popper - поклонник поп музыки;

поппер(ы) — члены одной из элитарных молодежных группировок. В качестве эквивалентов могут выступать а) интернационализмы, берущие начало из одного языка-источника, чаще английского и его американского варианта и обозначающие одни и те же проявления молодежной культуры, являющиеся своего рода терминами;

б) сленгизмы, автономно развивавшиеся в разных языках, но имеющие одинаковую мотивацию и построенные по сходным словообразовательным моделям, напр. Sponsoren: ironische Bezeichnung fiir Eltem. Спонсоры: шутл. родители;

Alb. Kurzfonn von "Alkoholiker". Алк: алкоголик, пьяница. Последние представляют особый интерес. Однако, заключение о том, что те или иные сленгизмы являются абсолютными аналогами, может быть вынесено лишь по проведении лексикологически обоснованного сравнительного анализа значений, с учетом парадигматических отношений и синтагматических связей слова, а также его функционирования в контексте [ср. Schlobinski 2003: 233-237].

В большинстве случаев эквивалентность оказывается частичной:

совпадают отдельные семемы многозначного слова либо совпадает референтная соотнесенность слов, в то время как эмоционально-оценочные характеристики разнятся. Так, сравнение толкований значений сленгизмов в словарях немецкого и русского молодежного сленга показало, что при схожести форматива объем значений может не совпадать. Например, в одном из языков слово является моносемичным, в то время как в другом языке данное значение — лишь одно из значений многозначного слова.

Schuppen: ein beliebiges Lokal, meist ein Club oder eine Diskothek. Сарай: 1.

пренебр. кинотеатр, 2. помещение для тусовки, дискотеки и т.д. 3. фургон, пикап, 4. троллейбус, автобус. Бывает, что заимствуется лишь к.-л. одно значение или при заимстовании в процессе семантической деривации на базе заимствованного значения формируются новые. Message: neudeutsches Wort.i fur "Botschaft". Мессидж: 1. сообш,ение, 2. посылка, поставка (от англ.

message. 2. посылка, поставка) При этом слово может менять сферу употребления. Иногда в обоих языках слова — многозначные и перекрываются только в одном из значений. Помимо этого, несовпадения возникают в области оценки: Babe: besonders attraktives Madchen oder Frau;

бэйби нейтр.: девушка, девочка. Claudia: привлекательная девушка;

Клава:

глупая, некрасивая девушка;

Krahe: некрасивая девушка;

ворона: нейтр.

девушка. Подобные различия не всегда говорят о том, что те или иные объекты реальной действительности в разной молодежной среде имеют диаметрально противоложную оценку. Зачастую противоположный оценочный заряд объясняется тем, что основанием оценки послужили разные стороны денотата. Этим же можно объяснить и полное несовпадение значений при соотносимой формальной стороне. Pudel: Dauerwelle;

пудель:

пренебр. ненадежный, отрицательно оцениваемый человек. Lappen: der Fuhrerschein;

тряпка: 1. шарф болельщика - фаната враждебного клуба. 2.

шутл. компьют. коврик для мыши. Абсолютную эквивалентность нельзя усматривать и в том случае, когда слово имеет разную сочетаемость в разных языках, например, употребляется в составе устойчивых выражений.

Таким образом, в настоящем словнике важно было определить, прежде всего, референтную соотнесенность немецких сленгизмов. Однако с учетом системных отношений представляющихся аналогичными сленговых номинаций, их функционирования в речи, возможен в дальнейшем поиск сленговых эквивалентов русского языка.

Материал словника может быть использован на семинарах по лексикологии, посвященных социальной дифференциации немецкого языка и проблемам неологии, при написании студентами курсовых и дипломных работ по лексикологии современного немецкого языка, а также на занятиях по переводу при обсуждении проблемы достижения адекватности перевода.

л -А Алкоголик, пьяница: Alka-Siilzer [Affengeil: 36], Alkasulzer [PONS 2001:

11], Bierdumpfl [PONS 2003: 22], Flaschenhals [Voll konkret: 55], Promillologe [Voll konkret: 106], Rauschkugel [PONS 2003: 93], Saugnaffel [Voll konkret:

117], Schwindelmann [Voll konkret: 124], Suffel [Voll konkret: 131] Алкоголь:

пиво: Kolnisch Wasser (= „Kolsch") [Voll konkret: 80], Krawallbrause [PONS 2001:27] баночка с пивом: Blechbrotchen [PONS 2003: 22], Hulsenfrucht [PONS 2003:

53] бутылка пива: Kolben [PONS 2001: 26] последняя рюмка «на посошок»: Absacker [Stolle: 12] вишневый ликер с виски: Kiwi [Affengeil: 79] Атмосфера (какого-либо места): Atmo [Stolle: 26], Schwingimgen [Stolle:

208] Аудиокассета: Kase [PONS 2001: 25] -Б Банкир: Lappenwirt [Voll konkret: 86] Бездельник: Gahnaffe [Voll konkret: 60], Slaker [Alles easy: 141] Бездельничать, скучать, отдыхать: chillen [PONS 2001: 17], [PONS 2003:

27], [Stolle: 57], faulen [Affengeil: 60], pansen [PONS 2001: 30], relaxen [Affengeil: 106], Безразличный, холодный, трезвый человек: Eisbeutel [Voll konkret: 50], Kuhlturm [Voll konkret: 83] Белье (нижнее): Eierkneifer [PONS 2003: 34], Ritzenschoner, Ritzenputzer [PONS 2003: 95-96], Tittenstrick [PONS 2003: 115], Wonderbra (бюстгальтер, увеличивающий объем груди) [Stolle: 250] Бескорыстный человек: Trouble-Dimmer [Voll konkret: 140] V^ Бить: abziehen (дать пощечину) [Stolle: 15], backen [Affengeil: 41], durchkneten [Affengeil: 55], durchlassen [Stolle: 78], olen [Affengeil: 95], linken [Stolle: 150] Богатый человек: Fliesenleger [Voll konkret: 56], Geldigel [Voll konkret: 62], Raffi [Voll konkret: 109], Scheich [Affengeil: 110] Болтун: Alka Sulzer [см. гонщик 2, RDJW: 147], Bergdrossel [Voll konkret: 29], Brullgorilla [Voll konkret: 34], Dampfbadplauderer [Voll konkret: 38], Schmock ^ [PONS 2001: 34] Борода:

«козлиная бородка», популярная в субкультуре «хип-хоп»: Goatee [Stolle:

107] Бояться: paniken [Stolle: 174] Брат: Brother [см. бразер, RDJW: 94] Брюки:

, очень широкие брюки со спущенным поясом, особенно популярные в субкультуре «хип-хоп» и у скейтбордистов: Baggy [PONS 2001: 14], Baggy Pants [Stolle: 31], puden 2000: 88], Schnellscheifierhose (ирон.) [PONS 2003:

103] брюки с большими карманами по примеру рабочей униформы Cargos (Cargo Pants) [Stolle: 54], [Duden 2000: 92] Быстро: уоИе Каппе [Affengeil: 77], [Stolle: 134], rapido [Affengeil: 104-105], speedy [Affengeil: 115], subito [Affengeil: 119], turbo [Affengeil: 125] -B Вегетарианец: Blattfresser [PONS 2003: 22] Велосипед: Alugurke [PONS 2003: 16], Studentengurke [PONS 2003: 111], Tretferrari [Voll konkret: 139] Весельчак, шутник: Dobel [Voll konkret: 43], Flocke [Voll konkret: 56], Larry [Affengeil: 84], Lotter(vogel) [Voll konkret: 88], Schockmeise [Voll konkret:

I 122], Witzknubbel [Voll konkret: 152] Ви-джей: VJ (Abk. von engl. „videojockey") [Stolle: 245], [Duden 2000: 83] Внешний вид: Outfit [Alles easy: 119] Волосы, прическа: Dreckfedem (волосы) [Voll konkret: 45] короткие, вьющиеся: Kaktus(kopf) [Voll konkret: 71], Pimmelkrause [PONS 2003: 83], Schamhaarschadel [PONS 2003: 100] длинные: Matte [Stolle: 157] химическая завивка: Pudel [Stolle: 185] прическа металлистов: Voku-Hila (сокр. „vome kurz, hinten lang") [Stolle: 245], Vokuhila [Duden 2000: 178] лысина: Fleischmutze [PONS 2003: 42] Ворчун, придира, «язва»: Kaktus(kopf) [Voll konkret: 71], BCritikalo [Voll konkret: 82], Motzbolzen [Voll konkret: 94], Stinkiefotz [PONS 2001: 37] Восторг:

приводить в восторг: beamen [Stolle: 35], flashen [PONS 2001: 20], [PONS 2003: 42], [Stolle: 94] Враль: Nebelmann [см. лепила, RDJW: 275], Schwindelmann [Voll konkret:

124] Вспыльчивый человек, задира: Heizkeks [Voll konkret: 66], Trouble-Shooter [Voll konkret: 140] Выполнить, осуществить что-л., справиться с чём-л.: handeln (von engl. to handle „in den Griff bekommen") [Stolle: 114] не справляться: abkacken [PONS 2003: 13], abloosen [PONS 2003: 14] -Г Глаза: Sehdeckel/ Sehlappen [Voll konkret: 125] Глупый: blond [PONS 2001: 15], didihaft [PONS 2001: 18], hange [PONS 2001:

23], stumpf [PONS 2001: 37], verpeilt [Stolle: 242] Глупости, пустая болтовня: Himblahungen [PONS 2003: 52], Mull [Affengeil:

92], Schotter [Affengeil: 112], Schnullibambulli [PONS 2001: 35], Schutt i [Affengeil: 112], Schwachfug [Affengeil: 113] Говорить: bringen [Affengeil: 48], talken [Stolle: 226], vertellen [Stolle: 243] тихо: husten [Affengeil: 73] говорить чепуху: dummschwatzen [Stolle: 77], (ab)spacken [Stolle: 216], zufohnen [Stolle: 255], zutexten [Stolle: 255] объяснять: ruberbringen [Stolle: 198] Голова: Denkschiissel [Voll konkret: 40], Fresswurfel [Voll konkret: 58], Kappe [Voll konkret: 73], Lampe [Voll konkret: 86], Melone [Voll konkret: 92], Tomate [Voll konkret: 137] Грудь женская: Keks [Affengeil: 78], Quarktaschen [Stolle: 187] небольшая: Igelschnauzchen [PONS 2003: 54] силиконовая: Silikontiiten [Stolle: 212] -Д Деградировавший, опустившийся человек: Asi [PONS 2001: 12], Asso, f* Assel [Voll konkret: 25], Bordsteinschwalbe [Affengeil: 47], Drop-out [см. чмо 4, RDJW: 523], ProU [Voll konkret: 105] Деньги: Patte [Stolle: 175], Sand [Affengeil: 109], Schotter [Affengeil: 112], Stoff [Affengeil: 118] бумажные: Asche [Affengeil: 39], [Stolle: 25] наличные: Cash [Stolle: 54] «Деревенщина»: Ahrenmadonna [см. кантрушница, RDJW: 235], Gummistiefelgeschwader (собир.) [PONS 2003: 49], Landei [см. кантрушница, кантрушник RDJW: 235], Landkonfekt [см. кантрушница, RDJW: 235], Spinatfee [см. кантрушница, RDJW: 235] Ди-джей: МС (engl. „Master of Ceremony") [Stolle: 157], Marktschreier [см.

диджей, RDJW: 171], Plattenprasident [PONS 2003: 86], [Voll konkret: 103], Rillenschinder [см. диджей, RDJW: 171] Дилетант, неспециалист, новичок в каком-л. деле: Dummy [см, чайник 1, RDJW: 516], Experte [Stolle: 87], Newcomer [Juma 1/2004: 37], Olkopf [см.

f чайник 1, RDJW: 516], незадачливый пользователь компьютера: Luser [Stolle: 153], E-Diot [Stolle: 82] Дискотека, вечеринка: Disse [Stolle: 73] дискотека со спокойной музыкой, которая устраивается после того как ее участники протанцевали всю ночь: Afterhour [Stolle: 18] в рабочий день (как правило, с 18 до 24 часов): After-Work-Party [Stolle: 18] барбекю: B-B-Q (= Barbecue) [Stolle: 34] особенно удавшаяся: Bumersession [PONS 2001: 16] спонтанно организованная вечеринка, на которую гости сами приносят угощение: Surprise-Party [Voll konkret: 132] с музыкой в стиле «техно»: Rave [Stolle: 191] помещение, в котором устраивается дискотека: Club [Stolle: 59], Soundtempel [PONS 2003: 107], Tittenschwungpalast [Affengeil: 122], Zappelbunker [PONS 2003: 126], Zappelbude [Stolle: 252] Друг, приятель: Chef [Affengeil: 49], Digger [PONS 2003: 31], Dude [Stolle:

77], Homie [PONS 2001: 24], (в жаргоне рейверов) [Voll konkret: 69], Hoschi [Stolle: 122], Pello [PONS 2001: 30], Spundzapfen [Voll konkret: 127] Думать: kasen (напряженно) [Stolle: 135] Дурак, глупец: Alpaka [PONS 2001: 11], Blitzbime [Voll konkret: 31], Denkmeister [Voll konkret: 40], Denkzwerg [Voll konkret: 40], Dickbrettbohrer [Voll konkret: 41], Diddl [Voll konkret: 42], Dobel [Voll konkret: 43], / Durchblickologe [Voll konkret: 47], Eyolutionsbremse [PONS 2003: 39], Expresschecker [Voll konkret: 51], Flachzange [PONS 2001: 20], Gollo [PONS 2001: 22], Gripsraver [Voll konkret: 64], Halbbomber [Voll konkret: 65], Hasenhim [PONS 2003: 51], Hirschkopf [Voll konkret: 68], Honk [Voll konkret:

69], [PONS 2001: 24], Intelligenzallergiker [PONS 2003: 55], Kameltanzer [Voll konkret: 72], Klopskind [PONS 2003: 58], Kniffel [Voll konkret: 77], NuUchecker [PONS 2003: 75], [Voll konkret: 97], [PONS 2001: 29], Nullpeiler [PONS 2001:

f 29], Olkopf [CM. тормоз 1, RDJW: 463], Opfer [PONS 2003: 77], Pfosten [PONS 2003: 82], Poperze [PONS 2003: 88], Schwachmat(iker) [PONS 2001: 35], Spacko [PONS 2001: 36], Spast [PONS 2001: 37], Superbime [Voll konkret: 131], Trivialo [Voll konkret: 140], Voll-Lampe [Voll konkret: 145], Vollsocke [Voll konkret: 145], Witzknubbel [Voll konkret: 152], Zonk [Voll konkret: 155] Духи дешевые, резкие: Nuttendiesel [PONS 2003: 76], [Stolle: 168] -E Ехать:

быстро: knallen [Stolle: 138], loshammem [Affengeil: 86], loten [Stolle: 152] на шикарном автомобиле с целью быть увиденным: benzen [Stolle: 36] -Ж Жадина: Geldigel [Voll konkret: 62], Kummelspalter [см. щемло, RDJW: 544], Linsenstapler [см. кусок, RDJW: 270], Ziindholzspalter [см. кусок, RDJW: 270] I Жених, любовник: Eber [см. кадр, RDJW: 230], LAB (= -,*, Lebensabschnittsbegleiter) [см. кадр, RDJW: 230], Schnuffi [Voll konkret: 122], Sultan [Affengeil: 119], Triebdackel [см. кадр, b^JW: 230], User/Juser [Affengeil: 129], [Devkin: 700] Женщина, девушка: Girl [Affengeil: 67], Zicke (одобр.) [Juma 3/2002: 32-34] вредная: Zicke [PONS 2003: 126] высокая (и худая): Grate [см. арматура, RDJW: 51], Mullerstochter, Nadelohr [см. арматура, RDJW: 51] / толстая: Breitarschantilope [PONS 2003: 25], Dreitonner [Voll konkret: 45], Fregatte [Affengeil: 63], Granate [см. мясо 2, RDJW: 305], Minipanzer [Voll konkret: 93], Panzer [см. мясо 2, RDJW: 305], Schnurschinken (в облегающей одежде) [PONS 2003: 104], Streifbandnudel [Voll konkret: 130], Torte [Affengeil: 123] полнофудая: Breitwandfiillende [см. буферистая, RDJW: 102], Busenintelligenzbestie [см. буферистая, RDJW: 102], Heldenmutter [см.

буферистая, RDJW: 102], Opemsangerin [см. буферистая, RDJW: 102] плоскогрудая: Gehobelte [см. доска 3, RDJW: 51], Plattdeutsche [см. доска 3, RDJW: 51] которая носит бюстгальтер, увеличивающий объем груди: Puschi [PONS 2003:90] блондинка: Blindine [PONS 2001: 15] модница: Fashion-Victim [Stolle: 89] неряшливая: Ranzratte [PONS 2003: 92], Schlunze [Voll konkret: 120] красивая, привлекательная: Barbie(puppe) [PONS 2001: 14], Chicks [см.

герлушка, RDJW: 139], Geschoss [Affengeil: 66], Keule [PONS 2001: 25], Kirsche/ Kirschenbliite [Affengeil: 79], Knackarsch [Affengeil: 79], Luxusdampfer [Affengeil: 87], Zierfisch [см. петрушка, RDJW: 354] некрасивая, непривлекательная: Atz-Nudel [см. лапоста, RDJW: 273], Bachratz [Affengeil: 41], Bratze [PONS 2001: 15], Geschoss [Affengeil: 66], Gruselute [PONS 2001: 22], Hackfresse [PONS 2001: 23], Hasslette [PONS 2001: 23], Minipanzer [Voll konkret: 93], Nachtjacke [Affengeil: 93], Nachtkerze [Voll konkret: 96], Nebelkrahe [Affengeil: 93], Schlachtschiff [Affengeil: 110], Sumpfralle [Affengeil: 119], Sumpfhatter/ Sumpfziege/ Sumpfnase [Voll konkret:

131] Живот:

«пивной»: Weizenspoiler [PONS 2003: 124] -3 Закусочная, ресторан быстрого питания:

закусочная, в которой готовят куры гриль: Broiler-Bar [Stolle: 48], Frittenbunker [PONS 2003: 43], Frittenschmiede [Stolle: 97] McDonald's: Magges [PONS 2001: 28] ресторан в американском стиле: Diner [Stolle: 72] Запах изо рта: Mundgulli [PONS 2003: 71] Заурядный человек, «обыватель»: Geppi [Vol! konkret: 62], Schnieki (среднестатистический служащий) [Voll konkret: 122], Zuchtkarpfen [Veil konkret: 156] Злиться, сердиться: digitieren [Stolle: 72] Знакомится (с девушкой): anbaggem [Affengeil: 37], [Stolle: 21], antriggem [Stolle: 23], baggem [Affengeil: 42], blumeln [PONS 2003: 23] познакомиться с девушкой и увести ее с собой: abschleppen [Affengeil: 31], [Stolle: 12] Зрелый человек: Angegrauter [см. носок 2, RDJW: 317], Auslaufmodell [см.

клюшка 2, RDJW: 248], Midlifecrisi [см. носок 2, RDJW: 317], Mittelalterlicher [см. носок 2, RDJW: 317], Ора [Devkin: 533], Selfpies [Horx: 191], Uhu [см.

носок 2, RDJW: 317] -И Идти: stratzen [PONS 2003: 110] медленно: dackeln [Stolle: 69] Интенсификаторы: derb(e) [PONS 2001: 18], [PONS 2003: 30], 'ne Ecke...

[Affengeil: 56], [Stolle: 81], extrem [Stolle: 87], fett [Stolle: 90], giga- [Affengeil:


67], [Stolle: 106], hammer- [PONS 2001: 23], mega- [Affengeil: 90], [Stolle: 158], radikalo [Affengeil: 103], stier [PONS 2001: 37], [PONS 2003: 108], turbo [Affengeil: 125], [Stolle: 235], tibelst [PONS 2001: 39], unsten [PONS 2003: 119], urisch [Affengeil: 129], urst [PONS 2003: 120], [Stolle: 240] -K Карьерист (молодой): Karriero [Voll konkret: 73] Компакт-диск: Disk [Stolle: 72], Scheibe [Stolle: 202] Конторский служащий/ секретарша: Biironaffel [Voll konkret: 34], Biirospritze, Buroklammer, Kalendrine [см. секретутка, RDJW: 421] Кража: Funf-Finger-Rabatt [PONS 2003: 44] Курить: chiggen [PONS 2003: 27], dampfen [PONS 2003: 30], knorzen [PONS 2003: 60], quarzen [PONS 2001: 32], smoggeln [PONS 2003: 106] тайно: twixen [PONS 2003: 117] -Л Лидер молодежной группировки: Bestimmer [см. центряк, RDJW: 514], Big Mac/Big Mac [см. пацан 3, RDJW: 347], Gesalbter [Voll konkret: 62], kleiner Gott [CM. босс 1, RDJW: 92], Hauptling [Voll konkret: 65], Manager [Voll konkret: 90], Meister, Oberfuzzi [см. босс 1, RDJW: 92], Oberindianer [см.

центряк, RDJW: 514], Oberjockey [см. пацан 3, lODJW: 347], Obermufti [StoUe:

167], Ose [CM. босс 1, RDJW: 92], Rabbuni [Voll konkret: 108], Sir [см. босс 1, RDJW: 92], Vorkoster [см. хоз, RDJW: 507] Лицо: Waffel [Affengeil: 132], Zifferblatt [Voll konkret: 154] прыщавое: Clearasil-Testgelande [PONS 2003: 28], Korallenriff [PONS 2003: 62] небритое: GesichtspuUover (небритое) [PONS 2003: 48] -M Магазин:

Работающий круглосуточно магазинчик при автозаправочной станции: Cafe ВР [Stolle: 53], Shelly's Bar [Stolle: 210], Тапке [Stolle: 226] V Магнитофон: Muckomat [PONS 2001: 28] Мать: Mom [см. мазер, RDJW: 285], Mum [J 2/2004: 7] Машина:

скоростная: Prunkprotzkutsche [Affengeil: 101], Rohr [Affengeil: 106] нескоростная: Plastikbomber [Affengeil: 98], Schnecke [Affengeil: 111] небольшая: Elefantenschuh [PONS 2003: 36] роскошная, которая должна произвести впечатление на девушек:

Schnittenschaukel [PONS 2001: 35], Schneckenschlepper [Stolle: 205], Schneckenschleuder [Stolle: 205] Место (в котором проводится какое-л. мероприятие): Location [Stolle:

150] Мечтатель: Alien [Stolle: 19], Silbervogel [Voll konkret: 125] Модный, современный: cutting-edge [Stolle: 67], kultig [PONS 2001: 27], [Stolle: 145], shiggisch [PONS 2003: 105], stylisch [PONS 2003: 112] Музыка: Lala [Stolle: 147] одобрит.: Mucke [Stolle: 161] неодобрит.: Muzzak [Stolle: 162-163] особенно зажигательная: Ohrenputzer [Stolle: 170] Мужчина, юноша:

высокий: Mucke [Affengeil: 92], Schmachtlappen (худощавый) [PONS 2003:

102], Spargel [Voll konkret: 126] невысокий: Flaschenhals [Voll konkret: 55], Fussel [PONS 2003: 45], Mucke [Affengeil: 92], Nabelkusser [PONS 2003: 73] толстый: Dickus [Voll konkret: 41], Gehsteigpanzer [PONS 2003: 47], Kloppse (pi.) [Voll konkret: 76], Mehlbeutel [Voll konkret: 91], Pommespanzer [PONS 2003: 87], Stopfer (любящий поесть) [PONS 2003: 109], Tittchen [PONS 2003:

115] худой: Knochenschleuder [PONS 2003: 60] I.

сильный, МУСКУЛИСТЫЙ: Brutalo/Brutalinski [Affengeil: 48] слабый, тщедушный: Schneckenschiss [Voll konkret: 121] С прыщавым лицом: Pickelhering [Oberaffengeil: 103], StreuBelschnecke [PONS 2003:111] длинноволосый, с неаккуратной стрижкой: Pelzlummel [PONS 2003: 81] с короткой стрижкой: Igel [Voll konkret: 70], Kurzhaardackel [см. лысый кактус, RDJW: 233] модник: Upstyler [PONS 2003: 120] красивый, привлекательный: Hunk (недалекий) [Stolle: 124], Schmacko [PONS 2003: 102], [PONS 2001: 34], Sympathiko [Voll konkret: 132] некрасивый, непривлекательный: Hackfresse [PONS 2001: 23], Haslette [PONS 2001: 23], Spacker [PONS 2001: 36] Мурашки, «гусиная кожа»: Erpelfolie [PONS 2003: 38] -H Надежный (о человеке): straight [Affengeil: 118] Наивный человек: Blindine [PONS 2001: 15], Mantalette [PONS 2001: 28], Teletubbyzuriickwinker [PONS 2001: 38] Напи(ва)ться (алкогольных напитков): abpumpen [Stolle: 12], absturzen [Stolle: 14], alken [Stolle: 20], bimen [PONS 2001: 15], einbauen [PONS 2001:

19], glattmachen [Stolle: 107], loten [Stolle: 152], olen [Affengeil: 95], [Stolle:

170], reinmoven [Stolle: 193], zoschen [Stolle: 255] выпить рюмку залпом: exen [Stolle: 87] выпить большую кружку пива: pitschen [PONS 2003: 84] выпить перед вечеринкой для поднятия настроения: vorloten [PONS 2001: 40], [PONS 2003: 123] Наркотики: Bong [PONS 2001: 15] «экстази»: Ecstasy [Stolle: 81], XTC (= Ecstasy) [Stolle: 251] принять наркотик: barzen [PONS 2003: 21], buffen [PONS 2003: 25], harzen [PONS 2003: 50] (курить), tripschicken [Stolle: 235] i.

.3* Насморк: Russelpest [PONS 2003: 99], Schnodderseuche [PONS 2003: 103] Настроение: Space [Affengeil: 115], Turn [PONS 2003: 116] портить настроение: abtomen [Stolle: 15] Находиться где-л.: abhangen [PONS 2003: 13], ablosen [PONS 2001: 10] Немодный, несовременный: unangesagt [PONS 2001: 39] Непривлекательный, неопрятный: bratzig/ brazzig [Stolle: 46], grottenhasslich [PONS 2001: 22], flodderig [Stolle: 95], versifft [Stolle: 242] Нервировать, действовать на нервы: abzicken [PONS 2001: 10], annerven [Stolle: 23], ankeksen, keksen [Stolle: 135], belasten [PONS 2001: 14], schicken [PONS 2003: 100] Несложный, беспроблемный: pille-palle [PONS 2001: 30], [PONS 2003: 83] Неудачник: Doppelnull(nummer) [Veil konkret: 44], Looser [Voll konkret: 88] Неудачу потерпеть: ablosen [Stolle: 11], verkacken [PONS 2001: 40], [PONS 2003:121] Ничтожество: Null(o) [Affengeil: 94], No-Name [Stolle: 168], Opferfuhrer [PONS 2003: 77] Ноги: Kackstander [Stolle: 133] тонкие: Klingeldrahte [PONS 2003: 58] Ныть: brasen [Stolle: 46], piensen [PONS 2003: 83], rummadeln [PONS 2001:

33], [PONS 2003: 99] -O Обессилевший: kaputto [Affengeil: 77], lull und lall [Affengeil: 87], ready [Affengeil: 105] Обидеть: anfronten [PONS 2003: 17], anprollen [PONS 2001: 12] Одежда:

составляющая основу гардероба: Basics [Stolle: 34], [Duden 2000: 89], Essentials [Stolle: 85-86] экстравагантная для посещения дискотеки: Club wear [Stolle: 60], [Duden 2000:

94] •Vv;

Одинокий: lonely [Affengeil: 86] Отец: Bestimmer [см. стивидор, RDJW: 444], Dad [см. папик 1, RDJW: 341], Daddy [Popcorn: 97], Haushaltsvorstand [см. падре, RDJW: 335], Hersteller [см.

папик 2, RDJW: 341], Ratgeber [см. стивидор, RDJW: 444], Vadder [см.


батинок, RDJW: 71-72], Verwalter [см. череп 1, RDJW: 518] Отказаться (от какого-л. намерения): abdanken [Stolle: 6], eintuten [Stolle:

82], knicken [Stolle: 139], quitten [Stolle: 188] ) Отменить что-л: canceln [Stolle: 54], resetten [Stolle: 194] Опустившийся: abgetomt, abgepfiffen [Affengeil: 28] Отдать что-л.: abdrucken [Stolle: 7], riiberwachsen (lassen) [Affengeil: 107], [Stolle: 198] -П Парикмахер: Kopfgartner [PONS 2003: 62] ^ Певица: Kreischnudel [Voll konkret: 82] плохая: Bergdrossel [Voll konkret: 29] хорошая: Trallerfisch [Voll konkret: 138] Перекусить, поесть: einwerfen [Affengeil: 58], [Stolle: 83], mupfeln [PONS 2003: 71], snacken gehen [PONS 2003: 106] Песня:

очень хорошая: Brett (очень хорошая, популярная песня) [PONS 2001: 16] ^ Писатель, поэт: Buchstabenprofessor [Voll konkret: 34], Reimprofessor [Voll konkret: 111] Пирсинг:

с пирсингами: zugetackert [PONS 2001: 42], [PONS 2003: 128] Пища:

малопитательная еда из ресторана быстрого питания: Junkfood [Stolle: 132] выпечка округлой формы с отверстием посередине, подаваемая обычно к i^y завтраку: Donut [Stolle: 74] кукурузные хлопья к завтраку: Cerealien [Stolle: 55] половинка цыпленка гриль: Flattermax [Stolle: 94] тарелка картошки «фри»: Asischale, Asiteller [PONS 2001: 12] картошка «Фри» с майонезом и кетчупом: Pommes Schranke [Stolle: 180] гамбургер: Burger [Stolle: 52] Платок носовой: Popelteppich [PONS 2003: 87], Russellappen [PONS 2003:

96] Плохо: assig [PONS 2001: 12], asslig [PONS 2003: 18], [Stolle: 27], bekloppt [Affengeil: 43], endmadig [PONS 2001: 19], [PONS 2003: 38], grottenschlecht [Stolle: 109], keimig [PONS 2003: 57], krass [Stolle: 142], Moppelkotze [PONS 2003: 70], trashig [Stolle: 233], tschunde [PONS 2001: 38], uncool [PONS 2001:

39], [Affengeil: 127-128], unterirdisch [Stolle: 238] Подавленным быть: depri [Stolle: 71], down sein [Affengeil: 53], durchhangen [Affengeil: 55], frustig [Stolle: 98], kaputt(o) [Affengeil: 77] Поклонник, фанат:

фанаты, которые собирают информацию о своем кумире (предмете интереса) и обмениваются ей по Интернету: Otakus [Horx: 158] компьютерный: Clan [Stolle: 58], Digeratis (engl. digital literati) [Horx: 62], Geeks [Horx: 90], Mouse Potato [Horx: 135]/ Mousepotato [Stolle: 161], Nerd (пользователь, не специалист, «чайник») [VoU konkret: 96], Netchicks [Duden 2000: 129], Nettie [Duden 2000: 148], Netizen [Stolle: 165], Newbie [Duden 2000: 148], User/Juser [Stolle: 240], Webgirl [Duden 2000: 160] любители делать покупки в магазинах: Buyaholics [Horx: 35], Credit Junkies [Horx: 52] Полицейский: Blaumarm [Affengeil: 45], Poli [VoU konkret: 103], Promillologe [VoU konkret: 106], Trachtengruppe [VoU konkret: 138], Verkehrshindemis [см.

свисток 3, RDJW: 419], Wegelagerer [см. свисток 3, lODJW: 419] Получить что-л.: abfassen [PONS 2003: 10] Помещение, квартира: Butze [Stolle: 52], Klause (уютная) [VoU konkret: 75], Space [Affengeil: 115] Понимать: rallen [PONS 2003: 91], ticken [AffengeU: 121], uberreiBen [Affengeil: 127] Посетитель вечеринок, дискотек, «тусовщик»: Heizkeks [VoU konkret: 66], Partybuster [Stolle: 174], Partyhengst [см. патир, RDJW: 346], Partyhopper [Stolle: 174], Partykanone [Top of the Pops Special 3/2003: 42], Partyparasit (приходящий на вечеринку без приглашения) [PONS 2003: 79], Partystute [Top of the Pops Special 3/2003: 43], Partytier [Top of the Pops Special 3/2003: 42], Partytiger [см. патир, RDJW: 346] Посетить, забежать, заглянуть ненадолго к кому-л., куда-л.: gratschen [Stolle: 109], jumpen [Stolle: 131], bei jemandem vorbeischnicken [PONS 2003:

123] Права водительские: Lappen [Stolle: 147] Приветствовать, здороваться: abklatschen [Stolle: 10] Прихорашиваться, «наводить марафет»: aufbrezeln [PONS 2001: 13], [PONS 2003: 19], [Stolle: 27], stylen [Affengeil: 118], [Stolle: 223] Проводить время:

в кругу друзей: abhangen [Stolle: 9] в поисках чего-л. интересного: abgrasen [Stolle: 9], cruisen [Stolle: 67], diggen [Stolle: 71] Пуловер:

с капюшоном, популярный у приверженцев субкультуры «хип-хоп»: Hoody [Stolle: 122] «Пускать ветры»: abdonem [PONS 2001: 10], donem [PONS 2001: 18], [PONS 2003: 32] Пьяный: dicht [Affengeil: 51], [Stolle: 71], hacke (hackebreit, hackedicht) [PONS 2003: 50], [Stolle: 11], ralle [PONS 2001: 33], [PONS 2003: 91], rund [Affengeil: 108], [Stolle: 199], strack [PONS 2003: 109], yoU [Affengeil: 131] ^ ;

-P Работать, прилагать усилия: abklotzen [Stolle: 10], bohren [Affengeil: 47], knechten [Stolle: 139], wuppen [Stolle: 250] Рабочий: Workman [Voll konkret: 152] Расправиться: frittieren [Stolle: 97], langmachen [Stolle: 147] Ребенок, подросток: Frischling(e) [Voll konkret: 58], Jungtier [Voll konkret:

^ 70], KniebeiBer [PONS 2003: 59], [PONS 2001: 25], Kurzer [Voll konkret: 84], Milchtute [Voll konkret: 93] Родители: Dino(s) [Voll konkret: 42], Ellies [PONS 2003: 37], Erzeugerfraktion [PONS 2003: 38], Homes [Voll konkret: 69], Kalkleisten [Affengeil: 76], Kohlenbeschaffer [PONS 2003: 61], [Voll konkret: 80], Laberfritze [Affengeil:

83], Otzis [Voll konkret: 98], Parents [Popcorn: 88], Supporter [Voll konkret: 132] POT: Fresshohle [PONS 2003: 42], Fressleiste [Voll konkret: 57] пересохший: Fellfresse [PONS 2003: 40], Maulwiiste [PONS 2003: 67] -C Свидание: Date [Stolle: 69] назначить свидание: daten [Stolle: 69] снова начать встречаться с бывшим/ -ей возлюбленным/ -ой: ехеп [Stolle: 87] Сентиментальный человек: Frauenversteher [PONS 2001: 20], Rotzschleuder (женщина-любительница поплакать) [PONS 2003: 96], Softwiirfel [PONS 2003: 107] Сигарета: Ziese [PONS 2001: 42], Ziggi [Voll konkret: 154] Симпатичный: astschocke [Affengeil: 39] Ситуация:

неприятная, проблемная: Hartefall [Stolle: 115], Seuche [Stolle: 210], Stress [Stolle: 222], Terz [Stolle: 230] Скучный человек: Dosi [Voll konkret: 43], Kriicke [Voll konkret: 83], Lulle/ / Lutscher [Affengeil: 87], Panse [PONS 2001: 30], Schattengewachs [Voll konkret:

118], Schlaffnase/ Schlaffmann [Voll konkret: 119], Schlafrohr [Voll konkret:

119], Schnarchnase [PONS 2001: 34], Stehgeiger [Voll konkret: 128] Слабак: Beckenrandschwimmer [PONS 2001: 14], ChefgniBer [PONS 2001: 17] Foliengriller [PONS 2001: 20], Handy-am-Gurtel-Trager [PONS 2001: 23] ICrucke [Voll konkret: 83], Labbe [Voll konkret: 85], Milchtute [Voll konkret: 93] Pappnase [Voll konkret: 100], Schattenparker [PONS 2001: 34], Schmachti [PONS 2003: 101], Sitzpinkler [PONS 2001: 36], Sockensortierer [PONS 36], Stofflowe [Voll konkret: 129], Warmduscher [Voll konkret: 149], [PONS 2001: 41], Weichei [Vol! konkret: 130], Winseltute [Affengeil: 133], Zehenzwischenraumabtrockner [PONS 2001: 42] Сложный, напряженный: brutal [Stolle: 50], Hardcore [Stolle: 114], heavy [Affengeil: 70], [Stolle: 116], tricky [Stolle: 234] Слоняться без дела: cruisen [PONS 2001: 17], [PONS 2003: 29], tingein ) [Stolle: 231] Смешной: gagig [Stolle: 100], spackig [PONS 2001: 36] Смеяться, хохотать: ommeln [PONS 2001: 29], sich beommeln [Stolle: 171] Смущенный: verplant [PONS 2003: 122], wirsch [PONS 2003: 124] Собака:

маленькая: Nuttenpfiffi [PONS 2003: 76], Teppichporsche [PONS 2003: 114] Событие: Event [Stolle: 86] радостное: Burner [PONS 2001: 16] Солярий: Asitoaster [PONS 2001: 12], Munzmallorca [PONS 2003: 70] Сообщение отправить:

по мобильному телефону: simsen (smsen) [PONS 2001: 35], [PONS 2003: 106], [Stolle: 212], texten [PONS 2001: 38] no электронной почте: mailen [Stolle: 155] Специалист: Crack [Stolle: 66] Спокойный, хладнокровный: chillig [PONS 2001: 17], [PONS 2003: 28], flockig [Affengeil: 62], [Stolle: 95], toggo [PONS 2001: 38] Спокойно, без суеты: gepflegt [Stolle: 103], geschmeidig [Stolle: 105], relaxed [Stolle: 194] Ссора: Endstress [Stolle: 84] Ссориться: sich fetzen [Stolle: 90] Старик: Komposti/ Kompi [Affengeil: 81], [PONS 2003: 61], Krampfadergeschwader (собир.) [PONS 2003: 63], Otzis [Voll konkret: 98], Schrumpelrose (жен.) [PONS 2003: 104] Стошнить: gobein [PONS 2003: 48], [Stolle: 108] Странный, своеобразный: berstig [PONS 2001: 14], strange [Stolle: 222] Суетиться, иметь много дел: reinstressen [PONS 2003: 94], rotieren [Affengeil: 107], [Stolle: 197] Сумасшедший: abgepsycht [PONS 2003: 12], gaga [Stolle: 100], platsche [PONS 2003: 85], spulig [PONS 2001: 37], verstralilt [Stolle: 243] Сумка: Body-Bag (через плечо) [Stolle: 42] -T Танцевать: abdancen [Stolle: 6], abzappeln [Stolle: 15] ночь напролет: abbendem [PONS 2003: 9] исполнять танцевальные движения стиля «тяжелый металл» с круговым вращением головы: moshen [Stolle: 160] исполнять танцевальные движения стиля «панк»: pogen [PONS 2001: 31], [Stolle: 179] Татуированный: eingelSsert [PONS 2003: 34] Татуировка: Assisticker [PONS 2003: 18] временная: Temptoo [Stolle: 229] всего тела: Anzug (всего тела) [Stolle: 23] выжигаемая на теле: Branding [Stolle: 46] особого тайного знака единомышленников: Tribal [Stolle: 234] Телезритель:

ищущий какую-л. интересную передачу: Flipper [Alles easy: 66] переключающий каналы в поисках интересной передачи: Grazer [Ногх: 93] старающийся посмотреть несколько передач одновременно: Hopper [Alles easy: 84], Switcher [Ногх: 202] переключающий каналы во время рекламы: Zapper [Alles easy: 172] проматывающий вперед рекламу на видеокассете: Zipper [Alles easy: 172] Телефон мобильный: Cell Phone (мобильный телефон) [Stolle: 55], Rohr [Affengeil: 106], Teflon [Stolle: 229], Zauberknochen [Stolle: 253] безвкусный, кричащего цвета: Barbiephon [Stolle: 33] «мобильник» как средство похвальбы: Wichtigphone [Stolle: 250] Торопиться, мчаться: jumpen [Affengeil: 75] Трус: Flaschenhals [Voll konkret: 55], Schlotterpalme [Voll konkret: 119], Schneckenschiss [Voll konkret: 121], Stofflowe [Voll konkret: 129], Zitterriissel/ Zitterknochen [Voll konkret: 155] -y Убежать, скрыться, «слинять»: abkeimen [Affengeil: 30], [Stolle: 10], abmoven [Stolle: 11], abtauchen [Stolle: 15], (weg-)wabem [Affengeil: 132] Уговаривать, убеждать кого-л.: volltexten [PONS 2001: 40], jemanden zufohnen [PONS 2003: 127], zutexten [PONS 2001: 42], [PONS 2003: 128] Угрюмый человек, который портит другим настроение: Depri [Affengeil:

52], [Voll konkret: 40], Miespfanne [Voll konkret: 93], Spassbremse [Stolle: 216], Spoiler [Stolle: 217] Удивительный, поразительный: heavy [Affengeil: 70], shocking [Affengeil:

112] Украсть: abfassen [Stolle: 7], abstauben [Affengeil: 33], eintuten [PONS 2003:

36], kaufen [PONS 2003: 57], (ab)rippen (сорвать с человека какую-л. вещь) [Stolle: 196], [PONS 2003: 14] Ум, мозги: Floppy [Affengeil: 62-63], Laufwerk [PONS 2003: 65], [Voll konkret:

87] Умный, сообразительный человек: Blitzbime [Voll konkret: 31], Checker [PONS 2001: 17], Denkmeister [Voll konkret: 40], Dickbrettbohrer [Voll konkret:

41], Durchblickologe [Voll konkret: 47], Expresschecker [Voll konkret: 51], Flexibelchen/ Flexibilist [Voll konkret: 55], Kjiiffel [Voll konkret: 77], Raffi [Voll konkret: 109], Schnelldurchblicker [Voll konkret: 121], Superbime [Voll konkret:

131], Superdurchblicker [см. врубант, RDJW: 128], Trapezkunstler [Voll konkret:

139] Упасть: sich erden [PONS 2003: 105], maulen [Stolle: 157] Успокоиться: calm down [Affengeil: 49], driiberstehen (быть выше чего-л.) [Affengeil: 54], raffen [PONS 2003: 91] Усы: Orgasmusbeschleuniger [PONS 2003: 78], Pomobalken [PONS 2003: 89], Respektbalken [Stolle: 195] Уши: Horchbretter/ Horchklappen [Voll konkret: 69] -X Хвастун, воображала: Staubkanone [Voll konkret: 127], Stofflowe [Voll konkret: 129], Poser [Stolle: 181], Wannabe [Voll konkret: 148], Wichtigknochen [Voll konkret: 151] Хвастаться: drohnen [Affengeil: 54], posen [Stolle: 181], prollen [PONS 2001:

31], [PONS 2003: 89] Хорошо, отлично: abfetzmafiig [PONS 2003: 10], alphagut [Stolle: 20], brutal [Affengeil: 48], bumen (etw. burnt) [PONS 2003: 26], cremig [Stolle: 66], dick [PONS 2003: 30], elchisch [Affengeil: 58], [Stolle: 83], endgeil [PONS 2001: 19], [PONS 2003: 37], fantastico [Affengeil: 60], fett [PONS 2001: 20], [PONS 2003:

41], fit [Stolle: 92], fresh [PONS 2001: 20], gigantisch [Affengeil: 67], hammerhart [PONS 2001: 23], hart [Affengeil: 70], heavy [Affengeil: 70], heftig [PONS 2001: 24], [PONS 2003: 51], korrega [PONS 2001: 26], krass [PONS 2001: 26], [PONS 2003: 63], [Stolle: 142], krasskonkret [PONS 2001: 26], kravolta [PONS 2001: 26], orgasmisch [PONS 2003: 78], peacig [Stolle: 175], phat [PONS 2001: 30], [PONS 2003: 82], [Stolle: 176], porno [PONS 2003: 88], [Stolle: 180], prall [Stolle: 182], protoprima [Affengeil: 101], [Stolle: 184], spacemaBig [Affengeil: 115], tutti/ tutto [Affengeil: 126], urgut [Stolle: 239], vierlagig (in Anspielung auf Toilettenpapier) [PONS 2001: 40], [PONS 2003:

122], [Stolle: 244] Хулиган:

хулиганы, угоняющие и разбивающие машины: Airbagger [Stolle: 18], Crash Kids [Stolle: 66] -ц Целоваться: abdrucken [PONS 2003: 9], ansaugen [PONS 2003: 17], rumbeiBen [PONS 2003: 97], rumhauen, rumlecken, rumloffeln [PONS 2003: 98] -Ч -) Чудик, человек со странностями: Fruchtzwerg [PONS 2001: 21], Patient [Voll konkret: 101], Phren [Stolle: 176], Problemiker [Voll konkret: 105], Psycho [Affengeil: 102], Schizzo [Stolle: 202], Schockmeise [Voll konkret: 122], Schrulli [Voll konkret: 123] -Ш Шутка: Joke [Affengeil: 75], [Stolle: 131], Space [Affengeil: 115] -Э Электронная почта: Emil [Stolle: 83], E-Mehl [см. имейл, RDJW: 227] «Элита», «сливки общества»: Dinks (engl. Double income, no kids) [Horx:

63], Elitespanner (псевдо-элита) [Stolle: 83], Snobiety [Voll konkret: 126] '.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.