авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Опарина, Ольга Игоревна 1. "Мужество" как поведенческая категория и ее выражение в современном английском языке 1.1. ...»

-- [ Страница 3 ] --

Фамилия Пугачев с 1648 года. Возможно, пугач образовано от пуга - 'бич', а оно, согласно словарям, другого происхождения. В словарях глагол пуж:ать {испуж:ать, испуж:аться) появился раньше. В московской приказной речи он уже обычен в первой половине XVII века (книга о ратном строе 1647 год, "Уложение" 1649 год). По всей видимости, пугать более поздняя форма, чем пужать. Корень пуг- вместо пуж- возник на почве неправильного подравнивания к таким случаям чередования э/с/г, как беж:ать1бегать, убегать.

Пугаться - 'приходить в испуг, внезапно подчиняться страху, боязни, робеть, страшиться', иногда внезапно, безотчетно: Был такой, что пугался, так тот и боялся (ответ на угрозу). Вспугни голубей — подгони. Пропуж:ал ты меня весь день — 'держал в страхе'. Пуганье или пуж:анье — длительное действие по глаголу, выражающее процесс. Пугливый, пужливый, пугасливый — 'робкий, боязливый, кто всего пугается': Пугливый конь опрометчив.

Существительное пугливость (ж.р.) - свойство, качество по прилагательному, ставшее постоянным. Пугало (пугалище, пуж:ало, пуж:алище) - 'страшило, все, чем пугают, что страшит, чего бояться', также 'чучело, выставляемое в садах': Торчит меж: людей, как пугало в горохе. При употреблении не в прямом значении носит уничижительный, оскорбительный характер: Посмотри на себя! Ты одета, как пугало!

Испуганье, испуг (м.р.) - образ действия по глаголу, состояние испуганного, испугавшегося. Пуж:ник (м.р.) - 'хворостина, длинная палка'.

Пугач - 'то, чем пугают'.

Слова данного корня имеют значение "страха от какого то единичного действия или события". Как правило, это страх перед чем-то конкретным, реальным, который вызван скорее неожиданностью. Присутствие в настоящее время несколько устаревшей формы пуж:анье, которая выражает, как было сказано выше, длительное действие по глаголу, подтверждает вывод о том, что значение корня -пуг/-пуж заключает в себе одноразовое действие. Тогда возникает необходимость постоянных единичных запугиваний, повторяющихся в течение времени.

В английском языке подобное значение выражается fear, а также выражением to be frightened - 'быть испуганным, испугаться'. Для выражения более сильного испуга, возможно оцепенения, употребляется consternation.

Consternate - обыкновенно употребляется в пассивной форме, 'ужасать, пугать'. Consternation - 'ужас, испуг, оцепенение (от страха)', существительное, употребляется в формальных ситуациях, в отличие от предыдущих слов: They looked at each other in consternation. - 'Они в ужасе смотрели друг на друга'. Слово пришло в английский язык или из средневековой латыни или из раннего современного французского. Латинское consternatio, раннефранцузское consternation, английское consternation.

Изначально латинское слово произошло от латинского корня stratum - 'одеяло', sternere 'простираться, ложиться', в дальнейшем присоединился префикс сап-, образовав слово consternare со значением 'быть удрученным'.

Близко по смыслу и dismay, отражающее испуг, смятение, то есть состояние, вызванное страхом и отраженное в поведении.

Dismay — слово романского происхождения. В народной латыни можно найти форму *exmagare, вместе с префиксом ех- со значением 'отсутствие силы, власти'. В старофранцузском esmaier (в старопровансальском существовала форма esmagar, esmaiar) со значением 'ужасно испугать'. Позже появляется префикс des- (латинское dis-) вместо es- (латинское ех-). В т среднеанглийском существовало слово desmaier позднее desmaien dismaien современный английский to dismay.

Dismay — 'смятение, тревога, испуг', абстрактное существительное, неисчисляемое: in dismay — 'в смятении", fdled with dismay - 'охваченный тревогой'. То their dismay the door was closed.

Dismay — переходный глагол имеет ту же форму, что и существительное, 'приводить в смятении, пугать, встревожить': Не was dismayed at the news. = The news dismayed him. — 'эта новость привела его в полное смятение'.

Изначальное значение 'страх, смятение' как 'трепет' от отсутствия власти, то есть от состояния бесправности, которое существовало в латыни, было утеряно еще во французском языке. В английский язык из смеси английского и французского пришло уже как 'пугаться', и в результате этого 'пребывать в смятении'.

Интересно рассмотреть также группу слов опасаться, опасность, опасливый — 'бояться, остерегаться'. От глагола опастись. Существительное — опасение, прилагательное — опасный {опасная, опасное) — 'способный причинить вред, вызвать несчастье', отсюда существительное опасность.

Болгарское - опасаюсь, опасен. Сербохорватский - опасан, опасност. В древнеславянском языке отсутствует. В древнерусском слово известно с XI века. Опасение - 'осторожность, внимательность', с XIII века опасти — 'спасти, обезопасить', с XV века опасатися - 'бояться', с XII века опасъ - 'опасение, осторожность'. В значении 'тщательный' с XV века, 'искусный' с XIV века, опасьная грамота- 'охранная грамота'. В "Истории Иудейской войны" Флавия (по списку начала XVI века): ^^Потекоша, ни живота щадящи... ни опасающеся..." Произошло от пасти. Древнерусское пасти обозначает не только 'пасти скот', но и 'стеречь', и 'руководить, управлять'.

Индоевропейская база, возможно,*ра5'/г, корень *ра- 'кормить, питать, пасти'.

Развитие значения происходило следующим образом: 'питать' 'хранить, беречь, стеречь' а) 'пасти', б) 'руководить', в) (с приставкой о-) 'опасаться, бояться'.

В современном русском языке присутствуют два мало употребляемых существительных: опаска и опасливость. Первое характеризует эмоциональное состояние в конкретной ситуации: Он с опаской шел в темноте. Второе же выражает черту характера, то есть качество, присущее человеку. Оно образовалось от прилагательного опасливый. Интересно употребление глагола с префиксом у-: Упаси нас Бог! Данная фраза воспринимается как 'просьба о сохранении от опасности'. Глагол сохраняет первое этимологическое значение 'пасти', в значении 'следить' и тем самым оградить или предупредить об опасности. Подобное значение есть и в глаголе спасать с префиксом с-.

В английском языке группе слов опасный и опаска соответствует danger, dangerous, то есть то, что может причинить ущерб, вред: There is а danger of war. There was widespread danger of disease. She was dangerously close to the fire.

Danger! Keep away!

И русское опасность, и английское danger подразумевает опасность внешнюю, от каких-то событий, неподвластных человеку, других людей или явлений. Сходное значение отражено и в очень важном для данной ЛСГ словом alarm. Слово романского происхождения. Первоначальный вариант alarum с раскатистым 'V". Древнеанглийское alarme пришло из среднефранцузского alarme, а оно в свою очередь из итальянского all'armel - 'К оружию!' Для сравнения можно привести alert - 'тревога', прилагательное 'бдительный, настороженный', образованное от общего корня.

Alarm — 'тревога, сигнал опасности, смятение, страх', существительное, неисчисляемое: There is по cause of alarm. — 'Нет причин для беспокойства'.

Данное существительное может выступать и как исчисляемое в значении конкретного сигнала тревоги: / gave/raised the alarm as soon as possible when I saw the smoke. Употребляется также в значении - 'будильник, звонок, гудок'.

Глагол имеет такую же форму alarm - 'поднять тревогу, дать сигнал тревоги, предупредить об опасности, встревожить, взволновать, напугать, вспугнуть': to alarm the camp - 'поднять тревогу в лагере', to alarm profoundly 'глубоко волновать', to be alarmed by rumours — 'волноваться из-за слухов', to alarm birds — 'вспугнуть птиц'.

Alarmable - 'легко поддающийся тревоге, беспокойству', прилагательное.

Alarmed- 'встревоженный, обеспокоенный', прилагательное. Alarming — 'тревожный, волнующий', прилагательное. Alarmingly- 'тревожно', наречие.

Alarmism - 'паникерство', абстрактное существительное. Alarmist 'паникер': Do not be so alarmist - everything is under the control.

Из приведенных примеров видно, что образовалась многочисленная группа однокоренных слов. Все рассмотренные слова подчеркивают регулярные модели деривации в английском языке.

Alarm образует ряд фразеологических единиц.

Alarms (alarmus) and excursions — книжное, 'шум, суета, суматоха'.

Первоначально театральная ремарка: 'волнение, шум на сцене', в ранненовоанглийской драме относилась к сценам, связанным с изображением боя: ^^ George (standing up) I shall go and get myself a drink after all? These alarums and excursions. I really think I deserve it (W.S. Maugham, "East of Suez", sc. UII).

A false alarm - 'ложная тревога'. To take the alarm — 'встревожиться'. At this total victory of their offensive, Johnny and Dave took alarm (D.Carter,"Fartherless Sons").

Из рассмотренного материала можно сделать целый ряд выводов.

Прежде всего, следует отметить, что в английском языке поле "трусость" более многочисленное.

Трусость Cowardice Coward Трус Трусить Coward, cowardly Трусливый изически weak недостаток твердости характера невозможность оказывать воздействие слабость / слабак слабеть, слабнуть / weak-kness слабый weak-hearted слабый weak-willed слабодушие = малодушие weakness / — / t o weaken / (±) () weak, weakening слабоволие pusillanimity / — / — / pusillanimous Timidity / — / — /timid Робость Trepidation / — / trepidate / trepid /—/ робеть/ робкий Tremulousness / — / — / tremulous eremor — лпожяние Spinelessness Бесхребетный Fear Awe / — /to awe / awesome, awful Dread/ — /to dread/dread, Боязнь / dreadful Бояка/ Бояться / Apprehensibility, apprehension / — / Боязливый to apprehend / apprehended, apprehensible misgiving / — / t o misgive / misgiving Emotion / — / — / emotive Consternation/ — /to consternate/ — / Пугливость, испуг / Panic / — / — / panic, panicky Пугач / Пугать / Dismay Пугливый Fear / to be frightened Опасность / —I опасаться / опасливый Alarmism, alarm / Alarmist / to alarm / Alarmed, alarmable В английском материале намного больше слов, близких друг к другу по значению или выражающих разные аспекты "страха, волнения, вызванного страхом". Но и в русском, и в английском языках присутствуют слова, обозначающие разные типы страха, от высшего страха, страха вообще перед непостижимым, неизведанным, вечной боязни, имеющей философское значение, до страха, возникающего в каких-то конкретных жизненных ситуациях, который подразделяется на разные ощущения, что выражено в словах: нервное поведение в какой-то ситуации, трепет, робость, вызванные как свойством характера, положением вещей, окружающей атмосферой, так и социальным положением.

В ЛСГ "трусость" можно выделить разные типы поведения, вызванные страхом. Это и поведенческая характеристика - трусость, и характеристика эмоционального и психологического состояния — боязнь, и черта характера — робость, слабость. В данной ЛСГ представлены слова для выражения источников страха, такие, как опасность, тревога. Подобные аспекты "страха" есть и в русском, и в английском языках, однако характеристика состояния, вызванного страхом, описана лексическими единицами английского языка более многообразно, детально. Для английского языка важны оттенки такого состояния, как смятение, тревога, напряжение, ужас, благоговейный уж:ас.

Из проанализированного лексического наполнения концептуального поля "страха" можно увидеть, что в данной работе принимаются во внимание разные составляющие "страха": источник страха - опасность;

объект - трус, средство достижения - устрашение', инструмент — страшилка, пугач', цель — испуг, боязнь', степень -ужас, тревога.

Изучение этимологии позволяет сделать ряд выводов.

1. Группа слов и русского, и английского языков имеет в своей основе физические или физиологические ассоциации.

Weak-knees Emotion Трусость Дрожь, тряска Dismay Trepidation Tremulousness Испуг Consternation Оцепенение To be frightened Dread Аналогия с Трусость Cowardice Pusillanimity животными 2. Психологическая мотивация.

Fear Боязнь Dismay '^Высший страх" Страх Emotion Misgiving Weak-willed Робость / робкий Weak-hearted Зависимость, Малодушие Слабодушие Cowardice подчиненность Pusillanimity Слабовольный Fear Неверность, "что-то Боязнь Apprehensibility плохое, неправильное*' Awe Представленные таблицы демонстрируют, что истоки образования слов, то есть ассоциации, лежащие в их основе, одинаковы в обоих языках. Это доказывает общность взгляда на мир людей того времени.

Важно отметить, что в английском языке преобладают слова романского происхождения, заимствованные из латыни и французского.

Как правило, от этимологии зависит не только значение слов, но и стилистическое употребление. Слова, пришедшие из французского или латыни, относятся к книжному стилю, более официальному, и обозначают более общее понимание страха;

слова германского происхождения - более обыденного употребления, встречающиеся преимущественно в повседневной жизни.

Однако "высщий страх, благоговейный страх", "страх как что-то неверное" выражен именно словами германского происхождения: awe и dread.

Слова германского происхождения в английском языке имеют больщое количество производных и новообразований. Следует отметить, что в языках зафиксированы: существительное, обозначающее абстрактное качество;

глагол;

прилагательное;

наречие. Лишь в отдельных случаях встречается наименование человека (живого существа), обладающего этим качеством (трус, слабак, coward). Вероятно, это можно объяснить более общим значением вышеперечисленных слов: трусость предполагает робость, слабость, боязнь.

То же самое касается английского coward, включающего все семантические признаки других слов, отраженные в поведении.

Как уже было сказано выше, в рамках данной работы, было важно осмыслить не только само понятие "страх", но и способы и пути его преодоления. Если мы говорим о человеческой слабости, боязни и трусости, то нельзя не сказать и о другой стороне поведения - храбрости, решительности, отчаянности, которые тоже являются реакцией на страх.

3.4 Этимология слов, входящих в лексико-семантическую группу, с центрообразующим понятием ''храбрость/бесстрашие*' Прежде всего, хотелось бы отметить, что "храбрость, отвага, мужество" - это основополагающие черты личности человека, как в рамках конкретного характера, так и в общественной значимости. Данные понятия можно рассматривать как черту характера, воспитанного обществом, семьей в соответствии с культурной и национальными традициями. Национальная традиция есть своего рода результат человеческого опыта как исторического, то есть сложившегося в результате каких-то событий (оккупации, войн, борьбы за независимость), так и культурного. Традиция предполагает своеобразные нормы поведения, зафиксированные в правилах, и вобравшие в себя всю культурную и национальную историю. Как уже не раз отмечалось, важно рассматривать этимологию слов и выявлять их начальное значение и его отражение в современном языке.

Храбрый, или более устаревшая форма хорабрый - 'мужественный, смелый, отважный, неустрашимый среди боя, не боящийся опасности, умеюш,ий преодолеть страх': храбрый воин. Сходные однокоренные параллели можно найти и в других славянских языках. Украинский: хоробрый, хоробро, хоробристь, хоробрши, - 'храбреть', но храбрувати(ся) - 'храбриться';

болгарское: храбьр, храбро, храбрец, храброст. Старославянское: рабръ, храбреватн. В древнерусском книжном языке появилось с XI века, а в разговорном с XII века: хороб(о)ръ, хоробрый, глагол — хоробровати — 'храбриться'. Можно также встретить употребление в качестве прозвища, например, в Иппатиевской летописи от 1171 года, присутствует следующая запись: Дмитръ Хороброй воевода Киевский.

Общеславянский корень *скогЬгь. В русском языке храбрый — из старославянского языка. Русская форма этого прилагательного с полногласием хоробрый хороброй теперь утрачена не только в литературном языке, но и в говорах, если, не считать употребления этого слова в былинах новой записи:

Подобрал себе дружинушку хоробрую, Ай же вы, дружинушка хоробрая... и т.д.). В таких случаях употребление устаревшей формы имеет скорее цели стилизации под древнерусские тексты.

Однако у В.В.Даля представлен вариант хорабрый — 'мужественный, смелый', как старое слово, так и употребляемое в северных областях в то время.

[Даль 1955JB этимологическом словаре русского языка [Цыганенко 1989] можно найти ссылку на Васнецова, который дает вариант хоробёр - 'храбрый'.

В этимологическом отношении общеславянское *скогоЬгъ, где -г(ь) является суффиксом, также как и в общеславянском *dobrb, *chytrb и т.д., сопоставляют с латышским skarbs - 'резкий', skurbt - 'хмелеть', shrubs — 'пьяный', skurbubis - 'головокружение, опьянение'. Дальнейшего развития этого значения демонстрируют примеры в других языках: литовское skufbti — 'печалиться, тосковать, худеть, бедствовать', древнескандинавское skarpur — 'острый, горячий, твердый';

шведское scarp - 'острый, резкий, крутой';

древневерхненемецкий - scarf (современный немецкий scharf) — 'резкий, острый, упорный'.

в связи с этим необходимо обратиться к рассмотрению индоевропейской базы *(s)kerb(h)-, *(s)kreb(h). Предполагается, как и в других подобных случаях, что на славянской почве имела место перестановка начальных согласных: sk ks, откуда потом kch ch. Перестановка не носила, однако, закономерного характера (пример: скорбь). А.Мейе (A.Meillet) согласно этимологическому словарю русского языка [Цыганенко 1989], пытался увязать древнерусское хоробрыщ старославянское храбръ с греческим эквивалентом, имеющим значение 'кусающий, злобный, язвительный' и с древнеиндийским khdrah 'твердый, острый, суровый'. В соответствии с материалами словаря [Цыганенко 1989], эти слова по значению близки к упомянутым выше славянским, но они другого происхождения, от другого индоевропейского корня *каг-.

Из рассмотрения слов в индоевропейских языках, появившихся в результате развития индоевропейского корня, можно вычленить основные значения - 'резкий, опьяняющий, печальный, тоскующий, бедствующий, горячий, твердый, острый, резкий, упорный'. Возможно, индоевропейский корень содержал в себе все "зачатки" дальнейших значений. В русском же языке основополагающим, давшим развитие и формирование слова, вероятно, были 'твердый, упорный, резкий, опьяняющий'. Недаром, в современном русском языке есть словосочетание - безумная храбрость.

Наиболее авторитетный словарь русского языка, вобравший в себя не только литературную норму, но и особенности диалектов, - это "Толковый словарь живого великорусского языка", созданный великим знатоком, собирателем и ученым В.В.Далем. Основываясь на издании 1955 года, которое перепечатано со второго издания 1880-1882 года, интересно было бы Щ рассмотреть формы прилагательного храбрый. Из перечисления значений прилагательного видно, что основополагающим является 'смелый, отважный, неустрашимый среди боя, доблестный в воинстве';

краткое прилагательное храбр. Суш1ествительное храбрец (м.р.) в устаревшем языке имело значение 'воин вообще';

в церковном языке существовало слово храбрникъ: храброе^ 'победоносное' воинство;

Князь Ростиславичъ Святославъ храбр на рати (летопись). Храбро дрались, после рати много храбрых. Храбрецкое дело.

Храбрецки, храборски (устаревший вариант) - 'молодецки, храбро'. Храборникъ {храбрникъ) — 'доблестный подвижник'. Храборствовати — 'ратоборствовать с доблестью'. Где ныне мужи храбоборствующие (летопись). И видети чудное храбрство правоверных (летопись). В церковной лексике употребление понятия храборство означает 'храбрость, мужество, воинская доблесть в борьбе за правое, верное дело'.

Храбрость (ж.р.) - абстрактное существительное, обозначающее свойство храброго, 'смелость, решимость, мужество, воинская доблесть, отвага'. Употребляется в сопоставлении и противопоставлении таким свойствам, как трусость, робость'. Святослав исполнен храброго подвига (т.е.

храбрости). Глагол храбрить в настоящее время употребляется редко, имел значение — эпридавать храбрости, решимости;

поощрять, побуждать, подстрекать, осмелить': Как ни храбри клячонку, а она все не с места. Форма возвратного глагола храбриться широко употребляется и в наши дни со значением 'придавать себе самому бодрости, храбрости, бахвалиться и прикидываться храбрым': Пьян храбриться - а проспится и свиньи боится.

В словаре В.В.Даля можно найти слова, храборствовать, храбровать, т.е. 'принимать на себя вид храбреца'. Храбруют над слабым, безоружным, 'смело кичиться'. Отсюда, лгрйгфоваяье - действие по глаголу 'хвастовство'.

Храбреть - 'постепенно становиться храбрее прежнего'. Храбренье действие по глаголу и также состояние по глаголу. При храбром начальнике и трус храбреет. Храбруша - 'смелый, храбрый человек': Такой храбруша у матери удой молока унес! Храбрун (храбрунъ), храбрунья - 'тот, кто храбриться': Храбрун смел за печкой хвастун. Встречается и сложное слово, образуемое от основы прилагательных храбрый и душа в значении 'характер' храбродушный - 'мужественный, храбрый, доблестный', т.е. 'храбрый душой'.

В настоящее время употребляется редко.

Проанализировав группу слов с общим корнем, можно сделать некоторые выводы. Прежде всего, учитывая этимологию, можно предположить, что самое первоначальное значение прилагательного храбрый - это 'доблестный, мужественный' или 'необдуманное поведение во время боя', возникшее, если пользоваться терминами психологии, как реакция самозащиты, защиты близких или своей территории.

В дальнейшем возникает понятие "храбрости, храброго поведения".

Это, с одной стороны, конкретная поведенческая характеристика и в то же время уже качество характера отдельного человека и одновременно собирательная характеристика группы людей, объединенных общим делом, первоначально связанным с воинской деятельностью. Неслучайно в приведенных примерах представлено много слов, употребляемых в церковной сфере со значением 'верного подвижника в борьбе за веру'. Безусловно, это связано с историей России и, прежде всего, с периодом господства татаро монголов, когда борьба возникала не только за свою территорию, но и за веру.

Кроме того, религиозная и светская жизнь на Руси были тесно связаны друг с другом и в сложные для страны времена, когда возникала необходимость защиты Родины, какие бы политические догмы не довлели, государство и церковь объединялись в борьбе за независимость, за свободу страны. Недаром в языке зафиксировано слово храбрникъ, употребляемое как наименование 'истинного подвижника веры'. Если вспомнить русскую историю, то можно увидеть много примеров ратного мужества и воинских подвигов в среде священнослужителей.

Помимо перечисленных выше значений, с течением времени появилось и ироничное употребление, характеризующее другое, отрицательное качество характера - 'хвастовство'. Если есть какое-то положительное, общепринятое понятие, отражающее некое свойство человека, то, следовательно, есть и желание, не обладая этим качеством, делать вид, что оно есть.

Тесно связаны с воинской доблестью и слова мужество, отвага, а также образованные от них однокоренные слова.

Существительное муж:ество имеет корень муж: — 'человек, мужчина, супруг', устаревшее значение 'мужчина в зрелом возрасте'. Существуют две формы глагола муж:ать и муж:аться. Сходный корень можно найти практически во всех языках. Украинский муж: (значение 'супруг', обычно же человт, друж:ина\ муж:шсть - 'мужество'. Муж:шти - 'мужать', муж:ати(ся) - 'мужаться'. Белорусский муж: — только 'супруг' ('мужчина' — муж:чына), отсюда муж:чынст, — 'мужской', муж:насць — 'мужество'. В древнерусском известно с XI ЪQKдiMyжrь — 'человек, мужчина, именитый человек, супруг'.

Общеславянский корень: '^mQz (*mon-g-j-o-s). Индоевропейский корень *тап-;

*топ- с основой на -и- {*тап-и-\ *топ-и-). На общеславянской почве этот корень получил оформление с помощью суффикса g-j'-o. Суффикс -g- может быть, сначала употреблялся только в форме единственного числа.

Для сравнения литовское zmogUs - 'человек', при zmona - 'жена', zmones 'люди', без -g-j-o. Также готское таппа — 'человек', древневерхненемецкое тапп (современное немецкое Мапп), древнеисландское madr ( таппг), современное исландское тадиг;

древнеанглийское тапп(а), английское man. • Как видно из этимологии, мужество воспринималось изначально как характеристика и качество человека мужского пола.

Обратимся к словарю В.В.Даля. Мужавый, муж:еватый — 'с достоинствами, с приёмами мужа, мужчины'. Существует понятие возмуж:алый, т.е. тот, кто приобрел много черт мужчины. Муж:авость, муж:еватость (ж.р.) — 'свойство, состояние мужества', муж:авая 'мужественная' осанка, вид;

муж:авый дух, ум. Муж:ать, муж:авить, или в северо-западных областях муж:ить - 'приходить в возмужалость, расти, крепнуть, входить в возраст': Дети наши муж:ают. Люди наши муж:ают и крепнут в бедствиях. Муж:аться - 'крепиться духом, стоять за что-то доблестно, крепко, не падая духом, не робея'. Муж:ество - 'состояние мужа, мужчины', человека мужеского рода или пола вообще, используется как противопоставление о/сенству, в настоящее время - женственность.

Муж:ество также понимается как 'состояние возмужалости, зрелого "мужеского" возраста': Борода - признакмуж:ества.

Самое отвлеченное от всех вышеперечисленных значений, не имеющее ни половых, ни возрастных характеристик, это муж:ество как некая совокупность положительных качеств мужчины, супруга как защитника, "основы", обеспечивающей мирную, спокойную, нетревожную жизнь. И эта совокупность положительных качеств сформировала понимание муж:ества как 'стойкость в беде, борьбе, духовную крепость, доблесть, храбрость, отвагу, спокойную смелость в бою и опасностях, терпение и постоянство', то есть все то, что должно обеспечить спокойную жизнь и продолжение рода.

Муж:ественный часто употребляется для характеристики внешности:

'осанистый, видный, могучий, величавый, дюжий, доблестный, стойкий, крепкий, храбрый, отважный, спокойный, решительный'. Муж:ественность существительное женского рода - 'мужество', но не в абстрактном значении, а как свойство человека. Муж:ествовать — 'стойко состязаться, подвязаться в борьбе (телесной или духовной), стоять доблестно': '"''Бояре и воеводы съ князем муж:ествовали во бранях".

Из рассмотренного материала видно, что основное значение, составляющее понятие "мужества", это присутствие духа в сложных ситуациях, это прежде всего 'духовная устойчивость, стабильность и зрелость'. Зрелость это сформировавшееся представление о жизни, четко обозначенные принципы и цели. Всё вместе взятое формирует человека, на которого можно положиться, у которого можно искать защиты, который сделает все для отстаивания своих идеалов и принципов жизни не обязательно на поле брани. В русском языке существует выражение: набраться муж:ества чтобы сделать что-либо, то есть 'набраться твердости, решимости'. Как было сказано выше, все эти качества исторически и культурно ассоциировались с образом мужчины и мужа как защитника семьи, ответственного за других. Отсюда в дальнейшем появилось разграничение на сильный (подразумевается мужской) и слабый (женский) пол.

Отвага - 'бесстрашие, мужество, смелость', существительное женского рода. Прилагательное - отважный. Глагол - отваж:иться, отваж:иватъся. В других славянских языках можно найти сходные параллели. Украинское eidedea, в1дваж:ныщ белорусский язык: адвага, адваж:ный;

сербохорватский — ддваж:ан, бдваж:нй, одваж^итисе.

В русском языке, судя по словарям, существительное отвага появилось несколько позже, чем глагол отваж:итъся и прилагательное отваж:ный. Эти слова уже имеются у Вейсмана в 1737 году ("Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе"). Слово же отвага встречается у Нордстета в 1782 году в "Российском с немецким и французским переводами словаре". Корень восходит к древнерусским словам вага - 'вес', которые дали начало еще одной группе однокоренных слов:

важный, уважать. Как считают ученые, в каждом из славянских языков эти производные возникали самостоятельно.[Цыганенко 1989;

Черных 1993] Прилагательное отваж:ный в русском языке, как отмечено В.В.Далем, имеет следующие значения в народной речи: 'опасный, сомнительный', что нельзя ни связать со значением глагола отваж:ить, отваж:ивать (например, жизнь, имущество), т.е. 'подвергнуть опасности что-либо'. Возникло, по-видимому, из 'поставить на весы', 'отвесить, взвесить'. Существительное отвага это скорее всего новообразование на почве отваж:ить(ся), отваж:ный. В диалектах существует также форма отвалсливый.

В XIX веке глагол отваж:ивать, отваж:ить в юго-западных областях имел значение 'отвешивать на весах': отваж:ъ мне фунт мыла. Далее развитие значения шло следующим образом: 'отваживать кого-то на что-то', то есть 'заставить посягнуть или решиться, придать смелости': Нет, его на это дело не отваж:ишь, сколько не упрашивай;

отваж^ить ж:изнь свою, отваж:ить все имущество на что-то - 'рисковать, подвергнуть опасности, на удачу, на счастье'. Затем отваж:иться на что-то - 'решиться, пуститься смело, не робеть, осмелеть, дерзать, идти на авось, на трудное, опасное дело': Отваж:ивайся с разумом. Если неприятель отваж:иться на приступ, то будет отбит.

Отваж:ился слово молвить, и то невпопад. Отважусь разумом да и положу зарок. Далее устаревшее слово отваж:иванье, отважень — действие по глаголу.

И из глагольных форм, из действия происходит существительное. Вероятно, между глаголом и существительным стояло прилагательное отваж:ный, характеризующее глагольный признак, то есть того, кто способен совершить 'рискованный шаг'. В существительном происходит закрепление признака и формирование абстрактного, отвлеченного понятия, как способности к совершению подобных поступков. Отвага — 'храбрость, смелость, решимость, неустрашимость;

уверенность в удаче, отсутствие робости, уныния': Без отваги нет и браги. Только и отваж:ки, что ковшик браж:ки. Отвага половина спасенья. Отвага мёд, пьёт и кандалы трёт (пословица). Отважный воин, отважное дело, поступок.

В.В.Даль дает очень интересное значение выражения, распространенного в муромской, тверской, рязанской, владимирской губерниях отваж:ный парень — 'ласковый, приветливый, словоохотливый, беседливый, забавный (особенно с девушками)'.

Отваж:ность, ныне не употребляемое слово, 'качество воина', как противопоставление робости, опасенью, нерешительности. Отвага употребляется, как свойство человека. Раньше существовало слово отваж:ник {отваж:ница), называющее человека, то есть говорящее, что свойства и признаки, присущи ему и стали постоянными, то есть 'смелый, решительный человек, сорвиголова, кому всё нипочём'. Отсюда глагол отваж:ничать — 'быть отважником, обычно пускаться на сомнительные, отважные, опасные дела'.

Последние два слова в современном литературном языке вышли из употребления, а сохранившиеся слова отваж:иться, отважный, отвага имеют значения 'решиться, осмелиться, быть способным на необыкновенные поступки, требующие определенных черт и свойств характера': Не отважиться (отваж:иваться) спросить;

отваж:ный мореплаватель, отваж:ный воин, отвага русских солдат. Все значения прилагательного и существительного связаны с поведением и проявлением качеств характера в экстремальных ситуациях.

Смелость - качество, свойство человека в экстренных ситуациях.

Интересно сравнить корень в словах смелость и уметь, умелый, умелость.

Смелый — 'отважный, бесстрашный, неустрашимый, храбрый, решительный'.

Слово употребляется как противопоставление таким характеризз^ощим и поведение, и свойство человека или поступка словам, как 'робкий, боязливый, малодушный, трусливый, страшливый, застенчивый': смелый ездок, то есть 'бесстрашный, умеющий хорошо ездить (прежде всего, верхом на лошади), допускающий риск';

смелый купец, смелый оборот (торговый оборот) — 'решительный, рискованный'.

Помимо значения 'решительности, рискованности' в каких-то поступках, прилагательное смелый приобрело значение 'бесстрашия' и 'отважности' и образовало два существительных, характеризующих качество, абстрагированное от конкретной ситуации, "смелость" и самого человека, в характере которого этот признак стал постоянным — смельчак: Будь смелее на правду. Досталось по куску, а кто смел, тот и два съел. Она такая несмелая, слова не вымолвит ('нерешительная, робкая'). Смелее лучше, раздумье не берет. Смело клади (считай) на это сто рублей. У вас детки смеленькие, не трусливые ^положительное качество/ Детки смеленькие, нескромны, дерзки (отрицательное качество, близко по значению с 'наглостью, неуважительностью'). Смелые глаза — мужчин краса, а женщин порок.

(отрицательное качество, 'дерзость'). Известная русская поговорка: смелость (иногда заменяется отвагой) города берёт! — то же может быть интерпретировано и с положительной оценкой, и с отрицательной. Кто смел, наперед поспел. Двое (семеро) одного обедать не ж:дут, а смелый и один ест.

Кто смел, тот и спел (и на коня сел).

Таким образом, из приведенных выше примеров видно, что смелый имеет разное оценочное толкование, что можно объяснить значением, как то 'решительность, рискованность, безбоязненность'. Все рассмотренные примеры характеризовали поведенческую сторону. Теперь интересно рассмотреть примеры, взятые, как и предыдущие, из словаря В.В.Даля, касающиеся поведения человека в особых ситуациях, когда проявляются все свойства его натуры: Чьё правое дело, говори смело. Смелым Бог владеет, пьяным чорт качает. Смелейший из смелых. Смелый шаг. Смелое слово. Смело (наречие) мы в бой пойдем. Сердце соколье, да смельство воронье (все оценки носят положительный характер).

Для обозначения человека используются слова: смельчак, смелач или смелыш (м.р.), смелочка, смелуха (ж.р.), смелуша. Смелый человек! Такого смельчака поискать. Последние слова, упомянутые В.В.Далем практически исчезли из современного языка. Глагол смелеть — 'становиться смелым'.

Совершенный вид - осмелеть и возвратная форма - осмелиться'. Осмелиться возразить. Осмелюсь доложить (вежливая форма обращения к высшим по должности, по положению). Смею спросить вас, почём брали сукно? Как сметь своё суждение иметь? (А.С.Грибоедов "Горе от ума"). Как ты смел сделать это? Кабы смели, мы бы свою песню спели (^или: и мы бы спели). Похвалить не умею, а похулить не смею.

Посметь - 1. 'иметь смелость, осмеливаться': Не посметь войти (строгое запрещение что-либо делать). 2. 'иметь право': Посмей только сказать! Ты не посмеешь этого сказать. Не посмел беспокоить вас.

Подводя итог рассмотрению вышеперечисленных слов, можно сказать, что существует три основных значения. Первое - 'не знающий страха, решительный', то есть бесстрашный. Употребляется с положительной оценкой.

Второе - 'выходящий за границы принятого, приличного, вызывающий'.

Оценка может быть и положительной, и отрицательной в зависимости от контекста ситуации. Смелая шутка может восприниматься и с положительным оттенком, и с отрицательным. Смелость темы воспринимается как 'новаторство, новое освещение, выходящее за рамки общепринятого'.

Очень близка по семантике и группа слов с общим корнем решительный, решимость. Ключевым словом для образования данной группы слов послужил глагол решать - 'делать какое-либо заключение, вывод, находить необходимый ответ после размышления, обдумывания';

второе 4^ значение имеет научное употребление - 'определять искомое': решать задачу.

Отсюда существительное -решение {решение задачи).

В других славянских языках можно найти параллели. Украинское р1ша.ти(ся), р1шити(ся), встречается также со значением 'лишаться, потеряться'. Белорусское ращаць, рашэнне;

болгарскоерешавале(ся), реша(се)= 'решаюсь, решусь, решение'.

В древнерусском и старославянском корень имел значение 'развязать, развязывать, отпустить грехи', 'разрушаться, уничтожаться, прекратиться'.

Более раннее значение, по-видимому, было 'распутывать, освобождать, разрезая или развязывая что-либо'. В основе лежит представление об одноразовом, быстром действии, приводящем к какому-то результату.

Интересно рассмотреть индоевропейский корень: *rei-{*roi-) - расширенный посредством -s-, следовательно: *rei-s-;

*roi-s-. На общеславянской почве *rech-. Можно сопоставить с латышским risinat - 'разматывать, развёртывать', risums - 'процесс развития чего-либо'. Древнеисландский rista - 'вырезать', современный исландский rista - 'резать, вспарывать, вырезать';

шведское rista - 'вырезать'. Индоевропейская основа была *rei-k\ из индоевропейского к' в общеславянском языке возникло сначала в форме *resati *resjati а потом было занесено и в *resiti. Как свидетельствует этимологический словарь русского языка [Черных 1993], возможно, что в общеславянском языке этот глагол появился сначала как приставочный (например *dbresiti, *orzresiti), образованный от некоего утраченного имени, означавшего 'петля, узел'.

В современном русском языке основное, базовое значение индоевропейского корня и общеславянского языка сохранилось. В словаре В.В.Даля в качестве первого зарегистрировано следующее значение 'устанавливать, определять властью, разбирать дело, спор': этого никто не решит. Дело решено в суде. И как частный случай, относительно отдельного человека: я решился уехать, решиться подать в отставку^ то есть 'иметь твердое намерение сделать что-то'. У В.В.Даля встречается устаревшая в наше время форма решимый, то есть 'могущий быть быстро решён'. Сейчас мы • употребляем решаемый: решаемый вопрос, решаемая задача.

Абстрактное качество, свойство человека - решимость, то есть 'смелость, предприимчивость, отсутствие робости, шаткости, колебанья':

проявлять решимость, решимость идти до конца. Решимость (или решаемость) — существительное от прилагательного решимый, решаемый, то есть 'имеющий возможности решить задачу, вопросы'. Как и в случае с прилагательным, в настоящее время предпочтительнее будет сказать решаемость задачи, хотя все же скорее всего не в научном стиле будет употреблено решаемая задача, решаемый вопрос, то есть с помощью словосочетания существительное + прилагательное.

Решительный (о человеке) - 'с большой решимостью, неробкий, нешаткий, на все готовый, твердый и исполнительный'. Употребляется о 'деле, полагающий чему-то, решенье, конец'. Решительное сражение - 'решающее судьбу побежденного', решительное определение суда. Наречие: сказать что либо решительно, то есть 'сказать что-то конечное, безотменное, последнее слово'. Решительность - свойство по прилагательному: заявить протест со всей решительностью.

Наречие решительно перешло в служебные части речи и употребляется как усилительная частица со значением 'без исключения': К нам приходит решительно всякий. Он ответил решительно на все вопросы. У частицы сохраняются следы значения наречия 'твёрдо, без замедления и раздумий, с готовностью' и частица выполняет усилительную и выделительную функцию.

Наречие также имеет значение 'вовсе, совсем', которое тоже несет на себе эмфатическую функцию: Я решительно ничего не понял. Он решительно не хотел Вас обидеть.

Глагол решиться, то есть 'избрать какой-нибудь способ действия после обдумывания, сомнений, колебаний'. В качестве синонима употребляется выражение - принять решение сделать что-либо, отважиться на что-нибудь'.

по решиться на отчаянный поступок. Решился ехать. У глагола есть значение 'получить то или иное решение, исход': С таким значением глагол не употребляется в первом и втором лице. Спор решился в нашу пользу. С приставкой раз- глагол имеет близкое значение 'получился некий результат':

Она разрешилась от бремени в начале декабря. = 'Она родила'.

В просторечии встречается значение 'лишиться чего-нибудь'. Ума решился - 'лишился ума'.

Таким образом, основное ядро значения - это 'твердость и окончательность'. Поэтому употребление прилагательного решительный человек (поступок) подразумевает 'твердость, отсутствие колебаний' и предполагает 'окончательность, непоколебимость'.

Сходные значения имеют и прилагательные непреклонный, настойчивый, упорный, твердый. Они характеризуют свойства человека и образуют абстрактные существительные, обозначающие отвлечённые качества {непреклонность, настойчивость, упорство, твердость). Общее, что объединяет эти слова - это 'несгибаемость, решительность и желание идти до конца и осуществить принятое решение': Советская армия ведет упорные бои на западном направлении. Мы непреклонно будем добиваться принятия резолюции по данному вопросу. Он тверд в принятии решений и отстаивании своих взглядов. Он настойчиво шёл к осуществлению своей мечты. Помимо твердости, все слова содержат также 'значение определённого мужества в достижении цели' и 'внутреннее упорство и силу характера'.

Еще одна группа слов, близкая по значению прилагательному решительный, - это рискованный, риск, рискованность и глагол рисковать.

Риск - существительное мужского рода, обозначающее 'возможную опасность, смелое предприятие, замысел', осуществляемый не столько в силу уверенности в успехе, сколько в надежде на случайность. Глагол - рисковать, рискнуть, отсюда и прилагательное рискованный. В говорах, просторечии и разговорном языке определенных социальных групп -рисковый.

Параллели можно найти и в других славянских языках. Например, украинский - риск, рискувати;

болгарский - риск, рискувам. В русском языке слова (риск, рисковать) известны с XVIII века. У Фонвизина в комедии "Бригадир" (1769 год) встречаются фразы ''''риску нет", "на что ою вы рискуете?" (действие I, явление 4). В словарях риск, рисковать встречаются с 1806 года, рискнуть, рискованный — с 1847 года, В русский язык пришло, согласно этимологическим словарям, из французского. Во французском языке с XVI века: risque, (м.р.) - 'риск', отсюда глагол risquer - 'рисковать'.

Французское слово появилось из итальянского. В итальянском rischio risico — 'опасность', позже 'риск'. К итальянскому risico восходит немецкое Risiko, но некоторые ученые возводят его в конечном счете к греческому прилагательному со значением 'корень, основание', затем 'подошва, подножие (горы, скалы)', связывая значение 'риск' с несчастными случаями и с кораблекрушениями на море. Интересно, что в современном греческом языке присутствует этот же индоевропейский корень в слове со значением 'судьба, участь, доля'.

В английском языке есть слово risk, являюшейся одновременно существительным и глаголом. В английский язык пришло из французского во времена нормандского завоевания. Причем в современном языке есть две формы прилагательного: risky- 'рискованный, опасный' (riskyjob - 'опасная работа') и risque, сохранившее французское написание, но произношение согласно правилам чтения в английском языке [riskei], - 'рискованный, сомнительный'. Употребляется, когда речь идет о шутке, анекдоте, остроте (risque tale). У существительного risk есть два значения. Первое - это непосредственно 'риск': Let's try, it's not much of a risk. — 'Попробуем, риск невелик'. There is no risk of your catching cold (being late) — 'Вы не рискуете простудиться (опоздать)'. То turn а (the) risk, to take risks. I'll take the risks. At one's own risk — 'на свой страх и риск'. Второе значение - это 'страховая сумма'" и 'застрахованное лицо или вещь', то есть предмет застрахованный от непредвиденных случаев, которые могут быть опасны для него.

у глагола тоже два значения. Первое - 'рисковать (чем-либо)': to risk one's life {one's health, one's fortune, one's neck) — 'рисковать жизнью (здоровьем, состоянием, головой)'. I'd risk ту life on his honesty - '3a его порядочность я ручаюсь головой'. Второе значение - 'отваживаться на что либо'. То risk а battle — 'отваживаться на битву'. / сап V risk failure — 'Я не могу идти на (заведомый) провал'.

Абстрактное существительное, как и в русском языке, обозначает абстрактное, отвлечённое качество "рискованность", в английском языке употребляется и как "опасность": riskiness. Оно образовано по продуктивной модели от основы существительного с помощью суффикса -ness.

Близко по смыслу и бесшабашный, бесшабашность. Интересно происхождение слова. Оно образовано с помощью приставки бес- {без-), имеющей значение 'отсутствие, нехватку', и основы шабаш, имевшее значение 'самовольное прекращение работы'. Слово шабаш известно в русском языке с XVIII века. Еще Ломоносов в своем словнике в работе "Материалы к Российской грамматике" (1744-1757) отмечал слово шабаш (без ударения) в списке существительных мужского рода на согласный. Глагол шабашить со значением 'переставать работать' в словарях отмечен с конца XVIII века.

По происхождению шабаш - древнееврейское слово: Sabbath - 'день отдыха, покоя в конце недели', 'седьмой день недели'. В других языках можно увидеть тот же корень. Латинское - sabbata (суббота), немецкое schabbes.

По средневековым поверьям в этот день происходило сборище ведьм, В русском языке есть также слово шабаш с ударением на первом слоге. Оно восходит к еврейскому слову не непосредственно, а попало в украинский язык и затем в русский через польский и диалекты Западной Украины. Шабаш со значением 'прекращение работы (баста, хватит)' и ударением на втором слоге является русским новообразованием. Таким образом, бесшабашный можно толковать как 'незнающий остановки, меры, отчаянный, удалой'. В современном языке употребляется с негативной оценкой: Его бесшабашность его погубит и характерно для разговорного языка. Он бесшабашный парень удалой.

В русском языке очень близкое значение имеет и прилагательное бравый и, соответственно, однокоренные слова. Бравый — 'осанистый, видный, молодцеватый, красивый, добрый, вообще хороший': Идти прямо, глядя браво.

Браво - 'брависсимо' (из итальянского, наречие) - 'отлично, хорошо, превосходно';

в театре, на концертах восклицание одобрения. Бравость употребляется когда речь идет о человеке, характеристике свойств человека.

Бравада - 'неуместное молодечество, дерзкий, вызывающий поступок', носит негативную оценку. Глагол бравировать — 'поступать и действовать презрительно, бахвально, небрежно относиться, не обращать внимание, пренебрегать': бравировать опасностью - 'презирать опасность'. Бравый, как и все однокоренные слова, характеризует внешнюю сторону, внешний вид человека и употребляется, когда речь идёт о поступках, вернее о впечатлении от этих поступков, о внешнем виде человека, но не затрагивают внутреннее содержание. Внешнее впечатление - это всегда оценка, поэтому все слова этой группы носят оценочный характер, причём негативный, так как суть любого действия не всегда такая, как кажется.

В английском языке ситуация иная. Brave — одно из самых широко распространённых и часто употребляемых нейтральных литературных слов.

Пришло в английский язык из среднефранцузского или ранне новофранцузского (~XVI век). Во французский же язык попало из итальянского - bravo, которое имело значение 'дикий, грубый, жестокий'. Позже приобрело положительную оценку и означало 'дерзкий, смелый, отважный'. С таким значением слово пришло во французский и затем в английский язык.

Первоначально в языке было лишь существительное brave. Позже был заимствован глагол to brave.

Примерно в то же время в английском языке появились bravado — 'бравада, показная храбрость' (в испанском bravado (вариант bravata) имело значение 'хвастун');

bravo (существительное), пришло из итальянского, сохранив значение и форму - 'наемный убийца, бандит'. Интересно, что женский род имел форму brava и противоположное значение 'хорошая девочка'.

В шотландском диалекте можно встретить braw, которое равно частично английскому brave (общее значение - 'нарядный, прекрасно одетый', которое в английском характерно для книжного стиля;

и 'прекрасный, превосходный', которое в английском языке распространено в основном в устной речи). Во множественном числе brows в шотландском значит 'нарядная одежда, нарядность'. Brow происходит от древнешотландского brawf, которое в свою очередь было заимствовано из среднефранцузского в то же время, что и английское brave. Параллели можно найти и в латыни (в поздней средневековой) как bravis — 'дикий, необузданный молодой вол или бык'", затем в старофранцузском, давшее brawn — 'мышцы, кусок мяса'. В современном английском языке есть слово brawn (являющееся и существительным, и глаголом), которое имеет значение 'хорошо развитые мускулы, мускульная сила, мясистая часть тела, туша', в диалектах может обозначать 'свинью, откормленную на убой'. У глагола есть значение 'откармливать на убой' (чаще всего, когда речь идет о свинье), а также 'делаться твердым, затвердевать'. Прилагательное brawny - 'мускулистый, сильный, затверделый, твердый': brawny arm - 'сильная, мускулистая рука'.

В литературном английском языке прилагательное brave помимо общих с шотландским braw имеет следующие значения 'храбрый, смелый': the brave — собирательное существительное 'смельчаки, храбрецы';

None but the brave deserves the fair — 'Смелость города берет'. В устной речи brave употребляется как существительное и означает 'наемный убийца'. Наречие brave употребляется в поэтической речи как 'храбро, смело'. Глагол brave — 'храбро встречать';

to brave one's enemy (danger, death) - 'храбро встречать врага (опасность, смерть)': We decided to brave the storm - 'Несмотря на шторм мы решили выйти в море'. То brave— 'бросать вызов, бравировать': to brave public opinion, to brave it out - 'вести себя вызывающе'. Второе значение и его оценка полностью совпадают с русским бравировать.


Bravery — абстрактное суш,ествительное, выражающее отвлечённое понятие, собирательное, 'храбрость, смелость, мужество, в книжном стиле 'великолепие, показная роскошь'. Harrison Ford can be as gruff, decisive or brave as a given dramatic situation demands, but he is also sarcastic, foolish and in his laconic, leathery way, downright silly. (The Moscow Times) Несмотря на отличие в понимании смысла brave и бравировать в русском и английском языках общим является то, что оба говорят о внешней, показной стороне храбрости, что воспринимается как внешнее приукрашивание. В английском brave употребляется в нейтральном стиле, поэтическом и книжном со значением 'смелость, храбрость'. Сходство значений можно объяснить общим источником происхождения (в английский и русский языки слово пришло из французского, хотя в русском появилось позже, чем в английском).

Самая высшая степень мужества, храбрости, проявленная ради высокой цели обозначается словом доблесть (ж.р.). Прилагательное доблестный. В украинском - доблесть, доблестний;

в белорусском — доблесць, доблесиы. В других славянских как зафиксированы как заимствования из русского. Например, болгарское ддблест. В древнерусском книжном языке зарегистрировано с XI века - доблесть, доблета, добльство, доблесьный.

Согласно этимологическому словарю [Цыганенко 1989], в древнерусский было заимствовано из старославянского языка, как производное от ДОВЫз — 'доблесный, благородный, сильный'. Общеславянское *'dobj, корень общеславянский тот же, что и в * 'dobr {добрый в современном русском языке).

Первоначально значило что-нибудь вроде 'годный, подходящий', отсюда добротный. Значение 'добрый, милосердный' возникло позже других значений слова добрый в связи с развитием общественных отношений. Древнеанглийское - dahan - 'соответствовать, подходить', древнеисландский dafna — 'делаться ловким, сильным'.

в словаре В.В.Даля доблесть толкуется как 'высшее душевное мужество, стойкость, благородство, высокое свойство души, высшая доблесть, великодушие': Один всеми доблетьми не овладеет. Доблестный, доблественный - 'крепкий в добре, сильный и твердый в высоких добродетелях, доблестях'. Как видно из приведенного толкования данного В.В.Далем в начале XIX века, значение слова было связано с этимологией.

Доблестник — 'мужественный сподвижник добродетели'. В настоящее время слово вышло из употребления. В то время существовал глагол добл(е)ьствовать - 'доблестно подвязаться'. В.В.Даль дает также сложные слова, образованные от корня доблесть: добледушие ('свойство добледушного человека, доблестной души');

доблемудреиный, доблемудрый (соединяющий доблесть с мудростью);

доблемысленный (доблестно мыслящий).

В современном русском языке есть существительное доблесть, относящееся к высокому стилю и понимаемое как 'мужество, отвага, храбрость' {воинская доблесть), а также как 'высокая самоотверженность в работе или какой-нибудь деятельности' {трудовая доблесть, доблесть тружеников тыла). Прилагательное доблестный предполагает высокий стиль и характеризует человека как обладающего доблестью и достойного славы:

доблестные войска, доблестные защитники Родины, доблестный труд.

Очень близко по смыслу и прилагательное самоотверженный, соответственно существительное самоотверж:енность - 'отказ от своих личных интересов для блага других': материнское самоотверж:ение;

самоотверж:енный характер (поступок);

самоотверж:енный труд на благо Родины;

самоотверж:енно трудиться. Самоотверж:енность всегда связана с долгом, с необходимостью забыть своё "я" ради высшего блага, других людей или высших целей. Самоотречение близко к самоотверж:енности, но предполагает меньше активности, деятельности и чаще всего употребляется относительно поступков, связанных с верой и религией.

Бесстрашный, бесстрашие, бесстрашно - 'не испытывать страх, храбрый', как указание на отсутствие очень важного и сильного чувства, которое делает человека сильным, так как он преодолел чувство страха и способен на серьёзные, мужественные поступки: бесстрашный воин, бесстрашно бороться, бесстрашие солдат, бесстрашный человек (не боящийся ничего).

В английском языке в словарях зафиксированы несколько слов со значением 'бесстрашный, бесстрашие' - fearlessness и intrepid, intrepidity, dauntlessness. Все эти слова образованы по той же модели, что и в русском языке - "отрицание чувства страха", но, в русском языке с помощью приставки бес-.

В английском языке слова имеют разное происхождение. Fearless (fearlessness) — германского происхождения с отрицательным суффиксом —less от fear- 'страх' {зттлояотто fear смотри раздел 3.2).

В современном английском языке зафиксировано значение 'бесстрашный, неустрашимый, мужественный'. Наречие - fearlessly, абстрактное неисчисляемое существительное -fearlessness. Не gave them honest opinion, fearless of consequences. They gazed fearlessly at the gunman. If provoked it defended itself fearlessly. Прилагательное fearless в устной речи может употребляться и со значением 'безобидный, безвредный': Don't be afraid, it's fearless insect. Fearless Joke.

Intrepid:^ intrepidity от французского intrepidite, intrepide. Пришло в английский язык в конце XV начале XVI века. Латинское intrepidus от индоевропейского корня *ter- 'трястись, дрожать'.

Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р.Гальперина и Э.М.Медниковой [Гальперин 1987] дает в словарной статье помету "книжное" и переводит как 'неустрашимый, бесстрашный, отважный, смелый': intrepid soldier - 'бесстрашный солдат', intrepid explorer — 'отважный первооткрыватель (исследователь)'. Существительное intrepidity также имеет книжное употребление.

Словарь Longman Dictionary of Contemporary English [Longman 1992] также подчеркивает книжный характер употребления, формальный: the intrepid mountaineers. Согласно же словарю Collins Cobuild English Language Dictionary, [Collins 1990] intrepid - "old-fashioned word, often used humorously": Some intrepid individuals were still prepared to make the journey. Wasn't I on the route of those intrepid explorers, Lewis and Clark? Intrepidly, Fanny ventured out into the show. These perils they had overcome by sheer intrepidity.

Dauntless произошло от daunt - 'запугивать, устрашать'. Daunt от среднеанглийского daunten, которое в свою очередь было заимствовано из французского (старофранцузский danter, среднефранцузский donter от латинского domitare 'приручать, укрощать, подчинять (себе)'). Данное значение сохранилось и в современном французском языке. В современных диалектах английского языка сохранилось сходное значение 'укрощать, обескураживать':

to daunt а bully with а look - 'одним взглядом привести хулигана в чувство'.

Dauntless употребляется редко и характерно для книжного стиля:

Alfred's mother was а dauntless woman. Существительное dauntlessness встречается крайне редко и зафиксировано не во всех словарях. Столь редкое употребление dauntless и intrepid можно объяснить наличием cmionvrndi fearless, слова германского происхождения, широко употребляемого в настоящее время.

Близко по значению и существительное pluck, и прилагательное plucky.

Интересна этимология этого слова. Параллели можно найти и в германских, и в романских языках. В древнеанглийском/7/иссш« (вариантр/огсс/аи)- 'выбирать, отбирать, ощипывать (перья)'. В современном английском языке данное значение сохраняется и является основным, наиболее распространенным.

Итальянское piluccare - 'собирать виноград', средневерхненемецкий pflucken, голландское plukken - 'отбирать, выбирать, вынимать', чаще всего употребляется как 'вынимать сердце, легкие животного специально убитого для еды'. "Сердце" воспринимается как символ мужества, отсюда значение, первоначально распространенное в сленге, как 'мужество, отважность, решительность'. Следовательно, в современном английском языке существительное pluck - 'мужество, сила, решимость, проявляемые в сложных и опасных ситуациях, когда человек испытывает чувство страха'. Более распространено прилагательное plucky с тем же значением, что и у существительного: This schoolgirl story, featured a plucky heroine. Plucky little fellow - 'смелый парнишка'. Существует выражение to pluck up the courage 'набраться мужества': / eventually plucked up enough courage to go in... Sheila plucked up her courage to ask for a pay rise. Данное выражение подтверждает редкое употребление pluck со значением 'решительность, мужество', так как язык использует слово courage для уточнения смысла. Такое значение присуще только существительному и прилагательному, то есть pluck и plucky.

Более распространено dare, существительное, глагол, прилагательное и глагольное существительное daring. Слова германского происхождения.

Среднеанглийское dar, более ранняя форма dare от древнеанглийского dyre, deore, прилагательное dere — 'дорогой', немецкое teuer, древневерхненемецкое tiuri. Древнеанглийский глагол durran (прошедшее время dorste), в современном английском языке dare и durst - 'сметь, отважиться, дерзать, побуждать кого-либо к чему-либо'. Древневерхненемецкий - turran, готский — (ga)-daursan. Индоевропейский корень *dhars-, *dhers- имел значение 'быть мужественным'.

В современном английском языке формы dared и durst характерны для устной речи и обычно употребляются в сочетании с инфинитивом без частицы to. Dare - нейтральная, широко распространённая литературная форма, со значением 'сметь, отважиться, рискнуть, иметь наглость сделать что-либо': Let him do it, if he dares - 'пусть сделает это, если у него хватит смелости'. Dare you jump from the top? - 'He побоишься спрыгнуть сверху?' How dare you say such things' - 'Как ты смеешь говорить такие вещи!' Не won't dare to deny it. — 'Он не осмелиться отрицать это'. For а long while по one dared even to whisper — 'B течение долгого времени никто не осмеливался сказать что-либо даже шепотом'. "Yes!"- he cried, "the Prime Minister dares to talk about prosperity, when millions of people are out of work". - '"Да!" - возмутился он, - "Премьер министр осмеливается (имеет наглость) говорить о благосостоянии в то время, когда миллионы людей безработные'".


То dare употребляется также со значением 'пренебрегать опасностью, рисковать': to dare the perils - 'презирать опасность'. / will dare his anger — 'меня не страшил его гнев'.

То dare smb. to do smth. — 'вызывать кого-либо на что-либо': to dare smb.

to a fight - 'вызывать кого-либо на бой (на драку)'. / dare you to contradict me — 'возрази мне, если сможешь';

/ dare you to jump over the stream — 'попробуй, перепрыгни через ручей'. / am not to be dared by any — 'никто меня не заставит/не запугает'.

Существительное dare - 'вызов', широко распространено в разговорной речи, особенно в следующих выражениях: to give а dare 'бросить вызов', to take а dare 'принять вызов/рискнуть'. С помощью продуктивного суффикса -ег от основы глагола образовалось существительное darer в устном разговорном языке имеющее значение 'смельчак'. Такое же значение имеет и сложное слово - dare-devil 'смельчак, бесшабашный удалец, сорви голова': dare-devil pilot — 'безрассудно смелый летчик', dare-devil act — 'опрометчивый поступок'.

Абстрактное существительное dare-devilry - 'бесшабашность, безрассудство, удальство'.

Daring 'смелость, отвага, бесстрашие, дерзание', существительное: а person/ а plan of great daring. Как прилагательное daring более распространено и употребляется со значением 'смелый, отважный, бесстрашный, дерзкий':

daring explorer, daring plan, daring attempt, a daring escape from prison, a daring crime, a daringfilm - 'необычный, шокирующий, вызывающий фильм'.

На широкое распространение и употребление данной однокоренной группы слов указывает и большое количество устоявшихся выражений, зафиксированных в словарях: to dare all things — 'быть готовым взяться за любое дело'. / dare say - 'полагаю, думаю, мне кажется'. Well, I dare say you 're spent all your money by now. It's worth a few pounds, I dare say, but no more. I dare say может употребляться и в значении 'осмелюсь сказать', чаще всего с оттенком иронии: I dare say he will come later. The British singers were, dare I say it, very poor.

Dare, daring очень близко по значению со словом bold. Прилагательное bold имеет значения 'храбрый, смелый, дерзновенный': а bold thinker, а bold speech/plan. They are the most ambitions, bold and imaginative of Europe's citizens.

Boldly going where no man had gone before. Также употребляется и как 'наглый, дерзкий', иногда как 'самоуверенный' при описании внешнего вида и поведения человека: She had bold brown eyes. He returned her gaze boldly (наречие с тем же значением).

Абстрактное существительное boldness - 'решительность, напористость': For any success, boldness is required. Также bolden — глагол, распространенный в диалектах со значением 'подбадривать' и 'решиться, набраться смелости'.

Наряду с вышеперечисленными значениями, bold употребляется и как 'четкий, яркий, жирный (о шрифте)', 'крутой (о береге)'. Это можно объяснить этимологией слова. Исходный предполагаемый индоевропейский корень *balths - 'выступать, выпуклый'. Готское balthei — 'решимость, смелость, самоуверенность, дерзновенность';

древнеанглийский beald, bald - 'смелый, самоуверенный, отчётливый, крутой'. Таким образом, вероятнее всего, значение развивалось от 'выпуклости, заметности' 'выпячиваться' 'быть самоуверенным, дерзким, наглым, заметным' 'смелость'.

В фразеологических выражения сохранилось преимущественно значение - 'смелости, чего-либо из ряда вон выходящего, наглости': to be (so) bold, as to make (so) bold- 'позволить себе осмелиться'. I'll be (make) bold to say - 'Я осмелюсь (позволю себе) сказать'. That's а very unusual dress you're wearing, ifI might make so bold.

As bold as brass - 'бесстыдный, наглый'. He came into my office as bold as brass, and told me he was leaving. She sat there bold as brass and refused to leave.

To put a bold face on the matter - 'храбриться'. She was terribly upset, although she put a boldface on this unpleasant matter. Boldface — 'наглец, нахал' и bold-faced - 'наглый, нахальный', употребляется с отрицательным оттенком:

She's a bold-faced child and usually behaves without any respect to grown-ups and shame.

Реже употребляется слово audacity — 'смелость, отвага' {audacities of style — 'смелость стиля');

'смелость, безрассудство, наглость, дерзость' {the calumnies which he had the audacity to spread — 'клеветнические измышления, которые он имел наглость распространять'). Judy was amazed at her own audacity. He had the audacity to flame Baldwin for their failure. Зафиксировано существительное audaciousness, образованное от основы прилагательного с помощью продуктивного суффикса абстрактных существительных -ness, значения его полностью совпадают с существительным audacity.

Прилагательное audacious — 'смелый, отважный' {audacious explorer), и 'дерзкий, наглый, нахальный' {а serious of audacious ventures). How you can behave so audaciously and to say such a thing, I don't know!

Основа романского происхождения. Прилагательное audacious пришло из позднего среднефранцузского от audacieux, существительное audace, которые в свою очередь произошли от латинского audacia, от audax, audere (от основы aud-) — 'сильно желать, осмелиться сделать что-то, стремиться к чему либо'. Для сравнения в средневековой латыни зафиксированы слова audaciter, audaciously с подобным значением.

Особую группу образуют слова с общим значением 'безрассудства, беспечности, отчаянности'. К ним можно отнести venturous - 'бесстрашный, безрассудно храбрый, дерзкий, смелый': venturous test-pilot - 'летчик испытатель'.

Существительное venture - 'рискованное, смелое предприятие, опасная затея, авантюра': ready for any venture — 'готовый идти на любую авантюру';

let's make the venture! - 'Давай рискнём! Попытка не пытка!';

to the venture — 'рисковать, идти на риск'. Слово часто употребляется, когда речь идет о коммерческой деятельности: а commercial venture — 'коммерческое предприятие';

One lucky venture made his fortune - 'Ha одной удачной спекуляции он составил себе состояние'. The two companies have embarked on a joint venture to produce cars in America.

At a venture - 'наудачу, наугад': to shoot at a venture — 'выстрел наудачу (не целясь)', to answer at a venture - 'отвечать наугад (наобум)', to draw one's bow at a venture - 'пустить стрелу наудачу', также и переносное значение — 'случайным замечанием попасть в точку!' Глагол venture имеет ту же форму, что и существительное. Значение 'рисковать, ставить на карту': to venture one's life (one's money) — 'рисковать жизнью (деньгами)';

to venture one's neck- 'поставить на карту свою жизнь';

to venture one's fortune in an enterprise - 'вложить в предприятие все своё состояние'.

Venture образует ряд фразовых глаголов, приобретая новые оттенки значения в зависимости от предлогов или наречий, употребляемых в выражениях: to venture on/upon — 'отважиться, решиться' (to venture on an opinion, to venture upon a new step/ a new task);

to venture at smth. — 'попытаться сделать что-либо' и 'догадаться о чем-либо'. / venture to write to you — 'осмеливаюсь вам писать', / venture to disagree — 'осмелюсь не согласиться'.

May I venture to ask you a few questions?

Соответственно venturer, употребляемое редко, как 'авантюрист, искатель приключений, предприниматель, идущий на риск', исторически имело значение 'купец, ведущий заморскую торговлю', то есть торговлю, полную опасностей и приключений.

Прилагательное venturesome характерно для книжного стиля и употребляется в основном в американском английском как 'бесстрашный, безрассудно храбрый, рискованный, опасный': venturesome boy — 'юноша, ищущий приключений, опасностей', venturesome Journey - 'путешествие, полное опасностей';

venturesome attempt. Возможно образование venturesomeness - неисчисляемое существительное, употребляемое очень редко и зафиксированное в словаре Longman [Longman 1992].

Слова с этим корнем пришли в английский язык из французского и зафиксированы в среднеанглийском как aventure — 'приключение, авантюра'.

Вследствие процесса постепенной редукции начального краткого неударного гласного приобрело форму venture^ образовав группу однокоренных слов и, частично, сохранив изначальное значение. В среднеанглийском было aventurours, затем также ставшее venturous.

К группе слов, объединенных общим пониманием 'мужества, храбрости' как безрассудства, без оценки возможных результатов, можно отнести и reckless. Слово образовано от основы reck 'забота, внимание' путем прибавления отрицательного суффикса -less. Reckless - 'безрассудный, опрометчивый, беззаботный, не думающий о последствиях': а reckless step;

а reckless driving/driver. It was reckless of him to leave his job before he had another one. They denounced the government for its reckless squandering of public funds.

Наречие - recklessly: She had recklessly agreed to lend them what they needed.

Абстрактное существительное - recklessness: His aggressiveness and recklessness was striking.

Слова германского происхождения. Древнеанглийский гёсап/reccan, среднеанглийский - recken, значение 'остерегаться'. Существовало в древнеанглийском и recceleas/receleas, где -leas суффикс, соответствующий суффиксу -less в современном английском.

Сюда же можно отнести и temerity — 'безрассудная смелость, опрометчивость, безрассудство' и прилагательное temerarious с тем же значением. Часто употребляется с отрицательной оценкой, подразумевающей самонадеянность, излишнюю самоуверенность, указывающую на то, что человек невоспитан: Не had the temerity to suggest that a few changes might be needed. She had the temerity to ask for an increase after only three days work. В вышеприведенных примерах temerity правильнее перевести как 'наглость, дерзость'.

Употребление слова характерно для книжного, очень формального стиля, что можно объяснить его происхождением из французского языка, Старофранцузское tenebrous, современное французское tenebreux, современный французский temerite - 'смелость, дерзость, самонадеянность' (латынь tenebrosus, существительное tenebrae — 'темнота, сумерки'). Встречается в Библии (в Экклезиасте) как tenebrae - 'тёмная ночь'. Вероятнее всего развитие значения шло следующим образом: 'темнота, сумерки' 'темнота человека (незнание, невоспитанность)' 'дерзость, наглость'. Редкое употребление данного слова можно объяснить наличием целого ряда слов, как то reckless, rashness с идентичным значением, германского происхождения, а значит более привычных для языка.

Rashness от rash, первоначальное значение 'живой, весёлый', пришло или из средненемецкого rasch, среднеанглийский rasch, или из средневерхненемецкого rasch древневерхненемецкого rase — 'стремительный, оживленный, лихой'.

Прилагательное rash имеет значение 'поспешный, необдуманный, безрассудный': а rash Judgement, а rash statement, rash words, a rash promise.

Don't be rash. Castle, we don't want to give way more than we have to. It would be rash to suppose that this particular freedom will continue. I've got so many of those things that you buy in a rash moment and then never use. It was rather rash of you to agree to lend them your car. Наречие rashly. Some people jumped rashly to the conclusion that something must be wrong. Абстрактное существительное rashness, образованное с помощью суффикса -ness, характерного для многих абстрактных существительных. Не could not disguise his pleasure at the rashness of what he was doing.

В диалектах прилагательное rash сохраняет значение, близкое к изначальному, и воспринимается, как 'деятельный, проворный, расторопный'.

В устной речи часто употребляется как 'срочный, безотлагательный' и в последнее время стало очень распространено: rash access, rash hours.

Редко употребляется hardihood, hardiness, hardish, hardily. Слово германского происхождения (древнеанглийский heard, древнесаксонский hard, древневерхненемецкий hurti, современный немецкий hart, готский hardus от германского корня *khardh-, имевшего значение 'сила, смелость'). В старофранцузском можно встретить глагол hardir, являющийся словом германского происхождения.

В современном английском языке hardihood имеет значение 'смелость, дерзость, наглость' {to have the hardihood to deny smth. — 'иметь наглость отрицать что-либо') и иногда употребляется как 'крепкое телосложение'.

Hardiness имеет значение 'выносливость, крепость', прежде всего, когда говориться о здоровье, о физических возможностях человека. Редко и ограниченно употребляется как 'смелость, отвага, неустрашимость';

если и употребляется, то с негативным оттенком, как 'дерзость, наглость': We сап have expected such hardiness from them. Наречие hardily как 'смело, мужественно' является наиболее распространённым именно с этим значением: Their letter was written hardily. Более распространённым стало значение 'жесткий, твердый' как в прямом физическом смысле, так и в переносном, когда говориться о характере человека {hard-hearted, hardened, hardened heart, hardened steel).

'Твёрдость, стойкость' в ситуациях, когда описываются волевые стороны характера, 'мужественность', выражаются словом firmness. Firmness предполагает не только твердость, но и 'решительность, настойчивость': Не has all the necessary, firmness for this deed. 'This is what I want' said Mrs. Oliver, with firmness and determination. Firm - прилагательное и наречие: Our present state of affairs demands firm leadership. He was very firm about his decision. I am a firm believer in this philosophy. The government should stand firm against such threats.

Слово firmness было заимствовано из французского языка. Латинское firmus, основа firm, скорее всего соотносится с греческим thronos — 'королевское место' и с dharmas 'что-то твёрдо установленное' в санскрите, например, 'закон'. Происхождение слова можно представить следующей схемой: латинское firmus старофранцузский (современный французский fermer) английский (среднеанглийский fermen). Таким образом, базовый семантический признак был 'основа, твердость'. В английском значение частично переосмыслилось в 'стойкость, твердость в отстаивании взглядов'.

Близким синонимом к слову venturesomeness можно назвать и enterprise.

Как и venturesomeness у enterprise было заимствовано из французского языка от entrepris {enterprise ж.р.), являющимся причастием прошедшего времени от entreprendre — 'предпринимать, затевать';

enterprise (ж.р.) — существительное, в современном французском языке имеет значения 'рискованное предприятие, авантюра, начинание, затея'. В английском языке существительное enterprise имеет значение 'предприятие (чаще всего смелое, рискованное)': to embark on an enterprise — 'пуститься в смелое предприятие', exploits and mighty enterprises - 'подвиги и великие свершения' (выражение употреблено В.Шекспиром и, приобретя популярность, стало устоявшимся);

Не said he had doubts about the whole enterprise. Также enterprise переосмыслилось и стало восприниматься как качество, присущее человеку - 'предприимчивость, смелая инициатива': а man of enterprise - 'предприимчивый человек, смельчак', а spirit of enterprise — 'дух поисков нового'. Не is а man of enterprise, energy and ambition. В настоящее время самым распространённым является значение 'предприятия, завода (как правило крупного)' и 'частного предпринимательства', как дела, в котором необходимо рисковать, действовать по-новому.

Глагол enterprise употребляется в устной речи со значением 'предпринимать, пытаться, пробовать'. Прилагательное enterprising — 'предприимчивый, инициативный': You are по longer enterprising cook you once were. В устной речи, согласно словарям, зафиксировано употребление как 'безрассудно храбрый'", а также 'хитрый, коварный'.

Значение 'решительности' и одновременно 'твердости' заключено в словах resolution (существительное) и resolute (прилагательное). Было заимствовано из среднефранцузского resolution, современный французский resolution, сохранившее значение 'решимости, решительности' в книжном стиле. Resolu(-e) - 'решительный, непоколебимый, твердый', прилагательное. В современном английском существительное resolution имеет значение 'решительность, решимость, твердость характера': а man of resolution to show great resolution in such affairs. She shook her head with great resolution. A note of resolution entered the bishop's voice.

Resolution имеет также значение 'решения, разрешения, резолюция', как результат решительных, твердых и окончательных действий.

Прилагательное resolute 'твердый, решительный, непоколебимый' относиться к книжному, официальному стилю: а resolute tone/man, to come forward resolute, to be resolute for/against smth.;

We urged him to be resolute. They were faced with resolute opposition. Their resolute refusal surprised us. She resolutely refused to look at me or speak to me.

Особую группу слов можно объединить общим смыслом "храбрость, мужество, доблесть". Наиболее распространенным и известным является courage и его однокоренные слова. Пришло в английский язык из французского. Среднеанглийское corage имело значение 'сердце, дух', из старофранцузского corage народная латынь *coraticum - cor 'сердце', существительное. В древнеанглийском существовало heorte для обозначения 'сердца', в современном языке heart. В современном французском courage (м.р.) - 'мужество, храбрость, упорство, решительность'. Такое же понимание courage представлено и в английском языке, но здесь больше подчеркивается именно 'храбрость, смелость, отвага', возможно потому, что мужество выражается отдельным словом - manliness: to lose courage - 'испугаться', to take courage — 'собрать все свое мужество';

to keep up one's courage. She would never have had the courage to defy his will. He was awarded a medal for courage in the face of the enemy. She took her courage in both hands and walked into the house.

Интересно выражение Dutch courage — 'храбрость во хмелю, пьяная удаль', которая отражает определенные стереотипы англичан по отношению к другим европейцам.

Существительное courageousness полностью совпадает по значению с courage, но употребляется редко. Прилагательное courageous: Не had been courageous in the battle. He is one of the most honest, courageous and talented of modern British politicians. It was courageous of you to say what you did. Наречие — courageously: She fought courageously for her principles.

Manliness, manly — особые слова для обозначения 'мужества'.

Первоначально в древнеанглийском существовало слово manlic прилагательное, давшее manly и manlike. ManlTc имело значение 'мужественный, отважный'. Изначально, как и в русском языке, обозначавшее 'качества, характер, присущий мужу, мужчине', как противопоставление женскому началу, В современном английском языке есть manlike — 'мужской, подобающей мужчине;

мужеподобный, когда речь идет о женщине'. Manlike может употребляться и как наречие, тогда значение сходно с manfully 'мужественно, смело, решительно' (прилагательное manful - 'мужественный, смелый, решительный'). Manly имеет преимущество значение 'смелый, мужественный, отважный;

подобающий мужчине' и лишь изредка употребляется как 'мужеподобный'. Существительные manliness — 'мужественность', и manlihood, употребляемое крайне редко с тем же значением: Не laughed а deep, manly laugh. It wasn 't manly to wish for such indulgences. One teacher is manfully coping with a wide range of tasks. I could see Simon manfully wielding a shovel.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.