авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Опарина, Ольга Игоревна 1. "Мужество" как поведенческая категория и ее выражение в современном английском языке 1.1. ...»

-- [ Страница 4 ] --

В разговорной речи встречается устаревшее слово spunk — 'храбрость, мужество, дерзость, наглость', существительное: to have the spunk to do smth., 'живость, пылкость, жар', в диалектах 'искра, спичка', и прилагательное spunky 'смелый, храбрый, вспыльчивый, горячий': You 've got to admire her spunk. She is a spunky kid.

Spunk имеет гаэльское происхождение, В гаэльский возможно пришло из латыни spongia и стало spong, имело значение 'трут' для зажигания костра, затем 'искра', что сохранилось в современных диалектах, и по аналогии и вследствие метафорического переосмысления стало употребляться как 'вспыльчивость, живость"' и затем 'храбрость'. Как уже отмечалось, встречается крайне редко и зафиксировано в областях близких к Ирландии и в Шотландии.

Mettle частично перекликается с spunk. Mettle - 'характер, темперамент' {to show one's mettle - 'проявить, показать свой характер');

'пыл, ретивость, горячность' (а horse of mettle);

и 'храбрость', как черта, присуща характеру (full of mettle, а man of mettle). To put / to set / smb. on / upon / to his mettle — 'испытывать чьё-либо мужество, выдержку', а также to be one's mettle — 'проявлять пыл, рвение, стараться сделать все возможное'.

Прилагательное mettled и mettlesome - 'горящий, пылкий, ретивый, смелый': Не had по chance to show his mettle.

Интересно происхождение слова mettle metal, изначально 'метал, используемый для изготовления рукоятки меча'. Основная необходимая черта меча - твердость, прочность. Меч также ассоциируется с полем брани, битвой, и является основным орудием воина, поэтому позднее mettle приобрело значение свойств человеческого характера, в особенности стойкости духа, мужества. В таком значении зафиксировано с 1700 года, но различается написание mettle как 'характер, смелость, стойкость' и metal— 'метал'.

Значение стбйкости выражено и словом fortitude, заимствованным как fort, force - 'сильный, крепкий, прочный';

во французском из латыни fortis 'сильный'. В современном английском^г(7е широко употребляется как 'сила':

military force, internationalforce.

Fortituted понимается как 'сила духа, стойкость': to hear smth. with fortitude - 'стойко переносить что либо': Sam bore his pain with commendable fortitude. В некоторых словарях зафиксировано слово fortitudinous - 'стойкий, мужественный', с пометой книжн., что уже указывает на ограниченность использования слова и, как следствие, очень редкое употребление.

Интересно рассмотреть слово spirit, которое встречается очень часто во всех ситуациях и присуще разным уровням языка. Spirit пришло в английский язык из французского со значением 'военного духа бойцов' (во французском из латинского spTrare, spTritus - 'дышать, дыхание, ветер'). Позже появилось значение 'дух, душа' как противопоставление 'телу': poor in spirit — 'нищие духом' - библейское выражение;

Holy Spirit - Святой дух.

в современном английском языке spirit — 'натура, личность, индивидуальность': he is а noble spirit^ he was a brave spirit - 'это был смелый человек';

he is a bold / a brilliant spirit - 'человек смелого / блестящего ума';

one of the greatest spirits of his time - 'один из выдающихся умов своего времени'.

Spirit употребляется как 'моральная сила, решимость, мужество': а man of spirit - 'человек сильный духом';

to break one's spirit — 'сломить чей-либо дух';

/ have spirit enough to go there — 'У меня хватит храбрости (духу) пойти туда';

А policy of cover terror was designed to break their spirit but it failed.

Интересно отметить, что в ряде вышеперечисленных примеров наряду со словом spirit употребляются прилагательные brave, bold, значение которых сходны со словом spirit. Это можно объяснить тем, что spirit воспринимается, прежде всего, как 'дух, настроение' и лишь отчасти как 'решимость, мужество', поэтому для подчеркивания и уточнения смысла встречаются подобные выражения.

Сильнее первоначальное значение проявляется в словах, образованных от основы spirit. Так, прилагательные spirited - 'живой, энергичный, горячий, смелый': spirited critique, spirited attack, spirited reply, spiritful — 'живой, энергичный, решительный': a spiritful desire;

spiritless - 'безынициативный, вялый, робкий': spiritless life, spiritless man. Despite spirited resistance by Republican forces, the town fell to the Nationalists. She put up a spirited defence of her government's policies.

Высшая степень мужества, смелости выражается в английском языке словом valour, или valor в американском варианте английского языка. Valour имеет романское происхождение. Латинское ualere, существительное ualor, в старофранцузском valor. В современном французском языке valeur — 'стоимость, цена, ценность, важность, значение, достоинство (как ценность), курс, стоимость', так и как 'положительное качество'. В средневековой латыни существовало прилагательное valorosus, во французском valeureux (м.р.) и valeureuse (ж.р.) 'смелый, храбрый', в английском языке - valorous. Valorous, как и существительное valour относиться к возвышенному стилю и характеризует 'высшую степень мужества, доблести, особенно воинскую доблесть': It was an act of epic valour, Однокоренные слова valiance — 'храбрость, доблесть';

прилагательное valiant - 'храбрый, доблестный (о людях и поступках)': valiant resistance, а valiant but unsuccessful attempt to break the record. He made a valiant attempt to rescue the struggling victim. The valiant - 'храбрые, герои, храбрецы'. Наречие — valiantly: Joe valiantly accepted the challenge.

Интересно устоявшееся выражение, заимствованное из произведения В.Шекспира: discretion is the better part of valour — "благоразумие - лучшая составляющая храбрости".

Pot valour = 'пьяному море по колено'.

Употребляется valour при обращении к уважаемому человеку, как название титула, особенно в устной речи —your valour.

Схожее значение и стилистическая окрашенность и у слова gallant, gallantly. Произошли от старофранцузского gale galer - 'женить'. Истоки, вероятно, гало-романские *walare — 'хорошо жить'. Франкское wala соотноситься с английским наречием well и существительным weal: in weal and woe - 'и в счастье и в беде'. Среднефранцузское galer (глагол) - 'женить, жениться' имел причастие gallant, которое, став прилагательным, изменило значение на 'имеющий хорошие манеры, особенно в общении с женщинами'.

Английское gallant, имеющее значение 'галантный, любезный', произноситься по-французски с ударением на втором слоге [ga'Iaent]. Значение 'храбрый, доблестный, смелый, благородный' относиться к среднефранцузскому и раннему новофранцузскому и тесно связано с вышеприведенным значением, так как воинская доблесть, храбрость и соответствующее поведение являлись главным достоинством мужчины, и образ мужчины-воина и истинного кавалера воспринимался как единый и неотделимый.

Прилагательное gallant - 'храбрый, доблестный': gallant soldier, gallant knight. Абстрактное существительное gallantry 'храбрость, отвага, доблесть': to display gallantry - 'проявлять мужество, доблесть'. Наречие gallantly: Gallantly they battled on. They have put up a gallant fight for pensioners over the years. They are one of the most distinguished and most gallant peoples in Europe. He was awarded the Military Cross for conspicuous gallantry in combat.

Среди устаревших и ограниченных в употреблении слов можно назвать v[ prowess - 'доблесть, отвага, удаль'. Одновременно proweji' имеет и значение 'мастерство, умение' и чаще всего встречается именно как 'мастерство': There are legends about his prowess as a jockey. Her conversational prowess surprises all of us. It was a display of military prowess. В последнем upmAtpQ prowess может восприниматься как 'воинская отвага', так и 'умение, мастерство'.

Prow появилось в среднеанглийский период от старофранцузского ргои, которое, в свою очередь, пришло из поздней вульгарной латыни *pr6dis, литературная норма prode использовалась для обозначение направления движения - 'вперёд'. *Pr6dis употреблялось как 'полезный, выгодный'. Однако в среднеанглийском prow имело значение 'храбрый'. Интересно, что в современном английском языке существует слово prow как 'нос (судна, самолета)', так и поэтическое осмысление данного слова 'чёлн, корабль'. Во французском языкеprouesse 'храбрость' иргоие-*пос (судна)'. Таким образом, исторически существовавшие значения слова сохранились в английском и во французском языках и в наше время.

Особое место занимает hero^ heroic, heroism и соответственно герощ героический, героизм и в английском, и в русском языках. Прежде всего, это наивысшая степень доблести, мужества, смелости, решительности, это человек, наделённый всеми вышеперечисленными качествами, выделяющийся среди других людей, стоящий как бы над ними. Безусловно, слово имеет положительную стилистическую окраску. Оно стало интернациональным и понятно без перевода.

И в английский, и в русский язык слово пришло из французского.

Французское heros — 'герой', heroique - 'героический'. В английский было заимствовано из среднефранцузского, от формы heros, которая является транслитерацией греческого heros (в латыни heros). Греческое herds имело прилагательное heroinos, в латыни heroicus, во французском heroique и отсюда английское heroic. Греческий корень her — соответствует латинскому servare 'охранять' (в современном английском языке servant содержит именно этот корень). Корень her- также является родственным имени греческой богини Нега (русское Гера), в аттическом диалекте Неге. В персидском можно найти параллели как haurvaiti или 'тот, кто охраняет' в широком смысле. Поэтому имя богини Нега и, следовательно, hero (herds (греческий)) стали восприниматься как 'покровитель, защитник'.

В русском языке в XVIII веке вместо слова герой употреблялось - ирой, ироический под влиянием среднегреческого и новогреческого произношения. В современном русском языке форма герой имеет значение 'человека, совершающего подвиги': В годы Великой Отечественной войны каждый солдат был героем, готовым пожертвовать своей жизнью за Родину. "...

герой - это человек, который в решительный момент делает то, что нуж:но v4' делать в интересах человеческого общества''' (Ю.Фучик).

Герой также употребляется, когда речь идет о человеке, чем-нибудь отличившимся, обратившим на себя общее внимание: В каждом дворе были свои герои, свои образцы для подражания.

В литературных произведения часто употребляется герой, как человек, являющийся главным персонажем произведения, также и героиня: Героем романа Н.В.Гоголя "Мёртвые души"является Чичиков. Такое употребление не предполагает каких-то особенных поступков, здесь, скорее всего, важно особое положение, отличительность от других персонажей: "//о Скалозуб? Вот загляденье! За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом герой... [Софья] Не моего романа^'' (Грибоедов А.С. "Горе от ума", д.З, явл.1).

Данное высказывание дало выражение герой не моего романа - 'не в моём вкусе, не для меня', хотя в словах Чацкого герой звучит как доблестная самоотверженная личность, однако с большой долей иронии.

Русская литература XIX века дала еще одно значение слова герой, как типичный представитель определенной эпохи или среды. Например, роман М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени". Сейчас слово в этом смысле употребляется очень часто: портрет героя нашей эпохи.

Герой сохраняет в современном языке и мифологическое значение для обозначения полубога, человека, одаренного сверхъестественной силой и способностями, прославившегося необычайными подвигами (Геркулес, Тесей).

Согласно словарю В.В.Даля герой - это, прежде всего, 'витязь, храбрый воин, доблестный воитель, богатырь, чудо-воин, доблестный сподвижник вообще, в войне и мире, самоотверженец' что соответствует первому из перечисленных выше значений, существующих в современном русском языке.

Отсюда, 'героический, славный, отважный, отчаянно смелый, доблестный';

героический - 'относящийся к героям' (героический эпос — народные эпические песни, сказания, изображающие подвиги отдельных героев и народов).

Существуют два абстрактных существительных: геройство и героизм.

^ Первое предполагает поведение героя, а второе - способность к подвигам, мужество, стойкость. Таким образом, героизм — это свойство характера, а геройство - поведенческая характеристика: "5 важные эпохи жизни иногда в самом обыкновенном человеке разгорается искра геройства, неизвестно доселе тлевшая в груди его, и тогда он совершает дела, о коих до сего ему не случалось и грезить, которым даэюе после он сам едва верует" (М.Ю.Лермонтов).

Глагол геройствовать - 'совершать подвиги' и 'прикидываться героем, принимать вид храбреца'. Так, глагол имеет как прямое значение, так и стилистически оценочное, ироничное: Он геройствовал в Афгане — 'был на войне, участвовал в боевых действиях, проявлял храбрость, мужество'. ''''Легко геройствовать сидя у телевизора или в этом зале''' (из телевизионной передачи).

• В английском языке hero, как и в русском имеет значение главного действующего лица произведения, фильма: the hero of а story, to admire a hero of the book. Robert Powell playing Alec, the hero of the play, was very good. Fans Jive Atletes a Hero's Welcome (название статьи в газете). Heroine используется по отношению к лицам женского пола: Tess was Hardy's favorite heroine.

Hero имеет значение 'доблестная личность, совершающая мужественные и видные поступки': Не was one of the heroes of the Battle of Britain. He was a hero in her eyes. The crowd cheered their heroine again.

Hero употребляется в английском языке, как и в русском языке для называния героев, полубогов античной литературы.

Heroizm - 'героизм, геройство': acts of heroism — 'героические дела', memories of flags and battles, of desperation and heroism - 'воспоминания о знаменах и битвах, отчаянии и героизме'. The letter — by 21-year-old Natasha Kovshova, a young Muscovite who died in 1942 while fighting as a sniper in the Red Army-tells a simple but moving tale of ordinary people's heroism from World War II.

(The Moscow Times, }9ll61).

Прилагательные heroic и heroical, употребляемое редко и полностью * соответствующее по значению heroic. Heroic attempt - 'героическая попытка';

heroic deed — 'героический поступок';

the heroic age — 'легендарная эпоха древнегреческих героев'. // is truly heroic work by army engineers. My grandmother, in death, became more heroic.

Наречие heroically: They fought heroically until they were finally captured.

The boys heroically kept the secret even from their parents.

Heroic - употребляется как название жанра в литературоведении: heroic роет (poetry, song) - 'эпическая поэма (поэзия, песня)';

heroic verse — 'героический двустих'.

Heroic, как и в русском языке, имеет и значение 'выдающийся, знаменитый': They are heroic figures in the fight against cancer. Sports people take on heroic dimension.

Heroics - действия, поведение, язык, воспринимаемый как слишком торжественный, величавый для конкретной ситуации: Contemporary letters record simply and without heroics the story of those four days... If someone points a gun in your face, hand over the money. We don't want any heroics.

Глагол heroize встречается в книжном стиле и по значению совпадает с русским глаголом геройствовать. Так, heroize - 'считать героем, делать героем, придавать героический характер' и 'становиться в позу героя, изображать из себя героя'.

Таким образом, герой и hero по значению и смыслу, пониманию данного слова, сходны в английском и русском языках, что можно объяснить одинаковыми истоками слова, его этимологией и общей культурной традицией, на которой базируются оба языка. Это прежде всего европейская культура и с того момента, когда слово появилось в русском и английском языках, пути развития России и Великобритании постоянно перекрещивались, обе страны находились в тесном постоянном контакте и взаимодействии. "Храбрость / мужество" воспринимались как обязательные качества идеалов нации, и мужественное поведение является частью национального стереотипа.

Интересны принципы рассмотрения семантического поля "Храбрости / бесстрашия" в Longman Language Activator. Центральным словом считается brave. Все слова, относящиеся к этой ЛСГ, разделяются на несколько групп.

Первую группу составляют слова, описывающие людей или их действия,:

brave, courageous, heroic, hero/heroine, valiant. Brave воспринимается как более общее слово, подразумевающее бесстрашие в опасных и пугающих ситуациях, в которых большинство людей будут испытывать чувство страха. Courageous — это мужественное поведение особенно в случае болезни, боли или в социальном плане, то есть, когда возникает необходимость противостоять мнению или воли других людей. Heroic подразумевает не только храброе поведение, но и общественное признание мужественных и доблестных поступков. Valiant - это смелое поведение, даже если нет надежды на успех.

Ко второй группе относятся слова обозначающие способность к храброму / бесстрашному поведению в опасных или вызывающих испуг ситуациях. Ключевым словом здесь выступает courage. Bravery - это способность на храбрые поступки в опасных ситуациях, например в ходе военных действий. К этой же группе относятся guts и nerve. Guts это способность и решимость выполнить что-то сложное и опасное, что другие люди побоялись бы сделать. Слову nerve соответствует русское самообладание, это способность сохранять спокойствие и уверенность в опасных, трудных и пугающих обстоятельствах, К третьей группе относятся слова, основным семантическим признаком которых является отсутствие страха в действиях, являющихся опасными и в которых содержится угроза гибели. Daring имеет общее значение. Adventurous подразумевает смелость в путешествиях с возможными опасностями, которые могут встретиться на пути. Fearless содержит дополнительный семантический признак: 'поступок, вызывающий восхищение у других людей'. Intrepid, как зафиксировано в словаре, употребляется преимущественно в книжном или газетном стилях, обозначает отсутствие страха в опасных путешествиях.

Daredevil не рассматривалось нами выше в данной работе, имеет значение * 'страсти к совершению очень опасных поступков и рискованных дел'.

К четвертой группе относятся слова, обозначающие бесстрашие в совершении рискованных, новых, ранее не ведомых дел. В нее входят: daring, adventurous, bold, audacious. Daring и adventurous совпадают по значению.

Однако adventurous имеет дополнительный семантический признак: 'желание познать и испытать неизведанное'. Bold подразумевает 'смелость в принятии сложных решений'. Audacious - это 'смелое, шокирующее поведение или вещь, так как она не согласуется с общепринятыми правилами'. [Longman Language Activator 1999:146-148].

На основании сведений, взятых из этого словаря, можно сделать ряд выводов:

- прототипом данной ЛСГ является слово brave;

- разделение слов на группы идет по принципу наименования людей и их поступков, способности к бесстрашному поведению и смелым действиям.

которые подразделяются на смелость в освоении нового и на возможную угрозу жизни;

- в словарь не вошли многие из рассмотренных нами слов, однако, храброе поведение характеризуется в словаре различными словосочетаниями;

- трусость рассматривается как отсутствие храбрости, что позволяет говорить о едином концептуальном пространстве "трусости" и "храбрости".

В целом из рассмотренного материала видно, что понимание "храбрости, мужества, доблести, решимости" сходны в двух языках, не говоря уже об общей этимологии некоторых слов. Соответствия русских и английских слов можно представить как следующие схемы.

Bravery / — /to brave / brave Courage, courageousness / — / — / courageous Храбрость / храбрец / храбреть / храбрый Boldness / — /to bolden / bold Daring / — /to dare /dare Manliness, manlihood / — / / — / manful Мужество / — / мужаться / мужественный Gallantry / — / — / gallant Mettle / — / — / mettled, mettlesome Смелость / Spunk / — / — / spunk смельчак / смелеть / смелый Audacity / — / — / audacious Daring/ — / t o dare/dare Resolution / — / — / resolute Решимость / — / решаться / решительный Daring/ — / t o dare/dare Непреклонность / — / — / непреклонный Hardihood, hardiness / — / — / hardened Настойчивость / — / — / настойчивый Упорство / — / Firmness / — / — / firm упорствовать / упорный Твердость / — / — / твердый Fortitude/— / — /fortituted Стойкость / — / — / стойкий Fearlessness / — / — / fearless Intrepidness / — / — / intrepid Бесстрашие / — / — / бесстаршный Dauntlessness / — / — / dauntless Pluck / — / t o pluck / plucky Riskiness, risk / — /to risk / risky, risque Еп1ефП8е/ — /to eпteфrise/ enterprising Рискованность, риск / — / рисковать/ Rashness / — / — / rash рискованный Daring/ — /to dare/dare Venture / venturer / to venture / venturesome Temerity / — / — / temerarious Бесшабашность / — / — / бесшабашный Recklessness / — / — / reckless Бравада, бравость / — / бравировать / бравый Bravery / — /to brave / brave, braw Храбрость / храбрец / храбреть / храбрый Valour / the valiant / — / valorous Доблесть / доблестник / — / доблестный Courage, courageousness / — / — / courageous В английском языке преобладают слова, имеющие значение 'решимости, риска'. В русском языке большинство слов связано, прежде всего.

с воинской доблестью и свойствами характера, проявляемыми в военных условиях, такие как "бесстрашие, самоотверженность, твердость, стойкость".

В вышеприведенных схемах первым приводится слово, являющееся абстрактным существительным и обозначающее абстрактное понятие, вторым — наименование человека, которому присуще это качество, третьим — глагол, и четвертым - прилагательное. Как и в случае с семантическим полем "трусость", наименование человека в основном отсутствует и не представлено в языке. В русском языке такого рода существительные зафиксированы, но часть из них стали устаревшими и не используется в современном стилистически нейтральном языке.

Основными семантическими признаками, лежащими в основе этимологии слов, являются следующие:

Семантический признак Русский язык Английский язык Части организма Courage Pluck Galantry Мужество Manlihood Мужское начало, Героизм Daring обязанности Heroism Bravery Дикость, дерзость Смелость Temerity Судьба Рискованность Riskiness Venturesomeness Spirit Доблесть Добро / душа Отсутствие страха и его Бесстрашие Fearlessness проявлений (дрожь, Intrepidness тряска, покорность) Dauntless Audacity Recklessness Бравость Внешняя Brave / braw привлекательность Gallantry Веселость Rashness Твердость Физические свойства Fortitude Храбрость (резкость, твердость. Hardiness Отвага весомость, выпуклость, Firmness сила) Mettle Bold Valour Смелость Навыки Prowess Решимость Resolution Предметы, их свойства Spunk и действие над ними Mettle Храбрость Опьянение Бесшабашность Как видно из представленной таблицы "храбрость / courage" воспринимаются прежде всего как отсутствие страха, давления. Второй по многочисленности семантический признак, лежаш;

ий в основе этимологии, - это связь с образом мужчины, его предназначением и ролью в обществе. В метафорическом осмыслении достаточно большой группы слов лежат физические свойства или качества, которые ассоциировались с мужественным поведением: твердость, весомость, заметность, важность.

На более позднем этапе, в основном как заимствование из французского, появились слова, характеризующие внешний вид и поведение человека: нарядность одеяния, красота, красивые манеры, веселый нрав. Эти слова пришли в язык, когда в обществе уже сложилась определенная иерархия и соответствующие ей схемы поведения.

Важнейшим образом, лежащим в основе этимологии слов, является представление о добре и зле. В английском языке само центральное понятие "страх", выраженное словом Т^аг, говорит о чем-то нехорошем, неправильном, недобром. Как следствие, преодоление этого чувства носит положительный, правильный характер и связано с лучшим в человеке: spirit - 'дух, душа'. В русском языке слово доблесть напрямую произошло от корня со значением 'добро'. Можно предположить, что внутреннее содержание слова доблесть, соответствует русскому менталитету и отражает смысл, имевший место в русском сознании. Доказательством может служить тот факт, что в другие славянские языки это слово пришло как заимствование из русского с сохранением изначального значения.

Примечательно, что образ невоспитанности, дерзости, напористости тоже лег в основу группы слов, как русского, так и английского языков. Однако в русском языке смелость одновременно ассоциируется с умелостью, навыками, опытом, что, безусловно, частично сглаживает семантический признак 'дерзость'.

В английском языке большая группа слов содержит семантический признак 'риск, предприимчивость'. В русском языке это значение реализуется через решительность, рискованность.

В целом семантическое поле "храбрость / courage" охватывает смысл от 'возвышенной храбрости' ради высоких идеалов и целей до смелости в обычных жизненных ситуациях, связанных с желанием материальной выгоды или бездумного, нерационального поведения. Знаменательно, что значение 'нерационального поступка' заложено в этимологии русских слов: храбрость, бесшабашность. В английском языке это скорее риск по необходимости, в силу сложившихся обстоятельств.

В заключении сравним семантические поля в русском и английском языках. В основу приводимой схемы лежит распределение слов от 'высшей храбрости', ассоциируемой с битвой, сражением, до предприимчивости.

В русском языке:

'Высшая храбрость* 'Предприимчивость* -• храбрость храбрый героизм храбрец рисковый смельчак храбрить доблесть мужество решительный доблестный мужественный решимость мужаться решиться отвага упорный отважный твердый самоотверженный отваживаться смелость осмелеть посметь бесстрашный осмеливаться бесстрашие рискованный/ рискованность геройствовать бесшабашный бравый бравировать самоотречение В английском языке:

"Высшая храбрость" "Предприимчивость" heroism heroic hero valour courage pluck valorous courageous plucky manliness/manlihood/manly gallant brave prowess risk bravery gallantly riskiness hardily rashness to venture rash fearless venturous intrepid venturesome intrepidity enterprise spunk dauntless temerity mettle dauntlessness fortitude dare hardihood daring bold/boldness resolute spirit spirited audacity audacious firmness 3.5 Заключение к III главе Вышеприведенный материал, взятый из этимологических, историко этимологических и толковых словарей, показал в целом сходность мировосприятия людей, говорящих на английском и русском языках. Как уже не раз отмечалось это можно объяснить двумя факторами:

универсальностью самой эмоции "страх" и, как следствие, одинаковые типы реакции на страх (подчинение страху и противостояние, преодоление его);

схожесть национальных и культурных принципов русского и английского этноса.

В заключении к каждому из разделов, посвященных анализу лексико семантических групп (ЛСГ), образованных понятиями "трусости" и "храбрости", подчеркивались основные черты сходства и различия между составляющими этих ЛСГ.

Следует отметить, что количественно превалирует ЛСГ английского языка. Количественное преобладание обусловлено, как большей детализацией семантики, так и наличием в английском языке большого количества заимствованных слов, которые привнесли новые оттенки значения и расставили новые акценты. Так, семантический признак 'нарядный, хорошо одетый' пришел с французским заимствованием gallantry^ что дополнило семантическое поле "храбрости / бесстрашия" новым акцентом.

Большое количество французских заимствований образовало группу слов, объединенных семантическим признаком 'предприимчивости, решительности в делах'. Интересно заметить, что в русском языке этот же семантический признак, реализованный в таких словах, как риск, рискованность, пришел также из французского языка.

Безусловно, центральными понятиями являются "трусость / храбрость" в русском языке и "cowardice / courage" в английском языке. Центральными понятиями становятся слова, вобравшие в себя все существенные семантические признаки ЛСГ. Эти семантические признаки ассоциируются с общим представлением о том или ином понятии в мировоззрении социума.

Происхождение слов трусость и cowardice связано с физическими ассоциациями и аналогией с животными, испытывающими чувство страха.

Английское слово является заимствованием из французского.

Центральными понятиями ЛСГ, объединенными значением 'преодоление чувства страха', являются слова храбрость и courage. Храбрость - исконно русское образование. В английский язык courage пришло из французского и в среднеанглийском зафиксировано со значением 'сердце, дух'.

в дальнейшем оно приобрело значение всех аспектов храброго, мужественного поведения: воинская доблесть, отвага, мужественность, достойный облик и поведение, внешняя нарядность. Следует отметить, что семантический признак 'внешняя нарядность' отсутствует в слове храбрость, что говорит об особенностях русского менталитета.

В большинстве словарей английского языка толкование лексических единиц, относяшихся к ЛСГ "бесстрашие", идет через слово courage. Однако в словаре Longman Language Activator [Longman 1999], основанном на оригинальных текстах, взятых из Longman Corpus Network, центральным словом фиксируется brave. Этот факт подтверждает необходимость изучения лексических единиц в их непосредственном использовании в разных сферах языкового употребления.

В данной главе анализ этимологии и семантических признаков был проведен в сопоставлении английского и русского языков. Хотя целью данной работы является изучение концептуального поля английского языка, исследование материала невозможно без сравнения с родным языком. Чтобы понять особенности мировосприятия любого этноса, необходимо определить с каких позиций, сформированных нашим родным языком, мы проводим это исследование. Именно этими причинами обусловлен сравнительно исторический подход к рассмотрению материала.

Этимологический анализ, являясь важной составляющей в изучении концепта, недостаточен для полного и всеобъемлющего исследования мировосприятия людей, говорящих на этом языке. В дальнейших разделах настоящей работы мы обратимся к рассмотрению конкретных художественных и публицистических произведений и сравним первичные ассоциации и современное наполнение концепта "страх" и таких понятий, как "трусость" и "храбрость" в американском варианте английского языка.

Глава IV Актуализация поля "courage/bravery" в контексте художественного дискурса 4.1 Введение Война стала неотъемлемой частью истории человечества. Мотивами войны выступали разные факторы: борьба за территорию, сферы влияния, экономические причины. Оценка любого человека происходила с точки зрения его поведения и поступков в критические моменты, например во время битвы.

Как уже отмечалось в главе III данной работы, первоначальное употребление многих слов, составляющих ЛСГ «бесстрашие» относилось к человеку - участнику боевых действий. Поведенческие категории «трусость/храбрость» наиболее ярко реализуются в концептуальном пространстве войны. На войне присутствуют разные виды страха: страх смерти (уничтожения), страх за близких, страх собственной несостоятельности (потеря уважения среди людей). Одновременно война, по своей сути, это проявление агрессии. Причины агрессии на войне также охватывают весь спектр, рассмотренный психологами: желание вызвать страх у других, добиться признания собственных идей, осуществления чьих - то интересов, реакция на вторжение на чью-то территорию, стремление к власти, желание контролировать и управлять другими, стремление защитить других и т.д.

Кроме того, война - это одна из ситуаций, которая является проверкой возможности следования или отхода от стереотипов. Во время боевых действий, являющихся экстремальными в жизни любого человека, индивидуум оказывается не только частью какого-то социума, но и один на один с самим собой (об этом см. глава II, раздел 2.4).

Вопрос мотивации войны был всегда актуален и предполагал создание идеалов, идеальных образов (героев), выявление объективных причин, которые бы согласовывались с национальным сознанием, стереотипами мышления, культурным наследием и традициями.

Одна из попыток объяснить мотивацию войны представлена в статье Дж.Лакоффа «Метафора и война, снова» (Metaphor and War, Again). [Lakoff 2003] Написание статьи относится к началу марта 2003, то есть к периоду, предшествующему началу второй иракской войны. По мнению Дж.Лакоффа, в основе оправдания войны лежат метафоры. В частности, одной из центральных метафор внешней политики США является метафора «А Nation Is А Person» (Нация - Человек). Модель «нация - человек» была использована США для объяснения причин войны. Садам Хусейн олицетворяет всех иракских людей. Война против Садама Хусейна, тирана, не воспринимается как война против народа Ирака, в результате которой могут погибнуть тысячи невинных людей.

Как любой человек желает быть здоровым, сильным, жить удобной и благополучной жизнью, так и для нации естественны эти желания. Тем самым понятие «национальные интересы» согласуется с метафорой «нация человек».

Вторая из ключевых метафор - это «Rational Actor Model». В соответствии с ней неразумно ущемлять свои интересы. Отдельные люди всегда стараются достичь как можно больше, при этом сведя до минимума затраты и потери. Поэтому война в Ираке виделась как боевые действия с минимумом затрат со стороны США, что также оправдывало ее начало.

В основу мотивации войны, по мнению Дж.Лакоффа, лег также метафорически осмысленный сюжет классической сказки: сюжет самозащиты и сюжет спасителя (The Self Defense Story и The Rescue Story). В каждом из перечисленных сюжетов присутствуют герой (Него), преступление (а Crime), жертва (а Victim) и злодей (а Villain). В первом сюжете (The Self Defense Story) жертва и герой являются одним и тем же лицом. Как пишет Дж.Лакофф, во время первой войны в заливе пропаганда опиралась на сценарий самозащиты, где Садам представал как опасная, угрожающая сторона. Но эта метафора не была понята американцами, поэтому позже основа мотивации изменилась, и война была преподнесена как спасительная и освободительная, нацеленная на освобождение Кувейта от оккупации.

Вторая война опиралась на эти же метафоры. Сюжет первый (The Self Defense Story): связь Садама с Аль Каидой, угроза безопасности США, доказательство - событие 11 сентября 2001 года. Введение войск оправдано в целях защиты страны и своих сограждан.

Сюжет второй (The Rescue Scenario): жертвами выступают жители самого Ирака и соседних с ним стран, которые подвергались или могут подвергнуться нападению Садама Хусейна;

доказательство - перечисление преступление Садама против своего народа в речах Буша и Пауэла.

Создание оправдательных метафор преследует очень важную цель — заставить людей поверить в справедливость и необходимость войны, тем самым сделав ее законной {а just war, а legal war).

Если исходить из постулата, принятого в когнитивной лингвистике, что люди думают и формируют свое мнение на основе существующих' в обществе фреймов и метафор, то мотивация войны всегда будет опираться на них. Поэтому, учитывая роль эмоции «страх» в манипуляции людьми [Зайкина 2004], следует обратить особое внимание на концептуальное пространство, связанное с военными действиями.

Второй важный момент, подтверждающий необходимость исследования дихотомии «трусость/храбрость» на войне - это вопрос о системе ценностей. Как показала история, часто во время войны происходит изменение системы ценностей и приоритетов. Как правило, это вызвано несостоятельностью мотивации, предложенной до начала военных действий.

Следствием является конфликт между ценностями, предлагаемыми пропагандой, и реальностью, с которой человек встречается на войне.

Учитывая вышеназванные положения, было бы интересно рассмотреть роман Эрнеста М.Хемингуэя «Прощай, оружие» («А Farewell to Arms»).

4.2 Э.М.Хемингуэй и его роман "Прощай, оружие". Тема войны Особая роль в описании человеческой природы и поведения человека в экстремальных ситуациях в американской литературе принадлежит Эрнесту Хемингуэю. Творчество писателя отражает период, начиная с первой мировой войны и заканчивая послевоенными (после второй мировой войны) годами. Если смотреть на историю человечества в целом, то это очень небольшой период времени. Однако именно в эти годы имели место две мировые войны, которые затронули судьбы очень многих людей в разных странах. Это были войны, принесшие смерть и потери в судьбы разных людей и изменившие самих людей. Хемингуэй писал о молодых людях, попавших на первую мировую войну, переживших разочарование и утративших первоначальные иллюзии, и ищущих себя и свое место в этой жизни. Именно война стала причиной надлома, крушения надежд и иллюзий, и сделала их другими, не похожими на тех, кто оставался дома и не был на фронте. В своей статье «Заметки о будущей войне» он пишет: «Минувшую войну выиграли союзники, но в маршировавших на парадах полках были не те солдаты, что воевали. Те солдаты мертвы. Было убито более семи миллионов, и убить значительно больше, чем семь миллионов, сегодня истерично мечтают бывший ефрейтор германской армии и бывший летчик и морфинист, сжигаемые личным и военным честолюбием в тумане мрачного, кровавого, мистического патриотизма». [Хемингуэй 1981:9]^ Писатель считает, что только человек, прошедший всю войну, способен понять весь ее ужас и неестественность.

Особое место в его творчестве занимает книга «Прощай, оружие» ("А Farewell to Arms"), впервые опубликованная в 1929 году. Она показывает процесс познания и понимания войны и, как следствие, разочарование в героизме войны. Интересно предисловие к этому роману, написанное позже, в 1948 году, в котором писатель высказывает свое отношение к войнам.

1. Цитата дана по: Эрнест М. Хемингуэй. Собрание сочинений. 1981,т.1, стр. Хемингуэй подчеркивает, что с 1929 по 1948 год прошло много времени, и произошли разные события, но его мнение о войне не изменилось за эти годы, наоборот, он убедился в правильности своих взглядов, отраженных в книге. Э. Хемингуэй пишет:

«Preoccupied and obsessed with war, and now, since 1933, perhaps it is clear why a writer should be interested in the constant, bullying, murderous, slovenly crime of war.

Having been to too many of them, I am sure that I am prejudiced and I hope that I am very prejudiced. But it is the considered belief of the writer of this book that wars are fought by the finest people that there are or just say people, although, the closer you are to where they are fighting, the finer people you meet;

but they are made, provoked and initiated by straight economic rivalries and by swine that stand to profit from them. I believe that all the people who stand to profit by a war and who help to provoke it should be shot on the first day it starts by accredited representatives of the loyal citizens of their country who will fight it.» [Hemingway 2003:7]' Ключевые слова, которыми автор характеризует войну: bullying, murderous, slovenly crime. Приведем дефиниции, которые подчеркивают важные составляющие характеристики человека на войне, обладающего разрушительной силой и постепенно утрачивающего интерес к своей личности.

Bully is someone who uses their strength or power to hurt or frighten other people, used showing disapproval. If you bully someone, you treat them in a very unpleasant way by using your strength or power to hurt or frighten them = terrorize.

M u r d e r o u s is likely to murder someone and is perhaps already guilty of murder = homicidal.

S l o v e n l y - someone who is slovenly is careless, untidy, and inefficient in their appearance or behavior.

[CCELD] 1. в дальнейшем все цитаты на английском языке, использованные в работе, взяты из книги Hemingway Е.М., "А Farewell to arms". Изд. «Менеджер», М., Интересно посмотреть на русский перевод: «... после 1933 года, быть мож:ет, даж:е им стало понятно, почему писатель не мож:ет оставаться равнодушным к тому непрекращающемуся, наглому, смертоубийственному грязному преступлению, которое представляет собой война», (перевод Е.Калашниковой) [Хемингуэй 1981,т.2:9] Для характеристики людей, принимающих участие непосредственно в военных действиях, Хемингуэй использует превосходную степень сравнения {the finest people, the closer you are to where they are fighting, the finer people you meet). Чем ближе к передовой, тем лучше и чище люди, потому что там, на передовой истинное геройство, там проявляется человек.

Сама война незаконна и неестественна, для сообщения этого используются слова, характерные для официального и юридического стиля:

loyal citizens (законопослушные граждане), accredited representatives (уполномоченные представители) противопоставляются тем, кто развязывает войну в целях получения прибыли, совершая незаконные действия.

Хемингуэй называет таких людей - swine. Обычно это слово употребляется для характеристики людей и их поступков, когда они не только совершают плохое, оскорбляют кого-нибудь, но и не задумываются о последствиях своего поступка. [CCELD;

Longman 1992,1982] Такова характеристика войны и ее причин, данная Э. Хемингуэем в предисловии к роману.

Представление о войне в целом и лексические средства, используемые для ее характеристики, требуют особого рассмотрения. Для примера следует привести несколько цитат из романа.

"What's the trouble?" "... the war."

"How you like this soddam war? " "Rotten".

"I say it's rotten. Jesus Christ, I say it's rotten."

"I'm leaving now for a show-up above Plava " "A show?" "Idon't think it's anything".

"They were all mechanics and hated war ", "/ believe we should get the war over," / said. "It would not finish it if one side stopped fighting. It would only be worse if we stopped fighting".

"It could not be worse " Passini said respectfully.

"There is nothing worse than war ".

"Defeat is worse ".

"I think you do not know anything about being conquered and so you think it is not bad".

"There is nothing as bad as war... When people realize how bad it is they cannot do anything to stop it because they go crazy. There are some people who never realize. There are people who are afraid of their officers. It is with them that war is made."

"War is not won by victory... One side must stop fighting. Why don't we stop fighting? If they come down into Italy they will get tired and go away. They have their own country ".

Everybody hates this war.

"There is a class that controls a country that is stupid and does not realize anything and never can. That is why we have this war. " "Also they make money out of it".

"Most of them don't," said Passini.

"They are too stupid. They do it for nothing. For stupidity ".

"Не stood there small, brown -faced, and embarrassed. I noticed his face looked very tired."

"I am tired but I have no right to be... / feel very low ".

"You have the war dissust".

"No. But I hate the war ".

"The officers don't see anything" "Some of them do. Some are very delicate andfeel worse than any of us. It is not education or money. It is something else ".

"There are people who would make war.... There are other people who would not make war."

"But the first ones make them do it".

Из вышеприведенных примеров видно, что война характеризуется как нечто грязное, гадкое, показное, устроенное людьми или глупыми, или имеющими свои собственные меркантильные цели. Часто подчеркивается, что люди устали, опустошены.

Концептуальное пространство войны можно представить следующим образом:

Bully / slovenly / murderous WAR goddam / """"•---^^ ^ " ^ trouble show up = battle rotten fighting t nothing worse than war nothing as bad as war people who never realize people who are afraid of officers a class that controls a country officers don't see anything make money out of it \Щ' stupidity do it for nothing War is not won by victory • defeat is worse being conquered = not bad get tired — feel very low - war disgust stop fighting t go away t have their own country Для характеристики войны автор часто использует отрицание (it is not education or money, not won by victory, not realize anything) и сравнительные отрицательные обороты {nothing worse than war, nothing as had as war).

Отрицание выполняет усилительную функцию, подчеркивая негативную сущность самого явления войны. Следует заметить, что речь идет о первой мировой войне, которая не могла сравниться ни с одной из предшествующих войн по своему масштабу и жертвам. На первый взгляд кажется странным, ir что об этой войне Хемингуэй говорит trouble, show.

Интересно употребление в тексте романа двух слов: to be captured и to be conquered. Captured относится к конкретным людям, conquered - это покорение нации или страны в целом. Если первое считается опасным, то второе - нет, потому что никто не знает, что это такое. Покорение страны, по мнению обычных людей, персонажей романа, совершается такими же людьми, как они, выполняющими чьи-то приказы. Эти люди имеют свои семьи, дома, и они не станут жить на чужой территории, в чужой стране, когда у них есть своя. Некоторые персонажи романа предпочитают быть покоренными, чем продолжить участие в войне.

4.3 Стереотип войны в свете официальной пропаганды В романе также выражена позиция и официальное отношение к войне.

Официальная позиция имеет, прежде всего, пропагандистское значение. Она v'^ формирует определенные штампы мировоззрения, опираясь на историю, вспоминая историческую важность страны и ее мощь, и победы {barbarians, sacred soil). Способы пропаганды и поднятия боевого духа: газеты (в то время), письма домой и письма от близких, разговоры и настроение в тылу.

Письма - это важнейший источник сведений о доме, о близких, о тех, за чьи интересы воюешь. Письма - это одна из составляющих другого мира, мира семьи и невоенной, мирной жизни. Тема войны (общего), и мира (личной жизни) важна для Э.Хемингуэя.

В начале романа дан небольшой отрывок, посвященный письмам.

There was nothing to write about. I sent a couple of army Zona di Guerra post-cards, crossing out everything except, I am well. That should handle them.

Those post-card would be very fine in America;

strange and mysterious war zone but I supposed it was quite well run and grim compared to other wars with the Austrians.

Удивляет первая же фраза. Человек пишет домой, семье о себе, находящемся в водовороте событий, и говорит о том, что писать не о чем.

Главное сообщить, что все хорошо, он жив и здоров, тем более до этого главный герой давно не писал домой. А дальше идет ключевая фраза: "Г/гдг/ should handle them." (в русском переводе Е.Калашниковой: «Так скорее дойдут»). Чем меньше правды и реальности, тем лучше. Письма ^ это не только связь с домом, но и пропагандистский материал в тылу. Открытки из зоны боевых действий характеризуются как странные и таинственные {strange и mysterious), этими же словами описывается и место военных действий. Но это внешнее впечатление, и главный герой оговаривается ^\..but I supposed it was quite well run and grim compared to other wars with the Austrians.'''' Словам strange и mysterious противопоставляются quite well run.

Bee хорошо обдуманно, здесь нет места таинственности. Реальность более приземлена и жестока (grim).

Но это лейтенант Генри домой не пишет, домой должна прийти весточка от него, а это значит, что он жив, и лучше, если она придет скорее.

\% Второе упоминание о письмах встречается в романе, когда главный герой находится в госпитале в Милане и уже совсем поправился после ранения. Между первым и вторым упоминанием произошло важное событие.

Он был тяжело ранен, был на краю гибели, видел гибель шоферов, попал во фронтовой госпиталь, окунулся в атмосферу страданий, крови и смерти.

Отношение к письмам не изменилось. "There was а letter from ту grandfather, containing, family news, patriotic encouragement, and a draft for two hundred dollars, and a few clippings;

a dull letter from the priest at our mess, a letter from a man I knew who was flying with the French and had gotten in with a wild gang and was telling about it, and a note from Rinaldi asking me how long I was going to skulk in Milano..." Письмо из дома - это семейные новости, деньги и воодушевление на военные подвиги. В данном случае неуместно и странно звучит словосочетание patriotic encouragement. Война совсем не patriotic, Америка официально не участвует в войне. Таким образом, употребление штампа, а в данном случае это пропагандистский штамп, подчеркивает пустоту и неважность для главного героя смыслового содержания письма.

Еще одно подтверждение вышесказанного тезиса, это упоминание а few clippings. О чем это вырезки? О новостях местечка, откуда он родом? О членах семьи, о знакомых? Вырезки из каких газет? Об этом нет информации. Газета - это то, что принадлежит всем и в вырезках из газет нет ничего личного. Сами письма становятся выверенными и абстрактными как газеты. Письмо от местного священника характеризуется как dull, в нем нет ничего кроме абстрактных и общих слов.

Как веселый эпизод рассматривает главный герой и письмо от какого то знакомого. Здесь смысловую значимость приобретает неопределенный артикль а. Важна лишь записка от товарища Ринальди. Только о содержании этой записки сообщает автор, пересказывая ее содержание и стараясь сохранить особенности стиля записки: how long I was going to skulk. Ринальди - конкретный человек, который живет не абстрактными лозунгами, а той же жизнью, что и главный герой.


^^ В дальнейшем писатель открыто скажет о пустых красивых словах.

/ was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain. We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them.

On proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations now for a long time, and I had seen nothins sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it. There were many words that you could not stand to hear and finally only the names of places had disnity. Certain numbers were the same way and certain dates and these, with the names of the places were all you could say and have them mean anything.

Abstract

words such as glory, honor, courase, or hallow were obscene beside the concrete names of villages, the numbers of roads, the names of rivers, the number of regiments and the dates, (выделено O.O.) К незначащим словам относятся все те слова, которые в большинстве словарей связаны с геройским поведением, прежде всего на войне. Но само слово hero содержит важную составляющую: 'тот, кем восхищаются все'.

Значит, glorious, sacred, glory, honor, courage, hallow говорят о внешней стороне поступка, оценивают его со стороны. Возвышенное sacrifices (в русском языке - жертва войны, пожертвовал своей ж:изнью ради чего-то) сравнивается с stockyards, а человеческая жизнь и убитые люди с meat, которое никому не нужно. В русском языке мы также употребляем сходное словосочетание, когда говорим о бесполезных жертвах — пушечное мясо.

Ключевым является слово dignity.

Dignity is 1.1 behavior or an appearance which is serious, calm and controlled;

1.2 the quality of being worthy of respect = value.

2. Someone's dignity is the sense that they have of their own importance = self-esteem.

В данном контексте все оттенки этого слова имеют место. Названия конкретных мест и дат ценны сами по себе, также имеют значения v'^ конкретные события, связанные с ними. Obscene противопоставляется dignity. Общие фразы неуместны и непристойны.

Для наглядности представим таблицу, демонстрирующую противопоставление официальной пропаганды и реальных ценностей на воине.

Официальное представление Реальное представление Слова Sacred 1 Nothing sacred Glorious г expressions Had no glory Sacrifice ^ in vain Stockyards Many words Certain names of places Obscene Certain dates Abstract words Certain numbers Honor Courage Hallow Интересен также еще один момент противопоставления: официальная пропаганда носит повсеместный, навязчивый и громкий характер, в то время, как реальность сдержана и немногословна.

Billposters over other proclamations Certain numbers, dates, names.

for a long time heard them almost out of earshot shouted words all you could say Если в госпитале лейтенант Генри всегда читал газеты и пытался понять не столько положение на фронте, сколько общую политическую ситуацию, то, когда он дезертировал, газеты для него перестали существовать. Для сравнения можно привести две цитаты. Первая относится к периоду его пребывания в госпитале. Он только что с передовой и мыслями еще там, "/ do not remember much about the days except that they were hot and that there were many victories in the papers". Вторая цитата относится к тому времени, когда он уже дезертировал из армии, "/ had the paper but I did not read it because I did not want to read about the war. I was going to forget the war.

I had made a separate peace." Для него война закончена, это его личное рещение и газеты с пустыми словами и даже с конкретными данными не V* существуют для него как часть этой войны {the war).

4.4 Люди на войне Войны начинаются людьми, и люди являются участниками войны. Как уже отмечалось во введении (см. 4.1) война - общепризнанное, исторически сложившееся явление, выступающее в качестве испытания человека.

Интересно рассмотреть взгляд Э. Хемингуэя на эту проблему. По мнению писателя, главное, что заставляет людей участвовать в таких мероприятиях - это глупость (stupidity), сумасшествие {go crazy) и страх. Есть те, кто решает все. У них свои цели. Остальные или не понимают, или бояться своих командиров, властей.

"TVbw they have а guard outside his house with a bayonet and nobody can come to see his mother and father and sisters and his father loses his civil rights and cannot even vote. They are all without law to protect them. Anybody can take their property\ "If it wasn 't that that happens to their families nobody would go to the attach^'.

Это рассказ одного из шоферов, Пассини, о своем земляке, который отказался идти в атаку. Тех, кто отказался подниматься в атаку, расстреливали каждого десятого. Что же удерживает: страх за семью, за близких, за те последствия, которые их могут ожидать? Последняя фраза в английском варианте не содержит лексем, обозначающих «страх»;

вместо этого употреблено указательное местоимение that, вобравшее в себя составляющие угрозы: отчуждение, изоляцию, потерю гражданских прав, положение вне закона, а значит, и без защиты. И важно не то, что каждый может отобрать имущество, а то, что это грозит семье гибелью.

В русском варианте перевода страх выражен очевидно: «Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку».{пер.

Е.Калашниковой) Показательна беседа между шоферами и главным героем об одной из предполагаемых атак.

"There aren 't enough troops here for a real attack."

"// is probably to draw attention from where the real attack will be. " "Do the men know that who attack? " "I don't think so" "Of course they don't, " Manera said. "They wouldn 't attack if they did. " "Yes, they would," Passini said. "Bersaglieri are fools. " "They are brave and have good discipline." I said.

"They are big through the chest by measurement, and healthy. But they are still fools."

Предстоит отвлекающая от настоящей битвы атака. Вопрос в том, знают ли те люди, которые пойдут в битву и, возможно, погибнут, что это лишь отвлекающий маневр, и что это за люди. По мнению шоферов они все дураки, но лейтенант Фредерик Генри выделяет другие качества, которые, как он считает, являются главными для солдата - храбрость и дисциплинированность (brave и good discipline). «Они храбрые солдаты и соблюдают дисциплину» (русский перевод Е.Калашниковой). Интересно, что подчеркивается физическая мощь солдата, его выносливость, что всегда важно в описании героев, но тут же следует уничижительное замечание. {But they are still fools). Сильные, здоровые парни, побуждаемые собственной глупостью и страхом, пойдут в атаку и погибнут ради выполнения чьих-то целей.

В дальнейшем автор приводит сцену отступления и встречу с полевой жандармерией. "The questioners had all the efficiency, coldness and command of themselves of Italians who are firing and are not being fired on". Они выглядят компетентными, непредвзятыми и с чувством превосходства смотрят на тех, кто побывал под пулями и имеет обтрепанный и усталый вид. Они не смогут понять этих людей, они сами не испытали поражения и отступления, в них не стреляли. Хемингуэй обыгрывает фразу, употребляя активный и пассивный залог с одной лексемой. {Who are firing and are not being fired on.) Представители полевой жандармерии (battle police) произносят высокопарные и категоричные слова:

"/^ is you and such as you that have let the barbarians onto the sacred soil of the fatherland'.

"It is because of treachery such as yours that we have lost the fruits of victory".

Интересно рассмотреть слово treachery. Collins Dictionary [CCELD] в качестве синонима дает disloyal и подчеркивает, что treachery это более сильное слово. Disloyal=loyal — 'верный, лояльный, законопослушный'.

Таким образом, обвинение шоферов и самого Э.Хемингуэя в незаконности войны, являются обвинениями и со стороны тех, кто устраивает войны по отношению к исполнителям своей воли. Победа принадлежит и является заслугой устроителей войн, поражение - вина только исполнителей.

Офицер, оказавшийся в отступлении, задает вопрос: "Have you ever been in a retreatl" Ha что следует категоричный ответ: "Italy should never retreaf. Категоричность достигается употреблением модального глагола и отрицания, выраженного never.

Фредерик Генри размышляет о карабинерах: "They were all young men and they were saving their country. I saw how their minds worked;

if they had minds and if they worked. The questioners had that beautiful detachment and devotion to stern justice of men dealing in death without being in danger of it."

Young men - здесь не только физическая и возрастная характеристика, но и неопытность, глупость, или «недостаток мудрости». Они спасают свою страну, побуждаемые пропагандистскими лозунгами и категоричными заявлениями. И главному герою понятно, что движет их решением. В приводимом контексте автор обыгрывает паронимы detachment и devotion, противоположные значения которых усиливают иронический эффект.

Ср.: Detachment is the feeling that you have of not being personally involved in something or of having no emotional interest in it. [CCELD] Devotion is the state or act of giving all your time or energy to a particular activity.

[CCELD] Эти слова имеют противоположное значение. Карабинеры преданы пропагандистским идеям, поэтому используется devotion, но они отделены от смерти. Они вершат правосудие {stern justice — опять упоминается закон) и отправляют только что спасшихся людей на смерть и при этом знают, что им смерть не угрожает. Danger - опасность, угроза, здесь употребляется как 'некая надвигающаяся сила'.


Безусловно, когда речь идет о войне, возникают образы военачальников и героев. Руководство армией зависит не только от умелых решений и планов, но и от личности руководителя и его авторитета среди подчиненных. Еще в самом начале романа, когда победные действия были на стороне итальянской армии, устами главного героя, писатель пророчествует:

''The Austrian army was created to give Napoleon victories, any Napoleon. I wished we had a Napoleon but instead we had II General Cadorna, fat and prosperous, and Vittorio Emmanuele, the thing man with long thin neck and the goat beard.... May be he was too good - looking to be a great general but he looked like a man". Внешнее впечатление, a слова^/, prosperous, thin man, long thin neck, goat beard характеризуют впечатление от внешности человека, причем первое и поверхностное, очень важно для подчиненных. На основании внешнего впечатления строится и уважение, и доверие, что необходимо в экстремальных ситуациях. Исходя из описания данного автором, можно сделать вывод, что у армии нет настоящего полководца, ей руководят обычные люди, не выглядящие героями в глазах подчиненных.

Второй аспект - это появление героев, то есть тех людей, которые могут быть примером для остальных.

После ранения товарищи лейтенанта Генри хотят представить его к награде. Основание для награждения: удачно завершившаяся военная операция, помощь другим (вынес из-под обстрела раненых), отказ от медицинской помощи в пользу тяжело раненых. Генри честно говорит, что он никому не помогал и отказывался, но не очень настойчиво. Интересно замечание английского шофера, который настоял на внеочередной медицинской помощи для лейтенанта.

" / ' J rather wait," I said. "There are much worse wounded than me. I'm all right".

"Come, come," he said. "Don't be a bloody hero."

Bloody hero употребляется с ироническим оттенком. В русском переводе: « - Ну, ну, ладно, - сказал он, - нечего разыгрывать героя».{пер.

Е.Калашниковой) Прилагательное bloody не передано при переводе на русский язык. Частично абсурдность героизма в данной ситуации выражена через глагол разыгрывать.

Говоря о возможности награды, Ринальди намеренно говорит с пафосом, употребляя абстрактные красивые слова.

"You will be decorated. They want to get you the medaglia d'argento but perhaps they can get only the bronze.

What/or?

Because you are gravely wounded. They say if you can prove you did any heroic act you can get the silver. Otherwise it will be the bronze... " "He has to sign the proposition for the citation."

"Look how you are wounded. Look at your valorous conduct in asking to go always to the first line."

"Enormously. It is a successful coup de main (bold stroke). Splendid. We are all splendid. Everybody is proud of you."

"You are so brave and quiet, Iforget you are sufferins. " "You are so modest... " "To your valorous wounds. To the silver medal."

Какова функция этих возвышенных слов? Прежде всего важна ситуация, когда они произносятся. Товарищи пришли навестить раненого в госпиталь и, конечно, им хочется поддержать и ободрить его. Они используют именно фразы из прокламаций, штампы геройского поведения.

Проситься на передовую, получить серьезное ранение и при этом не проявлять своих страданий, быть незаметным и скромным. Так, иронично, в дружеской беседе проявляется образ настоящего героя, достойного награды.

Ведь ранение, полученное в боевых действиях - это уже отличие от других, противопоставление всем остальным, что дает своеобразный ореол геройства.

Молодой честолюбивый Этторе мечтает о карьере, которую он может сделать, ведь именно «ради таких, как он ведется война». Отличие на форме, говорящее о том, что он был ранен важнее, чем медали.

"Г/ге stripes were parallel silver lines on a black background sewed to the cloth of the sleeve about light inches below the shoulder... Believe me they're fine to have I'd rather have them than medals" Этторе мечтает о карьере, для него война новое звание, медали, ранение и плата за геройство, "/'w going to be a caption for merit of war. You know three stars with the crossed swords and crown above". Внешняя бравада важна для этого персонажа, но и он был на передовой и действительно, судя по его рассказу, убил противника, который ранил его. Для него война дело, бизнес, такой же, как и для тех, кто устраивает войны. Его характеризуют как legitimate hero. "Не was а legitimate hero who bored everyone he met. Catherine could not stand him." {«Он был из тех стандартизованных героев, которые на всех нагоняют скуку. Кэтрин его терпеть не могла». Пер.

Е.Калашниковой). Окружающие называют его militarist, great conceited, dreadful bag. Кэтрин замечает: "fFe have heroes too, she said. But usually, darling, they are much quieter. — He bores me."

«Стандартизованные» герои нужны на войне, они слеплены по идейному образу, взятому из листовок и газет. Него обыгрывается иронически несколько раз на страницах романа. Вот один из примеров:

''''That was very big," she said. "I know brandy is for heroes. But you shouldn 't exaggerate".

Особое место в романе занимает ранение героя. Это переломный момент и в личных отношениях с Кэтрин, и начало переосмысления его взглядов на войну. Когда речь идет о войне, то, прежде всего, возникает проблема гибели. При этом гибель страшна своей непредсказуемостью, неожиданностью и обязательностью. Нет войн без жертв. Каждый, кто отправляется на войну, может не вернуться домой. Возвращаясь к философской трактовке понятия «страх», данной в работах С.Кьеркегора и М.Хайдеггера (см. раздел 2.2), это вечный «страх» как «тревога», ожидание плохого, которое может произойти. Это страх - беспокойство, опустошающий душу и внутренние силы человека. Следует рассмотреть, охватывает ли людей на войне этот страх, и как он отражается на их поведении.

Э.Хемингуэй, будучи очень лаконичным в описании чувств и эмоций своих персонажей, не может обойти ее молчанием. В самом начале романа лейтенант Генри говорит: "Well, I knew I would not be killed. Not in this war. It did not have anything to do with me. It seemed no more dangerous to me myself than war in the movies. I wished to God it was over though". Гибель, как и война, это что-то, что присутствует рядом, но его не касается. Он устраняется от опасности своей гибели, смерть нереальна. И вот, оказавшись на передовой в окопе и под обстрелом, в первое время Генри не ощущает испуга. Ему нужно накормить шоферов. Поэтому лейтенант Генри и шофер Гордини не прислушиваются к совету врача, который находится на передовой не первый день, переждать обстрел. Они удачно добрались до блиндажа и принесли еду, но перебежка была под рвущимися снарядами. На вопрос одного из шоферов: ^'Did they scare you, TenenteT\ Генри дал положительный ответ.

Scare употребляется для характеристики внезапного испуга. В момент попадания снаряда в блиндаж никто ничего не успел понять. Показательны слова, используемые автором для описания физических ощущений. Shook the earth rushing wind, a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. О себе он пишет: ''''Ifelt myself rush bodily out of myself and all the time bodily in the wind. I went out swiftly... I knew I was dead. Ifloated instead of going on I felt myself slide back. The ground was torn up". Внезапность попадания снаряда и силу этого удара передают слова rushing, повторяемое несколько раз, wind как волна, которая уносит, отрывает от действительности. Здесь важен мотив ощущения будто душа и тело разъединяются. Нет никакого упоминания о боли, она не чувствуется, только ощущения и как будто бы взгляд на себя со стороны. Однако присутствует цветовое восприятие: яркий свет, всплеск {а great splashing), красный, белый свет.

В первое мгновение, когда лейтенант Генри пришел в себя, он услышал стоны одного из шоферов - Пассини. Главный герой трезво оценил ситуацию и постарался помочь своему товарищу. Лишь позже он увидел, что тот уже мертв. Только после этого лейтенант Генри почувствовал, что ему нехорошо и он ранен. "/ looked at ту leg and was very afraid. Oh, God, I said, get me out of here". Испуг не от боли, а от вида раны.

Интересно, что лейтенант Генри, будучи не верующим человеком, не отказывается от изображения святого Антония, которое Кэтрин дала ему перед последней поездкой и часто вспоминает Бога. Возможно, это для него некоторые условности, как своеобразный ритуал, не связанный напрямую с религией, но в экстремальных ситуациях очень важный.

Первые впечатления в походном госпитале также связаны с органами чувств: sweet smell of blood, strong smells, the table was hard and slippery. "The doctors were working with their sleeves up to their shoulders and were red as butchers." Bee вышеприведенные выражения подчеркивают обыденность, будничность толпы раненых и обилие крови. Его физическое состояние характеризует врач: 'Т/ге shock dulls the pain, but this is all right, you have nothing to worry about if it doesn 't infect and it rarely does now". Шок - это именно то состояние, в котором пребывает главный герой. Его чувства обострены, но действительность воспринимается фрагментарно;

голова работает четко и разумно, но скорее по инерции. Реальная боль пришла позже. "Г/ге pain that the major had spoken about had started and all that was happening was without interest or relation". Смерть людей рядом не вызывает у Генри никакого чувства, это все происходит как в тумане.

Второй важный момент в романе, ставший переломным - это отступление и последовавшее дезертирство. В описании чувств людей и их состояния Э.Хемингуэй использует различные слова, входящие в концептуальное поле «страх».

^''The wounded were coming into the post, some were carried on stretchers, some walking and some were brought on the backs of men that came across the field. They were wet to the skin and all were scared\ Scared - 'внезапный испуг', именно этим словом автор охарактеризовал состояние главного героя, когда тот в первый раз попал под обстрел.

"ТТге retreat was orderly, wet and sullen. It rained steadily and the army of the Bainsizza moved down off the plateau in the October rain and across the river where the great victories had commenced in the spring of that year".

Важен TOT факт, что отступление происходит под дождем, осенью, в то время, как великие победы были весной. Весна как время надежд, чего-то нового. Great victories — словосочетание, взятое из газет и листовок, означало, возможно, скорое окончание войны, от которой все устали. Автор подчеркивает монотонность отступления, сравнивая его с дождем. Во всей характеристике отступающей армии нет страха, а лишь усталость и надежда, что, может быть, хоть на этом война закончится. Но люди не потеряли своего достоинства, они потерпели поражение, но их мысли о том, как спасти себя и заново выстроить свою жизнь. "They were unshaven but still military looking in the early morning".

Отделившись от основного отступающего потока, чтобы быстрее пробиться к своим, лейтенант Генри оказывается в роли полководца, ответственного за людей, оказавшихся с ним вместе. По дороге к ним присоединились два сержанта инженерных войск и две девушки итальянки.

В трудный момент, когда машина увязла в грязи, сержанты, испугавшись за свою жизнь и понимая, что через несколько часов они будут окружены, решили сбежать. Реакция лейтенанта Генри была мгновенной и однозначной - стрелять, убить предателей. В тексте нет ни одного слова имеющего значение «решительности, храбрости, трусости». Повествование лаконично передает порядок действий главного героя и никакой оценки.

Когда же пришло время прогнать девушек для их же пользы, то автор передает их состояние «страха» с помощью слов. "They are looked back as though they were — afraid I misht take the money back. I watched them go down the road, their shawls close around them, looking back apprehensively at us".

Здесь и боязнь уйти от тех людей, которые помогли им, и желание убежать, и зависимость от всех на свете, и грядущая неизвестность.

Через некоторое время лейтенант Генри и шоферы действительно попали в окружение. Опять экстремальная ситуация. Что опасно для них?

"The thing to do was to be calm and not set shot or captured". "We are in more danger if they should come on us suddenly". "We are in more danger from Italians than Germans" I said. "The read guard are afraid of everything. The Germans know what they are after". "They'd have to shoot us all to prove they were right the first time, " Bonello said. "I'm not going to try them ".

"The Italians were even more danserous. They were frightened and firing on anything they saw ".

"Last night on the retreat we had heard that there had been many Germans in Italian uniforms mixing with the retreat in the North. I did not believe it. That was one of those things you always heard in the war. It was one of the things the enemy always did to you. You did not know any one who went over in German uniform to confuse them... There was no need to confuse our retreat. The size of the army and the fewness of the roads did that. Nobody gave any orders, let alone Germans. Still, they would shoot us for Germans ".

Вышеприведенные цитаты отражают все опасности, которые подстерегали их. Когда человек находится на территории, принадлежащей непонятно какой стороне, опасны и свои, и чужие. Свои даже опаснее, они испуганы и не способны трезво оценивать ситуацию, для них опасность таится за каждым углом, и убийство таких же людей, оказавшихся в непонятном положении, придаст им храбрости. Такие же чувства испытывал и Бонелло, когда убивал контрольными выстрелами сержанта, пытавшегося бежать, хотя до этого момента он никого никогда не убивал.

Для устрашения, или как говорит Хемингуэй "/о confuse'\ распускаются слухи о переодетых в итальянскую форму немцах. То confuse — 'внести смятение, неразбериху, привести в замешательство'. Таким образом, to confuse в данном контексте входит в концептуальное поле «страх».

Замешательство и неразбериха обычная вещь при отступлении, когда нет дисциплины, порядка и военачальников. Нет руководства отступлением, оно становится стихийным. Люди идут неизвестно куда, потому что не знают где свои, где чужие. Неясность положения и неразбериха приводят человека в замешательство, и он становится жертвой «страха», а чувство страха быстрее приводит к гибели. Словами главного героя Э.Хемингуэй говорит: "/ had not realized how gigantic the retreat was. The whole country was moving, as well as army. The killing came suddenly and unreasonably". Абсурдность и нерациональность положения - вот, что страшно для отступающей армии.

Эффект абсурдности создается противопоставлением: the size of the army = fewness of the roads = disorder = confuse. Писатель подчеркивает опасность такой ситуации для военных действий в целом и для каждого отдельного человека.

Важный момент романа - это допросы, которые проводили карабинеры. Лейтенант Генри понял тщетность всех усилий доказать свою правоту, объяснить ситуацию разумно, с учетом реальных, конкретных событий.

Неожиданно появилась возможность сбежать, спасти себя от неминуемой гибели, и инстинктивно он кинулся в ледяную реку. Им руководствовал не страх, а уверенность в том, что он не может умереть, он обязательно выживет. "/ had never thought of anything but that I would reach the shore some way and I would be in a bad position if I landed barefoot". "When / looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it. I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now. It had never occurred to me on the timber that I might drown. " И Генри добивается своего, он выживает и выбирается на берег. И только тогда он приходит в себя и способен оценивать окружающее. Окружающая местность в его глазах соответствует его внутреннему состоянию, усталости и опустошенности. "// was day light and the country was wet, low and dismal looking".

Добравшись до поезда и увидев часового, главный герой не испугался и не побежал прятаться. Не stared at him contemptuously and he looked away.

Хемингуэй характеризует его взгляд не как «брошенный быстро», нет, он именно "stated contemptuously", с чувством превосходства.

Единственное чувство, которое одолевало его, - это чувство голода. "/ was terrifically hungry." Terrifically употребляется с усилительным значением, и при этом подчеркивается высокая степень голода. Обычное будничное ощущение становится важным для человека в критической ситуации. О своем положении и чувствах главный герой говорит так : "Anger was washed away in the river along with any obligation...I had taken off the stars, but that was for convenience. It was no point of horror. I was not against them. I was through. I wished them all the luck. There were the 20od ones, and the brave ones, and the calm ones and the sensible ones, and they deserved it." Он просто вышел из войны, заключил "сепаратный мир". "You were out of it now. You had no more obligation" Над ним не довлеют ни правила войны, ни воспитание, у него нет обязанностей ни перед кем. Obligation в данном контексте синонимично и храбрости, и мужеству, и ответственности за других, и чести, то есть всему тому, что ассоциируется с правильными поступками и поведением в военных условиях.

Снимая офицерские отличия, он не думал о том вреде и неприятностях, причиной которых они могут стать. Важно другое. Он снимает их как метку, показывающую его причастность к войне. Все, что осталось позади, не вызывает у него никаких чувств: боли, обиды, злобы, привязанности. Всем оставшимся на войне он желает удачи. Каждому свою удачу: кому-то вернуться живым домой, кому-то достичь карьерных высот и получит желаемые награды.

Интересно использование слов для характеристики людей на войне:

good, brave, calm, sensible. Только прилагательное brave ассоциируется с войной в массовом сознании. Совсем неожиданно увидеть в этом ряду calm и sensible. Хотя для Хемингуэя благоразумность является важнейшей составляющей поведения человека в экстремальной ситуации. Когда Генри приезжает к Симмонсу, своему старому приятелю, тот узнав, что главный герой дезертировал из армии, говорит: ^^Good boy. I always knew you had sense..." A сами военные события характеризуются как bloody front, filthy place.

Позже чувство раскаяния за дезертирство пришло к Генри, но оно супдествовало не само по себе, а как крушение всех принципов и идеалов, которые были святы. Одно дело говорить и осуждать войну, и совсем другое убежать, бросив все. "/ had the feeling of а boy who thinks of what is happening at a certain hour at the school house from which he has played truant. " " I feel like a criminal. I have deserted from the army." " I know it must be a dreadful feelins to have nothing at all suddenly." В последней цитате заключена очень важная мысль, которая проходит через всю книгу. У каждого человека должна быть в жизни цель, смысл его существования и деятельности. Иначе люди просто существуют, бессмысленно прожигая жизнь. Позже людей, каким стал в конце романа лейтенант Генри, потеряв все в своей жизни и утратив ее смысл, назовут людьми потерянного поколения.

Самим автором, отразившим в романе "Прощай j оружие" процесс утраты идеалов и смысла жизни, а также состояние, наступающее после этого, рассматривается как dreadful. Рассмотрим это понятие подробнее.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.