авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Воротникова, Юлия Сергеевна Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Эффективность памяти определяется не кодированием или поиском, а взаимодействием кодирования и поиска. При этом от характера кодирования в значительной степени зависит, насколько хорошо запомнится то или иное событие: детализированное, семантически осмысленное кодирование событий и хранение их в развитых и легкодоступных структурах обеспечивает высокую степень запоминания. Поэтому для успешного декодирования текста, читатель должен иметь определенный опыт распознавания языковых единиц разного уровня сложности, а автор сообщения, соответственно, обязан облегчить процесс декодирования текстового фрагмента, используя конкретную лексику, привычные в повседневном общении грамматические конструкции и сочетаемости слов уже с первых строк текста.

Следовательно, при организации новостного дискурса в гипертекстовом формате нужно учитывать не только ограничения, возникающие при чтении привычного печатного текста, но и перечисленные ранее паралингвистические особенности представления информации в сети, которые усложняют восприятие и запоминание данных.

Еще одной характеристикой дискурса как явления когнитивного и коммуникативного плана, которая изменилась при смене формата, является адресат электронного новостного сообщения - пользователь.

1.3.2.2. Особенности процесса чтения в режим© он-лайн.

При описании структуры печатного новостного дискурса мы отмечали важность учета следующих характеристик, определяющих степень усвоения прочитанной информации и построение адекватной модели описанной ситуации: наличие общих знаний о мире и знания структуры текста у адресата, а также степень семантической связности самого текста [Кт&сп, Ргапгке, 1994].

» общие знания о мире - это знания читателя о связях элементов и вещей в окружающем мире, которые существу^ет^йезависимо от их речевой реализации. Мир предстает как пространство фактов или «фреймов». Любой создатель текста на этапе его конструирования имеет в виду то, что общие знания о мире позволяют читателю восполнить невыраженную, но, тем не менее, подразумеваемую информацию. Так, читая новостную статью в газете, читатель может знать некоторые детали представленного события из прочитанного или услышанного ранее. Эта информация позволяет ему уяснить новые факты на основе логических связей путем построения иерархии следования событий в сознании, используя уже имеющуюся информацию. При этом вместо сплошной активации всего имеющегося в памяти знания, нужного для понимания слова, предложения или текста, имеет место стратегическое его использование. Наличие общего знания о действительности облегчает построение релевантной макроструктуры сообщаемого и способствует лучшему усвоению, запоминанию текста.

Однако следует отметить тот факт, что разная степень знаний о мире у различного рода читателей делает любой текст многоаспектным, так как стоящий за ним мир может быть «увиден» и прочитан по-разному, в зависимости от того, что нужно читателю в этом мире «увидеть».

• знание структуры текста - это знание жанровых правил построения текста. Любой читатель, как и в случае с фоновыми знаниями, управляет структурами стратегическим путем: он пытается активизировать релевантную структуру из семантической памяти сразу же после появления в тексте или контексте первого стимула. Читатель, определивший с первых строк жанр текста (его прототипичную суперструктуру), может легко предугадать дальнейший ход его развития, располагая новую информацию в уже готовые концептуальные структуры сознания. Если читатель не обладает знанием о соответствующей структуре, то он будет не в состоянии построить ментальную модель представляемой информации, так называемую проекцию текста в долговременной памяти.

• связность печатного дискурса определяется наличием значимых связей между предложениями текста. То есть, задача отправителя сообщения - составить логичный текст, а задача получателя сообщения (читателя) конструирование локальной связности представленных текстовых элементов, поиск потенциальной связи между фактами, обозначенными пропозициями сообщения, что может ему помочь активировать быстрее определенный фрейм, хранящийся в долговременной памяти.

В сети Интернет, где поток информации расчленен на составляющие гипертекстовой сетки, линейность присутствует только в рамках отдельно взятого текста, тогда как весь информационный блок гипертекстуален. Это обстоятельство приводит к изменению самого процесса чтения:

видоизменяются набор стратегий, которыми оперирует пользователь, обращаясь к новостной публикации, равно как и его интенции.

Так, например, С. Голдман в своей работе указывает на то, что реципиент может читать некоторые предложения последовательно, затем вернуться к прочитанному или перескочить некоторые абзацы: читатель никогда не использует одну стратегию при чтении текста. Выбор стратегий зависит от степени знания данной тематики статьи, от целей и когнитивных способностей читателя, от характеристик текста. В ходе исследования были определены три основные стратегии:

• «глубокое» чтение;

• «просмотровое» чтение, в ходе которого читатель фокусирует внимание на конечных предложениях абзацев, на рематическом компоненте сообщаемого, а в случае заинтересованности, возвращается к начальным предложениям для получения полной картины описываемого;

• «регрессивное» чтение - концентрирование внимание читателя преимущественно на начальных предложениях абзацев [ОоШтап, 1998].

Читатель свободен в выборе стратегий, необходимых для того, чтобы адекватно понять тот или иной информационный эпизод, но при этом он должен уметь выбрать из всего объема сообщаемого именно информацию, релевантную интенциям автора и отвечающую интересам самого читателя.

Но не только способности читателя и текстовые характеристики влияют на степень понимания текста, немаловажными в этом процессе являются также структурные, синтаксические и семантические сигналы, заложенные в тексте самим автором и указывающие на релевантность определенных текстовых сегментов, облегчая восприятие текста. Так, проведены исследования, в которых изучалась роль заголовков (Вгапз&гс! & Мтзоп, 1972), повторов (РегйШ & ОоМтап, 1974) или, например, начальных предложений (Клегаз, 1981).

ЧТО касается гипертекстовой формы организации информации, то она изначально была разработана для того, чтобы пользователь смог найти важные для него факты как можно быстрее, то есть она создавалась с учетом основной цели потенциального реципиента - поиска информации [Ьеуопеп, 1999]. При чтении печатного текста читатель полагается на линейный порядок следования предложений для построения логической макроструктуры. Но эта связь прописана автором текста и может не совпадать со сценарием события, который конструирует читатель. К тому же не все читатели могут правильно определить макропропозиции, в результате чего возможны неверная интерпретация текста и неполное восприятие информации вообще. В гипертексте в таком случае на помощь приходят карта сообщений и гиперссылки - ключевые слова, выделенные в тексте, посредством активизации которых читатель может перейти к другому информационному фрагменту соответствующей тематики. Таким образом, гипертекст эксплицирует структуру текста в форме тематической карты сообщений, что, в свою очередь, определяет и тактику чтения в режиме он лайн. Сетевой читатель довольно редко читает информацию последовательно, слово за словом: он чаще сканирует страничку, выбирая ключевые слова или предложения. Согласно психологическим исследованиям, 79 % пользователей сети Интернет всегда только просматривают статьи, и лишь 16% читают вдумчиво каждое предложение [№е1зеп, Ы1р://\шщм5е[1.сот]а1&1АЪох/9710акШ\]. Это, в свою очередь, значительно изменяет процесс восприятия информации.

Так, при чтении обычного печатного текста происходит поэтапный синтез смыслового содержания текста на базе перцептивного анализа и параллельно текущего содержательного анализа речевой цепи (включая смысловое прогнозирование). В результате перцептивного анализа, который носит избирательный характер, происходит опознание и удержание в кратковременной памяти образов отдельных языковых единиц - концептов.

Далее происходит одновременный процесс выделения в содержании образа слова отдельных, значимых в данном контексте и ситуации семантических компонентов и синтеза этих компонентов в осмысленное целое.

Следовательно, на этом уровне, как семантический анализ, так и синтез имеют эвристическую природу, хотя и опираются на имплицитное знание читателя о лингвистических структурах и структурах текста. Наконец, на базе предшествующих этапов восприятия формируется образ содержания всего текста [Зимняя, 1976].

В условиях чтения «по диагонали», просмотрового чтения или сканирования, промежуточный этап семантического синтеза на уровне предложения отсутствует, а перцептивный анализ проводится на «вырванных» из текста отдельных опорных компонентов (слов или фраз).

Пользователь, бегло просматривая текст в поисках нужной ему информации, выбирает из него такие опорные элементы, которые могут быть в дальнейшем синтезированы в целостный образ содержания текста (такой выбор, в свою очередь, предполагает существование субъективной иерархии содержательных элементов текста по их потенциальной значимости для содержательного синтеза, то есть способность выделить в тексте слова, наиболее непосредственно связанные с его темой, ее возможным развертыванием и т.п.). [Саз1ее1, 1990]. Конечно, этот образ содержания текста не носит такого детализированного характера, как в первом случае: он более субъективен и связан с «большой» деятельностью, в которую включено восприятие (поиск информации, выбор следующего фрагмента для чтения, выявление связей между прочитанным и предлагаемыми ссылками и т.д.), отражая не столько объективное содержание текста, сколько отношение реципиента к этому содержанию, его общую оценку, опосредованную особенностями его личности. Получается, что выводное знание пользователя после прочтения может быть неполным или даже неверным, если текст в семантическом плане был для него сложен (проблемы могут создавать употребление специфичной лексики;

обилие топонимов, требующих знание определенных культурных реалий;

использование большого количества разнообразных стилистических приемов;

усложненные грамматические конструкции и так далее [Мгйег апс1 МаишНо, 1991]).

В соответствии с таким положением дел Дж.Слатин, автор «НурегтесНа апс! Ькегагу ЗШсИез» (1994), предлагает свою классификацию типов читателя в сети [ т уап Оо81епс1огр, 1999]:

• Браузер (Ъгошег) - читатель, бродящий по лабиринтам Интернета без определенной цели, выбирая для чтения лишь интересные, любопытные и скандальные странички. Он читает для удовольствия, в основном лишь интересующий его фрагмент.

• Пользователь (изег) - читатель с определенной целью, как правило, нацеленный на поиск некоторой информации. Такой читатель может просканировать всю страничку для нахождения нужных фактов, поэтому, размещая ключевые слова в разных местах текста, автор может удержать данного реципиента на протяжении всего текстового фрагмента. Однако, читатель-пользователь напоминает студента, который пытается за ночь приготовиться к тесту, поэтому он не вникает глубоко в суть изложенного, считывая информацию, заложенную в поверхностную структуру текста.

• И, наконец, соавтор (со-агйпог) - читатель, который добросовестно читает текст строчка за строчкой, выявляет замысел автора и дает свои комментарии по поводу прочитанной информации. Нередко такой читатель добавляет свои данные, детали изложенного факта, что превращает авторский текст в текст без конца.

Таким образом, представление информации в гипертекстовом формате повлияло на характеристики, как автора, так и читателя.

Во-первых, среди целей, преследуемых пользователями при чтении электронных страниц, стала доминировать одна: быстрый поиск необходимой информации, которую можно получить в достаточно большом объеме [О'Нага, 1996].

Во-вторых, можно говорить о том, что пользователь превратился в главное звено коммуникативной цепочки автор - текст - читатель: «То, как пользователь оперирует информацией, даже важнее, чем то, как информация влияет на пользователей. Читатели сейчас активно ищут нечто новое для себя, нежели пассивно воспринимают предлагаемую им информацию»

(«\\ЛЬа1 изегз сю ЛУЙП соп1еп1;

15 тоге 1трог1:ап1;

Шап Ью\у согйеп! тау айес! изегз.

Цзегз аге асйуегу спазт§ сНзсоуегу, га1пег Лап ра881уе1у Ъет§ т&гтеё») [О'Нага, 1996:486]. Быть может, такая свобода выбора ИСТОЧНИКОВ информации и активная позиция сетевого читателя также обусловили и доминирующую стратегию чтения в сети Интернет - «сканирование».

В связи с вышеперечисленными изменениями, затронувшими прагматический и технический аспекты дискурса в электронном коммуникативном пространстве, можно предположить и модификации лингвистического плана, которые мы ожидаем обнаружить в новостных текстах на страницах информационных сайтов.

Выводы:

1. Язык печатного новостного дискурса подчиняется определенным общим правилам, как в структурном, так и в семантическом плане с целью максимального воздействия на читателя и выполнения ряда функций когнитивного характера. Когнитивно-коммуникативная парадигма, в которой печатный новостной дискурс функционирует, отличается от дискурсов иного типа, что подтверждается результатами исследований Т.ван Дейка и других ученых.

2. Традиционный новостной дискурс в инвариантной структуре представляет собой конвенциональную последовательность категориальных компонентов, репрезентирующих динамическое чередование фокусного и фоновых событий. Как правило, фокусное событие появляется в начале новостного сообщения в рамках категории Главное Событие, фоновые события линейно его обрамляют, начиная с заголовка и вводки. Но набор, семантика и последовательность базовых компонентов новостного дискурса варьируются в практике печатной прессы.

3. С появлением сети Интернет возникла проблема изучения новостного дискурса в электронном формате, так как функционирование новостей в режиме оп-Нпе привело к ряду изменений технического, когнитивного и коммуникативного плана. Основным способом хранения информации в сети Интернет является гипертекстовая форма, которая открывает адресату новостного дискурса новые информационные горизонты за счет дополнительных материалов, доступных единовременно в режиме оп-Нпе по первому требованию пользователя. Сам адресат становится центром дискурсивной деятельности в электронном коммуникативном пространстве, задавая последовательность развертывания дискурса, определяя его начало и конец, руководствуясь собственными интересами и интенциями. При этом процесс считывания информации в электронном формате носит поверхностный характер, что приводит к изменениям и характера восприятия полученных данных.

В связи с перечисленными изменениями ряда параметров новостного дискурса в сети Интернет объективно существует необходимость анализа организации электронных новостей. При этом интересно проследить насколько информационные сайты используют возможности гипертекста, учитываются ли психофизиологические особенности пользователя в практикуемых на страницах Интернета дискурсивных структурах и смоделирован ли электронный новостной дискурс таким образом, чтобы облегчить его восприятие с экрана компьютера в гипертекстовом формате.

Глава 2. Категория Краткое Содержание как фокусный компонент электронного новостного дискурса.

Со времени появления компьютера и разработки всемирной паутины \УЫе АУеЪ) производство и распространение новостей приобрели другие формы, отличные от печатных стандартов. Содержание электронных газет кодируется в специальной знаковой системе, Нурег Тех! Мигкир Ьап§иа§е, которая переводит линейную организацию текста в гипертекст, что дает нам право рассматривать структуру текста на ином языковом уровне, расположенном над текстовым пластом языка. Данное структурное изменение дает основание предполагать, что в связи с нарушением линейности изложения информации могут возникнуть модификации комбинаторных принципов следования текстовых элементов, проявляющихся уже на поверхностном уровне отдельно взятого текста.

Новостной электронный дискурс мы планируем рассмотреть на двух уровнях:

• на традиционном текстовом, составляющим основу каждого отдельного информационного модуля в рамках новостного блока;

• на гипертекстовом уровне, на котором работают уже совершенно иные параметры организации текста в связи с особенностями представления электронной текстовой информации и ее восприятия. Текстовые модули единого информационного блока задают определенный смысловой контекст, обусловливающий объединение и взаимосвязь данных текстов, а также и их собственную структуру.

Для выявления возможных структурных различий между печатными и электронными новостями были рассмотрены 7 новостных сайтов. Для большей объективности исследования были выбраны электронные газеты Великобритании и США, имеющие печатный аналог (\удл^.тс1ерепс1еп1:.со.ик, •\у'\7т.ша1:ос1ау.сот), и два оригинальных новостных сайта (то есть информация с них доступна только в электронном виде): тт.ВВСпе\уз.сот и дщгт.аЪспелуз.сот.

Все информационные сайты в сети Интернет, неважно есть у них печатная база или нет, схожи в оформлении и принципах организации первой страницы.

В печатном варианте эта страница ограничена по своему объему, поэтому издатель помещает на нее самую «громкую» новость под эффектным заголовком (за ним может следовать либо вся публикация, либо первые два ее абзаца), а также анонс еще нескольких новостей, которые, по мнению издателя, могут задержать внимание читателя на его газете. Эти менее важные новости обычно подаются или только через заголовки, или через заголовки и вводки, или через заголовок и первый абзац, который прерывается многоточием с целью заставить читателя перейти на непосредственно новостную статью. Таким образом, читатель не получает всего обзора представленного в газете материала и тратит время на перелистывание страничек, чтобы выбрать то, что ему интересно.

В сети первая страница электронной газеты ограничена лишь размерами экрана, да и то только для читателя, поскольку электронное пространство позволяет вместить сколь угодно много информации (конечно в разумных пределах), чтобы освободить читателя от пустой траты времени на перелистывание страниц. Первая страница сетевой газеты сразу же обрушивает на пользователя информацию, которую можно найти в газете, но представляя ее по рубрикам. Список рубрик находится на первой странице вместе с заголовками и вводками последних сообщений-новостей, и списком заголовков менее важных событий. Активизация предложенных заголовков или вводок переносит читателя на актуализируемую статью мгновенно, что облегчает оперирование новостным материалом.

Такая структура первой страницы продиктована не только теми возможностями, которые предоставляет электронное пространство и Для сравнения см. электронное приложение «Ргоп1 ра§ез» и печатное приложение №1.

компьютерные технологии, но и особенностями поведения читателя в сети, о которых упоминалось в первой главе нашей работы. Если пользователь не находит интересующей его информации, он покидает сайт - газета лишается аудитории, ради которой и существует. Обеспечить полный обзор газетных материалов в достаточно краткой и информационной манере с целью привлечения читателя, который в сети достаточно свободен в выборе электронных новостных агентств, и есть задача первой страницы любой сетевой газеты. Поэтому ее анализ позволяет уже сейчас говорить об определенных изменениях структуры, обусловленных сменой бумажного носителя на электронный формат, не только целой газеты, но и некоторых элементов самих новостных статей, в частности заголовков и вводок. Именно из-за трансформации первой страницы мы не можем утверждать, что некоторые печатные газеты абсолютно идентичны своим электронным аналогам, хотя структура самих новостных сообщений данных изданий не претерпела каких-либо кардинальных изменений.

Поэтому на первом этапе нашего исследования был проведен анализ самой первой категории новостного дискурса - категории Краткое Содержание, репрезентируемой через заголовки и вводки публикаций. Затем, при переходе на соответствующую новостную статью, объектом исследования стал непосредственно новостной дискурс, его структурная организация.

В общем плане, в прототипичной модели новостного дискурса Т. ван Дейка заголовок и вводная часть - несут на себе важнейшую коммуникативную нагрузку, поэтому на основе тесной логико-смысловой связи они могут рассматриваться как единый интродуктивный блок, как многоступенчатый ввод читателя в основной текст. Они настраивают читателя на тональность статьи и помогают ему предугадать содержание публикации. Однако в практике печатных новостей, как уже отмечалось ранее, они редко коррелируют непосредственно с содержанием новостного материала, акцентируя лишь некоторые фоновые события произошедшего.

При описании структуры и состава первой страницы любого электронного издания становится сразу очевидным тот факт, что основная задача начальных компонентов новостного дискурса в электронном пространстве (заголовка и вводки, расположенных списком в центральной области экрана на первой странице) - информировать читателя о содержании статей дуеЪ-газеты. Мы предполагаем, что доминирование информационной функции заголовков и вводок, а также учёт ограниченности читаемой площади и особенностей самого процесса чтения с экрана компьютера привели к некоторым изменениям лингвистического плана категории Краткое Содержание.

2.1 Анализ структурно-семантических особенностей заголовков и вводок в печатном новостном дискурсе.

Заголовок как средство организации внимания, воздействия и внушения играет большую роль в журналистике новостей. Заголовок привлекает читателя и подготавливает его сознание к восприятию нижеследующей статьи. Заголовки газет свидетельствуют: о материале, для которого написаны;

об авторе, его отношении к факту, положительном или ироническом;

об издании и его читателях, с их предпочтениями.

Репортеры в своем творчестве используют большое разнообразие типов заголовков. Рассмотрим наиболее популярные из них, предложенные в классификации М.И Шостака: заголовок - хроника, заголовок - бегущая строка, заголовок - цитата, заголовок - резюме и заголовок - интрига [Шостак, ^у\у^у.с]ез.ги/НЪ/соп{еп1рпр?соп1еп1_1с1=3], проследив, как они представлены в печатных вариантах анализируемых нами изданий: Тке ТЫез, Тке ОиагсНап, Тке ЫЗерепАеМ, Тке ЖазШп§{оп РоМ и Тке 118А Тойау.

Заголовок-хроника. Такой заголовок представляет собой краткое содержание публикации:

1. Теепз ге1еазес1 йгот Оиап1:апато. {Тке 1/8А Тойау, 1ап 30-РеЫ,2004) 2. ВизЬ рготоИез рЪз р1ап. {Тке 115А Тойау, Ьпиагу 22, 2004) 3. №ЧУ ОШщап с Ы т оп соп1гоуегз1а1 етаП. (Тке СшгсНап, Аи§и5125 2003) 4. 118 1пЪипа1 тау Ье оп1у 1па1 &г Сиагйапато Вау Вгкопз. (Тке ТЫез, М у 2003) Фактически, заголовок - хроника дублирует новость. В инвариантной структуре новостного дискурса ван Дейк указывает именно на такой характер заголовка, который вместе с вводкой призван проинформировать читателя о содержании статьи, но, с точки зрения современной журналистики, дубля текста и заголовка никак допускать не следует. Обзор печатных номеров рассматриваемых в нашей работе газет показал, что все без исключения газеты в своих печатных вариантах практикуют заголовок - хронику, как правило, для периферийных новостей, то есть расположенных не в центральной области первых страниц и отличающихся малым объемом содержания. Малый шрифт таких заголовков и удаленность из поля зрения читателя доказывает факт непопулярности заголовка-хроники, раскрывающего новость еще до чтения статьи. Поэтому использование такого заглавия становится своеобразным указателем для читателя на «сухость» новости, отсутствие интриги самого события.

Компрессия информации достигается в заголовке-хронике за счет представления новости в рамках двусоставного предложения, в котором предикативная единица сообщает о действии основных участников события, а второстепенные члены - о некоторых деталях происшедшего. Иногда такой заголовок сопровождается вводкой, в которой сообщаются дополнительные факты к основному событию (обратимся к вышеизложенным примерам):

1. Теепз ге1еазес1 п*от Оиагйапато ТЬгее Ъоуз \УЬО Ьад Ьееп ассизеё оГ зиррогйп§ ТаИЬап аге зепЛ Ьоте &от СиЬа сотроиМ. (Тке ША Тойау, 1ап 30-РеЫ,2004) 2. ВизЬ рготсйез ]оЬз р1ап Такез ирЬеа!;

а§епс1а оп гоад. (Тке 1/8А Тос1ау, 1апиагу 22, 2004) Но представление анонса публикации целым интродуктивным блоком случается крайне редко из-за экономии пространства газеты и во избежание полного дубляжа текста новости. Таким образом, заголовок-хроника выполняет только информационную функцию, сообщая читателю новостной факт в достаточно сухой манере.

Следующим типом заголовка печатной прессы является заголовок — бегущая строка. В качестве заголовка выступает самое начало материала в сокращенной форме, переходящее в текст, вследствие чего опускается вводка. Например: «8есге1 гшсЬаг р1апг» [Тке СшгсНап, Лте 21 2003]. За этой «бегущей строкой» публикация открывается со следующих слов: «МогЙ Когеа т а у Ьауе зесге11у ЪиШ а зесопё пис1еаг гергосеззт§ р1ап1;

1о ргоёисе ^еаропз-§гас1е ркйошит, ассогс1т§ го еуЫепсе &ипё Ьу Ш т1еШ§епсе а§епс1ез», которые являются ни чем иным как распространением заголовка, в то время как содержание статьи в целом касается проблемы противостояния Северной Кореи и остальных держав в вопросе о запрете ядерного оружия.

Примеры подобного рода заголовков также можно найти на страницах остальных исследуемых нами изданий:

1. «ВегГизсош ри11з ои!» - заголовок для статьи с началом «ТЬе КаИап Р п т е Мт181:ег, 8ПУЮ ВегЬдзсот, риПеё ои! о!" ап еуепт§ аМЬе орега ЛУ^Ь Ыз айуегзагу, 1пе Оеппап СЬапсеПог, ОегЬагё 8сЬг6(1ег.» [Тке 1па7ерепа7еп(, Аи§из1;

2003]. Далее следует анализ внешнеполитических отношений Германии и Италии и делается попытка предугадать практическую ценность приезда немецкого канцлера для Италии, и лишь заключительное предложение статьи возвращает читателя к заглавному событию: вечер в итальянской опере, на который итальянский премьер министр пригласил своего немецкого коллегу.

2. «Рпуа!;

е зесипгу 1о §иагё ^Уез!: РотЪ) - «бегущая строка» для материала публикации, которая открывается предложением, содержащим информацию заголовка в деталях: «Рпуаге §иагс!з \УШ гер1асе зоШегз а! Ше §а1;

ез огЧЬе И.8. МШкагу Асайету-^ез* РотЪ [Тке 118А Тос1ау, 1апиагу 22, 2004]. Однако в дальнейшем содержании статьи перечисляются организации, ответственные за данное решение, и приводятся доводы в пользу такой меры.

Тем не менее информационный дубляж первых строк публикаций может привести к потере читателя, поскольку само новостное событие в заглавии отражения не находит.

Заголовок-резюме. Этот заголовок достаточно популярен и дает возможность репортеру косвенно прокомментировать событие, уклонившись от прямой оценки. Подается такой заголовок иногда в чуть ироничной, или в игровой манере. Использование лексики с дополнительными коннотациями позволяет несколько полнее изложить суть новостной статьи в рамках заглавного предложения, настроив читателя на определенную тональность события и дав ему возможность предугадать общие комментарии факта с первых же слов новостного дискурса:

1. «ВВС ЪаШез Хо зауе Из гериШюп» [ТНе Тггпез, М у 21 2003].

Глагол «1ю Ьай1е» и выражение «1о зауе йв гериШюп» указывают не только на сложность ситуации в компании ВВС, которая вынуждена буквально вести военные действия по спасению собственной репутации (Ъ ЪаШе прототипичное значение глагола «битва, сражение во время военных действий») из-за демонстрации интервью, приведшего к самоубийству советника Дейвида Келли. Но очевидной становится и угроза компании в экономическом плане, так как вследствие скандала рейтинг ВВС резко упал, поэтому руководству придется приложить немало усилий, чтобы реабилитировать имя корпорации: «го зауе кз гериШюп».

2. «8осИеп 8рпп§ Ргоуез ОуепуЬе1тт§» [ТИе ЖшШп§(оп Роз!, 21 1и1у 2003] заголовок изобилует «кричащими» словами («8ос1с1еп» и ЭТОТ «Оуепупе1гш炙), несущих коннотацию трагедии: «8ос1ёеп» - «бурлящий, кипящий, вышедший из под контроля»;

«Оуепупе1тт§» - «непреодолимый».

Чередование звуков [з-ё-р] также создает эффект напряженности и неизбежной опасности.

По мнению некоторых психологов, такие шокирующие заглавия притягивают читателя, который в заметной, выделенной шрифтом фразе заголовка получает, помимо информации, ещё и эстетическое удовольствие, что в дальнейшем определяет его выбор именно данной газеты для заполнения своего свободного времени [Крикунов, 1980]. Журналистская афористика часто используется при составлении так называемых «фонариков» —рекламных первополосных строчек [Кузнецова, 2001].

Вот как, к примеру, разметила первую страницу очередного номера своего ежедневника редакция Тке Тгтез 21 июля 2003 года, облегчив чи тателю поиск интересного материала, и в то же время, подготавливая его восприятие: «ВВС ЪаШез 1о зауе из гериШюп»;

«Топу ВЫг'з 1оп§ез1: \уеекепс!»

о беспокойстве премьер-министра Великобритании о своем рейтинге и ситуации в стране в связи со скандалом из-за смерти советника Дейвида Келли, отвечавшего за иракское досье;

«Кизз1а'з уоип§ зпауегз а! иге сийт§ её§е о!* спте» о подпольном производстве в России некачественных подделок немецких бритв.

Тке ОиагсНап,.Типе 30 2003: заголовок «Бгата оъгёзМе. О1заггау тзЫе.

Тпе §оуегпогз &гсе ои1 Буке» анонсирует статью об истинном положении дел в парламенте Великобритании после самоубийства советника по вопросам войны в Ираке и привлекает внимание интересной комбинацией стилистических приемов: параллельные конструкции, аллитерация, наличие рифмы.

Тке 1]ЗА Тос1ау, 1ап 30-РеЫ 2004: заголовок Юет'з топеу 13 §еШп§ 1[фЬ начинает материал, посвященный рассмотрению материальных проблем кандидатов в президенты США, а именно, сосредотачивает внимание на достаточно больших расходах лидеров предвыборной гонки (топеу 13 §ейт§ п§пх). В статье номера 18-21 июля 2003 года под названием «ВгШзЬ пшпог туаёез Атепса» дается своеобразная «рецензия» на новый британский комедийный фильм, который набирает популярность в Штатах, и по своей скорости распространения и величине кассовых сборов схож с нашествием британцев на американскую кинотерриторию - туайез Атепса.

Подобное использование игры слов в заголовках создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая известный ему вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста. Однако подобный заголовок может при этом нередко запутывать читателя [Подчасов, 2000].

Примеров заголовков-резюме на страницах печатных газет достаточно много, чтобы сделать вывод о популярности данного типа заглавий. Через такие заголовки проявляется индивидуальный стиль журналиста, его умение оперировать нейтральными и коннотатированными словами одного лексического поля, его искусство в рамках одного предложения представить не только факт, но и его оценку. В схеме новостного дискурса ван Дейка, комментарий новостного события, как правило, следует в конце публикации, но с учетом того факта, что не все читатели дочитывают до конца статью, заголовок-резюме становится для журналистов отличным способом не только заинтересовать читателя «кричащим» заглавием, но и изложить с самого начала новости свою точку зрения по поводу факта через центральные «окрашенные» слова. Со стороны читателя, такой заголовок может показаться интереснее, но вместе с тем читатель попадает в «субъективную» новость, в которой информация отступает на второй план.

Следовательно, возможно искажение полученных данных в процессе переработки прочитанного в сознании читателя, который лучше запоминает яркие концепты через слова с определенной коннотацией, а не реальное новостное событие.

Следующим видом заголовков на страницах печатных газет является заголовок-цитата. Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом. Однако, несмотря на свою красочность, эти заголовки не раскрывают сути всей статьи. Это приманка для читателя, которая снова не гарантирует прямого соответствия содержания статьи информации цитаты, но как рекламный трюк используется многими изданиями на первых страницах и в содержании выпуска. Так, например, «АЫе 8ауз Низзеш, 8опз Зипауеё \Уаг» [Тке ЖаяЫп§{оп РОЗГ,.Типе 21, 2003] - заголовок статьи, комментирующей допрос одного из помощников Садама Хусейна, захваченного в плен американскими войсками. Одним из вопросов, на которые пришлось отвечать пленному, был вопрос о местонахождении президента Ирака. В своем ответе помощник подробно рассказал о маршруте Хусейна с сыновьями, который, несмотря на все попытки скрыться в других странах, вернулся в Ирак. В заголовке же детали побега президентской семьи опущены, а акцент ставится на том, что, вопреки активным действиям американцев, С.Хуссейн жив. Возможно, таким образом, журналист хотел подчеркнуть неумелые действия американской разведки и сложность ведения войны на территории врага, но, тем не менее, идеологический подтекст в заглавной косвенной цитате очевиден. Обзор печатных заголовков показал, что, несмотря на некоторую недосказанность по поводу содержания статьи, заголовки-цитаты широко используются для привлечения читателей уже с первых страниц выпусков.

Заголовок-интрига, как еще один распространенный тип заглавий новостных статей, тесно связан с предыдущим видом, заголовком - цитатой.

Многозначительность и недосказанность таких заголовков привлекают читателя как всякая интрига. Заголовок-интрига чуть приоткрывает завесу над фактом, заинтересовывая и побуждая читать дальше. При этом нередко такой заголовок подается в форме восклицания, вопроса, инструкции или фразы, обрывающейся многоточием. Игровой эффект иногда достигается благодаря прямому обращению к читателю, к его фантазии. Задача - задеть за живое, превратить информацию для всех в личностную информацию, побудить читателя докопаться до сути и, таким образом, создать психологический контакт. По сравнению с заголовком-резюме, в котором также отмечается наличие журналистской афористики, этот вид заглавия наименее информативен, так как из семантики составляющих его слов практически невозможно догадаться о содержании статьи Например, заголовки Тке ОиапНап (25 августа 2003): «Со1 Ье1р Атепса», «Угуе 1а сЦйегепсе», а в выпуске от 21 июля 2003: «НОЛУ ]оигпаПз1: шеге 1её 10 1пе зоигсе огЧпе з1:огу» и «Масюппа й) 51ау ог §о?». Тке 118А Тойау:

«Апойюг 51с1е оИгщ» (18-21 июля 2003) - заголовок, обещающий поведать читателю о совершенно ином (апоШег) положении дел в Ираке, о котором официальные лица раньше молчали. «Беап ЛУШ геШгп 1о 'ЛУЬО I геа11у ат», «Науе РаЬ р1Уе &ёе(1 а1геас1у?» или «Но^ 1о 1гу а сНсШог» - заголовки номера от 22 января 2004, а статьи «МПю §е{з а иске!?» и «Щ\а1 'й 1акез 1о у/ж»

;

интригуют с первой страницы выпуска Тке 118А ТоАау 30 января 2004. Уже такой беглый взгляд на начальные страницы различных газет убеждает в популярности заголовков-интриг, которые за кажущимися скандалами и разоблачениями несут обычные новостные факты. Такие громкие заглавия тоже можно расценить как рекламный трюк, благодаря которому газеты завлекают читателей, побуждая их купить номер в погоне за сенсацией, которая на поверку оказывается банальным событием из жизни знаменитых людей.

Таким образом, очевидно разнообразие форм заголовков, которые редакторы и журналисты используют для привлечения своего читателя.

Нетрудно заметить, что предпочтение отдается заглавиям, не несущим прямой информации о содержании статьи. Превалируют, как правило, образные заголовки, в которых делается ставка на известное имя;

на фразеологический оборот с эффектом интертекстуальности;

на игру слов и другие стилистические приемы, которые быстро запоминаются и легко возникают в памяти читателя. Стилистические эффекты учитываются в первую очередь при создании «шапки» для новостного материала, в то время как непосредственно новостная информация в начальном компоненте дискурса уходит на второй план. Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить информативно-концептуальные на две большие группы: и информативно-троповые заголовки [Экспертиза центра экстремальной журналистики, ппр ://ч/чм. с] ез.га/1еп!;

аМе"\у_пелуз.рпр?!^ 1476&уеаг=2003 & 1ап§=шз]. Первую группу составляют заголовки-хроники, строгие, демонстрирующие прямую связь между названием и текстом. Такое заглавие не является шифром, а представляет собой конденсированное выражение содержания текста. Вторая группа заголовков, в которую можно объединить остальные рассматриваемые нами типы, совмещают в себе стремление к адекватному со смыслом текста обозначению его темы, с одной стороны, а с другой - желание некоего художественного именования рассматриваемой проблемы. В данных заголовках чаще всего применяются метафоры и коннотативная лексика. Также в таком типе заголовков можно выделить реминисцентно-смысловой аспект, так как некоторые заголовки непосредственно указывают на семантическую соотнесенность текста с каким-либо известным произведением: картиной, мифом, сказкой (то есть используется прецедентный текст).

Газетный новостной текст не просто сообщает информацию ради расширения знаний, а с целью убеждения, т.е. создания соответствующего отношения к сообщаемому. Газета предназначена для массового читателя, которого она должна привлечь и заставить себя читать в любых условиях: в метро, за завтраком, в поезде, во время отдыха и т.д. [Кольцова, 1999]. Это означает, что газета должна представлять информацию в краткой форме, сообщать основное, актуальное, но при этом оказывать на читателя существенное эмоциональное воздействие.

Именно эти функции газеты предопределяют специфические особенности газетной лексики, среди которой можно отметить следующие:

- высокий процент топонимов, антропонимов, названий учреждений, организаций, фирм. Обилие слов, относящихся к полю множественности числительных, дат - тоже характерно для газетных сообщений;

- с точки зрения этимологии в газетных текстах наблюдается большой процент интернациональной лексики и неологизмов, которые быстро превращаются в штампы и клише;

в денотативном плане выделяется большой процент существительных, обозначающих абстрактные понятия, и номинализаций;

- в плане коннотаций следует отметить обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. [Ниёзоп, 1992] Специфическое построение заголовков служит также и цели обеспечения компрессии информации. Поэтому очень часто используются атрибутивные цепочки слов, что характерно как для заголовков, так и для газетных сообщений в целом: соп1хоуегз1а1 етаП, Оиап1;

апато Вау Вгкопз, &Шп§ зШпскгйз, 8ос1с1еп 8ргт§, Вппзп Ьшпог, В1аЬе1;

ез 'сахазп-орпе' \уагпт§.

Характеризуя заголовки британских и американских газет, можно отметить ряд национальных особенностей: большинство заголовков американских изданий имеют предикативный характер, состоят из 5-7 слов и в них часто опущены вспомогательные глаголы. При этом нередко в британских газетных текстах простые глаголы заменяются устойчивыми словосочетаниями, передающими то же значение, что и глаголы (1о ЬаШе 1о зауе из гериШюп = 1о тат1шп/ 10 сМепс! опе'з гериШюп, топеу 1о §е! 1щЫ = 1о 1аск топеу, 10 ризп с1анп = 10 сЫт).

И это неудивительно, ведь среди основных функций газеты помимо информационной есть функции развлекательная, идеологическая, социальная и так далее, которые в сумме и определяют семантическое наполнение материалов, начиная с заголовков и вводок. [Васильева, 1988] Последние в практике печатных газет используются редко, несмотря на то, что исследователи новостного дискурса определили вводку как неотъемлемую его часть.

В узком смысле, вводка - это «абзац, чаще представленный одним двумя предложениями, который предшествует самой статье»;

в широком смысле слова - это вся статья в двух словах. Вводка должна привлечь внимание читателя, для чего выделены восемь моделей ее построения в зависимости от характера описываемого в статье события. Однако в бумажных печатных изданиях информация о содержании статьи чаще всего подается в заголовке, а вводка, если есть, редко носит характер краткого содержания (издатели считают, что такая вводка проинформирует читателя настолько полно, что он не перейдет на статью). Несмотря на это, специалисты газетного дела настаивают на том, чтобы вводка, отражая определенные аспекты события, давала четкие ответы на вопросы: \\Пю, ^Щ\а1, Жкеп, \УЪеге, А Ту & НО\У (КТО, ЧТО, когда, где, почему и каким Ут образом), снабжая читателя данными, достаточными для того, чтобы предугадать некоторые макропропозиции публикации и лучше воспринять новость.

Каким образом два первых компонента новостного дискурса представлены в электронных газетах, нам предстоит проследить в следующих параграфах.

2.2. Параметры заголовков и вводок в электронном новостном дискурсе.

В сети, как мы уже не раз указывали, действуют совершенно иные законы жизни газет, связанные в первую очередь, с изменениями в поведении читателя, оказавшегося в новой среде.

Подробнее о типах вводки в печатных газетах можно узнать из статьи Воротниковой Ю.С. «Параметры вводки в сетевых СМИ» // ЗШсНа Ппдшзйса XII. Перспективные направления современной лингвистики:

Сборник. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - С. 396-399.

Бесспорно, что форма представления материала влияет на степень запоминания читателем фактов новостной статьи, структура которой также обуславливает успешность или неуспешность усвоения прочитанной информации. Если обратиться к схеме новостей, то в её рамках можно представить два основных вида информации: конкретную и абстрактную, фокусную и фоновую, последовательность изложения которых варьируется в зависимости от интенции автора, а в современном коммуникационном пространстве и в зависимости от носителя новостной информации. Тем не менее, по результатам ряда исследований в области когнитивистики известно, что если первые предложения новости конкретны, то факты, в них изложенные, легче визуализируются и концептуализируются затем в долговременной памяти читателя (РтскЫ & Нбуег, 1985;

Оип1ег, Ршппат, & О1е15оп, 1984;

"\Уоос1а11, Вау13, & 8аЫп, 1983). Быстрая концептуализация текстового сообщения ведет к более успешному его запоминанию.

В этом случае следует разделить два эти понятия, руководствуясь терминами когнитивной лингвистики. Усвоение (сотргепепзюп) - понимание сообщения, предполагающее взаимодействие новой, прочитанной информации и старой, хранящейся в памяти реципиента [\Уп§п1:, 1993]. В результате этого процесса читатель может воспроизвести некоторые эпизоды прочитанного материала, но не всегда в порядке их изложения в оригинале.

Запоминание же (гесаП) - это процесс хранения в памяти прочитанного текста с последующим его воспроизведением[1Ыс1]. В последнем случае информации, организованной и изложенной с целью запоминания, реципиент помнит не только эпизоды прочитанного, но и хронологию их следования. То есть процесс запоминания отличается большей глубиной и категоричностью, следовательно, информация, нацеленная именно на активацию этого процесса, также должна отличаться системностью, логичностью, конкретикой и лаконичностью изложения.

Не стоит забывать и о роли интереса к предлагаемой новостной информации. Ссылаясь на проведенные ранее когнитивные исследования, можно с уверенностью сказать, что те информационные фрагменты, которые были выбраны читателем сиюминутно на основе возникшего интереса, бессознательно, запоминались быстрее и полнее, нежели в случае тщательного обзора всего предложенного материала выпуска газеты с правом сознательного выбора статьи для глубокого чтения [Т)еР1еиг, Бауепрогц Сгошп 1992].

Выше мы перечислили основные стратегии написания ярких заголовков в печатной прессе, отметив, что стилистические эффекты нередко приводят к запутыванию читателя, которому становится подчас сложно провести параллель между афористичным заглавием и содержанием статьи.

Поэтому, читатель может вполне запомнить конкретный заголовок вследствие всплеска эмоций после его прочтения, но не помнить статью в той последовательности и полноте изложения, в которой она была представлена. Для печатной продукции это не так уж и страшно, так как цель привлечь читателя какими бы то ни было средствами была достигнута. В сети Интернет такая тактика не действует, поскольку вместе с коммуникационной средой изменился и читатель. Первоочередной задачей сетевого читателя, как уже было отмечено ранее, теперь является не эстетическое наслаждение, а поиск конкретной информации. Поэтому мы предполагаем наличие таких характеристик электронного новостного текста, как конкретность и лаконичность изложения, которые мы ожидаем уже в заголовках и вводках, предлагаемых на первых страницах сетевых газет.

Еще одной причиной для изменений заголовков и вводок в сторону семантического и грамматического упрощения также должна стать сама электронная информационная среда. Бумажный формат печатной газеты позволял расположить на первой странице анонс максимум 5-6 новостей из разных областей. Чтобы найти интересующий читателя материал, необходимо пролистать весь выпуск. Сетевой выпуск любой газеты начинается также с первой страницы, внешне ограниченной размерами экрана, и абсолютно безграничной по своему содержанию. Попадая на сайт онлайновой газеты, читатель оказывается перед выбором не только последних новостей, но и перед выбором рубрик, по которым весь новостной материал классифицирован. Такая поисковая система облегчает использование информации газеты, так как она моментально реагирует на требования читателя, то есть воплощает в реальность его бессознательные предпочтения. Материализации бессознательного выбора также способствуют вынесенные на первую страницу заголовки и вводки, выполняющие функцию ссылки, активация которой переносит читателя на статью. Следовательно, у сетевого читателя уже нет возможности пробежать глазами по публикации, чтобы решить, останавливаться ли на ней для глубокого чтения, положившись на заголовок, или нет.

В режиме он-лайн, где перенос с заголовка на первой странице на непосредственно статью происходит достаточно быстро, но при этом каждая минута чтения стоит определенную сумму, несоответствие заглавия-ссылки и содержания публикации может стать фатальным для существования газеты:

ошибившись однажды, пользователь больше никогда не воспользуется услугами данного новостного агентства. Экономия времени пользователя и пространства при изложении сетевого материала для удобства читателя - это одни из приоритетных принципов в работе Интернет-газет, которые помимо огромного объема материала, систематизированного в рубрикаторе, отличаются и быстротой обновления новостей. Некоторые издания обновляют свои сайты до 4 раз в день (Тке 178А То&ау или Тке ЖазЫп&оп используя в качестве основных источников информации данные РО8Г), агентств Аззос1а1:ес1 Ргезз или Кеш.егз, плюс репортажи своих журналистов [Кийсо^зк!, 1997]. Такая скорость подачи новостей также может обусловить потерю образности языка заголовков, которые должны максимально информативно отражать последние события, происходящие в мире, привлекая пользователя именно фактичностью начального компонента новостного дискурса.

Важность информации в заголовках и вводках может быть акцентирована через категориальное оформление глагола-предиката. В зависимости от выбора автора сообщения точки во времени как исходного при описании событий можно говорить о модусе описания. Различаются историческое описание и описание «из гущи событий» [Лагута, 2000]. При первом модусе излагаемое событие упорядочено хронологически и представлено с минимумом субъективной вовлеченности;

при этом используется статичное, как бы объективизированное, недейктическое употребление времен. Второй модус связан с точкой зрения лично причастного к описываемым событиям человека. Этот модус соотнесен с динамической, дейктической, субъективной концепцией времени, то есть использование настоящего времени и действительного залога в заголовке новостного сообщения вовлекают читателя в описываемую «гущу событий», превращая его из стороннего наблюдателя в соучастника действия, хотя бы на этапе заголовка. Динамичность интродуктивного блока новостного дискурса привлекает внимание читателя к событию, которое им расценивается как нечто, происходящее здесь и сейчас, как нечто актуальное, то есть то, что ищет пользователь в сети.


Принимая во внимание перечисленные выше особенности производства сетевых новостей, поведения сетевого читателя и представления информации в сети в целом, можно предположить следующие требования к составлению заголовков электронного новостного дискурса:

• заголовок в сети должен непосредственно отражать содержание статьи, следовательно, он должен быть максимально информативным и конкретным;

• несмотря на необходимость по возможности более полного отражения сути публикации, заголовок должен быть кратким.

Во-первых, это позволит расположить больше ссылок на основные новости в центральной области экрана, которая считается основным информационным фокусом.

Во-вторых, краткие конкретные заголовки быстрее и лучше запоминаются.

В-третьих, «сканировать» список кратких заголовков для сетевого читателя менее утомительно: списочный способ организации новостей кажется более систематизированным и с каждой новой строчкой эффективнее активизирует внимание читателя [Бее-Ьисаз, Ьагкт, 1995];

• в связи с лучшим запоминанием начальных фраз, необходимо делать первые 1-2 слова заголовка ключевыми ко всей статье, отражающими ядерный концепт фрейма описываемого в статье события;

• глагол-предикат заголовка должен быть в настоящем времени и в активном залоге, так как именно в этих видовременных рамках событие воспринимается как актуальное, заслуживающее внимания;

• язык сетевого заголовка должен быть простым (без использования стилистических приемов с эффектом интертекстуальности и т.п.) и нейтральным в семантическом плане.

Насколько полно удовлетворены эти требования в исследуемых нами сетевых изданиях, нам предстоит рассмотреть далее.

Анализ сетевых заголовков мы начнем с британских изданий, а именно с интродуктивных блоков электронных версий Тке Тгтез, Тке 1пс1ерепс1еМ и Тке ОиагсИап.

2.2.1 Заголовки и вводки новостей на сайте Первая страница любого выпуска электронного Тке Тгтез, согласно требованиям сетевого новостного бизнеса, предлагает рубрикатор новостей по различным областям деятельности (Вгеакт§ пе\уз, Вгкат, \Уог1с1, 8рогг, Визтезз, Уоиг Мопеу, Соттепх, 8рог1з Воок, Тгауе1, Еп1ег1шптеп1:, 8поррт§, Ьа^, СЛаззШеёз, Оатез, Сгозз^огё, Мо1опп§, Ргореггу, НеаШ, ЗШёепг, \\^еатег, 8ипс1ау Тлтез) и разнообразные услуги: архивные публикации, заказ билетов или печатной продукции, поиск нужной пользователю информации, игры, кроссворды и тому подобное. И конечно же, первая страница изобилует заголовками главных новостей основных рубрик, перечисленных нами выше. Как правило, создатели сайта размещают списком три-четыре новостных заголовка последних громких новостей в центральной части первого экрана, а остальные заголовки, частично снабжая их дополняющими предложениями, - в нижеследующем пространстве. Поскольку чем ниже по страничке сайта читатель перемещается, тем больше рассеивается его внимание, то и степень важности новостного сообщения уменьшается в зависимости от его месторасположения: важнейшие новости в начале списка.

В выпуске электронного Тке ТЫез 21.07.2003 в рубрику «последние новости» в начале первого экрана были вынесены следующие заголовки:

«СПН§ап ёешез гшзяио1;

т§ Бг КеНу», «№за йеЬа1ез зпиШе ёеЬпз сИзрку», «Сигйз &аз1з оп Ореп Запёшсп», «8&Ы зе! 1о га1зе 8\У1зз Ыё», при этом ни один из них не был подкреплен вводкой, в отличие от следующих далее анонсов новостных статей, что наводит на мысль о достаточной информативности этих заглавий. И действительно, по своему семантическому наполнению все эти центральные заголовки могут быть отнесены к виду «заголовок-хроника», так как максимально полно отражают суть всей публикации, на которую читатель попадает после их активации. В этих заголовках пользователь получает ответ на два ключевых вопроса, обычно возникающие в связи с громкими событиями:

ТОЮ? -Кто?: СПН§ап, Иаза, Сигйз, 8&К \УНАТ? - Что сделал?: ёешез, (1еЪа1;

ез, 1еаз1з, зе* 1о га1зе.

Дальше уже следуют детали, необходимые пользователю для того, чтобы дополнить картину происшедшего, и таким образом завершить построение в кратковременной памяти каркас того фрейма события, ядро которого было визуализировано через предикативные единицы прочитанных заголовков. Рассмотрим подробно два заголовка из цитированных выше.

(1) «ОПН§ап ёешез пш^ио1:т§ Бг КеПу».

Заголовок изобилует именами, которые не снабжены дополнительными разъяснениями: не указаны ни должности лиц, ни сфера их деятельности.

Если пользователь не следит за событиями в мире, то ему будет достаточно сложно определить с первых слов заголовка тематику публикации. Если же читатель - представитель британского общества, то имена заголовка станут ключевыми словами для определения содержания новостной статьи. Так в смысловом центре заглавного предложения фигурирует имя журналиста, предавшего общественности интервью с покончившим жизнью советником Дейвидом Келли, - ОПН§ап, и его действие - отказ ((пе) дешез). Глагол « ёепу» требует минимум один прототипичный актант (в терминах грамматики падежей его можно определить как «объект»), в роли которого выступает атрибутивное словосочетание «т^8^ио1:т§ Бг КеПу». Данный объектный актант содержит в себе еще один свернутый предикат «извратить чьи-то слова, неверно передать смысл чьих-то слов» - « х т^8^ио^:е 1 зЪ», объективным актантом которого уже является «Бг КеПу», второй участник новостного сообщения. Таким образом, в рамках одного заголовочного комплекса читателю сообщается о главных действующих лицах (репортер ОПИ^ал и советник Бг КеПу), об актуальном событии (ёепу) и некоторой предыстории (т^з^ио1;

^п§ Бг КеПу). Поскольку статья, следующая за анализируемым заголовком, продолжает серию репортажей, посвященных освещению скандала в высших эшелонах британской власти в связи со смертью советника по вопросам войны в Ираке, то британский читатель, используя имеющиеся у него в памяти знания по поводу данного события, легко идентифицирует макроструктуру статьи через заголовок на основе ассоциативных связей по упомянутым субъектам: репортер ОШщап и советник Бг КеПу. Что же касается читателя, не ориентирующегося в политической жизни Британских островов, то отсутствие суммирующей вводки при данном избытке имен может привести его в замешательство и к отсутствию интереса к новостям издания.

(2) «Сигйз &аз18 оп Ореп 8апсКуюп» заголовок, в структурном плане представляющий собой двусоставное предложение, в содержательном аспекте которого читатель определяет для себя событие и его участников. Предикат «йазт.» - «пировать, праздновать»

вместе с актантом места «оп Ореп 8апё\\асп» - название чемпионата, активизирует в памяти читателя фрейм проведения соревнований, в результате которых выявляется победитель. Заполняя семантический каркас данного фрейма по информации заголовка, можно легко определить, что агенс активного предиката «&аз1» и есть победитель состязания «Ореп 8апсКуюп», то есть лицо, заявленное в заголовке как «Сигйз». Если читающий заголовок «Сшт1з ГеазЪз оп Ореп 8апс1луюп» знает, что «Ореп 8апс1шсп» - это чемпионат, который проводится среди игроков в гольф, то ему будет легче предугадать макропропозиции предлагаемого новостного материала, так как в кратковременной памяти «знающего» читателя возникнут ассоциативные связи не только между абстрактными концептами из области «спорт», но также и между некоторыми конкретными понятиями из сферы игры в гольф.

Принимая во внимание тот факт, что в сети Интернет выбор новостной статьи для чтения осуществляется сиюминутно, то отсутствие фоновых знаний в области спорта в англоязычных странах у пользователя может привести к тому, что ему будет непросто мгновенно провести параллель между информацией заголовка и содержанием публикации. Это в свою очередь может стать причиной недостаточно полного восприятия новости в электронном формате вследствие неподготовленности сознания читателя.

Остальные новостные заголовки, которые расположены в рамках 1 и экрана первой страницы издания, повторяют заголовки начальной страницы печатного аналога анализируемого выпуска '\у\улу.1;

1тезоп1те.со.ик.. Таким образом, сетевой читатель сначала получает порцию «свежих» новостей, суммированных в заголовках-хрониках (понятных представителю британской культуры), а затем уже переходит к чтению информации, дублирующей материалы печатного номера: КеИеГ &г ВЫг аз спз18 еп§иШ ВВС, Изжогу з1идеп1;

з 1еагп тоге ггот ТУ Лап Ьоокз, А§опу оГ 1;

пе 1оп§ез1;

дуеекепё, Ргот 39б1п 1о 1ор ог" 1пе \УОГЫ, Кизз1а'з уоип§ зЬауегз ей. 1пе е1§ео1"сшпеит.д..

Следует отметить тот факт, что эти заголовки сопровождаются дополнительной информацией в рамках одного - двух предложений, которые чаще представляют собой первый абзац статьи. Такую же практику «разъяснения» заголовков можно было наблюдать и в печатном варианте газеты. Но вполне возможно, что, несмотря на кажущуюся схожесть оформления интродуктивного блока, в сетевом издании несколько различен функциональный аспект данного компонента новостного дискурса. В печати незаконченный первый абзац на первой странице газеты служил приманкой для читателя, которому необходимо было довести предложение до логического конца, которое часто обрывалось многоточием. В сети, как правило, нет такого резкого разрыва: первый абзац дается в полном объеме только в статье, на которую может попасть сетевой читатель с соответствующей ссылки. Поскольку заголовочные предложения в печатных номерах Тке Тгшез, как и в других газетах, пронизаны журналистской афористикой, а, следовательно, могут запутать читателя, то в сети Интернет, чтобы не потерять своего пытливого пользователя, редакторы снабжают «кричащие» заголовки разъясняющими предложениями из первых абзацев публикаций. Несмотря на то, что эти выдержки из текста статей несут одну из функций новостной вводки, все же их нельзя назвать таковой:

семантически они не совпадают с компонентом новостного дискурса, который должен открывать читателю одну из основных тематических линий публикации или все содержание новостного материала в краткой форме.


Проанализируем заголовки первой страницы еще одного номера электронного варианта Тке Тгтез, от 2.02.2003, чтобы определить, является ли заголовок-хроника доминирующим типом новостных заголовков в электронной прессе, или же сетевая газета, для привлечения читателя продолжает делать ставку на красочные заголовочные комплексы, столь привычные в практике печатного издания.

Первая страница этого выпуска снова открывается блоком новостных заголовков под рубрикой «1АТЕ8Т NЕ\V8. Мат рот*»»: «Ую1еп1: спте пзез аз о1пег оггепсез &11», «8пагоп ёейап! оуег ЬйЬегу аНе^айопз», «Ргеегт§ дуеа&ег оп 1пе луау &от Агсйс». Эти заголовки не сопровождаются дополнениями, то есть редактор предполагает, что содержание следующей за заглавием статьи легко угадывается в вынесенном на первую страницу заголовочном предложении. Но если два первых заголовка представляют собой своего рода краткое содержание, то последний заголовок явно содержит в себе интригу. Сложно понять прагматическую импликацию данного сообщения: это предупреждение определенным теплым странам или же научная сенсация?

Анализируя первый заголовок, «Ую1еп1: с п т е пзез аз оЛег ойепсез &11», мы можем отнести его к заголовку-хронике, так как в одном полипредикативном предложении отражен факт, которому посвящена вся новостная статья: росту преступлений с тяжкими последствиями. При этом лексика семантического поля «законодательная деятельность», которая использована в заголовке, не содержит каких-либо дополнительных коннотаций, что доказывает объективность содержания статьи в целом.

Второй же заголовок «8пагоп ёепап!: оуег ЬпЬегу а11е§а1:юп5»

структурно представляет собой уже атрибутивный комплекс из-за опущения вспомогательного глагола «то Ье» и изобилует коннотативной лексикой, в отличие от первого заголовка: «дейап! оуег» - «вызывающий, открыто неповинующийся, дерзкий», «ЪпЪегу а11е§а1;

юп5» - «обвинение во взятке».

Являясь центральными, слова «8пагоп дейапЬ) уже открывают у читателя ассоциативный негативный ряд, так как Ариель Шарон, премьер-министр Израиля, - личность, фигурирующая в военных столкновениях и скандалах, связанных с ситуацией в Секторе Газа, с кровопролитными событиями на палестинской земле и с частыми недовольствами со стороны американского и британского правительств, поэтому атрибутивный актант «с1ейап1» как нельзя лучше подтверждает перечисленные выше ассоциации к личности А.

Шарона, укрепляя в читателе негативный тон публикации. «ВйЪегу а11е§апоп5» детализирует ситуацию с Шароном, заявленную в заголовке, дополняя отрицательный портрет премьер-министра упоминанием его противозаконных действий в прошлом, а именно взяточничеством.

Употребление слова «аПе^айоп» в данном заголовке вносит определенный компонент неясности в описываемую ситуацию: «а!1е§а{юп - п. (1). рипш§ &г\уагс1 аз а гасх, ехсизе, геазоп, ог аг§шпеп1:;

(2). зШетепг, езр. опе таёе \уШюи1: ргооГ». Таким образом, обвинение А.Шарона во взятке можно расценить и как официальное заявление официальных лиц (1), и как неподтвержденную фактами информацию (2), то есть слух - отсюда для читателя возникает интрига (Кто же все-таки обвиняет Шарона? Если это не слухи, то, как и кто уличил высокопоставленного чиновника во взятке?), которая и обуславливает его выбор данной статьи.

Таким образом, уже в первых заголовках мы не наблюдаем информативной четкости, конкретности, которая бы позволяла сделать сетевому читателю однозначный выбор, не прилагая особых усилий для активации дополнительных знаний по данному вопросу из долговременной памяти.

В то же время, под вынесенными в центр тремя заголовками располагается анонс остальных статей в следующем порядке: центральная часть экрана занята заголовками из печатного ТНе Тшез (они подаются в рубрике «ТОР 8ТОШЕ8 РКОМ ТНЕ Т1МЕ8»), а чуть ниже справа заголовки последних новостей («ВКЕАКТЫС ]МЕ\У8»), источником которых является информационное агентство Аззос1а1:ес1 Ргезз (РА):

ТОР ЗТОК1Е8 РЯОМ ТНЕ Т1МЕ Согопег геас!у ю ореп пе\у Ке11у т д ш г у А согопег 13 согшс1епп§ а ГиП тдиез* т1о 1Ье ёеаШ оГ БауМ Ке11у Ъесаизе Ье ЬеПеуез 1Ьа11Ье НиПоп тдшгу \уаз ипаЫе 1о е х а т т е кеу с1е1аИз о? Ыз 1гоиЫес1 раз ОГсоигзе :Ье ВВС'з Рапогата \уаз Га1Г - 1о ше ВВС С о т т и п Ш е з оЯетес! уо!е Ю рау Йзг т о г е р Реор1е асгозз Еп§1апс1 апс! УУа1ез \У111 Ье аЫе В1ипкеП {аск1ез оп ёоре рау Йзг ех1га роНст§ оп 1Ье1г 1оса1 з1гее1з ип1ег гасИса1 ТЬе Ноте ЗесгеШгу с1еГепс!е1 1Ье ёо\уп§гас11п§ оГ саппаЫз р1апз Ье1П§ (1га\уп ир Ьу ОаУ1ё В1ипке11 1ос1ау апс! сЬа11еп§ес1 М1сКае1 Но\уаг1, (Ье Тогу 1еакг, (о зау ЬаЬоиг 1егт \уЬеШег Ье Ьас1 еуег зтокес! 1Ье Т | т е з 1п1егу1е\у \укЬ В1ипкеН кЬ Ьгапсп т 1згаеИ ре{го!

ВКЕАКГЫС ЫЕХУЗ Р г о т РА Чвзиес! 5.500 Ьо^из ^ Топез \уои!с! геуегзе саппаЫз ТеасЬегз, роНсе, аппу оШсегз апо! зеп1ог с\у\\ УУогИ РеГшп{ 5Ьагоп {о дик а т о п § 5,500 реор1е 5рог{ Н е п т а п еазез 1пЮ 1Ыго! гоипс!

й-от 1Ье Визтезз Роо1з1е 1озез еаг!у Заголовки из печатного варианта газеты, как это видно выше, снабжены некоторым разъяснением сюжета статьи в виде предложения из первого абзаца публикации. Новости в режиме реального времени от агентства РА (секция «ВКЕАКШС ТчГЕ\\^8») представлены в рамках одного двусоставного предложения, предикат которого - поливалентный глагол (суть события, центр фрейма), открывающий свободные места актантам, семантическое наполнение которых - «детали» описываемого новостного события. Возможно, что выбор заголовка-хроники для рубрики «ВКЕАКШС №}\У8» обусловлен ее местоположением: правый нижний угол экрана считается наиболее неблагоприятным для считывания информации. По данным ряда авторов наиболее существенная часть информации должна быть расположена в центре экрана, однако возможен сдвиг наиболее важного объекта информации от центра поля экрана под углом не более 30° от оси зрения в верхний левый квадрат. К тому же раньше и с большей точностью обнаруживаются знаки, находящиеся в верхнем левом квадрате, откуда обычно начинается маршрут движения глаз при чтении, в то время как информация в правом нижнем углу быстро уходит из кратковременной памяти и может вообще быть непрочитанной пользователем [Мурзин, 1991].

Поэтому информация, физиологически менее ощутимая, репрезентируется в более краткой и максимально содержательной форме, то есть заголовок носит максимально информативный характер, представляя собой краткое содержание всей статьи: четко обозначены центральные лица события (Кто?

- Тойез, 8пагоп, Нептап, РооЫе);

само действие, которое выражено поливалентным глаголом в активном залоге, как правило, в настоящем времени (Что сделал? - гегизез, еазез, 1озез) и основные детали, необходимые для завершения сценария описываемого в статье случая (Что именно? Каким образом? - саппаЫз (1ес131оп, {о яш!;

, ш1о Штй гоипё, еаггу §атз).

проанализировать предложенные заголовки, дублирующие ЕСЛИ печатный номер Тке Тгтез, то можно заметить, насколько они не конкретны в передаче содержания статьи: после прочтения «традиционных» заголовков у читателя всегда остаются ряд вопросов, которые и вынуждают его перейти на непосредственно текст статьи, но найдет ли пользователь в нем ответы, никогда неизвестно наверняка.

Например, «Согопег геаёу 1о ореп п е ^ КеНу [щтгу» - заголовок, который сообщает о начале нового расследования по поводу смерти советника Дейвида Келли, но не сообщается кто стал инициатором этого расследования, в связи с чем оно потребовалось. Немного проливает свет на причины данного события следующее за заголовком предложение, но и в нем не раскрывается имя того, кто положит начало не только новому расследованию, но и, возможно, новому скандалу. «Сотншшйез ойегеё уо1е 1о рау &г тоге роИст§» - снова заголовок - ссылка не дает точной информации об участниках события, упоминаются лишь какие-то общины (сотпшшйез). Пассивный залог, в котором стоит центральный глагол (ойегесГ) также создает оттенок неизвестности всех фактов: кто предложил голосовать? Кому, где и почему? Последние вопросы логично возникают после прочтения фразы «уо!е 1о рау &г тоге роНст§». Возникает следующий ассоциативный ряд: «тоге роНст§» - данная атрибутивная фраза имплицирует обострение какой-то ситуации, требующей вмешательства полиции, следовательно, в настоящий момент в каком-то районе не спокойно и, возможно, есть пострадавшие;

«уо1е {о рау» - возможность голосования подразумевает, что события разворачиваются в какой-то развитой стране с демократичными порядками («уо1е» голосование невозможно в странах с диктатурой или абсолютной монархией) и рыночной экономикой («1о рау &г роНст§» содержит импликацию «плата за определенные услуги от государства»). Таким, образом, активируя определенный фрейм по ассоциациям от ключевых слов заголовка, читатель все равно нуждается в дополнительной информации, чтобы заполнить немаловажные открытые ячейки этого фрейма - те моменты, которые в нашем ассоциативном ряду остались за неопределенными местоимениями.

Такое же положение дел мы обнаруживаем и при анализе остальных заголовков номера.

Итак, Интернет вариант издания Тке Тгтез можно отнести к электронным газетам традиционного типа, так как при анализе сайта обнаружились явные его сходства с бумажной версией газеты: если не брать во внимание объем электронного выпуска и структуру сайта (это технические характеристики), то по стилю новостных заголовков и структурной организации начальной категории новостного дискурса (Краткое Содержание) редакторы сайта ^V^V^V.1;

^те5оп1^пе.со.ик придерживаются тактики печатного варианта Тке Тгтез. Предпочитая заголовок-интригу наиболее удобному для сети Интернет заголовку-хронике и отказываясь от вводки как необходимого компонента при репрезентации статьи на первой странице сайта, издательство электронного варианта газеты Тке Тгтез демонстрирует всему миру английскую консервативность.

Несмотря на тот факт, что на сегодняшний день ведутся активные исследования по проблемам презентации информации в электронном формате и по вопросам «мутации» жанров, англичане пытаются сохранить свою автономность и в сети, что проявляется уже в оформлении заголовков, большинство которых понятны только британской аудитории.

2.2.2 Заголовки и вводки новостей на сайте \у\тлпс1ерепс1еп1:.со.ик.

Первая страница сайта ^V^V^V.^пёерепс^еп1;

.со.ик содержит рубрикатор новостей по разнообразным темам, список заголовков основных новостей, рекламу и различные услуги, как например, подписка, архив, интерактивное общение и т.д..

Так, в электронном выпуске Тке ЫйерепсЛеЫ 23 августа 2003 на первой странице расположен анонс следующих новостей:

Тор зЕопез Рпуа1е гаЛ й г т з ее{ ехЕга ;

Е1.5Ъп ш Вгйат'з гаП\уауз &сес! а &езЬ Йпапс1а1 спз1з уез1егс!ау аз к етег§ес1 йа1 1хат орегайгз Ьауе Ьееп Ьап1е1 ап ех1га ;

Е1.5Ьп т зиЪзкИез Ь е а ё т а агйс!е: Оиг сипоиз {гапзрог! рпогМез Ргапсе ёетапдз 1п1:етайопа1 &гсе Гог 1гад Ргапсе Й1зт1ззес1 ап ейой Ьу !Ье И810 §е(: т о г е соип1г1ез 1:о ргоу11е (гоорз йг 1гщ уезйгйау, зау1п§ а 1ЛЧ РВ1 зизрес1:з зесигИу аиагёз Ьа1 го!е т 1ЛЧ ЬотЫпа 8оипс1 аз а роипс!?

1псгеазт§ питЬегз оГ сошйег&к роипё со1пз аге Шт1п§ ир 1п сЬап§е 1п Ше 1Ж, Тке 1пйерепйеп1 Ьаз ез1:аЬНзЬе( ЦК пеууз Воу, 13,1еагпз Ье 15 У1с1:1т оПУР т!х-ир В1а1г ЯНез Ьоте 1:о й с е {оиаЬ диез^опз оуег Ыз го!е Тгат сгазЬ Деайз 'по! Ше епс! оГФе УУОГИ', зауз НоууеНз \Уог1с1 Ке\уз Ра1ез11п1ап5 УО\У геуепае аз {Ьеу Ьигу Натаз 1еа^ег ВизЬ агуез роууег р1ап^з а ае!:-ои: оп роИи^оп сопй"о!

Аиз№аНап сазе Гог 1гад ууаг \уаз ТаЬпса1:ес1' ( и Т.Д.) Такой порядок расположения информации свойственен всем выпускам электронной версии газеты Тке ЫЛерепйеЫ. В отличие от первой страницы сайта Тке Тгтез, на которой последние новости были представлены одиночными заголовками, а остальные новости - заголовками и распространяющими их предложениями, редакторы сетевого варианта Тке Ыйгрепйегй действуют в совершенно обратном направлении: читателю предлагается анонс первых двух-трех новостей (Тор зШпез) в рамках целого интродуктивного блока, заголовок + вводка, а ссылки на остальные статьи представляют собой только заголовки этих публикаций. Сравнение первой страницы бумажного и электронного вариантов Тке ЫйерепйеЫ показало, что электронные новости в рубрике «Тор з1;

оиез» повторяют содержание начальной страницы печатного варианта газеты, но остальные материалы электронной версии этого издания редко дублируют статьи оригинальной версии Тке 1пЛерепЛеШ. На сайте же •ут^.йтезопНпе.со.ик ИСТОЧНИКОМ последних новостей, как правило, было информационное агентство Аззос1а1;

ес1 Ргезз, в то время как содержание остальных статей повторяло публикации печатного аналога Тке Тгтез.

Рассмотрим несколько заголовков из рубрики «Тор з!;

опез», сопровождающихся вводкой, и заголовки из других рубрик без дополнительного разъяснения содержания статьи.

На сайте \у\у\у.тс1ерепс1еп1;

.со.ик 23 августа 2003 среди последних новостей (Тор з1ойез) предлагается заголовок «Рпуа1;

е гаП йгтз §е1 ех1га ;

Е1.5Ъп т зиЪз1(Нез», который можно было бы отнести к заголовку-интриге.

Первый вопрос, возникающий после прочтения заголовка, - какие частные железнодорожные компании получают дополнительное финансирование, из какой страны? Следующим интригующим моментом в заглавии становится фраза «ехй-а &1.5Ъп». Упоминание цифр в заголовках всегда фокусирует внимание читателя на следующей далее статье, к тому же слово «ех1га»

добавляет момент интриги к новостному событию: в современных экономических условиях бытия выделение дополнительных «экстра» средств кому-то на что-то всегда связано с громкими событиями (сенсация, бедствие и т.д.). Поскольку заявленные в заголовке инвестируемые фирмы не идентифицированы и причина столь щедрых субсидий не обозначена, заголовок детализируется посредством разъясняющего предложения, в котором как раз и указывается, что речь в публикации пойдет о кризисе, поразившем британские железнодорожные компании, и о помощи со стороны правительства в размере ;

Е1.5Ъп. Вводка здесь представляет собой усеченный первый абзац статьи (но не дублирует его как на сайте Тке Тгтез), разъясняя заголовок и открывая читателю ключевые факты описываемого в статье события. Такую же тактику издания можно проследить и в остальных случаях, когда заголовок распространен вводкой - выдержкой из непосредственно новостной статьи, как например:

Ргапсе ёетагкЗз тЕегпайопа! Гогсе йзг 1гад Ргапсе сНзгшззес! ап е й о й Ьу 1Ье У 8 Ю §е1 т о г е сошШчез1о ргоуИе 1гоорз йг 1гая уез1егс1ау, з а у т § а 1ГЫ тапс1а(е \тоиШ Ье пееёей Если проанализировать заголовки на первых страницах сайта \у\у\у.т1ерепс1еп1.со.ик других номеров, то нельзя сказать, что они выдержаны в стиле заголовков-хроник, то есть максимально информативны, универсальны по своей структуре (предикативная единица с поливалентным глаголом) и нейтральны по стилю. Скорее наоборот, как и на страницах печатного варианта Тке ЫйерепАеМ, заголовки отличаются разнообразием структурных форм: полные и свернутые предикативные единицы;

нейтральные, информационно-емкие и интригующие, то есть весь спектр заголовков, от хроники до интриги присутствует на первой странице "ту^у.тёерепйепх.со.ик. При этом не во всех случаях «кричащие» заголовки поясняются.

Так на сайте у^у^тёерепёегй.со.ик. 29.03.2004: «Бипсап Зткп с1еагес!

оуег 'Ве1зу§а1:е'» - заголовок информативно-троповый, на первый взгляд, с преобладанием информационного компонента. Читатель легко может определить субъекта события, который непосредственно назван - Бипсап 8пп1;

п, однако без дополнительных фоновых знаний о жизни в Великобритании довольно сложно соотнести это имя с какой-либо сферой человеческой жизнедеятельности, следовательно, сложно с первого ключевого слова активировать конкретный фрейм. Предикат «с1еагес1 оуег» «прояснил» для сетевого читателя ничего не «проясняет»: объектный аргумент глагола заполнен именем собственным «'Ве^зу^а^е'», называющим, по-видимому, нечто, свойственное британской реальности. Таким образом, поданный без дополнительного разъяснения данный заголовок остается полной загадкой для пользователя не с Британских островов, несмотря на то, что на основные вопросы (Кто? Что сделал? Сделал что? Каким образом?) ответы в заголовке найти можно по семантическому наполнению известной читателю синтаксической структуры простого предложения.

Подобных «неполных», с точки зрения ориентирующей информации для читателя, заголовков, которые представлены на первой странице без пояснений, достаточно много не только в выпуске от 29 марта 2004, но и на страницах сайта в другие дни: «\\ФР сНтЬз ои! ог" 8огге1Гз ЪаптЛиЪ-зпарес!

§1о"\ускпуп» (23.08.2003), «Ракопег зеекз а \уау 1о з!пр Агспег ог* Ыз 1Ше»(20.07.2003), «Тпе гагтегз ДУПО аге §ейт§ псп ой" Е\] папсЬ-огйз»

(22.01.2004), «Роиг сНе т 'зизрююиз' поз1:е1 Йге»( 12.04.2004) и так далее.

Очень часто встречаются заголовки-цитаты: «ЗоНсйогз 1о1ё: 'рго1:ес{: луотеп ггот йзгсеё тагг1а§ез'» (29.03.2004), «Тгат сгазЬ ёеаШз 'по! пт.е епс! ог* Ше ^огШ', зауз Но^еНз» (23.08.2003), «АЫсап пайоп зауз: ^ е пеуег зоШ игапшт 1о ЗасМат» (20.07.2003), «Но^агё: 'N0 сазе &г 1Ыз т и М е ' » (22.01.2004), «Ооуегптеп!;

1ейт§ ёо\уп ВпЫп т 1тщ, зауз Но^агё» (12.04.2004) и так далее.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что британское издание Тке ЫйерепйеЫ в своем электронном варианте руководствуется принципами традиционного газетного стиля письма при анонсировании статей через заголовки. Это обстоятельство сближает электронные версии Тке 1пс1ерепс1еМ и Тке Тгшез по принципам работы и организации новостной информации, когда сетевому читателю информация предоставляется в том же ракурсе, что и в печатном варианте газеты. Точно так же как и на сайте •у^^лу.йтезопНпе.со.ик, на страницах •\у\у^улпс1ерепс1еп1;

.со.ик создается впечатление, что журналисты работают только на британскую аудиторию.

Оформление газеты, использование слов, обозначающих реалии жизни в Великобритании, сохранение стиля оригинального издания, даже дубляж печатных статей и их размещение на приоритетном месте на первой странице, - все это иллюстрирует консервативность издания Тке ЫйереткЛеЫ.

Поэтому сайт газеты Тке ЫйерепЛеЫ (\у\^г\улп1ерепс1еп1;

.со.ик) можно отнести к традиционному типу: семантические и структурные особенности начальной категории новостного дискурса Краткое Содержание в этом издании довольно схожи с рассмотренным выше сайтом В этом плане Тке ЫАерепйеЫ выглядит даже более традиционным, чем Если на сайте \у^\у.11те8оп1те.со.ик заголовки, не Тке Тгтез.

распространенные пояснениями, отличаются информативностью и нейтральностью, то есть составлены с учетом особенностей пользователя в сети, то одиночные заголовки на сайте \у\уду.тс1ерепс1еп1:.со.ик отражают стремление репортеров привлечь своего сетевого читателя посредством яркого языка журналистики, при оперировании которым на первое место выходит стилистический игровой аспект заголовка, вытесняя на второе место информационный план.

2.2.3 Заголовки и вводки новостей на сайте \у\т.§иаг(Иап.со.ик.

Сайт газеты Тке ОиагсНап открывается первой страницей, которая не отличается по своему содержанию от ранее рассмотренных сайтов:

тематический рубрикатор новостей, поисковая служба материалов в архиве, и, следовательно, сам архив новостей, развлекательные услуги, служба заказов билетов и печатной продукции и т.д., и, конечно же, список заголовков последних новостей. Как правило, в первом экране появляется три заголовочных комплекса «горячих новостей»: заголовок + вводка. Эти комплексы отграничены от остальных анонсов статей услугами, предлагаемыми изданием после прочтения этих центральных публикаций.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.