авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Рожнова, Инесса Анатольевна Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства ...»

-- [ Страница 3 ] --

Demia (Device for Measuring Image Area of Plate) сканер форм;

Intelligent Press Control (IPC) — система автоматизации печатного процесса.

Собственно неологизмы могут быть представлены также:

- фирменными терминами, т. е. терминологией, предлагаемой конкретной фирмой: LC laptop computer - настольный компьютер формата "pizza box", фирмой Apple;

RT Screening созданный алгоритм относительного тангенциального растрирования для PostScript, предложенный фирмой Hell;

PostScript — программный язык, разработанный фирмой Adobe;

solvent-free adhesive - бессольвентный кяем, созданный фирмами Morton и Henkel;

- заимствованиями, которые в английском языке представлены единичными терминами из немецкого языка, используются в виде аббревиатур и являются наименованиями: DRUPA (Druck und Papier) - большой немецкий торговый показ полиграфического оборудования и расходных материалов;

EUGROPA (EUropaischer Verband fur GROssbandler in PApier) Европейский союз бумажных оптовиков;

Wasser Gefar Klasse (WGK 3) — класс опасных пигментов, содержашихся в красках;

- заимствованиями из смежных терминологий: floppy disk - гибкий диск, bitmap (bit - Binary DigiT) - битовый массив;

- авторскими терминами. Так, термин DTP (DeskTop Publishing) — был введен Полом Брайнердом, настольные издательские средства основателем корпорации Aldus, как название нового процесса использования персональных компьютеров для интеграции машинно-генерируемого набора и графики в электронные страницы, которые в дальнейшем могут быть напечатаны на цифровых устройствах печати, типа лазерных принтеров и др.

[206]. Термин Combat - серия узкорулонных машин (расшифровывается как COMBination Advanced Technology) предложен Ф. д'Аннунцио, управляющим директором и инженером-конструктором фирмы Gi Due.

- гипотетическими терминами: нередко в научной и технической терминологиях наблюдаются случаи, когда вновь появившиеся термины служат лишь номинацией идеи, замысла, предположения о создании какого-либо предмета, явления или понятия, то есть служат лишь номинацией гипотезы, высказанной учеными или изобретателями;

«Представляется возможным отнести такие термины, появившиеся в рамках уже существующих отраслей науки и техники, к разряду терминов-неологизмов, а поскольку за цими не стоят реальные объекты или явления, их называют гипотетическими» [144, с.

68]. Например, сам термин stochastic screening стохастическое растрирование появился в середине 80-х гг. XX века, но не получил распространения, так как не хватало мощности аппаратного обеспечения, и только после развития цифровых технологий и программного обеспечения (середина 90-х гг. XX века) этот метод получил широкое признание и на его базе стали разрабатываться новые технологии растрирования и соответствуюш;

его оборудования.

2. Семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имеющейся в языке): wobbler - раскачивающаяся реклама;

blind — оттиск некрасочного изображения,flier—рекламный листок.

3. Номены-неологизмы (новые единицы, называющие предмет и характеризующиеся более "номинативным характером, чем термин). Компании, разрабатывающие различные системы, технологии, методы в современной нолиграфии, дают собственные наименования своей продукции, которые лишь частично включают характеристики предмета. Новый номен более мотивирован и имеет целенаправленный характер появления, но при модификации процессов, технологий и оборудования, сопутствующего им, номен может претерпевать изменения, так как изменяются тех1юлогические характеристики предмета, который он называл. Например, в сентябре 2003 года компания Scanvec-Amiable (Израиль-США) анонсировала выход нового поколения програхшного растровогд процессора — PhotoPrint 4. Так же как и RIP предыдущего поколения, PhotoPrint 4 может поставляться в четырех версиях, отличающихся друг от друга по функциональности и, соответственно, по цене.

PhotoPrint SE (Special Edition) — версия, предназначенная для работы с одним принтером, но позволяющая, обрабатывать несколько файлов одновременно, печатать во время растрирования или растрировать без печати, точно вырезать по контуру на режущих плоттерах.

PhotoPrint DX (Design extras) — версия не только для растрирования и печати, но также и для дизайна. DX включает инструментарий для обработки растровых и векторных! изображений перед отправлением файлов на растрирование, печать или резку. При этом возможно использовать эффекты и фильтры Adobe Photoshop и Adobe Illustrator. По сравнению с SE версия DX облегчает процесс редактирования и размещения изображения, дает возможность его предварительного просмотра. Программа позволяет использовать до 50 различных настроек, учитывающих параметры печатающего устройства, чернил, режущего плоттера и пр., а также (после апгрейда) возможность вывода на два устройства одновременно, вырезки по контуру на каттерах, автоматического и интерактивного размещения изображения для экономии материалов.

PhotoPrint Server и PhotoPrint Server Pro — наиболее мощные версии растрового процессора, позволяющие выполнять сетевую печать одновременно на нескольких плоттерах, включающие приложения для дизайна и редактирования изображений, а также содержащие ряд уникальных функций:

утилиту низкоуровневого, управления изменяющимися данными, функцию создания шаблонов и др. Кроме того, в версию PhotoPrint Server Pro включен модуль построения и редактирования выходных 1СС-профилей, поддерживающий триадные цвета (CMYK), а также их светлые версии и систему Hexachrome. Для всех других версий PhotoPrint этот модуль опционален. Как видно из приведенных примеров, номены не дают полного представления о том, что они называют, только наличие технического описания помогает разобраться в предложенных наименованиях.

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы (699 терминологических единиц, что составляет 84,7% от общего количества неологизмов в 823 единицы), что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Количество семантических инноваций составляет терминологические единицы, что составляет 5,3% от всего количества в единицы, номены-неологизмы представлены в количестве 81 единицы, что составляет 10% от общего объема неологизмов. Полученные результаты представлены на диаграмме (рисунок 3):

Классификация неологизмов собственно неологизмы 84,7% номены 10% семантические инновации 5,3% Рис. 3.2. Основные способы образования полиграфических термииов пеологизмов.

Исследование развития новой полиграфической терминосистемы предполагает анализ способов появлепия пеологизмов. С учетом способа создапия новые термины полиграфического производства, как и термины других научно-технических терминологических систем, подразделяются на следующие виды: 1) лексико-семантические, 2) морфологические, 3) синтаксические. В данной главе мы рассматриваем наиболее распространенные пути формирования терминов современной полиграфии. Они нредполагают развитие полиграфической термипологии за счет проникновения полисемии, синонимии, метафоро-метонимического терминообразования, терминологизации общеупотребительной лексики, аффиксального терминообразования, конверсии, словосложения, создания терминологических словосочетаний и их аббревиации.

3.2.1. Лексико-семантические способы образования полиграфических термииов «Если, читая научный текст, мы на минуту остановимся и задумаемся над характером терминов, попавших в наше поле зрения, то убедимся в том, что они метафоричны. Мы настолько привыкли к метафорам в нашем научном языке, что даже не замечаем этого. Перед нами постоянно такие словосочетания, как "течение времени", "поле сил", "температурное поле", "логика эксперимента", "память машины", которые позволяют выражать новые представления через несколько необычное сочетание старых представлений, ранее известных и привычных. Ученые, признав право на существование метафор в языке науки, дали тем самым возможность вносить в старые термины несколько иной смысл при появлении новых теоретических представлений. Теории в науке непрерывно изменяются, но это не приводит к каскаду новых слов. Новое объясняется через старое, уже знакомое, через старые слова, для которых лишь слегка, но непрерывно меняется априорная функция распределения смыслового содержания. Что-то остается прежним, но теперь уже приобретает меньший вес, что-то появляется новое, отличное и даже в какой-то степени противоречащее прежнему смысловому значению слова» [ПО, с. 54]. Действительно, термины рождаются в научно-технической коммуникации, но не обязательно в кабинете или лаборатории исследователя.

Порой они возникают из непринужденной беседы лиц, пользующихся профессиональным просторечием, и лишь позже фиксируются как научные или технические термины.

Внутри специальных областей знания происходит непрерывное пополнение и обновление лексического состава, намного опережающее развитие общей лексики, где не ощущается такой острой необходимости в форсированном развитии словарного запаса. Слова возникают не просто так, а лишь в тех слз^аях, когда в этом имеется настоятельная потребность. Каждое название имело (или могло иметь) изначальную мотивировку, которая постепенно в процессе его функционирования стирается. В общей лексике слово рождается обычно в речевой ситуации по различным ассоциациям, иной раз понятным лишь тому, кто дал название. В специальной сфере названия нередко дает один челове!?, исследователь, изобретатель или небольшая группа близких ему людей. В отличие от номинации общей лексики, где общественная практика отбирает и закрепляет относительно немногое из того, что спонтанно возникло в речи, в специальной лексике утвердиться и закрепиться могут новые предложенные названия, но лишь внутри данной сферы.

Терминирование понятий науки и техники — особая сфера деятельности специалистов этих областей совместно с логиками и лингвистами. Поиск подходящих обозначений для каждого подразделения иерархически организованных понятий — задача не менее сложная, чем само терминирование понятий..

До середины XIX в. основная масса терминов образовалась следующим образом:

1. В употреблении обычного слова делался ряд ограничений. Слово с ограниченной зоной применения или с ограничениями в логической соотнесенности делалось термином, т.е. осуществлялась терминологическая спецификация обыденного слова.

2. На основании наличного языкового инвентаря создавались описательные названия — термины-фразы.

3. На базе развиваемой автором теории изобретались новые слова (словотворчество).

Начиная с середины XIX в., эти способы дополняются введением систематической номенклатуры и систематической терминологии с системой терминов-модификаторов, необходимых для показа их отношений в рамках определенной теории [159]. Вводятся специальные дефиниции, помогающие однозначному соотнесению термина как слова с терминируемым понятием.

Осуществляется заимствование и перевод иноязычных терминов.

Терминологическая номинация всегда вторична по отношению к общей номинации [3, с. 7]. В специальных областях постоянно требуются новые названия. Терминологическая номинация связана с определенным кругом проблем, выделяющих ее в самостоятельную область знания. Это терминотворчество, специализация терминологических значений, системность, рядность, организованность в системе и в соответствующем терминологическом поле, экстенция и интенция термина [135, с. 197] и т.д.

Часть указанных проблем присуща исключительно терминологии, другая — в определенной мере свойственна и общей лексике, но решается там иначе.

Взаимодействие словарного фонда полиграфии с общелитературной лексикой, а также связанные с ней тенденции к дифференциации, интеграции и специализации имели место на протяжении всей истории развития полиграфии.

Большую роль в формировании ее терминологии на начальном этапе (XV - XVIII века) [130, с. 47] сыграла общеупотребительная лексика. Именно словарный состав общенародного языка является одним из основных источников, откуда черпается лексический материал почти всех терминологий науки и техники. Указывая на это, В.В. Виноградов отмечает: «Между словарем науки и словарем быта - прямая и тесная связь. Всякая наука начинается с результатов, добытых мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка»[28, с. 3].

Процессу специализации значения в полиграфической терминологии подверглись следующие полиграфические термины и терминологические словосочетания: duplicator - screening дупликатор, ризограф, растрирование, burning - прожиг, image — отображение, изображение;

образ данных;

картинка, RIP (Raster Image Processor) — процессор растрового изобраэюения, printer - печатающее устройство, устройство вывода печатающее, принтер, registry - реестр и т. д. Например, термин burning имел в полиграфии следующие значения: 1. обжиг, 2. пересушивание (бумаги), 3. копирование (экспонирование). Иснользование программного проф.

обеспечения дало еще одно значение: 4. записывание на компакт диск. Термин registry к значениям 1. регистрация, 2. запись, 3. журнал учета, реестр прибавил 4. реестр (база данных). Термин printer в значении принтер подразумевает различные современные модификации печатающих устройств, осуществляющих вывод компьютерных изображений и текста на бумагу и пленку, например Laser Printer, Thermal Wax Transfer Printer, Ink-Jet Printer.. Далее термин scanner - 1.скеннер, (электронная) цветоделительная машина, цветоделитель-цветокорректор, 2. анализатор изображения, 3, сканирующее считывающее устройство;

следящее устройство в настоящее время используется только в последнем своем значении, т.е. сканер, сканирующее (считывающее) устройство.

Сужение значения общеупотребительного слова, приводящее при определенных условиях к образованию специального термина, обогащает смысловую структуру, способствуя возникновению многозначности лексической единицы, разные значения которой соотносятся с разными означаемыми и употребляются в функции термина и нетермина. Например, термин flotation в частном значении в полиграфии употребляется как упаковка с использованием амортгаационных прокладок.

Таковы случаи включения в состав терминологии полиграфии общеупотребительных слов на основе сдвига значения или метафорических и метонимических переносов. Так, при образовании нового значения термина dagger к первоначальному значению «asterisk» - «крестик» добавилось конкретизирующая сема а footnote reference (it is used after the asterisk has been used) -подстрочное примечание.

Одним из способов терминообразования в полиграфии является метафорическое переосмысление. Следуя диахроническому исследованию В.П.

Сороколетова о развитии полиграфической терминологии в целом, заглянем в ее истоки. «Метафоризация считается одним из распространенных способов образования новых наименований. Продуктивность метафоризации как одного из первых способов терминообразования подтверждается значительным количеством полиграфических терминов, появление которых относится к ранней стадии развития анализируемой терминологии. Это прежде всего метафорически переосмысленные слова, обозначающие части тела человека, животных, птиц. Метафоризация как способ образования терминов основана на сходстве материальной характеристики предметов» [130]. Метафоричным могло быть родовое слово, видовое название общеупотребительного понятия, переосмысленное на специальное понятие на основании общности всех признаков общеупотребительного и специального понятий. По данным исследования В.П. Сороколетова, за предыдущие столетия 27,83% полиграфических терминов было образовано семантическим способом.

Метафоризация хоть и порождает новый термин, но все же пользуется готовыми словами существующих языков. В терминологии полиграфического производства путем метафорического переосмысления образовано терминологических единиц (4,4%).

«Процессы метафорических и метонимических переносов идут по линии замены дифференциальных сем нового значения на основе одной общей семы.

При этом соотносимая сема может входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы, либо находиться в ранге потенциальной семы» [63, с.

69]. Исходя из этого, можно говорить о видах метафорического переноса: 1) на основе общности визуальных признаков и 2) на основе общности ассоциативных признаков, которые в свою очередь можно разделить на следующие признаки.

I. Сходство по форме, по виду: например, pin holes - проколы (при печати УФ-красками, когда наносится плашечное изображение, на площади запечатанного участка остаются крошечные точки, не заполненные краской). В данном случае основой переосмысления послужила внешняя схожесть ямочек, которые остаются после прокола булавкой, с крошечными точками, остающимися не заполненными краской. Термин fan book - набор маленьких цветовых схем (в виде веера) также подвергся метафоризации по внешнему признаку, так как набор цветовых схем располагается в виде веера. Форма веера выбрана не случайно, как правило, веер стараются сделать ярким и разноцветным, что имеет особый эффект при раскрытии или сложении веера.

Термин orange peel - дефект красочного покрытия в виде апельсиновой корки ассоциируется с коркой апельсина, так как неровное нанесение краски напоминает по виду кожуру цитруса (краска создает узор похожий на тонкие прожилки кожуры). Все новые значения термина box (а TV, а computer, any electronic device) появились в результате метафорического переноса на основе визуально воспринимаемого сходства по форме (ср., исходное значение слова box - а container of rectangular form).

2. Сходство по качествам, присущим человеку, наблюдается в понятиях терминологических словосочетаний в разных новых подсистемах полиграфического производства, например в программировании: intelligent tools — разумные инструменты (методы, использующиеся в программных пакетах). Переосмысление по качеству происходит за счет первого терминокомпонента intelligent дшным, разумный. Интеллектом обладает только человек, но методы, которые программисты назвали «разумные», способны выполнять команды, включающие несколько опций. Переосмысление термина independence independence в терминологическом сочетании device программная независимость от устройства происходит за счет основного его значения - самостоятельность, отсутствие подчиненности, суверенитет, именно эти характеристиьси включает в себя «программная независимость», т.е. на данную программу не влияют рабочие характеристики устройства, в котором она используется.

3. Сходство по качеству с предметами, использующимися в других жизни: например, raw write сферах Здесь необработанная запись.

метафоризация произощла по аналогии употребления термина raw в значении «необработанный» в следующих словосочетаниях: raw brick необожженный (необработанный) кирпич, raw ore необработанная руда, raw hide необработанная (недубленая) кожа.

Сходство по принципу действия, например: kaleidoscope — система 4.

и этикетки. Изначальное управления цветом в программах для упаковки значение kaleidoscope (калейдоскоп) - оптический прибор - трубка с зеркальными пластинками и цветными стеклышками, при поворачивании складывающимися в разнообразные узоры. Система.управления цветом получили название kaleidoscope по аналогии действия — подбор сочетания цвета. Термин hand shaking — обмен сигналами между сообщающимися устройствами, чтобы проверить, что они работают синхронно и готовы к обмену информацией (сходство действия с рукопожатием). Термин thresholding — операция, в которой полутоновая точка изображения сравнивается с неким пороговым значением (первоначальное значение threshold - порог, ср.: «doorsill, point of entering», т.е. и в первоначальном значении, и в новом действие происходит от какой-то начальной («пороговой» точки). Сходство (аналогия) с глагольным действием: например, сходство 5.

термина wobbler - основано на действии «раскачивающаяся» реклама глагола to wobble (качаться из стороны в сторону).

общелитературного Воблерами называют рекламные стенды, которые закрепляются таким образом, чтобы при ветреной погоде могли раскачиваться. Термин sticker — стикер, наклейка основан на действии глагола to stick (липнуть, приклеиваться). Стикер имеет клейкую основу, и его можно приклеивать на любую сухую поверхность.

В основе переосмысления термина peeling - удаление предохранительного покрытия лежит значение глагола to peel (очищать, снимать корку, шелуху), поскольку процесс удаления покрытия похож на процесс снятия шелухи.

Сходство по характеру протекания процесса: терминологические 6.

сочетания digital data-flow — цифровой информационный поток, digital workflow - цифровой рабочий процесс получили свое название по аналогии со значение ядерного компонента этих терминосочетаний flow- поток, течение, струя. Терминосочетание tailored coating — покрытие с заданными свойствами основывается на аналогии с общелитературным словом tailor - портной, т.е.

выполняющий работу по заданным параметрам. Термин zip - сжимать, архивировать в общелитературном языке zip имеет следующие значения: 1) застегиваться на молнию;

2) быть энергичным, полным энергии;

3) промелькнуть, т.е. здесь переосмысление значения наблюдается в первом случае.

Небольшое количество, а именно 8 терминологических единиц (около 0,9%) образовано при помощи метонимии. «При метонимии слова создаются как результат сдвига значения на основе пространственной или причинной смежности понятий» [137, с. 213]. Ассоциации по смежности, обусловливающие метонимический перенос наименования, отличаются многообразием. К ним, например, относятся следующие случаи:

• действие —• предмет: to zip file упаковать файл;

уплотнить файл »

zipfile архивный файл;

• процесс — продукт процесса: no-label-look этикетирование прозрачными материалами - no-Iabel-Iook прозрачная этикетка;

nyloflex infinity процесс прямого гравирования - nyloflex infinity форма, как продукт данного процесса;

• действие человека — действие устройства: looker наблюдатель looker блок просмотра (в графопостроителях).

Всего семантическим способом образовано 43 новых терминологических единиц, что составляет 5,3 % от общего объема терминов-неологизмов в единицы, и на 22,7 % меньше, чем в предыдущем исследовании [130]. Это показывает, что современная полиграфическая терминология для терминообразования использует источник отличный от общелитературной лексики, например, терминологии других технических отраслей.

Итак, следует отметить, что в метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало (этим объясняется ее широкое использование в квалификационно-оценочной деятельности сознания). Это объясняется тем, что «метафора, как правило, апеллирует к интуиции и тем самым оставляет адресату возможность творческой интерпретации» [60]. В метонимии, как правило, смежными являются реальные свойства того, что уже обозначено и нового обозначаемого.

Новые значения могут развиваться у слова вследствие его употребления в необычной для него функции - в новом функциональном стиле, в новой социальной ситуации. Слово приобретает ранее неизвестный оттенок значения, который затем оформляется в новый лексико-семантический вариант этого слова.

Происходят изменения как в семантической структуре всей лексемы, так и в отдельном лексико-семантическом варианте. Иными словами, лексические единицы нроявляют прагматическую мобильность, мигрируя из общеупотребительной лексики в определенный функциональный стиль (в социолект и жаргон определенной социопрофессиональной грзшпы) и наоборот: из одного социолекта (жаргона) в другой, например, термин poster — постер (рекламный плакат, афиша) из полиграфической терминологии вошел в рекламу, а затем в разговорную речь в связи с массовым использованием плакатной рекламы. Таким образом, семантические неологизмы могут возникнуть в результате п|рагматической вариативности лексики. Одна и та же лексема может по-разному реализовываться в различных ситуациях общения представителями различных социально-профессиональных групп.

Рассмотрим полиграфические термины в аспекте двух линий социальной дифференциации языка.

Функциональная вариативность осуществляется по двум диалектически взаимосвязанным направлениям: дифференциация языка и его интеграция. По линии дифференциации идет процесс терминологизации общеупотребительной лексики, который представляет собой сложный процесс, связанный с выходом лексической единицы из свойственной ей сферы употребления и ассимиляцией ее в чужой для нее терминологической среде.

У некоторых терминов объем значения аналогичен объему значений в общеупотребительном языке. На семантическом уровне терминологизация коррелирует с сужением значения. Так, широко употребительные слова charm, colour, truth, beauty приобрели терминологические значения в ядерной физике (качества элементарных частиц кварков);

слова whirlpool — водоворот, sleeve — рукав, dot - точка в терминологии полиграфического производства приобрели следующие терминологические значения: whirlpool - ворс (графический эффект), sleeve - бесшовная гильза, dot -растровая точка.

Терминологизацию значения можно понимать двояко: как способность одного и того же слова функционировать в нетерминологическом и терминологическом значениях и как развитие у общелитературного слова особых терминологических значений. Во втором случае переход лексической единицы из состава • общеупотребительной лексики в английскую полиграфическую терминологию сопровождается изменением ее семантики:

изменением объема значения общеупотребительного слова или изменением содержания его значения.

Иногда терминологизация идет путем метафорического переноса. В этом случае. происходит замена дифференциальных сем исходного общелитературного значения на дифференциальные семы нового значения при наличии одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так, в полиграфии произошла терминологизация через метафоризацию таких широко употребительных слов, как web - 1) ткань;

2) рулон;

3) паутина, drum барабан, foot - нога, blanket - одеяло. В силу богатого семантического потенциала слова sentence, word употребляются в компьютерной технике для обозначения единиц информации. Таким образом, наблюдается тенденция к терминологической полисемии.

Данные примеры наглядно демонстрируют роль прагматических факторов в процессах номинации (в данном случае вторичной). Переход общеупотребительных слов в научную сферу общения неизбежно связан с семантическими сдвигами и преобразованиями первичного значения слова.

«Слово как средство языкового обозначения предметов и явлений окружающей действительности, в силу своей двусторонней природы, обладает способностью двукратного означивания в нроцессе номинации. Вторичная номинация основывается на основе логико-предметных связей или отношений между старым и новым понятием» [142, с. 130].

Формирование смысла вторичных наименований протекает в процессе переосмысления «предшествующего» значения слов. Это переосмысление может происходить либо на основе отмеченного сходства реальных предметов, либо в силу их смежности в пространстве или во времени, либо в силу выполнения ими одинаковых сходных функций, а также в силу случайных, ассоциативных, личностных мотивов, лежащих в основе акта именования.

В полиграфии часто употребляется термин folder в его новом значении «а file program organization method in which individual files and programs are stored with folders, making it easier to keep them organized on a disk, a также turnkey в новом значении a product delivered ready to run» [223].

Функциональная вариативность по оппозиции - научный стиль общелитературный стиль может происходить в обратном направлении - по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью на современном этапе развития английского языка по сравнению с терминологизацией, что объясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных терминосистем, нанример, термины printer, scanner, digital camera, floppy disk, CD-ROM, DVD не являются новыми для простого обывателя и употребляются в разговорно-бытовой речи,- хотя для науки и техники эти термины называют весьма емкие технические процессы, на разработку которых ушел не один год.

Таким образом, детерминологизация подтверждает тенденцию к- интеграции языковых единиц из различных пластов лексики на базе общелитературного стандарта, значительную роль в процессе которого играют средства массовой коммуникации.

3.2.2. Морфологический способ образования полиграфических терминов При морфологическом способе создания терминов новый термин создается на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов. Словообразование являлось (19,5 % [130]) и является продуктивным источником формирования английской полиграфической терминологии современного периода. • Ср.: sign (вывеска, знак, рекламный плакат) - signage (изготовление рекламных и прочих знаков), clone (клон, копия, аналог, имитация) - cloning (1. клонирование, размножение путем получения генетически однородного потомства от одного объекта, например, одной клетки;

2. клонинг, вегетативное размножение каркасной геометрии).

Общеязыковые словообразовательные связи влияют на образование терминов. Более того, слова, связанные словообразовательно с термином, сами становятся источником терминообразования (родовыми терминами).

Следующая линия словообразовательных связей - грзшпировка слов в словообразовательные категории и типы на основе значений словообразовательных аффиксов является ценнейшей для терминологической системы полиграфии.

1) Аффиксальные неологизмы.

Аффиксальные терминологические единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном термине. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

За последние 25 лет в образовании полиграфических терминов использовались следующие суффиксы существительных:

-age - signage (изготовление рекламных и прочих знаков);

-tion - posterisation (уменьшение числа тоновых градаций), flotation (упаковка с использованием амортизационных прокладок);

-ег/ог - plotter (плоттер), digitizer (графический планшет);

-ing — facing (облицовка, отделка), pitting (неравномерность красочной пленки);

-ity - impurity (нежелательная примесь).

Суффиксальным способом образованы 34 терминологические единицы, 10 из которых являются сложнопроизводными единицами с суффиксами -ег/ or: imagesetter - устройство вывода изображения, shelftalker, shelfscreamer рекламные листовки, буклеты, расположенные на полках рядом с lightposter — лайтпостер, рекламируемым товаром^ средство наружной рекламы, представляющей собой световой стенд.

Префиксальные новообразования участвуют в процессе терминообразования полиграфической лексики наравне с суффиксальными. В конце XX века в образовании новых префиксальных терминологичес1сих единиц приняли участие следующие префиксы и префиксальные элементы сложных терминов:

- mal- malfunction - несрабатывание, отказ, неисправная работа;

- de- de-inking - удаление из бумажных волокон вторичной бумаги, остатков печатных красок и химикатов;

- re- redeclaration — повторное описание;

- im- imposition - электронный монтаж при работе с PostScript файлами;

- рге- preflight - проверка поступающего или выходящего материала до того, как начать с ним работать или разослать;

- over - overheads — накладные расходы;

- down- downsampling - уменьшение количества данных и числа пикселов при уменьшении разрешения или размера изображения;

- self- self-mailor - материал прямой почтовой рекламы, для которго не требуется конверт или упаковка.

Итак, аффиксальными способами образовано 42 неологизма, что составляет 5,1% от общего их количества, причем суффиксация или префиксация встречаются не только в чистом виде, также применяется суффиксально-префиксальный способ — descreening — устранение муара, impurity - примесь (нежелательная). В большинстве случаев суффиксально префиксальный способ используется в сочетании со сложением.

В целом, мы должны отметить, что аффиксальный способ словообразования (5,1%) не является продуктивным на современным этапе полиграфического терминообразования.

2) Словосложение (образование сложных иолиграфичес1сих терминов).

В последние десятилетия в английском языке современной полиграфии возрастает роль словосложения. Причем, если в предыдущем исследовании [130] словослохение (3,6 %) уступало аффиксации (15,44 % ), то на современном этапе оно превысило на 0,6% и составило 5,7 % от всех изучаемых новых полиграфических терминов.

«Способ сокращения многокомпонентных терминологических словосочетаний путем словосложения расщиряет возможность образования новых терминов из известного уже материала, кроме того, часто действительно существует потребность выразить две идеи в одном слове» [29, с. 3-54].

В терминологии полиграфического производства способом словосложения образовано 47 новых терминологических единиц, что составляет 5,7% от общего объема новых терминов. Наиболее продуктивными явились следующие традиционные модели словосложения:

N + N—N: platesetter - плейтсеттер (устройство, используемое для • вывода страниц при высоком разрещении на печатные формы);

platemaker установка для изготовления печатных форм, job-ticket - наряд-заказ ( терминологических единиц);

Abbr+N—N: x-height - высота строчных букв, х terminal (external • terminal) - внешний терминал, x-application - х-приложение, pelbox (pel picture element) — интерфейс, который используется в газетных выводных устройствах (imagesetters) и плейтсеттерах (platesetters), чтобы соединить их с RIP, bitmap (bit - Binary DigiT) - битовый массив, растр, YAG-Iaser - лазер на CTPrint (Computer-to-Print) алюмоиттриевом гранате, - технология «компьютер - оттиск», CtPress (Computer-to-Press) - технология «компьютер печатная мащина», BOPP-label (Biaxil-Oriented PolyPropylene) - биоксально ориентированная полипропиленовая (13 терминологических единиц).

Менее продуктивными, но достаточно активными оказались следующие словообразовательные модели:

Shortening+N—N: dijet (digital jet) - струйная печать, IntelliDot • (Intelligent Dot) - высококачественный метод растрирования, EuroBrand (Europian Brand) — марка товара для Европы (вариант потребительского товара, производство которого в США прекращено, но который продолжает продаваться на европейском рынке) (3 терминологические единицы);

А + N—^-N: doubleface - тройной слой, front-end - внешний интерфейс • (3 терминологические единицы);

N+Preposition+N—»N: dot-to-dot - сканирование «точка в точку», • plate-on-sleeve - внедрение рукавных форм и гильз в самых различных комбинациях рукавной технологии, work-in-process — незавершенное производство (3 терминологические единицы).

Встречаются и более сложные модели, но пока в единичных случаях:

V+N—N: formability - формуемость (1 терминологическая единица);

• Chemical formula+N—»N: C02-laser - герметичная система лазерного • гравирования (1 терминологическая единица);

Partl+Preposition+N—N: finishing-on-demand (FOD) • заключительная обработка по требованию (1 терминологическая единица);

N+V+N-^N: form-fill-seal - непрерывный способ упаковывания ( • терминологическая единица);

V+Conjunction+V—*N: step-and-repeat • - мультипликация, т.е.

многократное повторение одного и того же мотива на печатной форме ( терминологическая единица);

Negative Particle+N+V—N: no-Iabel-Iook - прозрачная этикетка ( • терминологическая единица).

Таким образом, удалось установить, что образование сложных терминов происходит следующими способами: а) сокращением терминологических словосочетаний, б) сложением различных терминоэлементов и компонентов.

3) Конвертированные полнграфнческие термины Конверсия как способ создания новых полиграфических терминов значительно снизила свою активность, уступая всем другим видам словообразования. Конвертированные терминологические единицы, как показали результаты наших исследований, составляют 0,8% (7 единиц) от общего количества (823 единицы) новых полиграфических терминов.

Процесс конверсии происходит между моделями терминов. Основной моделью продолжает оставаться: N —^ V, по которой образуется большее количество терминов-неологизмов: to clone - клонировать;

to zip - сжимать, архивировать;

to paste - вставлять (перемещать) графику или текст.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно (V - N):

knockout - инверсия (изображения), выворотка (светлое изображение на темном фоне), feedback - обратная связь. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образ5^ются от глаголов путем аффиксации.

О субстантивации прилагательных (А —^ N) можно говорить как об одном из характерных для технической терминологии способов словообразования, например, processless - офсетные пластины, не требующие химической обработки (в технологии Computer-to-Press).

Усиливается тенденция образования конвертированных терминов от усечения: термин to lase - излучать от laser - лазер, излучение, to rip — растрировать от RIP — растровое устройство.

Как известно, конвертированные единицы представляют собой особый тип дериватов, так как их производность носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.

Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения. Например: to screen — растрировать, снимать через растр;

to monitor - управлять, наблюдать, контролировать, следить.

При образовании существительных от глаголов происходит приглушение семы «действовать» и добавление семы «действие предмета», например, collate - комплектовка, сборка (the assembly of signatures or sheets in reading sequence for binding [223]), cut-off — листорезальное устройство;

формат отрубаемой части ленты, burn - прожиг (а term used for exposure in platemaking [223]).

При образовании существительных от прилагательных происходит приглущение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы. Например:

extended (in typesetting, fonts that have broadened character, width, but no increase in height [223]) - расширенный шрифт.

Образование прилагательных от существительных и глаголов происходит за счет прибавления к исходной семе дополнительной семы «подобное действие» или «качество предмета». Например: laser engraving — лазерное гравирование.

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в например: to употреблении по профессиональному параметру, access извлекать данные из запоминающего устройства компьютера, to display — выводить данные на дисплей;

выделять особыми шрифтом;

высвечивать.

3.2.3.Синтаксический способ терминообразования.

1) Образование многокомпонентных терминосочетаний.

В число наиболее продуктивных способов терминообразования выдвигается синтаксический способ, то есть «образование терминов из словосочетаний различных типов» [55, с. 162]. Терминологические словосочетания, по мнению большинства исследователей, дают возможность выразить сложную внутреннюю соотносительность снециальных нонятий современной науки и техники, и поэтому их вес и значение в общей системе терминологии постоянно возрастает.

Значение термина описывается с помощью его дефиниции. На разных этапах развития английской полиграфии дефиниции одного и того же термина меняются. В связи с указанными обстоятельствами многокомпонентные терминологические словосочетания находятся принципиально вне этимологии, поскольку нет особой терминологической этимологии. Есть этимология общая.

Чтобы определить, от каких слов образован какой-либо терминологический элемент или компонент, достаточно найти его в соответствующем словаре. Но свое основное, терминологическое, значение он обретает лишь в конкретной терминологической системе. Так, например, в оперативной полиграфии в последнее время определились несколько тематических направлений, которые служат источником появления новых терминологических словосочетаний:

1) системы и процессы, разработанные различными Ryoboi Super Dampener - система полиграфическими компаниями:

непрерывного увлажнения формы, с циркуляцией и охлаждением раствора (применяется в офсетной листовой печати);

Goss Flexible Printing Systems (FPS) - система организации газетного производства;

2)Методы и технологии-. Soft IS (Software Irrational Screening) method — метод иррационального растрирования, входящий в компьютерное программное обеспечение;

Sleeve Imaging Technology - технология для СТР экспонирования бесщовных форм на гильзах;

Metal Imaging Technology технология, позволяющая наносить изображение электрофотографическим способом на металлические пластины;

3) программные комплексы или пакеты, входящие в них: Atlas Printshop Mail - пакет программного обеспечения для персонализации данных;

Error Diffusion - стохастический адаптивный алгоритм с обратной связью, не имеющий фиксированной частоты (растровой решетки);

А) расходные материалы: Uvoscreen CombiWhite - плотная белая краска для ротационного трафарета;

Lithostar Plus plate - серебросодержащая пластина;

Agfa Lithostar Ultra LAP-V - позитивные пластины, состоящие из четырех слоев (защитный, светочувствительный, разделительный, алюминиевая основа).

Терминологические словосочетания, число которых в специальной литературе непрерывно возрастает, становятся одним из самых распространенных видов выражения сложных специальных понятий, обычно видовых, в то время как простые термины обозначают родовые понятия. Так, screening, printing - родовые понятия, но delta irrational screening, RT screening, ink jet printing, wide format digital printing - видовые понятия.

Терминологические словосочетания находят преимущественное использование в полиграфической терминологии также и потому, что они, по сравнению с простыми терминами-словами, обладают большей мотивированностью, так как «словосочетание как знак обладает большей мотивированностью, чем нерасчлененное обозначение» [156, с.25]. Благодаря сложной многокомпонентной структуре таких терминов создается оптимальная номинация специального понятия, мотивированного необходимым количеством соответствующих признаков. Таким образом,^ соотнося значения и понятия, можно сказать, что особенность терминологического словосочетания выражается в том, что его значение не всегда равно простой сумме его непосредственно составляющих, оно представляет собой новое понятие, возникшее на основе объединения компонентов: digital watermark - цифровой водяной знак, ink zone strip - индексатор зон подачи краски, offline data transmission - передача данных опосредованно, на промежуточных носителях информации, extreme and mean ratio — золотое сечение, four color halftone printing - триадная растровая печать.

Устоявшегося термина для обозначения словосочетаний терминологического характера в лингвистической литературе нет. Их называют «терминологическими словосочетаниями (этим термином мы пользуемся в настоящей работе), устойчивыми словосочетаниями терминологического характера, составными терминами, сложными наименованиями, терминологическими оборотами, составными названиями, назывными единствами, сверхсложными терминами и т.д.» [158, с.23].

Классифицировать многокомпонентные терминологические словосочетания можно по типу структурной организации, по типу внутренних синтаксических связей, по степени слитности компонентов, по активности компонентов внутри терминосочетаний.

Специфика терминологических словосочетаний заключается в том, что особенности, которые легли в основу их классификационных критериев (устойчивость, семантическая целостность, эквивалентность слову), являются следствием функционирования этих словосочетаний как терминов. За каждым таким словосочетанием стоит определение выражаемого понятия, которое устанавливает значение всего словосочетания, связывает компоненты аоедино, превращая в целостную лексическую единицу, эквивалентную слову.

Например, red-green-blue monitor (RGB monitor) - цветной монитор, facsimile signature - гриф, foam rubber — пенорезина, hermetically sealed container — герметичная тара.

По мнению В.П. Даниленко, все терминологические словосочетания, в связи с неоднородностью по степени устойчивости, семантической слитности и идиоматичности, делятся на свободные и несвободные терминологические словосочетания. Свободные терминологические словосочетания сохраняют самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в его состав слов-терминов, например, archive database, industrial printer. Несвободные терминологические словосочетания - сочетания слов, в составе которых один из компонентов может или не может быть термином, например, fruit tissue — упаковочная бумага для фруктов. Данные словосочетания не обладают прозрачной внутренней формой и как термин они воспринимаются только целиком [55, с. 162].

По типам сочетаемости внутри терминосистемы полиграфии мы также делим их на связные (несвободные) терминологические словосочетания и свободные.

Вслед за Л.Б. Ткачевой, связным терминологическим словосочетанием мы называем терминологическое словосочетание, под которым понимается «устойчивое многокомпонентное терминологическое словосочетание, где невозможна субституция составляющих его элементов и компонентов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [144, с. 40]. К ним можно отнести следующие: kerning pairs (in typesetting, certain pairs of letters, by nature of their design, require kerning to improve their typeset appearance [223]) - кернгшговые пары, desktop publishing system (a standard platform computer, off-the-shelf software and an output device that are used to compose pages [223]) издательская настольная, dot gain compensation (the technique of reducing the printing dot sizes of halftone separation film to compensate for the expected dot gain on press [223]) - выравнивание растискнвания.

Свободное терминологическое словосочетание мы определяем как «терминологическое словосочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его компонентов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта» [144, с. 40], например: digital jet printing, ink jet printing струйная печать, proof marks, proofreader's marks — корректурные знаки, four color process, four color process printing — триадная печать, dark heat, black heat — инфракрасное излучение.

Несмотря на сложный состав терминологических словосочетаний, они подходят под определение термина, которые даны различными учеными. А.А.

Реформатский писал: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением;

слова, стремящиеся к однозначности как точное выра5кение понятий и названий вещей. Это необходимо в науке, технике, медицине, политике» [124, с. 115]. Б.Н. Головин, Ф.М. Березин отмечали, что терминологические словосочетания входят в систему средств предметной номинации наряду с однословными терминами, служат для выражения целостного, устойчивого, хотя и расчлененного понятия и функционально приравниваются к терминам [46, с. 268]..

Анализ многокомпонентных терминологических словосочетаний на материале полиграфической терминосистемы английского языка позволил выявить основные характеристики в их структурной организации словосочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами/компонентами, которые оформляются порядком слов или с помощью предлогов. При этом наблюдается устойчивый характер состава терминологических словосочетаний, хотя есть случаи, когда происходит замена одного из компонентов без нарушения семантической целостности всего сочетания. Исходя из этого, мы определили терминологические словосочетания связного и свободного типа, о которых упоминалось выше.

Связными терминологическими словосочетаниями можно считать следующие: page makeup software (the category of desktop software that is used to create composed pages of text and graphics [223]) - програлшное обеспечение no верстке cmpamnf, hard disk (a mass storage device for computers, usually installed inside the computer chassis, or something kept in a separate case beside it [223]) — жесткий диск, halftone cell (in digital halftoning, a halftone dot is made up of printer dots arranged within a halftone cell) — растровая ячейка, global correction (a colour correction technique that is applied to an entire image area [223]) - глобальная коррекция цвета, flatbed scanner (a type of scanner in which an original is placed face-down on a glass plate. To scan the image an arm equipped with a light and an electronic sensor sweeps under the glass and digitises the original.


This is the most popular type of scanner for home and prepress use. More costly and cumbersome to use are drum scanners which usually offer a better resolution and dynamic [223]) - плоскостной скеннер, uniform colour space (a 3-dimensional colour space in which all pairs of colours that are judged to be equally different are separated by nearly equal distances [223]) - однородное цветовое пространство, uninterruptable power supply (a device that automatically powers a computer without delay when the main power supply fails [223]) - источник бесперебойного питания (ИБП), turnkey system (system that is ready to be used right out of the no box without any additional purchases [223]) - система "под ключ", когда фирмы поставщики поставляют пользователю полную готовую систему, raster image processor (а device or computer program that receives a description of the content of a page and converts it into information that can be output on paper, film, plates, slides or any other medium [223]) —растровый процессор.

К свободным терминологическим словосочетаниям мы относим такие, как: web press = web printing press = web-fed press = web-fed printing press = web-printing machine -рулонная печатная.машина, book line = book finishing line - поточная линия для изготовления книг, continuous grey scale = continuous grey wedge - полутоновая серая шкала, corrugated board = corrugated card - гофрированный картон, on-demand printing = on-demand publishing — печатание no требованию;

печатание персонализированных изданий, page composition = page makeup — верстка полосы, paper-wrapped book = paperback book. — книга в бумаэюной обложке;

брошюра.

Нами выявлено 587 новых многокомпонентных терминологических сочетания, что составляет 73,1 % от общего объема неологизмов в единицы. Их образование оказалось одним из самых продуктивных способов терминообразования в английской полиграфической терминологии: связных терминологических сочетаний 575 единиц, т.е. 97 % от общего объема новых многокомпонентных терминологических сочетаний и 70 % от общего объема выборки новых терминов в 823 единицы. Полученный результат еще раз доказал, что «многокомпонентные связные терминологические сочетания - это, в основном, образования XX века и особенно последних трех-четырех десятилетий, т.е. периода бурного развития науки и техники» [144, с. 73]. Чем сложнее становится наука и техника, тем сложнее языковые средства, обозначающие новые в этих областях предметы, явления и понятия, что и служит доказательством влияния экстралингвистических факторов.

Терминологические словосочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы называем фразовым, поскольку по своей структуре они напоминают построение фразы, например, work and tumble - монталс для печатания двух сторон листа с одной формы, decentralized system of printing - децентрализованная система издания, делающая материал доступным с нескольких локальных центров, extrusion with blow — формование тары методом экструзии с раздувом.

Примеры новых фразовых терминологических сочетаний немногочисленны: фразовых терминологических сочетаний с союзами единиц, с предлогами - 30 единиц, т.е. всего 40, что составляет в,в % от общего числа новых многокомпонентных терминологических сочетаний и 4,9 % от всей выборки. Следовательно, образование фразовых терминов не является характерным для терминологии полиграфического производства на современном этапе. Й это вновь можно объяснить влиянием экстралингвистических факторов: стремление дать максимальное количество информации за минимальный отрезок времени, ускорить процесс обмена научно-технической информацией, достигнуть наивысщей степени понимания - все это ведет к изменениям в структуре терминологической единицы и, прежде всего, потере артиклей, предлогов и союзов, как терминоэлементов, несущих наименьшую смысловую нагрузку.

Исследование терминосистемы полиграфии выявило наиболее продуктивные ядерные (родовые) [76] термины, которые стали основой для образования многокомпонентных терминологических словосочетаний: digital printing (49 терминологических сочетаний), (29 терминологических image color сочетаний), (24 терминологических сочетания), ( терминологическое сочетание), screening (16 терминологических сочетаний), paper (12 терминологических сочетаний), network (12 терминологических plate font сочетаний), (11 терминологических сочетаний), ( терминологических сочетаний), printer (10 терминологических сочетаний), direct flow (9 терминологических сочетаний), (8 терминологических сочетаний), job (8терминологических сочетаний), proof (5 терминологических сочетаний).

Ядерные термины оказались неоднородными по своему происхождению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминосистемы полиграфии: 9 терминов (printing, image, color, screen, paper, plate, printer, font, proof) выступают как родовые, так и видовые, передавая основные, характерные только для соответствующей области понятия, другие 5 единиц (digital, network, flow, job, direct) являются заимствованными из разных научно-технических терминосистем. Следовательно, некоторые ядерные термины, привлеченные из других терминосистем, являются полисемантичными, например, job, flow, network. Мы называем два прилагательных digital и direct ядерными терминами, так как в нашем случае они, а особенно digital, явились наиболее продуктивными видовыми терминологическими единицами. Появление цифровых технологий в полиграфии повлекло создание нового специального аппаратного и программного обеспечения, которое стало причиной образования в полиграфической терминологии большого количества терминологических единиц с термином digital, например, digital proof — цифровая цветопроба, digital label printing — цифровое изготовление этикет, digital screen printing plate - цифровая печатная форма трафаретной печати, digital screening цифровое растрирование. В 38 случаях термин digital занимает препозицию, в 11 - инпозицию: wide format digital printing — широкоформатная цифровая печать, wide format digital imaging - широкоформатное цифровое изображение (естественно, он не может занимать постпозицию, т.к. является прилагательным).

Как видно из примеров, при образовании многокомпонентных терминологических словосочетаний ядерные (родовые) термины могут занимать препозицию, инпозицию, а также постпозицию, причем соотношение позиций варьируется внутри каждого подъязыка. Тем не менее, общая тенденция для английской терминологии полиграфического производства - это постпозиционное положение ядерного термина, например, nonimpact printing - бесконтактная печать, Hi-Fi printing - многокрасочная печать очень высокого качества, HQS screening - система растрирования, позволяющая снизить вероятность появления муара, Delta irrational screening - иррациональное растрирование, pixel image - растровое изображение, objeet-oriented image векторное изображение. Есть случаи, когда такой термин занимает инпозицию, то есть стоит в середине терминологического словосочетания: Goss Flexible Printing System (FPS) — система организации газетного производства, BASF Printing Systems — печатные системы, разработанные фирмой BASF, и, конечно, препозицию: Image-Based Closed Loops - системы контроля с замкнзп:ым контуром, в основе которых есть изображение, color gamut — цветовой охват, color cast - паразитное цветовое смещение на некачественном оригинале (диапозитив, слайд) или в электронном цифровом файле.

Рассмотрим образование многокомпонентных ' терминологических словосочетаний, а также причины, способы и закономерности распространения исходных терминов для образования вышеназванных словосочетаний.

«Последовательное присоединение к исходному (родовому) термину слов-уточнителей используется языком для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. Присоединение слов-уточнителей к термину дает новый термин, связанный с исходным, базовым, отношениями конкретизации и, как уже говорилось выше, родовидовыми отношениями» [48, с. 267]. Пронаблюдаем это на примерах: color - tfeem, publishing - печать, изготовление продукции. Путем присоединения видовых слов-уточнителей к данным терминам получаем новые терминологические словосочетания: remote publishing — дистанционное изготовление печатной продутыми, indexed color — цветовая система, в которой используется ограниченное число цветов. К этим, в свою очередь, могут быть присоединены другие слова-уточнители: digital remote publishing — цифровое дистанционное изготовление печатной продукции, screen indexed color — цветовая система для трафаретной печати.

Лексико-грамматическая система английского языка допускает создание и функционирование многокомпонентных терминов-дериватов, ' число компонентов в которых теоретически может быть любым, например, а poor latent image stability, computer-to-plate imaging technology, imagesetting film, field of application, direct Подобного рода imaging.

imagesetter терминологические словосочетания формируются в рамках определенного текста has а fundamental «Computer-to-plate (СТР) imaging technology relationship to digital plate technology... The processing of polyester-based digital printing plates varies slightly from the processing requirements of intagesettlng film... Therefore, to avoid unwanted inking, the imaging system must be able to image the entire width of the media, from edge-to-edge... It is possible to output film assembly for editing but this process will reduce imagesetter field of application and lower productiveness...». Несмотря на значительную протяженность, выделенные терминосочетания отличаются внутренней спаянностью компонентов, так как в качестве единиц номинации выступают не слова, а словосочетания и на семантически опорное родовое слово нанизываются не любые видовые слова уточнители, а готовые формы, устойчивые сочетания, широко используемые в области полиграфии. Например, они могут употребляться в контексте:


«Equipment manufacturers are offering improved features such as advanced automation and imaging technologies... Presstek will feature its next-generation CTP systems, multiple new direct imaging (DI) presses, and new digital media for on-press applications» [192].

Увеличение размеров терминологических словосочетаний вызвано несколькими важными причинами. Нрежде всего, объективной предпосылкой их разрастания, по мнению исследователей, является непрерывное развитие терминологии, обусловленное расширением системы номинаций развивающихся отраслей знания для обозначения этих понятий. В ряде случаев простой термин «не покрывает полностью понятийного поля, или же возникает необходимость дальнейшего уточнения понятий» [82, с. 42-49]. Например, up to-date printing technologies — современные печатные технологии, personalized printed advertising - персонализированная печатная реклама, variable-diameter sleeve cylinders - цилиндры с гильзами различного диаметра. Формирование понятий в данных словосочетаниях идет за счет последнего «нанизывания»

блоков информации на опорное родовое понятие, выраженное в ядре терминологического словосочетания.

Важной причиной роста числа многокомпонентных терминологических словосочетаний является' сознательная ориентация на мотивированность термина, то есть создание таких терминов, которые в своей структуре передают основные признаки выражаемых ими понятий, например, deep tank developer — проявитель для глубокого проявления, electronic side-lay detector — электронное electrical dust устройство контроля подачи листа по боковым маркам, precipitation chamber - электрическая пылеосадительная камера.

На структурный потенциал распространения терминологических словосочетаний влияет, на наш взгляд, и тот факт, что в их составе могут быть не любые слова, а только те, которые могут объединяться в тематические группы, обладающие типовым значением. В терминологии полиграфического производства мы выделили следующие тематические группы терминов, выстзшающих в качестве компонентов терминологических словосочетаний:

1. Названия, характеризующие издательский комплекс:

аппаратное обеспечение hardware: digital storage — запоминающее • устройство, network computer — сетевой компьютер, word-oriented processor - процессор с пословной обработкой, picture digitizer — устройство оцифровки изображения, interference suppressor - противопомеховый блок, flat panel display - дисплей с плоским экраном;

программное обеспечение software: group collaboration software — • программное обеспечение для коллективной работы, word-processing software - программные средства обработки текста, executable code — рабочая программа, archived file — архивированный файл, shrunk image — сэюатое изображение, pixel image — растровое изображение, dropout halftones — растровое изобраэюение, на котором нет растровых точек на выделенных участках, wide format digital imaging writing — широкоформатное цифровое изобраэюение, character m^irix—матрица печатных знаков', программирование programming: Atlas Printshop Mail • пакет программного обеспечения для персонализации данных. Error Diffusion — стохастический адаптивный алгоритм с обратной связью, не имеющий фиксированной частоты.

2. Новые типографские названия:

• шрифты fonts and types: filled font - закрашенный шрифт, landscape font — горизонтальный шрифт, downloadable font — цифровой шрифт, который может выводиться на цифровое выводное устройство (лазерный принтер или устройство вывода изображения), Zapf Dingbat font - пиктографический шрифт (в текстовых редакторах);

• макетирование piloting: digital proof - цветопроба, random proof цветной оттиск, состоящий из множества изображений, blind debossing сильный оттиск в высокой печати некрасочного изображения на лицевой стороне листа. Color OK — подписанный перед печатью тиража оттиск.

Aspen metal plates — не чувствительные к свету алюминиевые пластины, Lithorstar Plus plate — серебросодержаи}ая пластина, digital screen printing plate — цифровая печатная форма трафаретной печати;

виды печати types of printing: four-color process printing - триадная • печать, data base publishing - печать на основе баз данных, цифровая печать, nonimpact printing - бесконтактная печать, Hi-Fi printing - многокрасочная печать очень высокого качества по цвету, four color halftone printing — триадная растровая печать.

3. Названия, характеризующие цифровую и оперативную печать:

• технологии и методы technologies and methods: direct laser engraving technology - технология прямого лазерного гравирования, one shot- технология последовательного накопления на офсетном полотне до 12 слоев краски, которые переносятся на запечатываемый материал за один проход, nyloflex infinity — технология изготовления бесшовных полимерных гильзовых форм, Delta Mega Dot - метод растрирования, основанный на комбинации обычного и линейного растра, Encard Microburst Technology — технология мультиимпульсного формирования капель, разработанная компанией Encad, Осе Colour Сору Press — технология печати, где перенос изображения на бумагу происходит за счет давления;

современные системы, разработанные на базе цифровых технологий • modern, digital systems: CtPJet Plate - система печати, разработанная компанией JetPlate Systems, Goss DigiRail - система краскопитаюгцей группы аппарата, Ryobi Super Dampener красочного система непрерывного увлажнения формы. Network Graphic Production — система управления, связывающая инструменты для создания и разработки в полностью интегрированную среду, HQS system — система растрирования, позволяющая снизить вероятность появления муара;

оборудование, устройства, механизмы equipment, devices, tools: drum • imagesetter - выводное лазерное устройство, laser printer-лазерныг/ принтер, copy-dot scanner - сканеры с функцией поточечного сканирования, solvent-free laminator — бессольвентный ламинатор, electronic pull guide monitor электронный контроль выравнивания листов по боковым упорам, digital duplicator — дупликатор (ризограф)^ wide format printing device — растровое широкоформатное печатное устройство, electromagnetic denture clutch — электромагнитная зубчатая муфта, digital camera- цифровая камера.

4. Названия допечатных, печатных и нослепечатных процессов: point light exposure for flexo plates — экспонирование флексографских форм источником света, indirect (mask) lasergravure — непрямое точечным (масочное) гравирование лазером, interference suppression —устранение помех, on-line editing - оперативная подготовка оригинала к печати, корректирование, cold foil — холодное тиснение фольгой, cold UV-embossing — digital image processing — цифровая холодное тиснение, обработка изображения, digital platemaking — цифровое изготовление печатных форм, remote proofing- дистанционное изготовление цветопробы.

5. Названия новых расходных материалов: Uvokett Ebony and Ivory очень черная и очень белая краски для высокой печати, job lot paper - бумага RC paper ' (resin-coated) для мелкосерийного производства, фоточувствительная бумага, laser bond - высокоскоростная бумага для лазерных принтеров, high-impact polystyrene - ударопрочный полистерол, in mould labels — вплавленные этикетки, fruit tissue — упаковочная бумага для фруктов.

6. Характеристики и оценки: digital measurement — цифровое измерение, double deck configuration — двухъярусная конфигурация, ink zone strip — snap-off distance — расстояние индексатор зон подачи краски, от трафаретной формы до поверхности печатного материала, dynamic range — динамический ряд (весь диапазон тонов изображения от самого светлого до самого темного), press deadline — предельный срок поступления информации, peak-peak tension unit-to-unit — предельно допустимое натяжение, compatibility — совместимость устройств.

Необходимо отметить влияние общелитературного языка на формирование полиграфических терминологических словосочетаний во всех представленных тематических группах, когда многозначное слово из общелитературного языка, выступая в качестве компонента в связке с полиграфическим термином образует новое однозначное терминосочетание, например, smooth shading (algorithm used in PostScript 3 and the PDF file format to define blends (transitions from one colour or tint to another [223]) - плавное затенение, soft font (a general term given to fonts that can be added or downloaded to a printer or other output device [223]) — программируемый шрифт, blind debossing (a strong letteфress impression of an uninked image on the front surface of a sheet of paper [223]) - сильный оттиск в высокой печати некрасочного изображения на лицевой стороне листа.

Проведенный анализ терминологических словосочетаний в английской полиграфической терминологии показал, что если в общем языке (вне данной терминологии) отдельно взятый научный или технический термин-слово может быть многозначным, то терминологические словосочетания, как правило, однозначны. Например, рассмотрим полисемантичные термины drum, sleeve, media в качестве компонентов словосочетаний: drum imagesetter - г^ифровое выводное устройство с внутренним или сменным барабаном (а high resolution laser output device that utilizes either an internal or a revolving drum), rubber or photopolymer sleeves — резиновые или фотополимерные гильзы, digital plate media — цифровые технологии изготовления иечатной формы. Ср.: «Because of low sensitivity of thermal plates, exposure devices usually have external drum construction and multibeam optical system to achieve acceptable speed... For some continuous print jobs, there is just no substitute for laser engraved rubber or photopolymer sleeves... The characteristics of the different kinds of digital plate media affect the cost, performance, and economic justification of imaging solutions»

[194].

Приведенные выше примеры иллюстрируют следующую тенденцию: в современном английском языке новые понятия полиграфии находят выражение чаще в форме терминологических словосочетаний, чем с помощью простых терминов. Преобладание в английской терминологии полиграфического производства многокомпонентных терминологических словосочетаний, которые обладают важным для терминологии свойством — однозначностью, показывает стремление авторов быть понятыми наиболее точно и адекватно.

Анализ терминологических словосочетаний современной полиграфии показал, что все они могут быть подразделены, как уже говорилось выше, на согласованные и несогласованные, т.е. на подчинительные и сочинительные. Основной (родовой) компонент таких словосочетаний представлен словообразовательным элементом или отдельным компонентом, выражающим определенный вид наименования.

Исследование новых терминологических многокомпонентных образований показало, что наибольщее распространение имеют двухкомпонентные ( терминологические единицы - 60,3 %) и трехкомпонентные ( терминологических единиц - 31,1 %) подчинительные субстантивные и атрибутивные терминосочетания, в которых видовыми терминами больщей частью являются имена прилагательные и существительные, например, direct, digital, flat, ink. Также среди новых многокомпонентных терминологических сочетаний были выявлены и более усложненные структуры, которые не отличаются высокой степенью регулярности: новые четырехкомпонентные терминологические словосочетания насчитывают единиц (8,1 %) - Goss Flexible Printing System система организации газетного производства^ direct laser engraving technology технология electronic double sheet detector прямого лазерного гравирования, электронное устройство для предотвращения одновременной подачи двух новые терминологические листов в машину;

пятикомпонентные словосочетания насчитывают 9 единиц (1,5%) — dot deflection control multiplexing method - метод мультиплексирования и контроля отклонения точек на бумаге, wide format screen printing device - растровое широкоформатное печатное устройство', два тестикомпонентных терминологических словосочетаний (0,3 %) - extended binary coded decimal interchange code — расширенный код изменения двоично десятичного кодирования.

Для всех грунн терминологических словосочетаний характерно преимущественно раздельное написание слов, а иногда - через дефис, например: word-processing software, paper-base laminate, peak-peak tension, unit-to-unit compatibility, four-color scale, dot-centered rosette, electronic side-lay detector, image-based closed loops, work-to-do list, point of-sale materials. Ср.: «Also featured are new heavyweight cover items, new finishes, an improved printing surface, and bright whites and colors now available across all finishes for mix-and-match design capability. The products reportedly feature the most scratch-resistant waterproof coating available to users of piezo and thermal inkjet printer platforms» [188].

Исследование двухкомпонентных терминологических словосочетаний позволяет выделить среди терминов, представленных моделью AN, следующие группы:

• прилагательные из общелитературного языка + полиграфический термин: remote imaging — система передачи изображений на удаленное расстояние, non-impact printing - бесконтактная печать, cold seal - холодная склейка, hot melt - горячая склейка, incomplete font - неполный комплект шрифта, legal character - правильный символ, flat flnish -матовая поверхность, cold foil - холодное тиснение фольгой, wet lamination — влажное ламинирование;

• прилагательное из компьютерной терминологии + существительное из полиграфической терминологии: pixel image — растровое изображение, digital duplicator - ризограф, тиражный копировальный аппарат, digital stencil - цифровой шаблон, digital proof — цветопроба, integral proof - интегральный корректурный оттиск, digital imaging - цифровое воспроизведение изображений, digital screening - цифровое растрирование;

• прилагательное из компьютерной терминологии + компьютерный термин: digital display - цифровой дисплей, digital storage — цифровое запоминающее устройство, digital integration — дискретное интегрирование;

• прилагательное из полиграфической лексики + полиграфический термин: color gamut — цветовой охват. Color Tone — пакет для работы с растровой графикой, color cast — паразитное цветовое;

• прилагательное из терминологии физики + полиграфический термин:

- stochastic screening — стохастическое растрирование, thermal plate - термальная пластина, laser printer - лазерный принтер.

Следует отметить, что образование двухкомпонентных терминологических словосочетаний, образованных по модели AN, явилось наиболее продуктивным: 143 двухкомпонентных образования, что составляет 39,4% от общего количества в 363 единицы.

Что касается составных терминов, имеющих в своем составе существительное + существительное (модель NN), то среди них можно выделить терминологические словосочетания, первый (видовой) компонент которых несет двойную семантическую нагрузку, то есть указывает на отношение этого слова к полиграфии или к другой научно-технической терминосистеме и показывает его качественную характеристику, например:

utility character - слулсебный символ, abrasion resistance -устойчивость к истиранию, information highway — телекоммуникационная сеть, job press - машина для печатания малотиражной продукции, picture digitizer — устройство оцифровки изображений, drum imagesetter - выводное лазерное устройство, network printer - сетевой принтер, В терминологическом словосочетании при сужении значения специфические особенности специального понятия выражаются через определение к опорному (родовому) термину-существительному. Именно это определение и обусловливает формальное отличие термина от общеупотребительного слова, например, network management - сетевое управление. Модель NN присутствует в 80 двухкомпонентных терминологических сочетаниях, что представляет 22 % от общего количества в 363 единиц.

Незначительное количество новых двухкомпонентных словосочетаний (12 терминологических единиц - 3,3 %) образовано на основе традиционной субстантивной модели с постпозитивным атрибутом, выраженным существительным. Заметное снижение активности структурной модели NprepN в исследуемый период можно объяснить давлением модели NN (а иногда AN), как более легкой, экономичной, позволяющей избежать употребление предлогов (в большинстве случаев предлога of), использование которых часто приводит к нежелательному, со стилистической точки зрения, нагромождению предлогов в одном предложении, например: backlog of business — business backlog, depth of data — data depth, extrusion with blow — blow extrusion.

По модели PartllN образовано 20 терминологических словосочетаний, составляющих 5,5 % от объема в 363 единицы: laid finish — разложенный верхний лицевой слой, filled font - закрашенный шрифт, fixed word - слово фиксированной длины, extracted article - статья, перепечатанная из периодического издания. Как видно, первый компонент (видовой термин) является причастием прошедшего времени, значение которого приобрело характер качества. Поэтому видовой термин превратился в прилагательное, а сама модель, образованная PartllN, - в разновидность модели AN.

В образовании терминологических словосочетаний участвует также VingN 9,1 % ) : exposing bar модель (33 единицы - - лазерная экспонирующая панель, filling hopper - загрузочная воронка, restretching screen handling stamps — — повторно растягивающийся трафарет, манипуляционные знаки. В данном случае мы имеем дело с адъективированным причастием настоящего времени, которое утратило временной и приобрело качественный признак. Такой видовой термин является разновидностью прилагательного, а модель VingN разновидностью модели AN.

NVing, AVing В моделях компонент Ving - отглагольное существительное, а сами модели становятся разновидностями моделей NN и AN: dielectric coating - нанесение слоя диэлектрика, friction bearing подшипник скольжения, foil stamping — тиснение фольгой, word processing - электронная обработка. Эти модели немногочисленны, всего И терминологических единиц, что составляет 3 % от общего количества в единиц.

Достаточно продуктивной оказалась модель Compound termN, по которой словосочетания превращаются в сложные образования, например:

unit-to-unit compatibility - совместимость устройств, four-color scale триадная щкала, paper-base laminate - слоистый пластик с бумажным word-processing software наполнителем, - программные средства обработки текста, peak-peak tension — предельно допустимое натяжение, dot-centered rosette - растровая розетка при АМ-растрировании, red-green blue monitor - цветной монитор. На примерах мы видим, что первый сложный компонент является видовым и определяет качество второго компонента. Таких терминологических сочетаний оказалось 33 единицы, что составляет 9,1 % от общего количества в 363 единиц.

Незначительное число полиграфических терминов (всего 3 единицы, что составляет 0,8 % от общего количества в 363 единиц) образовано по модели NCompound term или ACompound term: computer line-printer — высокоскоростное печатающее устройство, digital data-flow - цифровой информационный поток, horizontal form-fill-seal — горизонтальный способ непрерывного упаковывания.

По моделям AbbrN (8 единиц - 2,2 %) и NAbbr (8 единиц - 2,2 %) сочетания:. RC paper образовались следующие фоточувствительная бумага, Hi-Fi Printing — многокрасочная печать очень высокого качества по цвету, WYSIWYG philosophy — принцип соответствия вывода на экран и на печать, color OK - подписанный перед печатью тиража оттиск.

Редко встречаются модели: pNN (5 единиц - 1,4 %), например, on-line editing - оперативная подготовка оригинала к печати, in-mould labels in-process inventory вплавленные этикетки, — объем продукции, находящейся в производстве;



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.