авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Рожнова, Инесса Анатольевна Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства ...»

-- [ Страница 4 ] --

разновидностью модели NN, где первый терминокомпонент выражен сложным существительным (N+Adv. (off)), явилась модель N-offN (3 единицы - 0,8 %) и разновидностью модели AN, где первый терминокомпонент состоит из двух прилагательных (А+А (free)), явилась модель A-freeN (2 единицы - 0,5 %), например, scratch-off label — этикетка со скретч-панелью, peel-off label — многослойная этикетка, snap-off distance — расстояние от трафаретной формы до поверхности печатного материала, solvent-free seal - бессольвентный клей, solvent-free laminator- бессольвентный ламинатор;

NConjN, (2 терм.ед. - 0,5 % ), например, work and term — устройство для печатания на двух сторонах листа с одной формы, work and tumble — монтаж для печатания двух.сторон листа с одной формы.

Итак, среди двухкомпонентных английских полиграфических терминов, составляющих 60,3 % от общего числа терминов словосочетаний, наиболее распространенными являются следующие модели, перечисляемые в порядке убывания:

Таблгща % от общего % от общего числа тер- числа двухком число многокомионентных МОДЕЛЬ иоиеитных минов терминов терминов 39, 143 AN 80 13, NN VingN 5, 9, Comp.teraiN 5, 9, PartllN 5,5 3, 12 3, NprepN 1, NVing 3 1, AVing 2, AbbrN 1, 8 2, NAbbr 1, 5 1, pNN 0, NComp.term 3 0,8 0, AComp.term 3 0, N-offN 0, 2 0,5 0, A-freeN 2 0, NConjN 0, Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что наиболее типичными двухкомпонентными терминосочетаниями являются терминосочетания, в которых в роли атрибутивного элемента выступают прилагательные, адъективизированные существительные и причастия настоящего и прощедщего времени, а также составные термины, состоящие из двух или трех терминоэлементов.

Трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются по моделям: NNN - sample eolor ehip — образец цвета, ink zone strip — индексатор зон подачи краски (52 - 28 % ), ANN - deep tank developer - проявитель для глубокого проявления, digital sheet assembly - цифровой комплект листов (43 — 23 %), AAN - double thiek cover - покрытие в две толщины обычного веса ( -9,6%).

Среди трехкомпонентных полиграфических терминосочетаний распространены также модели: NVingN - sleeve imaging teehnology технология для СТР-экспонирования бесшовных форм на гильзах (5 - 2,7 % ), AVingN metal decorating ink - краска для печатания на жести (8 - 4,3 % ), ANVing large format printing - крупноформатная печать (9 - 4,8 % ), AdVedN hermetically sealed container - герметичная тара (2 - 1,1 % ), VingPartllN positioning printed image - позиционирование печатаемого изображения (4 2,1 % ), AAVing - direct inductive printing - прямая индуктивная печать (14 7,5 %), PartlINN - tagged image format - расширение имен файлов, созданных в формате TIFF (7 - 3,7 % ), NPartllN - computer aided design - система автоматизированного проектирования (2 - 1,1 %), NmNN - four color process триадная печать (3 — 1,6 %).

Немногочисленны образования трехкомпонентных сочетаний с союзом and ( 4 - 2, 1 %), например, extreme and mean ratio золотое сечение и предлогами ( 1 3 - 7 % ), например, depression of economic activity - спад деловой активности.

Суммируя полученные данные, мы пришли к следующим результатам (модели расположены в порядке убывания):

Таблица % от общего числа % от общего числа число МОДЕЛЬ трехкомпоиентных многокомнонентных терминов терминов терминов NNN 28 8, ANN 23 7, 18 AAN 9, AAVing 17 9 2, With prep 13 7 2, ANVing 9 4,8 1, AVingN 8 4,3 1, PartlINN 7.3,7 1, NVingN 5 2,7 0, VingPartllN 4 0, 2, With conj. 0, 2, NmNN 3 1,6 0, NPartllN 2 0, 1, AdVedN 2 0, 1, Трехкомпонентные полиграфические терминосочетания, характеризующиеся более тесными структурно-семантическими отношениями, часто образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, Исходные словосочетания функционируют в качестве самостоятельных терминословосочетаний, например, digital sheet assembly - sheet assembly;

direct inductive printing - inductive printing, digital image processing — image processing. В се^мантике терминосочетаний выделяются интегрирующие и дифференцирующие компоненты. Интегрирующий компонент передает родовой признак понятия и объединяет терминосочетания в тематические группы, например, printing - digital label printing, ink jet printing, autotypical multicolor printing, four-color, process printing, blanket to blanket printing;

processing - digital light processing, automatic data processing, digital image processing [195], etc., a дифференцирующий компонент, имеющий ограничительный характер, указывает на отличительный видовой признак понятия. Наибольщая продуктивность моделей NNN и ANN объясняется стремлением языка к экономии своих материальных ресурсов, а таюке внутрисистемными особенностями английского языка, который, в силу своей аналитической природы, практически не чинит препятствий для раздельнооформленного соположения двух или более существительных без какого либо морфологаческого оформления их синтаксической связи.

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания образуются не только но традиционным моделям: AANN - electronic double sheet detector электронное устройство для предотвращения одновременной подачи двух листов в машину (5 терминологических единиц - 10,2 %);

ANNN — double sheet control device — механизм обнаружения нодачи сдвоенного листа (8 терминологических единиц - 16,3 %);

NNNN — electronic pull guide monitor — электронный контроль выравнивания листов по боковым упорам (18 терминологических единиц - 36,7 %);

но и по моделям: ANVingN — digital screen printing plate - цифровая печатная форма трафаретной печати (4 терминологические единицы - 8,2 %);

PartllNNN — tagged image file format — тэговый формат графических файлов ( терминологических единиц - 10,2 %), ANAVing - wide format digital imaging широкоформатное цифровое изображение (3 терминологические единицы - 6,1 % ) ;

NmNNVing — four color halftone printing - триадная растровая печать ( терминологическая единица ~ 2 %);

NNVingN - MetaDimension screen processing device - устройство стохастического растрирования (1 терминологическая единица — 2 %), а также словосочетания, содержащие и союз, и предлог - Welsh Centre for Printing and Coating - Уэльский центр печати и покрытий (4 терминологические единицы - 8,2 %). Согласно полученным данным, мы видим, что наиболее продуктивными модел5ши образования четырехкомпонентных словосочетаний стали традиционная модель NNNN и менее традиционная для словообразования ANVingN.

Образование пятикомпопентных терминосочетаний (9 терминологических единиц - 1,5 %) - NNANN - tone reproduction automatic correction system система автоматической коррекции репродуцирования тона (3 терминологические единицы - 33,3 %), NNNVingN — dot deflection control multiplexing method - метод мультиплексирова1шя и контроля отклонения точек на бумаге ( терминологические единицы - 33,3 %);

ANNVingN - wide format screen printing device - растровое широкоформатное печатное устройство (1 терминологическая единица - 11,1 %), NNNprepNN - point light exposure for flexo plates экспонирование флексофафских форм (I терминологическая единица - 11,1 %), APartnNVingN - Automatic ICC-based color matching technology - технолопш автоматического контроля цветного изображения, основанная на подборе цветовых характеристик (1 терминологическая единица — 11,1%), и шестикомпонентных ( терминологические единицы - 0,3%) ~ PartHNPartlTANN - extended binary coded decimal interchange code — расширенный код изменения двоично-десятичного кодирования (1 терминологическая единица - 50 %) и AdvAConjAVAdvN electrically erasable and programmable read only memory - электрически стираемое перепрограммируемое ПЗУ (1 терминологическая единица - 50 %) отмечается впервые в полифафической терминологии и, как ВРГДНО ИЗ исследования, представлено единичными сл5^аями. Возникновение данных терминосочетаний обусловлено стремлением к точности выражения новых понятий, появившихся в полифафии. Количественное выра^кение продуктивности терминообразования четырех-, пяти- и шестикомпонентных терминов можно увидеть в следующей таблице:

Таблгща % от обще- % от обще го числа го числа число число терминов всех много МОДЕЛЬ терми компонентов 4х, 5ти нли комнонент нов 6-ти комно- ных термн нентов нов Четырехкомпонент- 36,7 NNNN ные терминосочета- • ния 8 16, ANNN 1, 10,2 0, PartllNNN 10,2 0, AANN ANVingN 8,2 0, with prep, and 8,2 0, conj.

ANAVing 3 6,1 0, NNVIngN 1 0, NmNNVing 1 0, NNANN 3 33, пятикомпонентные 0, NNNVingN 33, 3 0, ANNVingN 0, 11, NNNprepN 0, 11, AVedNVingN 0, 11, PartllNPartllA шестиком понентные 0, NN AdvAConjAV 50 0, AdvN Из таблиц мы видим, что среди наиболее продуктивных моделей образования многокомпонентных терминосочетаний: AN, NN, VingN, NNN, ANN, AAVing, NNNN, ANVing, ANAVing - присутствует -ing элемент, что характерно именно для технической терминологии, потому что именно этот суффикс передает процессуальное значение. Абсолютное преобладание субстантивных терминосочетаний над единицами других типов объяснимо общим, характерным для современных языков процессом номинализации. Присутствие терминокомпонента, выраженного числительным в трех- и четырехкомпонентных терминосочетаний, подтверждает характерную черту полиграфической терминологии как чисто технической.

Анализ терминологических словосочетаний свидетельствует о том, что в современной полиграфической терминологии наблюдается тенденция образования новых терминов путем использования употребляющегося в полиграфической терминологии слова с добавлением термина компьютерной информатики, или путем переосмысления уже существующего полиграфического или технического терминов, что в их взаимосвязи дает новое понятие. Например, rational tangential screening, digital image processing, sleeve imaging technology, digital sheet assembly.

Проведенный нами статистический анализ выборки новых терминов в английской полиграфической терминосистеме показал, что терминологические словосочетания являются наиболее продуктивным способом образования терминов (71,3%), так как показывают обязательное наличие в полиграфическом термине родового и видового признаков. Однако при всех своих достоинствах эти термины имеют один существенный недостаток: они длинны, а следовательно, громоздки в употреблении. Последнее явилось причиной наметившейся тенденции к сокращению словосочетаний подобного рода, что предсказывал Д.С.

Лотте еще в 30-е годы [100, с. 8-13]. Данное явление происходит в результате компрессии научно-технического текста.

В ходе становления и развития полиграфической терминосистемы необходимо отметить тот факт, что образование терминологических словосочетаний в предыдущие годы (до 1980г. XX века) составляло 50% и предполагалось, что в будущем их количество возрастет. [130]. Результаты нашего исследования не только подтверждают этот прогноз, но и дают все основания полагать, что и в последующие годы этот способ терминообразования останется ведущим, хотя параллельно с ним существует тенденция к усечению и сокращению сочетаний подобного рода. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим более подробно процесс аббревиации в английской терминологии.

2) Особенности процесса аббревиации в полиграфической терминологии Создание терминов путем аббревиации становится возможным в полиграфии нового времени за счет появления новых многокомпонентных терминосочетаний. Ранее аббревиация вообще не рассматривалась ни как способ пополнения терминосистемы, ни как способ терминообразования. Мы берем на себя смелость утверждать, что на современном этапе развития полиграфической терминологии аббревиация является одним из продуктивных способов терминообразования (221 терминологическая единица образовалась подобным образом, что составляет 27% от всей выборки терминов-неологизмов объемом в 823 единицы). На количественный состав компонентов терминологических образований оказывает влияние, по нашему мнению, и тот факт, что научная речь, к которой предъявляются такие требования, как лаконичность, ясность, логическая последовательность изложения, не могут позволить себе чрезмерного распространения терминологических словосочетаний, следовательно, появляются аббревиатуры.

В полиграфической литературе отчетливо прослеживаются две тенденции:

одна - употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических словосочетаний и сложных терминов, а другая - широкое использование сокращенных форм этих единиц.

На первый взгляд, тенденции кажутся взаимоисключающими. В действительности они представляют собой единство противоположностей, которое отражает сложившиеся закономерности в терминообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью явлений, предметов и понятий, номинацией которых сл5окат многокомпонентные терминологические единицы, и, с другой стороны, - все возрастающим стремлением к экономии языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации.

Выбор полиграфических терминов-аббревиатур был обусловлен тем, что большая их часть появилась в конце XX века как в новых, так и в уже существующих областях полиграфического производства, которые продолжают свое развитие. Аббревиатуры встречаются практически во всех исследуемых нами тематических группах, но чаще всего в тех разделах, которые связаны с программным обеспечением новых цифровых технологий и процессов в современной полиграфии.

В данном исследовании рассмотрена продуктивность традиционных и соверщенно новых способов образования сокращений терминов с целью выявления закономерных тенденций. Аббревиатуры в полиграфической терминологии строят более разнообразными способами, чем в литературном языке, где основными являются два вида сокращений: сокращение слова по начальным его буквам или по его главным частям. В полиграфии же название длиною в строчку, как полное назывное предложение, сокращается более изобретательно. Все же конструктивно эти аббревиатуры образуются по правилам. Это фактически аббревиатурные модели. Они могут синонимировать не только с полным названием, но и друг с другом, поскольку один и тот же термин можно довести до аббревиатуры разными способами.

Поскольку в научной литературе существуют различные классификации способов образования аббревиатур, а также различные точки зрения на отдельные типы сокращений, считаем возможным на основе исследуемого материала предложить следующие модели терминологических аббревиатур, наиболее удобные для их классификации (частично используем классификацию Л.Б.

Ткачевой [144]). Таким образом, нам удалось выделить следующие модели сокращений:

1) инициальная аббревиация, когда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического словосочетания или термина: DI (Direct Imaging) - изготовление формы в печатной мащине, FDD (Floppy Disk Drive) — дисковод гибких дисков;

2) усечение, когда сокращенная форма образуется пзггем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминологического словосочетания: expo — exposition — выставка, prog — progressive proof- комплект пробных оттисков с печатных форм для всех красок;

3) стяжение, когда сокращенная форма образуется путем сохранения целого ряда согласных букв термина, создавая таким образом консонантивную аббревиатуру, или путем телескопии, когда сокращается лищь часть компонентов терхминологического словосочетания или сложного слова, другая же часть остается без изменения: RESEDIT (RESource EDITor) - маленькая программа, которая работает в Macs, REL (Recorder Element) - минимальное расстояние между двумя записанными точками в выводном;

4) акронимия, когда сокращенная форма образуется или путем инициальной аббревиации, случайно совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного или более компонентов терминологического произношения: FIRST (Flexographic Image, словосочетания для удобства Reproduction, Specification, Tolerances) — первый стандарт американской флексографии, FAT (File Allocation Table) - система распределения файлов на носителе.

Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: PC (personal computer), LAT (Laser Ablation Transfer), ADA (Apparent Dot Area), CTI (Continuous Tone Image). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: АРР (Automatic Page Position) - автоматическое расположение листа, PDF (Portable Document Format) — формат данных, разработанный компанией Adobe, JDF (Job Definition Format) — формат описания задания. Ср.: «In imagesetter manufactured by Heidelberg Prepress company for example it is necessary to enable Collect Mode and to disable APP to enable this mode... or...MetaDimension is based on PDF format and aimed at actively developing JDF format» [192].

Когда аббревиация встречается только на письме Dmax (dee-max) maximum density, Dmin (DEE-min) - minimum density, она читается как полное слово.

в соответствии с традицией и нормой образования аббревиатур наиболее многочисленны инициальные сокращения в английской терминологии современной полиграфии (171 единица, что составляет 77,4% от общего количества аббревиатур в 221 единицу), например: NIP (Non-Impact Printing) бесконтактный способ печати, СРТ (Clean-Plate Technology) — технология очистки пластин, предотвращающая попадание тонера на пробельные j^iacTKH, РМТ (PhotoMultiplier Tube) - светочувствительное устройство, используемое в сканнерах, BFT (Binary File Transfer) - схема, использующаяся для передачи растровых изобрансений документов между факсами, IPC (Intelligent Press Control) - система автоматизации печатного процесса, DPM (Digital Plate Master) - система, позволяющая работать с фотопленкой и формным материалом и имеющая встроенный процессор для обработки последнего устройства серии DPM.

Кроме выщеописанных видов сокращений также встречаются усеченные термины (12 единиц - 5,4 %). Следует отметить, что в большинстве случаев, как и в других терминологиях, основным типом усечений является усечение финальной части термина (апокопе): flexography — flexo, exposition — expo, chrome - Cromalin, REV - reverse, RES - reset, PROG - program, HiFi - High Fidelity. В нашей выборке нет ни одного примера усечения начала термина (синкопе), но выявлен 1 пример, демонстрирующий смешанное усечение: tranny - TRANspareNcY.

Одним из проявлений закона экономии речевых средств, принципа наименьшего усилия, можно считать образование телескопных номинаций, или стяжение терминов. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Но данным, полученным нами в результате анализа, они составили 4,1 % (9 единиц) от общего числа новообразованных аббревиатур: tvvip-Twentieth of а Point (1/1440"' of an inch), pel - Picture Element (pixel),, stepper - a STEP- and-rePeat machine, stet - LET it Stand, ECOSYS- Economy, ECOlogy SYStem, sysop - SYStem Operator.

Телескопные номинации, как и сложные термины, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности, которая бывает ниже, чем у сложных терминов, что объясняется отсутствием усеченных компонентов.

Основная масса телескопных терминов является профессиональным жаргоном и используется среди специалистов.

Среди сокращений общим объемом в 221 терминологическую единицу терминологических единиц являются акронимами, что составляет 6,8 % от единицы. Случаи акронимии встречались в таких тематических группах, как «программное обеспечение», «системы и технологии печати». В отличие от других видов аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например, ROOM (Rip Once, Output Many), NORM (Normalize Once, Output Many), ROM (Read Only Memory), DRAW (Direct Read After Write), DOP (Digital Offset Printing), HOT (Holographic Optical Tracking).

К акронимам мы также относим омофоны, т.е. сокращения, сходные по звучанию со словами из общеупотребительной лексики. В нашей выборке данные термины представлены в количестве 14 единиц, что составляет 6,3 % от общего числа аббревиатур, например: WORM (Write-Once-Read- Many), TIC (Total Ink Coverage), PIC (Picture Image Compression).

Известно, что в полиграфическом производстве получил широкое распространение термин laser, являющийся также акронимом. Термин laser построен из инициальных букв следующих английских слов: light amplification by stimulated emission of radiation. Часто он приобретает грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: «In lasers, the electrons are bound in atoms or stuck in a piece of semiconductor crystal» [189].

Употребление акронимов, как правило, четко ограничено научно техническими сферами. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением рлов, входящих в них. Например, SNAP (Specification for Non-heat Advertising Printing) — спе1{11фикация рекламной печати без тепловой обработки..

Среди сокращенных терминов последних десятилетий набл1одается явление омонимии и синонимии. Нрогрессирующее • пополнение фонда терминов-аббревиатур с их неизменной тенденцией к множественной омонимии и синонимии представляется существенным фактом, который заслуживает изучения. Чаще всего эти языковые явления наблюдаются среди инициальных терминов-аббревиатур. Иногда аббревиатура может выступать и в качестве омонима, и в качестве. синонима. Сокращенные термины выступают в двойственной роли в связи с удобством их зшотребления в различных научно технических терминологических системах.

Синонимы-сокращения, как правило, встречаются внутри терминосистемы полиграфии. Ср.: CAD/CAD - Computer-aided Design/Computer-Assisted Design - автоматизированное проектирование, CAM/CAP - Computer-aided Manufactnring/Computer-Aided Production - автоматизированное производство.

Сокращения в терминологии полиграфического производства могут вызывать как внутриотраслевую, так и межотраслевую омонимию, например:

DTR - DeskTop Reproduction/diffusion-transfer-reversal, SGML - Standard Generalized Markup Language/Structured Graphics Markup Language, IPA International Phonetic AlphabetЯnternational Phonetic Association/International Prepress Association, HD - Hard Disk/High density, SID - Solid Ink density/Standard Ink densities, CtP - Computer-to-PIate System/computer-to Press System/Computer-to-Print System, LED - Light Emited Diode/Light Emited Diode Display, FM — Front Master/Frequency.

Итак, инициальная аббревиация преобладает среди аббревиатур терминологии полиграфического производства на современном этапе ее развития, составляя 77,3 % от общего количество терминологических аббревиаций и 21 % от общего объема выборки в 823 единицы. Термины аббревиатуры играют важную роль в современной профессиональной и газетно публицистической речи, компьютерном общении через Интернет, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. Неудивительно,- что именно в конце XX века аббревиация стала неотъемлемой частью терминологии полиграфии. Резкий подъем в экономическом и техническом плане, компьютеризация практически всех полиграфических процессов - все это вызвало потребность в оперативном донесении информации во все части света, и именно этот факт оказал немалое влияние на изменения в терминосистеме полиграфического производства.

В результате проведенного исследования были получены следующие данные: образование различного рода сокращений стало характерным для английской терминологии полиграфического производства, что можно объяснить исторически сложившимся стремлением языка к экономии языковых средств, проявившимся в потере флексий, предпочтительном употреблении одно- или двуслоговых слов, сокращенных грамматических форм. Тенденцию к аббревиации в полиграфической терминологии следует, видимо, рассматривать как естественную реакцию носителей языка на значительное увеличение числа многокомпонентньгх терминологических словосочетаний, вызывающих затруднения в процессе нрофессиональной коммуникации.

Результаты, полученные при исследовании неологизмов по способам их образования, представлены на диаграмме «Сравнительная характеристика способов терминообразования» (рисунок 4). Здесь мы отчетливо видим тенденцию к образованию многокомпонентных терминосочетаний (доминирование синтаксического снособа) и уменьшения числа образований за счет семантического и морфологического способов терминообразования по сравнению с данными ранее проведенного исследования.

Сравнительная характеристика снособов терминообразования • семантический • морфологический П синтаксический до 1980г. после 1980г.

Рис. 3.3. Номеиы в термииологии иолиграфического производства.

Номенклатура (лат. nomenclatura 'список, перечень') - категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в 18 в., первоначально только для естественных наук. Но ни о какой номенклатуре не может идти речи там, где еще нет терминологии: терминология — это инструмент, фиксирующий номенклатуру.

Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство (например: S-образные и V образные трубки). Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения.

Технические номенклатуры вещественны и предметны. Они разрабатываются для обозначения многочисленных деталей машин и приборов. Из области конструирования проект переходит в производство, и номены, например, Digilas3500, где существуют свои термины HelioBeam С2000, Lasergravure700.

Нолиграфическое производство как техническая отрасль промышленности, безусловно, развивается и существует за счет материальной базы, частью которой является различное оборудование, механизмы, расходные материалы. Участие большого количества фирм в оснащении и создании новых печатных комплексов привело к тому, что разные фирмы при разработке новых систем, технологий, программ, оборудования дают собственные названия своим изобретениям. В результате, например, печатные машины примерно с одними и теми же функциями имеют разные наименования. Ср.: Centraflex, Webflex узкорулонные шестикрасочные машины английской фирмы Focus, Lithostar plates - серебросодержащие пластины (silver-halide plates) от the Azura plates компании Agfa, алюминивые, не требующие химической обработки формы (an aluminum, processleess от plates) компании Agfa или формы, не требующие термической обработки:

Thermostar, Thermolite, Thermolite Plus (Agfa), Creo's Positive Thermal Plate (PTP) (Creo), LH-PJ (Fujifilm), the Sword Excel thermal printing plate (Kodak Polychrome Graphics (KPG)). Кроме того, стремительное развитие компьютерных программ требует постоянных модификаций оборудования и расходных материалов, что приводит к большому количеству версий одной разработанной серии.

Наша выборка включает 81 новое наименование, что составляет % от общего количества терминов-неологизмов в 823 единицы.

Системность номенов относительна и внепонятийна. Но в нашем случае возможен тематический подбор номенов:

1. Наименования систем, разработанных на базе компьютерного обеспечения: Thermoflex2630, Thermoflex4048 — СТР системы для флексографии (разработаны фирмой Сгео в 2003г.), Palladio 30 полностью автоматизированная система прямого экспонирования офсетных печатных форм четырехстраничного формата, ApogeeX мощное средство автоматизации производства.

Agfa 2. Наименования печатных машин и процессоров:

LP68UItra - проявочный процессор, Stoccato II - разработанный фирмой Сгео в 2000г. новый процессор стохастического растрирования, поставляющийся в комплекте с СТР.

3. Наименования продукта, разработанного на базе лазерных технологий: SQUAREspot - лазерная головка, разработанная фирмой Сгео, HelioBeam С2000 - установка лазерного гравирования фирмы Hell, Lasergravure700 - лазерное гравирование, использующее цифровую подготовку полос фирмы Crosfield.

4. Наименование пластин, гильз, краски и других расходных материалов: Iris iProof - цифровая контактная цветопроба, nyloflex р полимерная пластина.

5. Названия Полиграфических фирм: Agfa (AGFA Aktiengesellschaft fur Anilinfabrikation) Бельгийско-немецкая компания, производящая допечатное оборудование, Ryobi японская фирма, выпускающая офсетные печатные мащины для оформления упаковки.

6. Типы стандартов: ISO 838, ISO 7810, ISO 216.

Номены полиграфии специфичны: по графемной их части можно определить какого рода предмет он называет, например, Digilas двулучевая система лазерного гравирования, зная терминологию, нетрудно определить, что речь идет о лазерной системе, так как digital — digi;

laser - las, a цифры указывают на модификацию. Больщая часть ( единица, что составляет 63 % от всего числа в 81 единицу) номенов связана через термин в графемной части с понятием, которое он называет.

Именно этот факт и позволил сделать тематический подбор групп, который показал, в каких областях полиграфического производства разрабатываются новые технологии, и спрогнозировать дальнейшее появление номенов с сохранившейся графемной частью и измененной цифровой. Также хотелось бы заметить, что без хорошо развитых и системно упорядоченных терминологий и номенклатур невозможен прогресс науки.

Количественное соотношение неологизмов по способам их образования представлено на диаграмме (рис. 5), где терминологических единиц образованы путем конверсии (что составляет 0,8% от общего объема выборки в 823 единицы);

42 терминологические единицы образованы аффиксальным способом (что составляет 5,1%);

терминологические единицы образованы путем метафорического и метонимического переосмыслений (что составляет 5,3%);

терминологических единиц образованы путем словосложения (что составляет 5,7%);

81 единица является номенклатурными наименованиями (что составляет 10%);

601 терминологическая единица образована синтаксическим снособом (что составляет 73,1%), нричем терминологические единицы функционируют как словосочетание и как аббревиатура (что составляет 27%).

Количественное соотношение неологизмов но способам их образования • синтаксический способ 73,1% • номены 10% —---.^^^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ Р словосложение ^ ^ ^ ^ ^^^ \ — • конверсия 0,8% 5.7% f семантический • аффиксальный способ 5,1% способ 5,3% Рис. 3.4. Выводы по третьей главе 1. К новому нолиграфическому термину или терминологическому словосочетанию в английской языке мы относим терминологические единицы, отражающие новые реалии и нонятия, ноявившиеся нод влиянием экстралингвистических факторов, а также в результате нереосмысления общелитературных слов и заимствований из других языков или межотраслевых терминологий с начала 80-х годов XX века. Исходя из этого, всю новую нолиграфическую терминологию можно классифицировать так:

1) собственно неологизмы (84,7%);

2) семантические инновации, или нереосмысления (5,3%);

3) номены-неологизмы (10%).

2. В современной английской полиграфической терминологии имеются термины, образованные различными способами. Такие термины предполагают развитие полиграфической терминологии за счет метафорического и метонимического терминообразования, терминологизации общеупотребительной лексики, аффиксального терминообразования, конверсии, словосложения и аббревиаций.

3. Полиграфическая терминология английского языка не представляет собой замкнутого слоя в лексической системе. Количество полиграфических терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, что объясняется тенденцией к взаимодействию словарного состава полиграфии и общелитературного языка. С ней связаны дифференциация и интеграция лексических пластов, а также специализация лексических единиц.

4. Метафорический и метонимический перенос значений - это факторы семантического развития терминов, которые обусловлены ассоциациями по смежности в момент номинации или сходством внеязыкового содержания.

Указанные средства приводят к семантически одноплановому значению, лишенному оценочного элемента и обобщенно отражающему реальные связи предметов, что отвечает требованиям, предъявляемым к термину, и поэтому способствует распространенности и продуктивности данного способа терминообразования. За счет метафоры и метонимии происходит пополнение современной английской полиграфической терминологии языковыми средствами национального языка. Термины, образованные этими способами, составляют 5,3% от общей выборки терминов.

5. Морфологические неологизмы отличаются от лексико-семантических более высокой степенью расчлененности и мотивированности.

6. Терминам свойственны различные типы сочетаемости: свободная, несвободная, единичная, устойчивая. Учитывая неоднородность терминологических образований по типам сочетаемости, мы делим их на свободные терминологические словосочетания и несвободные терминологические словосочетания. Терминологические словосочетания оказываются наиболее явно и последовательно мотивированными.

Можно сказать, что в английском языке намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур - сложных терминов и расчлененных номинативных единиц - многокомпонентных терминологических словосочетаний. Около 73 % всех новообразований конца XX века составили сложные термины и терминологические словосочетания.

Их рост, как ни парадоксально, отвечает стремлению к рационализации и экономии, ибо новые многокомпонентные сложные термины являются результатом стяжения терминологических словосочетаний, единиц, характеризующихся большей степенью расчлененности. В данном случае имеет место процесс универбализации, активность которого отмечалась неоднократно.

7. Конверсия как способ создания новых полиграфических терминов уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные терминологические единицы, как показали результаты наших исследований, составляют 0,8 % от общего количества терминов-неологизмов.

8. В терминологии полиграфического производства отчетливо прослеживаются два направления: употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических словосочетаний и сложных терминов и широкое использование сокращенных форм этих единиц.

На данный момент сокращения составляют 27 % от общего количества исследуемых терминов - неологизмов.

9. В современную терминологию полиграфического производства входят иомены, тем самым пополняя ее лексический состав, что представляет определенные сложности при их декодировании на русский язык, так как не всегда с новым номеном дается и его характеристика.

. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нами была рассмотрена терминология современной полиграфии английского языка, которая формировалась в конце XX века.

Терминологическая система современной полиграфии отражает сложную концептуальную систему' данной технической отрасли и имеет структуру многоаспектных классификаций, которые рассматриваются нами в 3 главе.

Разделение терминов по родовым и видовым признакам является достижением терминологии, так как представляет осознанный процесс терминообразования.

В диссертации выявляются определенные модели терминов. Выясняется, как термины технически создавались в носледние 25 лет. Учитывается важность не только построения моделей терминов, но и источники лексического материала. Этот нроцесс показал, как термин отражает семантику реалии. Таким образом, создается картина английского полиграфического терминообразования конца XX века - начала XXI.

Изучив особенности структурной организации данной системы, мы можем делать выводы об ее изменении и развитии. Динамическая устойчивость системы сохраняется при качественных сдвигах в ее структуре, которые происходят на основе количественных изменений в элементах той или иной части • полиграфической системы, например увеличение числа многокомпонентных терминосочетаний на 23,1% по сравнению с предыдущим исследованием.

Знание основных направлений формирования и закономерностей функционирования терминологической системы полиграфии и отдельных ее подсистем позволяет предсказывать появление тех или иных новых свойств, нризнаков, элементов и направление их дальнейшего развития. Все эти вопросы, связанные с функционированием полиграфической терминологической системы и отражающие минимальные изменения в ней, и составляют динамический аспект исследования терминологической системы.

В пределах терминологической системы полиграфии мы различаем статику и динамику языка. Статическое ядро системы включает все относительно устойчивые элементы (термины), группы элементов терминов, которые в течение более или менее продолжительного времени не подвергаются каким-либо структурным и семантическим изменениям.

Статическое ядро составляет центр терминосистемы полиграфии - родовые названия терминов. На ее периферии находятся устаревшие или устаревающие термины, неустойчивые термины, термины-неологизмы или сравнительно недавно появившиеся терминологические единицы, обозначающие, как правило, видовые понятия, которые рассматривались в данной работе.

Динамическое свойство системы проявляется в виде различий между продуктивными и непродзостивными образованиями, в виде появления неологизмов, что является положительной чертой.

Любой новый термин имеет качество неологизма, то есть временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. К исследуемым в диссертации неологизмам в английской терминологии полиграфического производства мы относим терминологические единицы, отражающие новые реалии и понятия, появивщиеся под влиянием экстралингвистических факторов, а также в результате переосмысления общелитературных слов и заимствований из других языков или межотраслевых терминологий с начала 80-х годов XX века.

Среди новой полиграфической лексики преобладают терминологические номинации, новые как по форме, так и по содержанию. Исходя из этого, всю новую полиграфическую терминологию можно классифицировать:

1, Собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): trapping - красковосприятие, захват краски;

plotter — плоттер kerning — кернинг;

scratch-off label (печатное выводное устройство);

этикетка со скретч-панелью;

Собственно неологизмы могут быть представлены также:

• фирменными терминами, т. е. терминологией, предлагаемой конкретной фирмой: LC laptop computer - настольный компьютер формата "pizza box", был предложен фирмой Apple;

RT Screening - алгоритм для PostScript, относительного тангенциального растрирования предложенный фирмой Hell;

PostScript — программный язык, разработанный фирмой Adobe;

solvent-free seal бессольвентный клей, предложенный фирмами Morton и Henkel;

• заимствованиями, представленные в английском языке единичными терминами из немецкого языка, которые используются в виде аббревиатур и являются наименованиями: DRUPA (Druck und Papier) - большой немецкий торговый показ полиграфического оборудования и расходных материалов;

EUGROPA (EUropaischer Verband fiir GROssbandler in PApier) Европейский союз бумажных оптовиков;

Wasser Gefar Klasse (WGK 3) - класс опасных пигментов, содержащихся в красках;

заимствованиями из смежных терминологий: Порру disk - гибкий • диск, bitmap (bit — Binary DigiT) - битовый массив;

DTP DeskTop Publishing — • авторскими терминами: термин был введен Полом Брайнердом, настольные издательские средства основателем корпорации Aldus, как название нового процесса использования персональных компьютеров для интеграции машинно-генерируемого набора и графики в электронные страницы, которые в дальнейшем могут быть напечатаны на цифровых устройствах печати, типа лазерных принтеров и др.

Combat [206]. Термин серия узкорулонных машин, предложен Ф.

д'Аннунцио;

• гипотетическими терминами: нередко в научной и технической терминологиях наблюдаются случаи, когда вновь появившиеся термины служат лишь номинацией идеи, замысла, предположения о создании какого-либо предмета, явления или понятия, то есть служат лишь номинацией гипотезы, высказанной учеными или изобретателями. «Представляется возможным отнести такие термины, появившиеся в рамках уже существующих отраслей науки и техники, к разряду терминов-неологизмов, а поскольку за ними не стоят реальные объекты или явления, их называют гипотетическими» [144, с.

68]. Например, сам термин stochastic screening стохастическое растрирование появился в середине 80-х гг. XX века, но не получил распространения, так как не хватало мощности аппаратного обеспечения, и только после развития цифровых технологий и программного обеспечения (середина 90-х гг. XX века) этот метод получил широкое признание, и на его базе стали разрабатываться новые технологии растрирования и соответствующего оборудования.

2) Семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): trapping - красконалоэк:ение\ wobbler — раскачивающаяся blind — оттиск реклама', некрасочного изображения.

3) Номены-неологизмы (новые единицы, называющие предмет и характеризующиеся более номинативным характером, чем термин). Компании, разрабатывающие различные системы, технологии, методы в современной полиграфии, дают собственные наименования своей продукции, и имена частично включают характеристики предмета. Мы полагаем целесообразным рассматривать номен, как самостоятельную лексическую единицу, называющую конкретный предмет и соотнесенную с понятием через соответствующий термин. Новый номен более мотивирован и имеет целенаправленный характер появления, но при модификации процессов, технологий и оборудования, сопутствз^ющего им, номен может претерпевать изменения, так как изменяются технологические характеристики предмета, который он называл. Например, в сентябре 2003 года компания Scanvec Amiable (Израиль-США) анонсировала выход нового поколения программного растрового процессора — PhotoPrint 4. Так же как и RIP предыдущего поколения, PhotoPrint 4 может поставляться в четырех версиях, отличающихся друг от друга по функциональности и соответственно по цене.

PhotoPrint SE (Special Edition) — версия, предназначенная для работы с одним принтером, но позволяющая, обрабатывать несколько файлов одновременно, печатать во время растрирования или растрировать без печати, точно вырезать по контуру на режущих плоттерах.

PhotoPrint DX (Design extras) — версия не только для растрирования и печати, но также и для дизайна, DX включает инструментарий для обработки растровых и векторных изображений перед отправлением файлов на растрирование, печать или резку Photoprint Server и PhotoPrint Server Pro — наиболее мощные версии растрового процессора, позволяющие выполнять сетевую печать одновременно на нескольких плоттерах, включающие приложения для дизайна и редактирования изображений, а также содержащие ряд уникальных функций:

утилиту низкоуровневого управления изменяющимися данными, функцию создания шаблонов и др.

Нами была предпринята попытка представить основные номинативные типы и модели неологизмов конца XX века с учетом факторов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели или, напротив, способствующих ее активизации или же расщирению сферы ее действия.

Нами были рассмотрены три традиционных способа терминообразования:

лексико-семантический, морфологический и синтаксический.

1. Лексико-семантическим способом в английской полиграфической терминологии образуется незначительное число терминов и терминологических словосочетаний, а именно 43 терминологические единицы, что составляет 5,3% от общей выборки объемом 823 единицы. Формирование терминологического значения происходит в результате полисемии, терминологизации, метафорического и метонимического терминообразования.

2. Морфологический способ терминообразования используется во всех тематических группах терминологической системы полиграфического производства, но не является продуктивным на современном этапе развития терминологии (96 терминологических единиц образовано этим способом, что составляет 11,6% от всего количества выборки). Он включает в себя аффиксацию, словосложение и конверсию. Анализ активных номинативных процессов в английском языке последних десятилетий позволяет говорить о наметившейся тенденции к увеличению композиционных семантических структур - сложных терминов. Среди сложных терминологических единиц наблюдается тенденция к многокомпонентности, что является результатом появления новых моделей на базе стяжения словосочетаний. С другой стороны, рост многокомпонентных лексем, как ни парадоксально, отвечает тенденции к рационализации языка, ибо новые слова являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями, характеризующимися большей степенью расчлененности.

3. Синтаксический способ образования является продуктивным средством дополнения современной полиграфической терминологии. С помощью этого способа образуется 73,1 % состава английской полиграфической терминологии, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными (простыми и сложными) терминами. Наибольшее распространение получили гибридные двух-, трехсловные терминологические словосочетания, которые характеризуются набором разных синтаксических моделей. Наиболее продуктивным способом является образование двух-, трех-, и четырехкомпонентных терминологических словосочетаний, как следствие усложнения процессов, предметов и явлений полиграфического производства.

Значит, структура термина задается его содержанием. Многокомпонентные терминологические словосочетания наиболее характерны. для новых технологий полиграфического производства, а также для терминологических сочетаний, заимствованных из терминологии компьютерной информатики.

Основой для создания многокомпонентных терминологических словосочетаний являются родовые и видовые термины, как основные полиграфические, так и привлеченные из различных областей науки и техники.

Параллельно с образованием многокомпонентных терминологических словосочетаний в английской терминологии существует процесс сокращения словосочетаний подобного рода. Для всех тематических групп терминологической системы полиграфии характерен процесс аббревиации, в котором преобладают инициальные сокращения.

4 В ходе нашего исследования была проведена работа по разграничению новых терминов и новых номенов, что способствовало упорядочиванию неологизмов в области полиграфического производства. Параллельно с новыми терминами в периодических изданиях часто встречаются названия различных устройств, расходных материалов, полиграфической продукции. Часть подобных номенклатурных наименований, впоследствии, может перейти в разряд терминов.

5. В целом, для современного этапа развития терминологии полиграфического производства характерен динамизм и некоторая хаотичность в создании новых терминов и в их использовании. Отсутствие должного систематизированного контроля над новой терминологией приводит к личному, персональному терминотворчеству специалистов разного уровня, что вносит элементы произвола в систему упорядочивания терминологии в целом.

Итак, анализ терминов-неологизмов по способу образования показал, что в языке последних десятилетий преобладают неологизмы, образованные синтаксическим способом по моделям, существующим в языковой системе При анализе активных номинативных процессов мы попытались показать действие различных интралингвистических и экстралингвистических факторов, вызывающих к жизни новые термины и терминологические словосочетания Таким образом, нами выявлено, что основными факторами, влияющими на формирование английской терминосистемы полиграфического производства, являются:

1) новые достижения науки и техники, воплощающиеся в появлении новых технологий, что влечет за собой образование новых названий и, следовательно, терминов;

2) новые разработки в области полиграфии, применение новых систем;

3) новые социальные явления, потребности общества, экономическое состояние рынка.

Основным двигателем языковой эволюции являются противоречия различного типа. Это противоречия между общественной потребностью в выражении некоторого явления и отсутствием такового в языке. Раскрытие одних противоречий может породить новые, а это ведет к новым языковым тенденциям в развитии языковой системы. Язык находится в непрерывном движении, суть которого в постоянном приведении его в соответствие с потребностями общества, в постоянном стремлении к тому, чтобы речевая деятельность соответствовала возникающим перед ней задачам, а новые термины обладали четкостью передачи заложенного в них содержания, экономностью при построении и расшифровке. Терминология современной полиграфии представляет собой развивающуюся открытую динамическую систему, связанную с развитием понятийной системы, с углублением и усложнением понятийного аппарата полиграфического производства.

Заканчивая обзор языковых изменений в терминологии полиграфического производства, мы считаем важным подчеркнуть, что результаты исследования дают представление о современном состоянии терминологии полиграфического производства. Это является бесспорным доказательством необходимости использования социолингвистического подхода при изучении языковых явлений, обусловленных интра- и экстралингвистическими факторами.

По результатам исследования можно сделать некоторые выводы относительно дальнейшего развития терминологии полиграфического производства:


1. В связи с постоянным усовершенствованием технологических процессов и оборудования полиграфического производства терминология данной отрасли будет, по всей видимости, пополнятся за счет терминов, характеризующих всевозможные особенности этих процессов и детали, использующиеся в различных устройствах. В структурном отношении данные термины будут представлять собой многокомпонентные терминологические сочетания, гибридные образования и аббревиатуры.

2. Компьютеризация все большего числа областей полиграфического производства приведет к пополнению терминологии полиграфии еш;

е большим числом терминов компьютерной техники.

3. Возможно, большой количественный прирост новых терминов, как в отраслевых терминологиях, так и в терминологий полиграфического производства, обусловит усиление таких лингвистических явлений как синонимия и полисемия, что потребует последуюш;

ей унификации новых терминологических единиц.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.

- Л. : Наука, 1975.-275 с..

2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф.

дис....канд. филол. - Омск, 2003. - 23 с.

3. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис... канд. филол. наук. - Пермь, 1990.-19 с.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб.

пособие по спецкурсу. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.

5. Амосова Н.П. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 253 с.

6. Английские неологизмы. - Киев, Паукова Думка, 1983. - 172 с.

7. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Паучно - техническая терминология. - 1991. Вып. 1.-С. 33-40.

8. Апресян Ю.Д. Предисловие. // Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики. - М., 1956. - 274 с.

9. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастроенности лексической системы // взаимодействие языковых структур в системе. - Л.: ЛГУ, 1980. - 201 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. - Ленинград.: Просвещение, 1966.-192 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.:

Просвещение, 1973. - 300 с.

12. Ахманова О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитйвности словосочетания.: Автореф. дис. на соиск. учен. стен, канд.филол.наук. - М., 1971.-19 с.

13. Бабалова Г.Г. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и неревод в XXI веке. - Омск: 2002. - 221 с.

14. Бабанова СЮ. Вариантность в терминологии (на мат-ле терминосистемы робототехники в нем. и рус. языках): Дис....канд. филол. наук.

- М., 1997.-208 с.

15. Бархударов С Т. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных тинов. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — С 5-12.

16. Блохина Н.Г. О состоянии русского языка в современном обществе: политический язык и речь социума. В кн.: Актуальные проблемы русистики (тезисы докладов и сообщений международной научной конференции, посвященной 70-летию профессора Э.В. Кузнецовой). Екатеринбург, 1997.-С. 2.18-219.

17. Березин Ф.М. История лингвистических учений. - М.: Высшая шк,, 1984.-319 с.

18. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в щколе. - М., 1965. - №3. - С 54-68.

19. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

20. Блумфилд Леонард Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

21. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая шк., 1986.-159 с.

22. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М., 1973. - 224 с.

23. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. - Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука," 1981. 270 с.

24. Будагов Р.А. -Язык в эпоху научно-технической революции // I Филологические науки. - 1975. — № 2. — С. 3-12.

25. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. — М., 1976.-С. 147-153.

26. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. — М.:

Наука, 1977. - 263 с.

27. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М: Наука, 1978. - 247 с.

28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы -М.: МГУ, 1978. - 350 с.

29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии.//Труды МИФ ЛИ. Филологич. Фак-т. Т.5 - М., 1939.

- С. 5..

30. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминологии): Дис... канд. филол. наук. — Тверь, 1994. - 173 с.

31. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. - Л.: Наука, 1983. - 43-57 с.

32. Володина М.Н. Информационная природа термина. — Филологические науки. - 1996. - J b 1. - С.90-94.

V 33. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис... д-ра филол. наук. - М., 1998. - 308 с.

34. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

35. Воскресенская Л.И. Смысловая стрз^тура английских технических терминов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата фил. наук, — Москва, 1979.-165 с.

36. Выготский Л..С. Мышление и речь // Собр. соч. - М., 1982. - Т.2. С. 171-173.

37. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. — Нью-Йорк, 1979.— 215 с.

38. Вюстер Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1980. - С. 111 129.

39. Гак В.Г. К нроблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. - М., 1972. - С. 370-410.

40. Гак В.Г О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 37-52.

41. Гальнерин И.Р. Нринцины составления Большого Англо-Русского словаря. // Филологические науки: лексикографические заметки. - М., 1969.

№ 5. С. 102-113.

42. Герд А.С. Еще раз о значении термина. // Лингвистические аснекты терминологии. - Воронеж:"Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1980. - С. 3-13.

43. Герд А.С. Основы научно - технической лексикографии. - Л., 1986.

- 7 3 с.

44. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке. // Иностранные языки в школе. - 1972. - № 5.

- С. 14-19.

45. Глумов В.И. Структурно - семантическая организация составных терминов русского и английского языков: Автореф. д и с... канд. филол. наук. — Л., 1986.-20 с.

46. Головин Б.Н. Термин и слово.//Термин и слово. - Горький: ГГУ, 1980.

47. Головин Б.Н. Тины терминосистем и основания их различения// Термин и слово: Межвуз.сб. - Горький: Изд-во Горьк.ун-та, 1981. - С. 3-10.

48. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 420 с.

49. Гречко В.А. О структуре словаря науки//Актуальные нроблемы лексикологии. Тезисы 3-й лингвистической конференции. - Новосибирск, 1971.

-С.7-9.

50. Григорьев Б.В. Проблемы интерпретации: Научная монография. М.:МПГК, 1997.-118С.

51. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

52. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. - М.:

МГУ, 1986.-102 с.

53. Гринев С. В. Введение в терминографию. - М.: МПУ, 1996. - 158 с.

54. Гринев СВ. Терминология и научное познание.//Научно техническая терминология. — М., 1991. — Вын. 1. — С. 15-27.

55. Даниленко В.П. Русская терминология. Оныт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

56. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. - М.:

Наука, 1971.-С. 7-67.

57. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии.//В опросы языкознания. 1981,№1.-С. 7-16.

58. Дешериев Ю. Д. Предисловие к кн.: Язык в развитом социалистическом обществе. - М.: Наука, 1983. - 256 с.

59. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. - М: Наука. 1977. - 382 с.

60. Жирмунский В.И. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худ. лит., 1936. - 297 с.

61. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами терминами и словами-нетерминами. - Днепропетровск, 1973. - 89 с.

62. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции, - М.: Наука, 1982. - 316 с.

63. Заботкина В.Н. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

64. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. Диссертация на соискание ученой степени доктора фил. наук. — Москва, 1991. - 377 с.

65. Иванов А.Н. Английская неология (Проблемы лексико номинативной активности).//Сборник научных трудов. - М., 1984. - Вып. 227 С. 3-16.

Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название?//Славянска 66.

лингвистична терминология. - София, 1962. - С. 22-31.

67. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.:

Наука, 1977.-167 с.

68. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка/ Под. ред. Е. А. Земской, Д. М. Шмелева.

- М.: Наука, 1965. - С. 75-103.

69. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.

70. Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники. — М.: Наука, 1986.-512 с.


71. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. - В кн.: Онтология языка как общественного явления. - М., 1983. - С. 208-266.

72. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М., 1979. - С. 258-328.

73. Комарова З.И. О сущности термина//Термин и слово: Межвуз.сб. Горький: Изд-во Горьк.ун-та, 1979. - С.3-13.

74. Кондратюкова Л.К. Заимствования и интернационализмы в терминологии вычислительной техники // Омский научньщ вестник. - 1999. Хо7.-С.70-72.

75. Кондратюкова Л.К. Некоторые характерные особенности современного состояния английской терминологии компьютерной техники // Терминология и перевод в XXI веке. - Омск: ОмГТУ, 2002. - 221 с.

76. Кондратюкова Л.К. Становление терминологии вычислительной техники: Автореф. дис....канд. филол. - Л., 1984.-24 с.

77. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

78. Котелова Н.Э. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. — С. 20-31.

79. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С. 141-172.

80. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.:

Наука, 1986.-156 с.

81. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981.-200 с.

82. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. 78 с.

83. Крючкова Т.. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.:

Наука, 1981.-С. 165-187.

84. Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты. Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. - С : Ось-89, 1998. - 208 с.

85. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (На материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы): Дис... канд. филол. наук. — Л., 1989. — 225 с.

86. Лашкова Г.В. Аббревиация как один их способов пополнения терминологического фонда современных языков: Автореф. дис... канд. филол.

наук. - Саратов, 1983. - 24 с.

87. Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Наука, 1982. - 176 с.

88. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина//Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 87-97.

89. Лейчик В.М. Об относительности существования термина.// Научный симпозиум «Семантические проблемы языка науки, терминология информатики». - М.: Изд-во МГУ, 1971, ч.1. - С. 439-440.

90. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака.//Научно-техническая терминология. - 1994. - Вын.2. - С. 5-17.

91. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения:

Автореф д-ра филол.наук. - М., 1989. - 47 с.

92. Лейчик В.М. Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний.//Тезисы докладов к семинару «Проблемы перевода научно-технической литературы». - Пенза, 1983. — С. 4-7.

93. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1977.-Вып.2.-С. 103-107.

94. Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч.2. — М., 1990. — 78 с.

95. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. - 192 с.

96. Лингвистические чтения: проблемы словообразования.

Лингвистика текста: уч. пособие для фак. ин-яз ун-тов и пед. ин-тов/ Е.Н.

Старикова, Н.Н. Раевская, Л.М. Медведева. - Киев: Высшая школа, 1985. - с.

97. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи — М: Высшая школа;

1984.-117 с.

98. Лопатин В.В. Рождение слова. М., 1973. - 153 с.

99. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов.// Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 9-15.

100. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.-76 с.

101. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора построения научно - технических терминов // Изв. АН СССР. Отделение техн. наук., 1940, Хо7-С79-98.

102. Лупенкова А.Н. О систематизации межъязыковых гибридных образований в немецком языке полиграфии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов. Омск, 1991.-64 с.

103. Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. - М., 1976. - 183 с.

104. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.

105. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. - М.:

ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

106. Марчук Ю.Н. Нроблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1988. 232 с.

107. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. - М., 1938. - 509 с.

108. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии. / Терминология и культура речи. - Нод ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. 270 с.

109. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 206 с.

ПО. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. Томск — М.: Водолей Publishers, 2003.-368 с.

111. Никольский Н.Б. Синхронная социолингвистика.- М.: Изд-во Наука, 1976.-168 с.

112. Новодранова В.Ф. Ещё раз о статусе терминоэлемента. // Терминоведение. -1994, Вып. 1 - С. 46-47.

113. Новодранова В.Ф. Образование терминов как номинативный процесс особого рода //Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск: Минский гос. лингв, университет, 1996. - С.

188-189.

114. Нлотникова Л.И. Норождение, функционирование, узуализация.

Белгород, 2000. - 207 с.

115. Поливанов Е.Д., Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А.

Потебни. - Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.

116. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968.

- 376 с.

117. Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. - 1993. — Вын.1.—С. 47-55.

118. Пуанкаре Ж.А. О науке. - М.: Наука, 1990. - 735 с.

119. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе, - М.: Наука, 1974. - 247 с.

120. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы, - М.: Наука, 1981. - 344 с.

121. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. - М.:

ТЕРРА - Книжный клуб;

Республика, 2000. - 464 с.

122. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? - М., 1959. 14 с.

123. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974.-Вып.4.-С. 142-157.

124. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2003.-536 с.

125. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. - 1966. № 4. - С.53-61.

126. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания сочетания. М.: Просвещение, 1991.- 187с.

127. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М.: Наука, 1983 - 319 с.

128. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. - Владикавказ, 2001.

-108 с.

129. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии (на материале русских и английских словарей новых слов).

Дисс....канд. филол. наук. М., 1983. - 193 с.

130. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке. Дисс канд. филол.

наук.-Л.: 1981.-140 с.

131. Сихарулидзе Н.Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований английского языка 1930-40 гг.). Дисс. :...канд.

филол. Наук. Москва, 1988. - 204 с.

132. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1965. — 254 с.

133. Суперанская А.В., Нодольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

134. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М: Наука, 1973.-263 с.

135. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Нодольская Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. - М.: Наука, 1993. - 288 с.

136. Табанакова В.Д. Два термина - одно понятие/ЛГерминоведение. М.: Московский лицей, 1998. - Вып. 1-3. — С. 63-67.

137. Татаринов В.А. Теория терминоведения Т.1 - М.: Московский лицей, 1996.-311с.

138. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. -408с.

139. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2.

Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. - М., 1995. - 334 с.

140. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис....канд.

филол. наук. -М., 1988. - 24 с.

141. Татаринов В.А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. - М.: Московский Лицей;

Русский Филологический Вестник, 1998. - 175 с.

142. Телия В.И. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация:

Виды номинации. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

143. Ткачева Л.Б. О ложных терминологических неологизмах / Научно техническая терминология / научно-технический реферативный сборник. Вып.

2. - м., 2002.-С. 8 2 - 8 3.

144. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.

- Томск. - Изд. Том. ун-та, 1987. - 200 с.

145. Ткачева Л.Б. Нроисхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис....канд. филол. наук. — Я., 1973. — 29 с.

146. Ткачёва Л.Б., Кондратюкова Л.К., Воскресенская Л.И. Неревод английской научно-технической литературы: Учеб. нособие. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003. - 140 с.

147. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.:Наука, 1986.-247 с.

148. Хахам Л.А. Основные тины новообразований в современном английском языке и снособы их перевода на русский язык (на материале общественно-политической литературы). Дисс канд. филол. Наук, М., 1967.

-253 с.

149. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие - Саманкард, 1972. - 129 с.

150. Черепанова Л.В. Проблема «нового слова» в лексикографии и лексикологии современного английского языка // Межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции. - Омск:

ОмГУ, 1999.-90С.

151. Черная А.И. Английские общенаучные тексты. - М.: Наука, 1969. 144с.

152. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. - Л.: Наука, 1971. - 104 с.

153. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

154. Шелов С.Д. Опыт формализованного представления логико семантической системы терминологии// Проблемы вычислительной лингвистики и автоматизированной обработки текста на естественном языке. — М., 1980.-С.51-82. • 155. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. - СПб, 1998. - 234 с.

156. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.:

Просвещение, 1977. — 335 с.

157. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс канд. филол.

наук. Иваново, 1999. - 171 с.

158. Языковая номинация: Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - с. • 159. АИапе Е. Observations on the Development and Structure of English Wine Growing Terminology. - Helsinki, 1957.

160. Alekseeva L.M. What is a term / Russian terminology science (1992 2002) - Vienna: Termnet Pubisher, 2004. - p.62-78.

161. Bamhart D.K. Clarence L. Bamhart and Quotations for New Words in American Dictionaries. // Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America. 16. 1995. - P. 65-78.

162. Burchfield R. W. The English Language. - Lnd., 1985.

163. Э.М. Дубенец Modem English Lexicology. Theory and Practice.

Москва, Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.

164. Jespersen О. Growth and Structure of the English Language. - Leipzig, 1935.-224 p.

165. Maurer D. W., High F.C. New words - where do they come from and where do they go //American Speech. - 1982. - No 55. - P. 25-32.

166. Nida E.A. Towards the theory of translating. - Lieden, 1964.

167. Rey A. The Concept of Neologism and the Evaluation of Terminologies in Individual Languages. John Benjamins Press, 1995.

168. Shelov S.D., Leichik V.M. Russian Terminology Science (1992-2002).

- Vienna, 2004. - 462 p.

169. Spolsky Bernard Sociolinguistics. - Oxford University Press, 1998. 205 p.

170. Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa. - Warszava, 1982.

- 122 c.

171. Березницкая И.П., Воронов E.A. Из истории книгопечатания (для самостоятельной работы студентов). — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - 56 с.

172. Визуальная культура: дизайн, реклама, полиграфия./Материалы международной научной конференции. - Омск, 2003. - 127 с.

173. Вязкость красок в флексографской и глубокой печати./Новости полиграфии, 2002 №5.

174. Моисеев А. Сканеры для специальных црименений./Publish №5 1999.-С. 56-63. • 175. Новые технологии в переплетных процессах./"Курсив" №4 - 2001. 22 с.

176. Падова Тэд PDF: секреты цвeтoдeлeния./PuЫish К^5 - 1999. - С. -69.

177. Системные решения: допечать - печать - послепечать. Продукт каталог Гейдельберг СНГ, Октябрь 2000. - 176 с.

178. Стефанов Стефан Реклама и полиграфия: опыт словаря справочника. - М.: Гелла-принт, 2004. - 320 с.

179. Тампонная печать: воспроизведение полутоновых и полноцветных изображений. "Флексо Плюс" 2000.

N9.2. http://www.flexoplus.ru/archive/l4/tampo 1.html 180. Творчество молодых: дизайн, реклама, полиграфия./Материалы II международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. Омск, 2004. - 322 с.

181. Терептьев И. Бумага для цифровой печати./Publish N»5 - 1999. - С.

48- 182. Техпология полиграфического производства./Под ред. Волковой Л.А. - Москва: "Книга", 1986. - 368 с.

183. Успехи цифровой обработки данпых полиграфии./Новости полиграфии №3 - 2002. - 14 с.

184. Цветопроба в флексографской печати./Новости полиграфии №24 2001.-12 с.

185. Чуфаровский В. Новые возможности решения старых проблемУ'Курсив" №4 - 2001. - С. 50-56.

186. Щепакин М.Б., Нетровский В.И., Фролов И., Капитонов А.Н.

Технологии производства в рекламе. - М.: Изд-во Международного института рекламы, 2002. - 272 с.

187. VIP-Systems представляет./Новости полиграфии №23 - 2001. - 9 с.

188. Burgos Frank Reproducing Color in the Flexo Pressroom.

http://www.flexoexchange.com/gorilla/reprod-color.html 189. Core Erin Empowering Plates/Graphic Arts Monthly №5 - 2004.

190. Core Erin Eight-Up CTP Innovates/Graphic Arts Monthly № 7 - 2004.

191. Digital Direction Printing Inc - Commercial Printing Solutions, http://www.ddprinting.com/ 192. DigiPrintMedia - 2002, http://www.digiprintmedia.ru/2002/eng/about/press releases/55.stm 193. Joost Kist Electrinic Publishing Looking for a Blueprint. - London, New York: Routledge, 1988.-223 p.

194. Photopolymer Platemaking: The Light Finishing Step, http://www.flexoexchange.com/gorilla/light finishing.html 195. Thomson Bob Printing Materials: Science and Technology. - Riga, 1998.-607 p.

196. Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу/Виноградский А.В., Косенко М.Г., Раскин А.С., Уварова P.M. - М.:

РУССО, 1995.-582 с.

197. Англо-русский полиграфический словарь./Под ред. Тюрина А.А. М.: Главная редакция иностранных научно-технических словарей ФИЗМАТГИЗА. - 1962.-450 с.

198. Англо-русские термины Интернет / Под ред. Л.Б. Ткачевой и А.А.

Епанчинцева. - Омск: ОмГТУ, ОМТЕРМ, 2000. - 111 с.

199. Англо-русский словарь по вычислительной технике: компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммзшикапии / под ред. М.Л. Гуткина. — М.:

ЭТС, 1999-491 с.

200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.

Энциклопедия, 1966. — 606 с..

201. Большой англо-русский политехнический словарь./Под ред.

Якимова М.В. - СПб.: Издательский Дом "Литера", 2002. - 768 с.

202. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Электронная версия, 1998.

203. Гальпеджи И.Р., Дополнение к Большому англо-русскому словарю.

-М., 1980.

204. Зейденберг В.К., Зимарев А.Н., Степанов A.M., Масловский Е.К.

Англо-русский словарь по ВТ. - М.: Русский язык, 1989. - 797 с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.

Ярцевой.— М.: Советская энциклопедия, 1990.

206. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science). ABBYY, 1999.

207. Мостицкий И;

Л. Англо-русский энциклопедический словарь по современной электронной технике и программированию. - Москва:

Издательство ТРИУМФ, 2004. - 773 с.

208. Новый Большой Англо-русский Словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. - М.: Русский язык, 1993. - 832 с.

209. Орлов СБ. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. - М.: Радиософт, 2000.

210. Советский энциклопедический словарь (электронная версия, 1995г.).

211. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. Кожиной М.Н. - М.: Флинта: Паука, 2003. - 696 с.

212. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. - М.: Русский язык, 2000.

213. А Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.

214. Bamhart Clarence L. The Second Bamhart Dictionary of New English. N.-Y., 1980.

215. LingvoUniversal-E (к версии Lingvo 9.0a, выпуск 9,0,0,32) Англо русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary).

ABBYY, 1999- 216. Little W., Fowler n.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary / Ed. by C.T. Onions. - V.3 / Third edition. - Oxford: The Clarendon press, 1974.-p. 910.

217. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright © 1994 Merriam-Webster, Inc.

218. New Encyclopedia Britannica. - Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.

219. Nikolai N. Slepov Acronyms and Abbreviations. A Dictionary for Communications, Computer and Information Sciences, Second Edition. - Moscow:

Radio I Svyaz, 1999.

220. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, 1989. - 1580 p.

221. The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary © РУССО 1997.

222. The New Hacker's Dictionary, TNHD's third edition / edited by Eric Raymond. - 1996. - Version 4.0.0.

223. The English Prepress Dictionary. File://E:\Aone4aTb cnoBapb\The%20prepress%20dictionary 18.htm 224. Weinnrich P. International encyclopedia of abbreviations and acronyms of organisations. Vol. 1-10.-Munchen, 1990.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.