авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Коваленко, Елена Викторовна Языковая актуализация пейоративной оценки ...»

-- [ Страница 3 ] --

(97) Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. (0. Wilde, 28) Среди прилагательных наиболее распространенными суффиксами в оценочной функции являются -у и -ish. Прилагательные, образованные при помощи суффикса -у имеют пейоративное значение, которое в большинстве случаев является следствием метафоризации, в некоторых случаях дерогаторная оценочность заключена в производной основе слова. Например, существительное "crab" имеет значение "small sour, applelike fruit" [ODT], a образованное от него прилагательное "crabby" приобретает значение "crabbed, irritable".

(98) Somehow, I knew that Rusty was driving and Ruby was reading a road map to her husband who "knew damn well he was doing east and if the sun was setting there, then God had made a mistake!" Rusty was crabby because he couldn't find a holding station to empty the waste and they couldn't use their self-contained toilet. Her life had no meaning without her laundromat...Their kids ordered $10 dinners in restaurants and ate only the pickle. Their dog got carsick and rode with his head out of the window with his fanny in Ruby's face (E. Bombeck, 30).

Проиллюстрируем вышесказанное ещё одним примером:

(99) Не wanted to meet him in a bar, or a restaurant, or a doorway. It was beginning to feel like a sleazv movie (D. Steel (a), 164).

Оценочная функция суффиксов - ish, - у актуализируется при их присоединении к основе существительных. При этом основа может быть нейтральной по значению. При расширении валентности слова, а в некоторых случаях, наоборот, при её нарушении дериваты приобретают экспрессивность.

Данные суффиксы не относятся к разряду собственно оценочных, но в отличие от других суффиксов, в оценочной функции они унотребляются достаточно часто.

(100) "I screwed your betrothered, you starchy bastard. What do you say to that?..."What has happened?" "I demand to know your intentions toward Lady Octayia" (K. Smith, 181).

Рассмотрим характер семантических преобразований, происходящих в лексической единице при изменении ее лексико-грамматического статуса, то есть при переходе из одного лексико-грамматического класса в другой.

Существительное "starch" является нейтральным в функции номинации продукта питания. При переходе в класс прилагательных, слово может обозначать признак, который данная субстанция сообщает объекту:

Starch - white odourless tasteless powder produced from com and potatoes;

used for stiffening linen.

Starchy - stiff with starch (about linen).

Основная семантическая составляющая - stiff, которая в свою очередь описывается так:

Stiff- not easy bent, thick and hard severe, tough formal, not friendly rigid, unyielding, obstinate lacking grace, haughty hopeless or incorrigible (person) Ступенчатый анализ семантического содержания прилагательного "starchy" показывает, каким образом происходит расширение и изменение его семантики в рамках семантического ноля, которому оно принадлежит.

Возможность объяснения "starchy" через "stiff позволяет говорить о том, что в импликационале семантики "starchy" содержатся семы [obstinate, hopeless, incorrigible], то есть семы пейоративного характера. Таким образом.

дескриптивность в "starchy linen" переходит в оценочность в "starchy person".

Экспрессивное употребление прилагательного "starchy" с пейоративом "bastard" [Карасик 2002] усиливает негативность морально-этической оценки.

Пейоративность прилагательного starchy уже перешла из узуса в норму, о чем свидетельствует словарная помета "derog."

В подтверждение сказанного приведем ещё один пример:

(101) There is а sickness rolling through my body;

I'm neither strong nor healthy, and my days are spent like an old party balloon;

listless, spongy and growing softer over time. I cough and through squinted eyes I check me watch. I realize it is time to go... (N. Sparks, 2.) Отмечается, что суффиксы -у и -ish участвуют в создании окказионализмов в стилистических и метасемических целях для создания комического или драматического эффекта, а также для выражения эмоционально-оценочных коннотаций. Их употребление ограничивается некоторыми произведениями речи, одним специфическим, индивидуальным высказыванием [Краснова 1973: 7].

(102) Fay carried her little klutzy little makeup kit (which was neyer more than three feet away from her body) inside while I kicked one large suitcase on wheels and balanced a weekender and a duffel bag under each arm (E.

Bombeck, 18).

Так, например, прилагательное "klutzy" образовано от существительного "klutz", имеющего значения "clumsy, awkward person;

fool". В сочетании "klutzy makeup kit" прилагательное лищь отдаленно, опосредованно связано с существительным.

(103) The next morning my husband could not get out of bed. His flulike symptoms made him headachy and listless. "It's probably just flu," I said (E. Bombeck, 183).

В сфере глагола в современном английском языке эмоциональная оценка достигается при помощи суффиксов -fy, -ify, -ize. Эмоционально-оценочные глаголы с суффиксом -fy отличаются друг от друга своей морфологической валентностью и оценочным значением. Они могут быть образованы от основ существительных, прилагательных и глаголов. Оценочность глаголов с суффиксом -ize зависит от значения производной основы и прагматических коннотаций, исходящих из контекста. В словарных дефинициях глаголы имеют пометы, свидетельствующие о том, что слово "americanize" употребляется при выражении пренебрежения, "theatricalize" - неодобрения, а "rapturize" используется с долей иронии [Кузнецова 1982: 6;

Ретунская 1996: 86].

(104) She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionize me (O. Wilde, 13).

Среди «оценочных» префиксов можно назвать префикс Ье-, который используется в образовании причастных прилагательных и имеет значение «покрытый, снабженный тем, на что указывает основа» [Каращук 1977:185].

Информация об оценочности значения данного префикса содержится в энциклопедическом словаре Гэмлина "about, around, all over and hence having an intensive and often disparaging force much used as an English formative of verbs and their derivatives". В причастиях префикс be- имеет значение чрезмерности и нарочитости, способствующее формированию пейоративного характера этих образований [Ретунская 1996: 87-88]. Например:

(105) Just before you make port, you are encouraged to show your appreciation to all those people who befriended you (E. Bombeck, 81).

Согласно словарной дефиниции глагол "befriend" имеет значение "to become the friend of someone and treat them in a kind way" [MED]. Наличие прилагательного "kind" в семантике слова указывает на мелиоративное значение глагола "befriend".

(106) Instead of feeling like a homecoming to her, it only a reminder of how far she was now from Nikolai and their nights in the beloved cottage (D.

Steel (b), 137).

Значение прилагательного "beloved" в словосочетании "beloved cottage" описательно определяется как "an object which is loved by someone too much". В словаре Макмиллана отмечается, что данное прилагательное может употребляться с долей юмора.

Рассмотрим ещё один пример:

(107) Не came in quietly, on rubber-soled shoes, so none of the others heard him either. A much younger man, bespectacled, dressed in corduroys and a hefty ribbed sweater, he paused just inside the open door (R.

Pilcher, 140).

Прилагательное "bespectacled" в значении "wearing glasses" также употребляется с долей юмора, о чем свидетельствует словарная помета "humour" [LDCE].

По мнению большинства исследователей [Беляева 1979;

Хидекель 1983;

Кузнецова 1982;

Ретунская 1996;

Арнольд 2002] к собственно оценочным аффиксам относятся -ster, -ard. В современном английском языке при помощи суффикса -ster (-aster) образуются преимущественно имена существительные от основ существительных, и обозначающие деятеля. Так, например, существительное "medicaster" означает «знахарь», а "criticaster" - «придира, критикан», "rhymester" «рифмоплет». Данные отрицательные коннотации зафиксированы большинством словарей. В словах "rhymester", "poetaster", "youngster" основа производного слова не содержит отрицательной оценки, она нейтральна. Негативность заключена в суффиксе. При отсутствии сопроводительной пометы в лексических единицах с суффиксом -ster, оценочность содержится в дефиниции слова в толковом словаре: "gangster" "member of а gang of violent criminals" [ODT] В данном случае отрицательная оценочность заключена в самой основе слова.

(108) "Jeanette MacDonald's on this week," Eillie would tell her. "With Nelson Eddy. I always think they're a bit soppy, but the music's nice.

Saw James Cagney last week, it was some frightening, gangsters and that in Chicago" (R. Pilcher, 337).

Интересен тот факт, что слово "gangster" синонимично существительным "Ma^oso", "racketeer", si. "mobster". Все эти существительные образованы при помощи оценочных суффиксов. Производное слово "racketeer" было образовано от основы существительного при помощи суффикса -еег. Данный суффикс указывает на род деятельности людей. Пейоративная оценка подтверждена словарной дефиницией Оксфордского толкового словаря под ред. Ф. Абата "racketeer" - "а person who operates an illegal business, as gambling, extortion". Однако, производящие основы большинства существительных, образованных этим способом, обладают нейтральной коннотацией. Так, например, "sonneteer", "puppeteer", "profiteer". Существительные, образованные при помощи этого суффикса, имеют коннотации презрения и содержат оттенок интенсивности. Существительное "Mafioso" было образовано при помощи эмоционально-оценочного суффикса- о, являющегося в английском языке малопродуктивным [Арнольд 2002]. Данный суффикс имеет испанское происхождение и употребляется в коллоквиальных и субколлоквиальных лексических единицах с эмоционально-оценочным значением шутливого пренебрежения, как в словах "Jappo", "Chino", так и презрения "Gringo".

Однако, смысловая нагрузка этого суффикса может варьироваться. В коллоквиальных мелиоративах он может использоваться с выражением грубоватого одобрения: "daddy-o" (dad), "right-o" (all right).

Существительные, образованные суффиксом -ard, в большинстве случаев имеют французское происхождение. Данный суффикс встречается достаточно редко, является непродуктивным и употребляется для обозначения людей с уничижительным смыслом [Кузнецова 1982: 6;

Ретунская 1996: 82;

см. также Долинин 1987].

Согласно словарным дефинициям Оксфордского толкового словаря под ред. Ф. Абата, производные слова с этим суффиксом имеют следующие значения: "drunkard" - "а person who is habitually drunk", "braggart" - "a person given to bragging", "dullard" - "stupid person" [ODT]. Например:

(109) She would never let him know her origin, or that she had given what many would consider her the most precious gift to the bastard of Viscount Creed - one of the most notorious drunkards and womanizers in the history of all England (K. Smith, 118).

(110) A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard, and he began accordingly to command him and look down upon him;

for his previous education, humble and contracted as it had been, had made a much better gentleman of Georgy than any plans of his grandfather could make him (W. Thackeray, int. res.).

Суффикс -ie (y) участвует в образовании существительных со значением диминутивности и гипокористичности. Производные слова, образованные нри помощи этого суффикса, приобретают оттенок пренебрежительной фамильярности. Как, например, в словах "honkey" (жар.) - «белый» (человек) в нефитянской среде, "Scotty" or "Scotchy" - шотландец, "Paddy" - прозвище для ирландцев. Суффикс -ie (у) является и составной частью прилагательных, которые также отличаются наличием отрицательных коннотаций. К ним относятся такие слова как: "baddie", "stinky", "oldie". Некоторые слова с подобным суффиксом употребляются с долей иронии. Например:

(111) "Which room is that?" "The pink one at the end of the passage..." "Oh, goodv, Judith, that's the prettiest..." (R. Pilcher, 122) В подтверждение сказанного приведем еще 2 примера:

(112) "You are а big softie, you know that. A giant marshmallow" (D. Steel (a), 122).

(113) In Istambul, we had a cabbie from hell who literally aimed for people in the crosswalk to see how close he could come to hitting them (E.

Bombeck, 134) Интересным представляется такой способ создания эмоционально оценочной номинации, как словосложение. В данном случае оценочное значение складывается из составляющих его компонентов.

(114) Self-reliance is all, Miss Catto had preached, and when all was said and done, two distinctions would hardly fail to be something of a spirit booster (R. Pilcher, 537).

Идентификатором оценочного значения существительного "spirit-booster" будет являться компонент "spirit", определяющийся как "soul, immaterial, intellectual or moral part of man".

(115) "My mother is a bit of a battle-axe, I know, but she's not a fool. She's capable of making the best of any situation. And my inheriting Taddington, and taking over responsibility, is, with a bit of luck, decades away. As well, I respect my parents, but I have never been intimidated by them" (R. Pilcher, 412).

Эмоционально-оценочное значение существительного "battle-axe" зафиксировано в словарной дефиниции "aggressive, strict, older woman" [OALDCE].

(116) "...oh, darling" Diana was clearly thrilled, "...wonderful to see you. Was it a ghastly journey?" "Frightfully skiddy, but Alistair never turned a hair.

We thought it was going to snow. Thank goodness we didn't have the kiddvwinks and Nanny with us. She'd have been frightened stiff (R.

Pilcher, 286).

Окказиональные оценочные номинации используются в речи отдельных носителей языка в специальных стилистических целях - для создания юмористического эффекта. Оценка в этом случае воспринимается не слишком серьёзно и носит шутливый, гротескный характер. Например:

(117) I had tossed them into the box to open at leisure and then I ran out of leisure in the shambles of the usual Christmas panic, so they got caught up in the bale-it-up-and-stuff-it-in-the-attic-and-we'll straighten-it-out-next-vear syndrome. (Reader's Digest, August, 1998) (118) It must be lonely to be really old and still have lots of friends. It would be awful to be old and lonely." "Or old and lonely and poverty-stricken.

That's even worse." It was such an un-Edward-like remark that Judith frowned (R. Pilcher, 465).

В окказионализме "un-Edward-like" наличие отрицательного значения подтверждается префиксом un-, а сравнительно-оценочное значение идентифицируется наличием семантического компонента "like".

(119) "Pussy-Catto said yes!" They clung to each other, lept up and down in a wild war dance of satisfaction and delight (R. Pilcher, 111).

В данном примере происходит слияние имен собственных: "Catto" фамилии директора пансиона и имени собственного для кошки - "Pussy".

"Pussy-Catto" является инвективным словом, поскольку целью его употребления является высмеивание человека посредством сравнения с животным, имеющим отрицательные свойства «игриво-блудливое, кокетливое существо», «дальнейшие импликации слова "Pussy" табуируются» [Карасик 2002: 254].

Отмечается, что стремление к компрессии и увеличение количества информации на единицу высказывания характерно для структурных типов окказиональных слов. В процессе передачи информации от отправителя к получателю появляется стремление отправителя окказионального слова оказать влияние на информируемого с целью создания у него представления о том, как следует воспринимать передаваемую информацию.

В заключение данного раздела можно сказать следующее:

1. Деривация, являясь продуктивным способом словообразования, представляет собой механизм изменения слова не только в плане его перехода из одного лексико-грамматического класса в другой. В ходе претерпеваемых лексической единицей изменений происходит процесс движения сем внутри семантической структуры слова. В ряде случаев при этом в дескрипцию признака (фактивное значение) привносится личностное отношение говорящего (оценочное значение).

2. Оценочное значение, приобретаемое словом, может быть как мелиоративным, так и пейоративным.

3. Характер оценочного значения в большинстве случаев зависит от:

- семантики исходного;

- семантики обндего семантического пространства, в которое включается данное конкретное слово;

- общего контекста словоупотребления, 4, Большую роль в формировании функциональной оценочной семантики играет комбинаторный показатель. Изменение семантики слова расширяет его сочетаемостные возможности. В сочетании взаимодействие семантики является взаимообразным:

" ядро.

2.2.4. Грамматические коиструкции, исрсдающие оцеиочную семаитику.

Являясь неотъемлемой частью познавательного процесса, оценка находит своё выражение в языке не только на лексическом, но и на грамматическом (синтаксическом) уровне. Отмечено, что в процессе создания оценочного значения при помощи синтаксических конструкций происходит, с одной стороны, десемантизация одной из составляющих синтаксического образования как частично, так и полностью, с другой стороны, семантика оценки переносится с одного слова на всю конструкцию. Прагматическое значение синтаксических конструкций оценочного содержания проявляется в их широком контекстуальном функционировании [Виноградова 2004: 6-7;

Коваленко 2000г].

Характер оценочного значения может передаваться рядом синтаксических конструкций. Например:

(120) АИ they had were Zoya's wages now, and they were barely enough to feed them and pay for the apartment (D. Steel (c), 175).

(121) "You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't know about acting isn't worth knowing..." (S. Maugham (b), 221).

(122) There was no good being pessimistic. Perhaps something would happen to make everything all right. And anyway, there was always so much else to occupy her thoughts, like seeing that Jess doing her lessons, and arranging menus with Cookie, and keeping her social commitments up-to-date (R.

Pilcher,271).

Проанализируем несколько примеров.

(123) The danger of his job was very real, but he trusted Johnson and knew there was no point in living his life in fear. Fear kept a man smart, but too much of it got him killed. (K. Smith, 26) В данном предложении компонентом, определяющим значение всей конструкции, является существительное "point" с отрицательным формативом "по". Существительное "point" принадлежит к лексическим единицам оценочной семантики, что подтверждают дефиниции Оксфордского толкового словаря под редакцией Ф. Абата. В данном предложении "point" имеет следующее оценочное значение: "sense or puфose;

advantage or value".

В силу действия явления иррадиации оценочное значение сочетания "по point" распределяется на всю конструкцию. В данном случае на отрицательный оценочный характер высказывания "There was no point (in living his life in fear)" указывает и возможность перифраза "(which) was pointless".

Рассмотрим следующий пример:

(124) "As long as Miss Lambert's voung enough to plav women of twentv-five, I'm voung enough to dress 'er. And maid 'er " (S. Maugham (b), 84) В примере (124) имеет место оценочная ситуация, поскольку наречие "enough" изменяет референтное значение предложения, которое, при отсутствии его, выглядело бы как обычная дескрипция, то есть рациональное описание "Miss Lambert's young", и вносит оценочность в предложение. В данном случае происходит субъективное оценивание ситуации горничной. «Достаточно» может приравниваться к «хорошо». Таким образом, использование данного компонента "enough" привело к изменению характера восприятия, а лексическое значение оценочного компонента распространилось на всю конструкцию, включая инфинитивный оборот. Аналогичная ситуация происходит во второй части предложения, где так же происходит «наложение» оценки на дескрипцию, лишь с разницей в объекте оценивания. В этом случае имеет место самооценка, характер оценки мелиоративный.

(125) Danina herself was too tired to explain, too dazed to even recognize anvone. All she could see in the distance was the tall, spare form of Madame Markova, whom she loved as a mother, standing anxiously at the foot of her bed. But she was too tired to listen to what she was saving (D. Steel (b), 38).

В примере (125) основанием для оценивания послужило физическое состояние девушки, ослабленное тяжелой формой гриппа, приведшей к упадку жизнедеятельности организма. Состояние девушки расценивается как критическое. В данном примере несколько случаев употребления оценки, представленных в виде параллельных конструкций с модификатором "too".

Данные предложения допускают вариативность перифраза.

(125') "It was impossible for her to explain, to recognize anyone, to listen to what she was saying because she was very tired." Прилагательное "impossible" способствует передаче значения объективной невозможности выполнения действия в силу определенных обстоятельств.

(125") "She couldn't do it because she was very tired." Здесь раскрываются причинно-следственные связи. Пейоративный характер высказывания подтверждается третьим перифразом:

(125'") "She did not explain, she did not recognize, she did not listen" and it was bad.

Таким образом, можно сделать вывод, что экспликация или импликация оценки в одной из составляющих грамматической модели, процесс иррадиации оценочного значения с лексической единицы на всю структуру содействуют формализации средств выражения оценочных смыслов. При этом в области синтаксиса наблюдается «специализация» форм выражения мелиоративной и пейоративной оценки. Оценочность сообщается конструкции в силу действия таких механизмов, как формально-содержательная компрессия, иррадиация в схеме «слово -» конструкция», интенсификация / деинтенсификация значения (too / enough), а также соотнесенность высказываемого с общим фоновым знанием ситуации коммуникантами (shared knowledge).

2.2.5. Стилистические средства как способ передачи оцепочпых смыслов.

Важнейшим стилистическим средством, при помощи которого наиболее непосредственно и определенно выражается оценочное отношение к описываемым событиям, явлениям, предметам и фактам являются эпитеты или эмоционально-оценочные определения. Они обозначают и выделяют характерные особенности объекта оценки. Эпитеты способны характеризовать предмет в эмоционально-оценочном плане, давая не столько объективную, сколько субъективную характеристику, поскольку оценка в таком случае полностью приписывается (attributed) продуценту речи. Индивидуальное восприятие событий, явлений или фактов непосредственно зависит от среды, в которой вращается субъект.

(126) Sally shrugged her narrow shoulders. The gown that bared them was garish red, a shocking contract to her faded looks and the dingy, peeling wall papers that covered the walls of her room. The caфet was as threadbare and worn as the woman herself (K. Smith, 21).

В примере (126) объектом оценивания выступает женщина легкого поведения. Так, характеризуя ее внешность, автор употребляет в качестве эпитета слово "faded", обозначая тем самым состарившуюся преждевременно молодую женщину. Характер оценки в данном случае отрицательный, что подтверждается семантическим анализом прилагательного "faded" - "one that lost colour, strength, freshness" [ODT]. Усиливая пейоративный характер оценки, автор указывает на шокирующий контраст между тем, во что она одета, и тем как она выглядела. Эмоциональная оценка усиливается употреблением сравнения в следующем предложении, где женщина сопоставляется с изношенным ковром. Характер оценочного значения, передаваемого эпитетом, отрицательный. Основание оценки вербализовано.

Вполне закономерен факт, что эпитеты часто употребляются в процессе оценивания социальных и политических явлений.

(127) "The bloody revolution had been raging since June, it was impossible to go anywhere. But they got them up at midnight and told them to dress (D.

Steel (c), 252).

В примере (127) характеризуя такое общественно-политическое явление, как революция, автор употребляет эпитет "bloody". При этом выделяется и подчеркивается особая жестокость этого явления, приводящая к массовой гибели людей. Отрицательный характер оценки эксплицирован.

В ряде случаев, употребление эпитетов в функции оценивания не требует экспликации основания. Это происходит тогда, когда лексическая единица передает явно позитивный или явно негативный смысл:

(128) Granny Dan seemed to be made up of air and fairy dust and angel wings, all things magical and luminous and graceful (D. Steel (b), 3).

В (128) эпитеты "magical", "luminous", "graceful" свидетельствуют о том, что Дэн была соткана из достоинств, а ее доброта относилась к разряду неземных добродетелей.

Важным средством выражения оценочного отношения субъекта к описываемым явлениям, событиям, фактам является сравнение.

В этой связи интересно наблюдение Б.А. Серебренникова: «...по видимому, универсальным для восприятия человека является феномен сравнения и сопоставления: он находит основания, как в психологии восприятия, так и в ассоциативном мышлении и предметной деятельности» [Серебренников 1988:

89;

см. также Лопатина 2004:200].

Сравнение указывает на то, что один предмет подобен другому. Это сходство может быть как действительным, так и предполагаемым, как в одном аспекте, так и во многих. Человек использует сравнение, чтобы нейтрализовать значение ингерентности признака. В процессе сравнения происходит стирание постоянства признака. Утверждение перестает быть категоричным и безапелляционным. Подобие, на основании которого строится сравнение, «есть нечто субъективное и иллюзорное» [Арутюнова 1999: 354].

(129) She came down the stairs not like a graceful swan but like a vengeful hawk swooping down on its prey - magnificent in all her fury (K. Smith, 79).

Одной из основных функций сравнения является функция наделения описываемого объекта новым признаком, на основании которого выражается его оценка.

(130) "I was so busy just surviving before, it seems incredible. It was all so small and intense and now everything is so lavish...It's like a giant painting...like Chagall murals in Lincoln Center. It's all reds and greens and sunny yellows now...and before it was all kind of gray and white" (D.

Steel (a), 137).

В данном примере героиня оценивает свою жизнь до замужества и после.

До встречи с любимым человеком ей приходилось не столько жить, сколько выживать. Дескриптивное прилагательное "small" приобретает в данном контексте отрицательную коннотацию и употребляется в значении "not great in importance" [ODT], a прилагательное "intense" в значении "violent" [ODT]. С позиции сегодняшнего дня ей кажется это невероятным. Замужество привнесло «многоцветие» в ее жизнь. Настоящее время она описывает в самых ярких красках, теплых и солнечных, ассоциирующихся с жизнью. Свое прошлое она изображает в серых и белых тонах, невыразительных, пустых и бесчувственных.

Благополучную жизнь, полную достатка и роскоши, героиня сопоставляет с гигантским полотном, с фресками Шагала в Линкольн Центре.

(131) The prostitute smiled, revealing teeth that were as brown and broken as the rest of her. It made her look younger, more like the girl she should be than the old woman she was (K. Smith, 21).

Огромная роль в формировании оценочного потенциала высказывания отводится метафоре и метонимии [Кузнецова 1982: 18]. Зооморфные нейоративы имеют особую специфику. «Имликативная насыщенность пейоративов вытекает из их образности» [Карасик 2002: 254].

Проиллюстрируем вышесказанное несколькими примерами:

(132) Too bad he couldn't take comfort in his noble gesture. He should have screwed her. That would teach her how to get foxed and tempt poor defenseless man. Weak, randy men (K. Smith, 152).

(133) I knew in my heart they carried passports dog-eared from use, had new underwear and old money (E. Bombeck, 74).

(134) "It wasn't me who pigged out at the happy hour with all those hot canapes and hors d'oeuvres" (E. Bombeck, 76).

(135) They were both into fitness and felt their mission in life was to ruin your appreciation of food. I can't enjoy hotdog today without thinking of their pig-lips lecture (E. Bombeck, 80).

Кроме того, в ряде случаев отрицательная оценочная образность глаголов передается через метонимический перенос исходного значения существительного, называющего части тела.

(136) In fact, sometimes I snap at her, and then we argue, which leaves me in a rotten mood. Todd hates to see me agitated, and if I'm upset about something Mom did, he'll badmouth her and put me on the defensive. He doesn't understand that his saying unkind things about my mother, even if they are true, is hurtful to me (Home Journal, August, 2003).

(137) I think I looked skyward and mouthed silently, "Thank you, God" (E.

Bombeck, 133).

Рассмотрим следующий пример:

(138) "We're staying here one night. Why couldn't we have had these accommodations in Adelaide, Australia when we were jammed in a broom closet for a week and had to turn off the TV set with our toes?

Hurry up and unpack so I can sit in a tub, look at the ceiling and watch my cellulite float" (E. Bombeck, 255).

В анализируемом примере отрицательная оценочность достигается за счет «редукции образа» [Кубрякова 2004: 349], то есть замещения более полного целостного образа (body) его частью, жировой тканью (cellulite).

Основанием для вторичной номинации может служить лишь внешний признак, но ироническая, пренебрежительная или неодобрительная оценка распространяется на все явление. Так, например, существительное "red-neck" имеет словарную помету "derog." и употребляется в значении "working class, politically conservative or reactionary white person" [ODT]. В данном случае имеет место метонимический перенос.

(139) But to anyone who knows a speck of history, locating the centennial Games in the South - a breeding ground for Rednecks - made perfect sense. As long as there have been homemade whiskey and a little free time. Rednecks have always been world leaders at creating fun and games. They can make a game out of anything - from hitting mailboxes with a baseball bat to hunting deer with a Jeep (J. Foxworthy, 127).

Из примера (139) очевидно, что пренебрежение вызывает не красная шея человека, а целый социальный класс, характеризующийся как низкоинтеллектуальный, имеющий странные развлечения и занятия.

Оценочные концепты, актуализирующиеся в метафорах, имеются в разных семантических зонах. Отмечается, что в значительном количестве метафор оценочный смысл «хорошо» ассоциируется с понятием верха, а то, что «плохо» с понятием низа [Lakoff, Johnson 1980: 16;

Апресян 1993: 29;

Коваленко 2006г].

Прилагательные в метафорических образованиях, как и все оценочные структуры, определяются через соотнесение с понятием нормы, предполагающей равновесие признаков, расположенных на шкале и соотносимых со стереотипным представлением о нормативном количестве признака, которым должен обладать предмет. В метафорах признак, находящийся в зоне положительного аксиологической шкалы (наличие или избыток какого-либо признака по отношению к норме) расценивается как хороший, а признак из отрицательной зоны - как плохой. Следует отметить, что оценочный смысл приобретают не сами прилагательные, а именные группы, к которым они принадлежат. Метафора имеет оценочный смысл, если денотат, обозначаемый именной метафорической группой, входит в аксиологическую картину мира. К оценочным денотатам чаще всего относится человек с его свойствами, характером и отношениями.

Следовательно, компоненты ценностной картины мира, не содержащиеся в семантике языковых единиц, их прямых значениях, могут выступать в качестве основы метафорических концептов, реализующихся в оценочных смыслах метафор. «При метафоризации дескриптивные оценочные смыслы, определяемые картиной мира, переходят в оценочные коннотации, присущие лексической единице, то есть переходят из картины мира говорящих в язык»

[Вольф 1988: 56-57].

(140) The very idea of going to the library was claustrophobic;

the stuffy, dusty rooms, the light filtering down from the closed windows, the smell of old books, the heavy silence. (Talking was forbidden.) If she had to go and sit in the library, she would suffocate (R. Pilcher, 245).

Однако, в случае употребления оценочного существительного в метафоре, прилагательное выступает в роли интенсификатора, усиливающего оценку определяемого. Таким образом, метафорическое прилагательное может обозначать оценку и усиливать оценочное значение существительного.

(141) She did not want to be one of the insane zealots who had no life other than the ballet... She didn't want to be Madame Markova when she was sixty, and have no other life, no children, no husband, no memories, except performances that strung out over the years, and eventually meant nothing.(D. Steel (b), 146.) Рассматривая такой вид метафоро-образующих предикатов как дескриптивные глаголы, следует отметить, что они характеризуются комбинаторностыо с одушевленным субъектом и, как правило, указывают на способ осуществления действия [Арутюнова 1979: 163].

Приведем несколько примеров подобных метафор:

(142) Her body had become her enemy in four brief months and did none of the things she expected of it. And that night, when she went to bed every muscle she had used for the first time in months was screaming at her.

She could hardly sleep for the pain she felt everywhere, nor get up the next day, as she felt every muscle in her body tighten. The effect of the past four months of indolence and happiness had been brutal. (D. Steel (b), 138).

В данном примере имеет место персонификация. Метафорически употребленный глагол "scream" способствует отождествлению сопоставляемых понятий, как нельзя лучше показывая болезненные ощущения, переживаемые героиней.

В подтверждение вышесказанного приведем ещё несколько примеров:

(143) After mother's death he'd desperately wanted to be part of something, but no matter how hard he tried, the aristocratic world would not accept him as one of its own. The only place he'd ever felt accepted for himself was with Octavia, and then even she'd left him, finding a place for herself in that socially glittering world that wouldn't open its doors to him. What a joke - what a blow that had been. (K. Smith, 23) (144) Her head swam constantly, she could no longer eat anything without becoming violently ill, and she was exhausted. She could barely put one foot in front of the other, yet she was dancing sixteen and eighteen hours a day, and every night when she went to bed, she felt as though she would die in her bed. (D. Steel (b), 169.) (145) The gaze she short Spinton would have withered even the strongest of men, and poor Spinton was not that strong (K. Smith, 79).

Оценочность реализуется не только посредством лексических и лексико стилистических средств, но также и рядом синтактико-стилистических приемов, оценочный эффект которых основан на их экспрессивности и эмоциональности.

Известно, что синтаксис, в отличие от лексики, не обладает четкой стилистической окраской единиц. Однако, именно в синтаксисе заложены огромные возможности для передачи тончайших смысловых оттенков.

Большее значение в плане формирования оценочных смыслов имеют конструкции, характеризующиеся способностью выделять, подчеркивать, и тем самым усиливать не только эмоциональность и экспрессивность, но и оценочность высказывания. Подобные средства рассматриваются не как чисто синтаксические, а как лексико-синтаксические, так как они определенно влияют на семантическое значение использованных в них лексических единиц. К таким разновидностям синтаксических конструкций относится, в частности, антитеза.

Так, например:

(146) "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not;

old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." (O. Wilde, 42) Использование антитезы в примере (146) обусловлено представлением автора о нравственности, этике, человеческой природе и отношениях. Автор объективно воспринимает окружающую его действительность и пытается адекватно передать эту действительность во всей её сложности и противоречивости.

(147) We bought out tickets and stepped inside. Not only was I overdressed, but the performance was undersold (E. Bombeck, 140).

(148) His eyes narrowed at the bright lights and glittering jewels. His ears cowered as the strings of a violin clashed with the high - pitched laughter of a society matron. Incoherent voices rose up around him, driving him back in their efforts to be heard. His nose shrank from the scents of too many bodies - unwashed, oveфerfumed, overheated. Stale sweat, fresh sweat, stale smoke. Too much perflime, too much bay rum.

Not enough soap. Even worse was that slight lurch of his heart. (K.

Smith, 4).

(149) Angels, snow. Wise Men, candles and pine bough, horses and sleighs, the Holy Family, elves and Santa. Messages about love and joy and peace and good ill. If that wasn't enough, there were all those handwritten messages of affections from my cheap friends who had, in fact, come through for the holidays. I cried. Seldom have I felt so bad and so good at the same time. So wonderfullv rotten, elegantlv sad, and melancholv and nostalgic and all (Reader's Digest, August, 1998).

Синтактико-стилистическим средством, определенным образом влияющим на семантику языковых единиц, является также повтор, имеющий место на всех языковых уровнях. Особенно большое значение приобретает повтор лексических единиц. Расширение смыслового объема повторяющихся единиц высказывания сопровождается, как правило, приобретением или интенсификацией оценочных элементов.

Рассмотрим несколько примеров:

(150) Stupid of her to try to kiss him like that. Stupid of her to lead him away from safety. Stupid and foolish and it could have cost North more than a lot of blood. It could have cost him his life (K. Smith, 199).

(151) She was a bird in a cage - gilt and pink cage, but a cage nonetheless (K.

Smith, 32).

(152) The cancer is going to kill her! That's what's going to kill her, that goddamn rotten disease that's rotting her whole body... and it doesn't make a damn bit of difference if she sits home and waits or goes to school or has chemotherapy or doesn't or goes to Lourdes, it's still going to kill her (D. Steel (a), 215).

В вышеперечисленных примерах повтор способствует созданию эмоциональности сверхфразового единства. Для того чтобы усилить эмоциональную значимость слова, обозначающего признак (stupid), предмет (cage), действие (to kill), вызывающих негативную оценку говорящих, повторяются эти слова [См. Миськова 1987].

Сказанное позволяет заключить, что прагматический потенциал стилистических приемов изначально интенционально оценочен. Эта форма оценки наиболее эксплицитна, в силу того, что в ней вербализованы все составляющие оценочное действие компоненты: субъект, объект, основание, характер, а также реципиент высказывания.

2.2.6. Графические и фонетические средства.

Справедливо утверждение, что «эмоциональное и эстетическое воздействие литературы при восприятии ее содержания зависит от сочетания обеих реализаций - звуковой и графической» [Арнольд 1973: 14].

Вместе с тем, пунктуационные и графические средства не являются наиболее значимыми в ряду элементарных средств создания оценочности. К таким показателям оценки относятся: кавычки, особая постановка вопросительного и восклицательного знаков (в скобках, в центре предложения или совместно - ?! - в конце предложения), прописная буква вместо строчной, шрифтовые выделения (курсив, жирный шрифт и другие) [Иванов 2003: 107;

см.

также Лейко 1976].

(153) "Oh, Octavia!" Beatrice trilled, "You never told me how amusing Lord Spinton is!" Amusing'^ Spintonl Just thinking the two words together made her head spin (K. Smith, 170).

К фонетическим средствам выражения эмоциональной оценки относится ироническая, одобрительная, радостная, неодобрительная, саркастическая, язвительная интонация [Коваленко 2006г].

(154) "The best thing about going home," said Loveday in her loud and carrying voice, "is there are no bloody bells," which earned her an order mark from her shocked form prefect, and reduced Loveday to her usual state of disrespectful giggles(R. Pilcher, 111).

Однако, интонационно выражаемые эмоции и оценка являются в высказывании переменными величинами, они целиком зависят от переменчивых прагматических установок говорящего. Считается, что субъективность как общее свойство языка, считается главным фактором в речевой прагматике, а интонация является самым прямым и самым экономным способом выражения прагматических отношений [Муханов www.Ieaming-russian.gramota.ru/.,.].

Вместе с тем, следует отметить, что графические и фонетические средства выражения оценки являются вспомогательными, поскольку основную нагрузку несет все-таки семантика полнозначного слова [Коваленко 2006г].

В целом, говоря о языковой репрезентации оценочных значений, можно заключить, что язык обладает огромным арсеналом экспонентов оценочного действия. Наиболее значимыми из них являются лексические единицы, внутренняя семантика которых включает оценочные семы. Кроме того, в языке действуют определенные механизмы порождения оценочных смыслов. К ним относятся: словообразование, комбинаторика, интенсификация, переразложение, соположение, противопоставление и ряд других. Фактически весь механизм действия языка направлен на организацию дескриптивно-оценочных показателей, что свидетельствует о большой значимости оценки в жизнедеятельности социума.

2.3. Структура семантического поля пейоративной оцеикн.

2.3.1. Общие положения и приемы анализа.

Выявление единиц пейоративной семантики основывается на применении индуктивного принципа, то есть идет от фактического языкового материала. Отправной точкой является абсолютный оценочный предикат "bad".

Интроспективный метод (метод, основанный на выдвижении промежуточных гипотез, базирующихся на знании языка) позволяет при выборке примеров определить характер актуализируемого словом значения в рамках шкалы Ill «хорошо - плохо». Дальнейший анализ производится путем ступенчатого дефиниционного описания выявленной единицы и тезаурусного тестирования.

2.3.2. Лексические едииицы с виутреиией семаитикой оцеиочиого иегатива.

Как признак, приписываемый объекту на основе его пригодности / непригодности для определенных целей субъекта, оценка более частотна в признаковых словах - прилагательных. На этом основании именно прилагательные составляют корпус исследуемого материала.

Например:

(155) "What had she known? She'd been a stupid girl, too young to know that wealth wasn't everything and that London's finest didn't necessarily equate to London's best" (K. Smith, 131).

Значение прилагательного "stupid" описательно определяется как "showing lack of good judgment", a также через прямое отрицание позитивного признака: "not intelligent, not clever" ( = foolish) [OALDCE] также: "foolish, unintelligent, slow-witted" [OALDCE]. В словарной статье это слово дается с пометой "derogatory". Это означает, что данное значение определяет его общенегативный статус как закрепленный в системе языка. Данный пример можно считать классическим, поскольку высказывание построено в полном соответствии с общеизвестной четырехкомпонентной моделью оценочного действия.

Модель Структура оценочного действия D Субъект оценки Объект оценки В характер оценки основание В описываемой ситуации субъект оценки (продуцент речи) - Норт обозначен в более широком контексте. Объектом оценки является Октавия, бывшая возлюбленная Норта. Будучи незаконнорожденными, они вынуждены скрывать своё происхождение и факт знакомства с ранней юности. Основание оценки также эксплицировано. Это убежденность говорящего в том, что более красивое (более дорогое / богатое / явное / общепринятое) не всегда самое лучшее. Отметим, что в большинстве оценочных ситуаций основание оценки остается в импликации. Это можно объяснить существованием в сознании говорящих того, что именуется "shared knowledge": закрепленные стереотипы, установленные обществом конвенции, общепринятые принципы и нормы бытия, известные истины. В терминах когнитивной лингвистики это называется «фреймом знания». В приведенной ситуации негативной оценке подвергается стремление героини получить титул, а, следовательно, и все блага ему сопутствующие, выйдя замуж за титулованного человека. Лорд Спинтон, как предполагается, должен обеспечить ей все те блага, которые, по ее мнению, дадут ей возможность спокойного, безбедного, уважительного существования, возможность вращаться в избранном обществе. Все это имплицирует ценностную ориентацию героини, ее амбициозность, стремление подняться над теперешним ее положением. Субъект оценки, некто по имени Норт, полагает, что данное стремление героини ноказывает несостоятельность ее суждений в силу того, что она молода, неопытна и имеет «смещенную систему ценностей».

Все это составляет смысл, содержащийся в оценочной лексической единице "stupid". Семантическая область оценочной характеристики (stupid) - морально нравственная. Непосредственное описание объекта - поведенческая психология.

Анализ данной лексической единицы по указанным показателям позволяет определить соположенные ей отдельные лексемы, словосочетания и фразеологизмы, формирующие данный сегмент пейоративной оценки.

Обращение к словарю синонимов [BDSA] и тезаурусов [M-WT;

ODT;

RST] дает возможность конкретизировать состав данного сегмента, который включает следующие единицы: "si. bird-brained, boneheaded, brainless, si.

chowderheaded, si. dead from the neck up, dense, dull, dumb, half-witted, ignorant, imbecilic, intellectually challenged, retarded, simple-minded, thimble-witted, witless". Тип оценки в данном случае - отрицательный.

Оценочное значение ингерентное слову может обозначать признак обобщенного плана и отражать не характеристику объекта, определяемую его внутренними свойствами, а конвенции общественного существования (можно/ нельзя, правильно/неправильно).

Рассмотрим такой пример:

(156) "I can't be near you...we will both know that we carry in our hearts a terrible secret, a dreadful sin, for which we will be punished" (D. Steel (b), 100).

в дефинициях слова "sin" наличествуют семантические показатели негативного плана: "breaking religious or moral law, causing offence, doing wrong".

Дальнейшее углубление в семантику предполагает анализ сем, составляющих значение исходного слова:

Wrong not true mistaken incorrect abnormal notjust/honest not morally right В данном случае имеет место морально-этическая оценка.

Отрицательный характер оценки определяется имеющимся у носителя языка фреймом знания тех действий, которые определяются понятием греха.

Негативное отношение к ситуации поддерживается наличием в более широком контексте слов-интенсификаторов (в плане усиления лексического смысла и прагматического воздействия), которые сами по себе также являются оценочными: "terrible", "dreadful". Указывается и на последствия, влекомые греховностью: "will be punished". Общее понимание ситуации и прагматический потенциал высказывания, заключающийся в импликации запрета, раскрывается в более широком контексте.

Общая ситуация словоупотребления такова: негативному оцениванию подвергаются интимные отношения героини (балерины) и женатого мужчины, занимающего высокое положение в обществе. Супружеская измена всегда считалась и считается (с точки зрения социальных и религиозных норм) отступлением от установленного порядка, страшным грехом. Будучи людьми религиозными, герои боятся наказания за нарушение заповедей Христа.

Поэтому их отношения содержатся в «страшном секрете», поскольку он является личным врачом императора, а она - любимой балериной царской семьи. Придание огласке их отношений запятнает репутацию императорского двора. Таким образом, пейоративность оценочной лексической единицы "sin", определяемая в словарях, поддерживается всей референтной ситуацией, переданной в тексте описательно, а также установившейся в обществе конвенцией, согласно которой подобного рода поведение осуждаемо. Отсюда, кстати, отметим, и прагматическое содержание данного высказывания определяется как осуждение.

Обратимся к следующему примеру:

(157) The fall of Singapore was a disaster, probably the worst defeat ever suffered in the history of the British Empire, and the defence of the city seems to have been thoroughly mishandled and ill thought out (R. Pilcher, 693).

В примере (157) негативному оцениванию подвергается политическая обстановка, в частности, падение Сингапура во время Второй Мировой войны.


Данная ситуация характеризуется существительным "disaster", имеющим явное пейоративное значение, описательно определяющееся как "something very bad that happens and causes a lot of damage or kills a lot of people" [MED].

Пейоративность "disaster" подкрепляется употреблением в данном контексте лексических единиц отрицательной семантики: глаголов "suffer" в значении "undergo pain, grief, damage" [ODT] и "mishandle" в значении "to deal with the situation or process badly or without enough care" [ODT], наречия "ill" с семантикой "badly" [ODT], a также суперлатива абсолютного предиката "bad" в словосочетании "the worst defeat", подчеркивающего общую негативность ситуации. Из более широкого контекста становится ясно, что падение Сингапура означало крушение надежд на встречу с близкими, находящимися в японских тюрьмах, и не имеющих ни малейшей возможности рассчитывать на помошь родных. Общество было в негодовании о того, что британские военнопленные, находящиеся в японских лагерях, в отличие от военнопленных Германии, были лишены помощи со стороны Красного Креста. Полевый сегмент существительного "disaster" включает лексемы: "blow, calamity, cataclysm, catastrophe, holocaust, misadventure, ruin, tragedy, woe(s)".

Рассмотрим следующий пример:

(158) "1 want you to take this box with you when you leave. Lawrence will protect you from harm and take you to a safe place far away from here, and he'll help you hide this evH treasure until the time is right and I can come for you and take the box to Prince John. You mustn't tell anyone about this treasure. Christen" (J. Garwood, 5).

Словарные дефиниции прилагательного "evil" дают варианты:

- morally bad - wicked - sinful - harmful - - disagreeable.

Объектом отрицательной оценки становятся сокровища, которые некогда принадлежали принцу Джону, а ныне, оказавшись в руках английского короля Ричарда I, представляют реальную угрозу для его семьи. Во все времена сокровища - объект вожделенного желания для охотников легкой наживы. Они приносят горе и страдания. Обладатели сокровищ подвержены опасности лишиться не только своего богатства, но и жизни. Примером тому - чудом уцелевшие дети Ричарда Львиное Сердце, спасавшие злосчастные сокровища.

Пейоративность поддерживается общим контекстом, в котором присутствует лексическая единица с внутренним негативом "harm". Согласно тезаурусу Роже и Оксфордскому словарю и тезаурусу Ф. Абата структура семантического поля вхождения прилагательного "evil" включает: "catastrophic, destructive, detrimental, disastrous, hurtful, injurious, pernicious, treacherous".

(159) My dear little creature, do not stay at Portsmouth to lose your pretty looks. Those vHe sea-breezes are the ruin of beauty and health. My poor aunt always felt affected if within ten miles of the sea which the Admiral of course never believed, but I know it was so (J. Austin (b), int. res.) В приведенном примере оцениванию подвергаются природные явления, характеризуемые прилагательным "vile". Словарные дефиниции этой лексической единицы дают следующие варианты:

vile - - shameful - disgusting - verv bad - morally base - extremelv unpleasant В контексте с пейоративным прилагательным "vile" употребляются другие лексические единицы отрицательной семантики: глагол "lose" и существительное "ruin". В данной ситуации очевидно, что подобные климатические условия являются неприемлемыми для молодой особы. Они негативно сказываются на здоровье, вызывают отрицательные эмоции. При этом эксплицируется внутреннее неприятие, вызванное отрицательным отношением к морскому климату. Полевый сегмент прилагательного "vile" содержит лексемы: "atrocious, foul, colloq. lousy, miserably, si. rotten, unpleasant".

В данном примере имеет место отрицательная эмоциональная оценка.

Проанализируем ещё один пример:

(160) "... Being financially secure is truly a life-enchancer;

it sweetly oils the wheels of life. But remember: to talk of money, the excess of it or the lack of it, is vulgar to the extreme. One either boasts or whines, and neither makes for good conversation" (R. Pilcher, 244).

Прилагательное "vulgar" определяется в словарных дефинициях как - rude, showing bad manners;

- unpleasant,offensive;

- - coarse in manners, low;

- - common;

prevalent.

Существительное "extreme", употребленное в контексте с "vulgar", интенсифицирует значение прилагательного и указывает на крайнюю степень пейоративного признака. В данном контексте юная героиня Джудит Дэнбар становится наследницей огромного состояния. Владение значительной долей капитала определяет принадлежность девочки к определенным слоям общества. Директору пансиона приходится объяснить Джудит некоторые аспекты поведенческого этикета, характерные для данного социума. Так, в англоязычном обществе осуждается бедность, попрошайничество. Активное неприятие вызывают люди, добывающие деньги легким путем. Отрицательная характеристика выносится человеку, хвастающемуся своими доходами, поскольку в основе хвастовства, как считается, находятся глупость и неуважение к людям. Вопросы, связанные с материальным благосостоянием человека, считаются бестактными [Карасик 2002]. Семантическое микрополе прилагательного "vulgar" включает лексические единицы: "boorish, coarse, crude, si. gross, ill-bred, ill-mannered, impolite, loutish, rough, uncivilized, uncultivated, unrefined". В данном примере имеет место социально-этическая оценка.

Проведенный анализ позволяет говорить о том, что любой пейоратив актуализируется в противопоставлении норме в плане отхождения от общепринятого понимания того, что «хорошо» или, по меньшей мере, «допустимо». В целом пейоративная оценка может быть сведена в следующую классификационную схему, которая была впервые предложена Н.В. Пазыч [Пазыч 1986] и расширена нами в соответствии с имеющейся языковой фактологией.

Схема Классификация пейоративной оценки по типу отступления от нормы Тип несоответствия JL моральная ожидаемые целевое норма назначение результаты требования в определенные параметрическом требования плане J Актуализационно-демонстративные случаи могут быть сведены в следующую таблицу:

Таблица Область нормативных Вербализация и экземплификация № признаков 1. несоответствующий abnomal, unnatural, erroneous, социальной норме false, forged, mistaken, wrong.

(161) The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false.

It was wrong in colour (0,Wilde, 106), 2. несоответствующий immoral, amoral, despicable, vicious.

моральной норме sharp, vulgar, filthy, inhuman.

(162) His self-control was inhuman and she hated him now as she had never hated him before (S, Maugham (c), 71) (163) "You liar, you Ш % liar" (S, Maugham (b), 53), Продолжение табл. Область нормативных Вербализация и экземплификация № признаков 3. неудовлетворяющий bad, disgusting, hellish, poor, low, vile, low определенным требованиям grade, inferior, irrational, disapproving.

(164) OK, so the bread was bad, the salad was bad, the fish was bad, but we knew there was a big fmish (E. Bombeck, 232).

(165) He would have given them all good education and have left them equally poor 4. (J. Austin, 14), несоответствующий a) unwarranted, vain, unsuccessful.

ожидаемым результатам: uncomfortable.

а) несоответствие своему (166) This information made Elizabeth назначению, ожидаемым smile, as she thought of poor Miss Bingley.

результатам Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself if he were already self destined to another (J. Austin (c), int. res.).

б) несоответствие 6) unpunctual, unactual, unholy.

определенному моменту (167) Loveday, what are you doing here at this unholy hour?" (R. Pilcher, 950) в) несоответствие ввиду в) outdated, fruitless, unreasonable.

своей неправильности irrelevant.

(168) The gentlemen did approach;

and when Mr. Wickham walked into the room.

Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of Продолжение табл. Область нормативных Вербализация и экземплификация № признаков unreasonable admiration (J.Austin fc), int.

res.).

5. несоответствующий своему unsuitable, unacceptable, unfit, akward, целевому назначению useless, unacceptable.

(169) What I want is information;

not useful information, of course;

useless information (0. Wilde, 98).

6. несоответствующий unnecessary (expense), immoderate (appetite), excessive (discipline).

требованиям в overheated, supernatural, ultramodern.

параметрическом плане (170) Then he sat down on the verander and watched the day advance gradually like a bitter, an unmerited, and overwhelming sorrow (S. Maugham (a).

40).

Отрицательная оценка (равным образом, как и положительная) может быть рациональной и эмоциональной. Рациональная оценка касается «наличия / отсутствия» утилитарных признаков.

(171) Sir Patrick saw that the further opposition on his part, at that moment, would be worse than useless (W. Collins (a), int. res.) (172) Clarissa chooses peonies and stargazer lilies, cream-colored roses, does not want the hydrangeas (guilt, guilt, it looks like you never outgrow it), and is considering irisis (are irisis somehow a little... outdated?) when a huge shattering sound comes from the street outside (M. Cunningham, 26).

Эмоциональная оценка более широкоохватна, поскольку включает эмоциональную реакцию, эмоциональное состояние и эмоциональное отношение.

Схема Классификация пейоративной оценки по оцениваемому объекту Тип признаков утилитарный психолого-эмоциональныи признак признак реакция состояние отношение вербальная поведенческая Сведем все указанные характеристики в таблицу 2.

Таблица № Область нормативных Вербализация и экземплификация признаков 1. Отсутствие unprofitable, empty, insignificant, commonplace, утилитарных свойств trivial, useless, vain.


(173) When they came to the compound they saw the body of the dead beggar... "It's dreadful, isn't it?" "What? Death?" "Yes. It makes everything else so horribly trivial (S. Maueham (c), 119).

Эмоциональное hate, dislike, disgust.

2.

отношение (174) "Heaven forbid! That would be the greatest misfortunate of all! To find a man agreeable whom is determined to hate! Do not wish me such an evil! (J.

Austin (c), int. res.) Продолжение табл. № Область нормативных Вербализация и экземплификация признаков disapproval, anger, fury, offence.

3. Эмоциональная реакция (175)...he was lively and unreserved danced every dance, was angrv that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield (J. Austin (c), int. res.).

C176) "...If I'm late, he is sure to be furious, and couldn't have a scene in this bonnet. It's far too fragile..."(O. Wilde, 58) sorrow, grief, fear.

4. Эмоциональное состояние (177) My child let me not have the the grief of seeing you unable to respect your partner in life (J. Austin (c), int. res.).

Прилагательные отрицательной эмоциональной оценки обозначают не конкретные признаки предмета, а негативные эмоции, связанные с ними. Такие прилагательные характеризуют либо качество объекта с точки зрения вызываемых ими эмоций, либо последствия этих эмоций для человека. В соответствии с этим разграничением выделяются следующие группы прилагательных пейоративной оценки: прилагательные, выражающие эмоциональное отношение и прилагательные, выражающие эмоциональное состояние. К первой группе относятся прилагательные, содержащие в номинативной части своего значения обозначение эмоций, которые они вызывают: гнев, антипатию, страх, горе. Ко второй группе относятся прилагательные, как правило, номинативно-оценочные, содержащие в номинативной части своего значения название эмоционального состояния, испытываемого объектом: гнев, стыд, страх и горе. Данные классы прилагательных наглядно представлены в схеме 7 (см. приложение 1).

Отрицательная эмоциональная оценка может быть направлена практически на любой объект как онтологического (физического и гносеологического плана), так и артефактного происхождения.

Объектом пейоратива могут быть;

• природные явления (изменение климатических условий, природные катаклизмы, состояние среды обитания) (178) For, just before Christmas, the temperature had dropped alarmingly. A cold snap was on its way, warned the weatherman on the wireless, but he had prepared nobody for the Arctic conditions which had prevailed ever since.

As the Dunbars traveled up-country in the Comish Riviera, Bodmin Moor had lain white with snow, and alighting at Plymouth had been a bit like arriving in Siberia, with bitter winds driving showers of sleet down the station platform (R. Pilcher, 26-27).

(179)Small as the acreage is this year, a poor summer and terrible storms reduced the yield. This misfortune is divided between the people who own hops and the people who pick hops (J. London (b), int. res.).

(180)This gully was about a third of the way up the mountain, and it was filled to the brim with red-hot molten lava in which swam flre-seфents and poisonous salamanders. The heat from this mass and its poisonous smell were both so unbearable that even birds hesitated to fly over the gully, but circled around it. All living things kept away from the mountain (F. Baum (a), int. res.) (181) In this course we passed the line in about twelve days' time, and were, by our last observation, in seven degree twenty-two minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge.

... for twelve days together we could do nothing but drive, and scudding away before it, let it carry us whither fate and the fury of the winds directed;

and, during these twelve days, I need not say that I expected every day to be swallowed up;

nor, indeed, did any in the ship expect to save their lives (D. Defoe, int. res.).

В этих случаях основанием отрицательной оценки скорее всего является не само по себе отклонение от привычной и установившейся нормы, а неспособность человека изменить ситуацию или противостоять ей.

• социальные отношения (расслоение общества, служебная иерархия, расовая дискриминация) (182) As she entered the door, I climbed upon the roof, which commanded a view of the interior. And lo! My fair cousin had gone in to a hideous Negro slave with his upper lip like the cover of a pot and his lower like an open pot, lips which might sweep up sand from the gravel floor of the cot (R. Burton, int.

res.) (183) "Politics is a dirtv trade, isn't it. Judge?" he remarked. "Oh, yes, I see your hand, but I don't care to take it. The papers said I shook hands with Patsy Horan after the trial. You know I did not, but let me tell you that I'd a thousand times rather shake hands with him and his vile following of curs, than with you" (J. London, int. res.).

Основанием оценки в приведенных предложениях является доступность / недоступность благ.

• межличностные отношения (объект - физические, психологические признаки) (184) Camilla had nothing further to teach, except the characters of any of her acquaintance as they occurred in conversation, which was done with equal ease and brevity, by saying that the person was either the sweetest creature in the world, and one of whom she was dotingly fond, or horrid, shocking and not fit to be seen (J. Austin, 13).

(185) Garvin didn't really like her, but he would never think of letting her go.

Colorless, humorless, and tireless, her dedication to the company was legendary;

she worked late every night and came in most weekends. When she had had a bout of cancer a few years back, she refused to take even a single day off (M. Crichton, 65).

Основание оценки кроется во внутреннем состоянии личности, обусловлено социальной средой, воснитанием, нринципами сохранения вида и так далее.

2.3.3. Дериваты с пейоративным оцеиочным значением.

Последовательность рассмотрения материала требует обращения к деривационным образованиям с пейоративным значением. Как показывает характер фактического языкового материала, весь корпус имеющихся примеров можно разделить на две группы: единицы, образованные согласно общим правилам словообразования (исходная лексема содержит отрицательные оценочные семы) и единицы, образованные по принципу противопоставления "good - bad" [Коваленко 2006г]. Рассмотрим их в установленном порядке.

(186) Her voice cracked. For a dreadful moment Biddy feared that she was about to burst into tears. "Oh, Molly..." "... and I know it's just this thing of living between two worlds, and the worst bits are when the two worlds come so close that they're nearly touching. Like now. I don't feel that I belong to either of them. Just distracted..." "If it's any comfort, there are thousands of women like yourself, British India wives, facing just the same dilemma..." "I know.

And it isn't any comfort at all. I just go on feeling utterly isolated" (R. Pilcher, 39).

В данном примере используется прилагательное "dreadful", производное от "dread" по модели:

N + ful Словарные дефиниции "dreadful" дают варианты - - very bad - - unpleasant - - causing fear - close to suffering - shocking, troublesome, disagreeable Исходная лексическая единица dread - great fear - terror Сопоставление дефиниций исходного и производного слов показывает, что основная семантика остается неизменной, то есть пейоративность в прилагательном основывается на пейоративной семантике существительного.

Необходимо также отметить, что пейоративность в данном случае поддерживается общим контекстом словоупотребления, в котором присутствуют лексические единицы с внутренним негативом: "fear", "worst", "isolated" (с интенсификатором "utterly") и "burst into tears". Область отнесенности оценочного действия - социальная среда. Структура семантического поля вхождения данной лексической единицы по тезаурусу Роже включает: "appalling, awful, distressing, frightful, ghastly, grievous, hideous, horrible, shocking, terrible, unpleasant" [RST].

(187)1 feel... I feel as though I would poison him if I would nurse him now... isn't that terrible? "Cancer isn't contagious." 'How do you know? How do you know I didn't catch it from someone on the street...

some crazy goddamn germ that flew into me... like in the hospital when I had the baby... she blew her nose and looked at him and neither of them could believe the gravity of the situation. (D.Steel (a), 187) Нрилагательное "terrible" образовано no модели:

N + ible (able) Согласно словарным дефинициям прилагательное "terrible" имеет значения:

- extremely bad;

- causing great fear or horror;

- causing great discomfort:

- causing terror;

- awful;

dreadful;

- very unpleasant.

Пейоративность данной лексемы подтверждается также употреблением в контексте других лексических единиц отрицательной семантики:

прилагательных "crazy" - "foolish" [ODT] и "goddamn" - "accursed;

wretched;

nasty" [DAS], a также существительного "gravity", образованного от прилагательного "grave" в значении "solemn;

somber". Субъектом оценки выступает женщина по имени Лиз, недавно родившая ребенка и переживающая за его самочувствие. Лиз страдает стращной неизлечимой болезнью и боится, что ребенок может заразиться во время кормления. Будучи сильной и волевой женщиной, она знает все о своем диагнозе. Известно, что рак не заразен, но в сознании людей кроется предубеждение о том, что столь коварная болезнь не может не представлять опасность для окружающих. Прилагательное "terrible" синонимично следующим словам, входящим в его семантическое микрополе:

"awful, distressing, dreadful, fearful, horrible, horrifying, terrifying".

Аналогичным образом проявляется семантика исходного слова в нижеследующем примере:

(188) Oh, he was infuriating! Stupid, silly man! How could he willingly do this to both of them? How could she have hung on to duty and responsibility so very long? It seemed so foolish to her now, keeping to a vow that she knew was wrong. What an idiot she had been. How afraid. She'd been hiding behind her promises to her mother and grandfather, just as North had hidden behind his own stupid notions. (K. Smith, 295) В (189) прилагательное "infuriating" образовано путем двуступенчатого преобразования исходной именной лексемы "fury":

1) N + in - sten - ate - V 2)|V + ing-» Adj.I Семантика исходного слова определяется следующим образом:

- wild violence;

- anger;

- goddess with snakes instead of hair sent to punish crime.

Вся семантика глубоко пейоративна. Отрицательное значение глагола "infuriate" может быть также подтверждено рядом синонимов, входящих в его семантическое микрополе: "anger, si. bum up, enrage, incense, inflame, madden, outrage, rile".

Из более широкого контекста становится ясно, что бездействие возлюбленного вызывает у героини (Октавии) бурные эмоции. Норт в бешенстве оттого, что не решается возобновить отношения с Октавией, однажды бросившей его в поисках «лучшей жизни». Она считает его глупцом за то, что ради сохранения её доброго имени в обществе, он добровольно отказывался от их отношений и придерживался своего решения долгие годы.

Отрицательно-оценочное значение выражено прилагательными "stupid" и "silly". Употребление их в одном контексте лишь усиливает смысл вышесказанного. В сложившейся ситуации ей кажется глупостью её клятва, данная матери и деду накануне их смерти. Она знает, что поступает неправильно, отказываясь от собственного счастья, и расценивает свое решение как неверное, на что указывает прилагательное "wrong". Её поступок кажется ей глупым. Для выражения негативной оценки, в данном случае, употребляются такие экспрессивно-окрашенные лексические единицы как "foolish" и "idiot". При помощи специального пейоратива "idiot" [Карасик 2002] характеризуются не умственные способности героя, а его ноступки.

Страх героини перед нарушением клятвы и глупость идей (убеждений) Норта находят свое отражение в метафорическом сравнении "she'd been hiding behind her promises, just as North had hidden behind his own stupid notions".

Будучи незаконнорожденными, они вынуждены приспосабливаться к нравам общества, поступаясь собственным счастьем. В данном предложении имеет место морально-этическая оценка. В предложении выражено возмущение, негодование, по существу определяющие прагматическую нагрузку высказывания.

Существительные пейоративного характера представляют интерес в том плане, что в них признаковая семантика перекрывается опредмеченной формой выражения. Если процесс идет от существительного к прилагательному, то дескрипция может переходить в оценку. Например:

(190) Her behavior indeed is scandalous and therefore I beg you will send your son away immediately or everything will be at sixes or sevens (J.

Austin, 45) Прилагательное "scandalous" образовано no модели:

N-ous Существительное scandal не имеет явной оценочной семантики. Оно именует общение, характер которого проявляется в использовании не вполне цивилизованных приемов - громких разоблачений, неприемлемой аргументации.

В нем сема оценочности находится в импликационале [Никитин 1988].

Переход в лексико-грамматический класс прилагательных способствует «повышению статуса» семы оценочности, выводя ее в интенсионал.

г Scandal unexpected - behavior considered descriptive loud - morally / legally wrong disagreeable - action / attitude unacceptable - considered wrong / shocking Scandalous evaluative immoral - causing public anger / shocking disgust disgusting evaluative shocking r В TO время как в "scandalous" " disgusting имеем shocking immoral unexpected disagreeable j Аналогичным образом проявляется оценочность в нрилагательном "quarrelsome". Если существительные "scandal" или "quarrel" именуют определенное событие, характеризующееся некоторыми признаками, то "scandalous" и "quarrelsome" представляют собой признак, приписываемый объекту или ситуации, воспринимающим субъектом. Дескриптивные семы передают сущностные характеристики объекта, оценочные - показывают отношение к ним субъекта.

(191) Mr. Dudley, who was the younger son of a noble family, of a family more famed for their pride than their opulence, tenacious of his dignity, and jealous of his rights, was forever quarrelling, if not with Mrs. Percival herself, with her steward and tenants concerning tithes.

His wife, an ill-educated, untaught woman of ancient family was proud of that family almost without knowing why, and like him was too haughty and quarrelsome, without considering for what (J. Austin, 5).

В данной ситуации объектом эмоциональной отрицательной оценки выступает супруга мистера Дадли. В роли субъекта оценки выступает автор, характеризующий миссис Дадли прилагательными "ill-educated" и "untaught". Данные прилагательные являются синонимичными. Их употребление в одном контексте лишь подчеркивает необразованность, низкий интеллектуальный уровень и невежество героини. Автор строит оценку на противопоставлении супругов друг другу лишь по происхождению и образованности. Его принадлежность к известной аристократической семье, характеризуемой прилагательным "noble", противопоставляется происхождению его супруги, принадлежащей к древнему роду, характеризуется прилагательным "ancient". Оба супруга гордятся, ^ о и м происхождением, причем миссис Дадли, по словам автора, даже не знает почему. Данное замечание позволяет сделать вывод о том, что от данного древнего рода осталось лишь имя. Негативно автор оценивает и мистера Дадли, подчеркивая его скандальным характер с вечными спорами с самой миссис Персиваль, её управляющим и арендаторами. Высокомерие и вздорный характер присущи обоим супругам. В данном предложении эксплицирована пейоративная социально-этическая оценка.

Словообразовательные способы выражения пейоративной оценки достаточно разнообразны. Огромная роль в этом смысле отводится отрицательным аффиксам. Наиболее распространенным способом является присоединение отрицательного префикса а-, un-, in- (il-, im-, ir-), dis-, de-, mis-, non-, over-, ultra-, super- к основе мотивирующего слова. Данные отрицательные префиксы можно разделить на две группы. В первую группу входят отрицательные префиксы а-, un-, in- (их фонетических вариантов il-, im-, ir-) dis-, non- со значением «отсутствие признака», либо «несоответствие различного рода нормам, стандартам, принципам», выраженные в мотивирующих словах [См. Пазыч 1986;

Леонтьева 1974]. Степень признака мотивирующего слова признается за норму, а значение производных отражают отклонения от нормы. Наиболее часто вышеупомянутые префиксы употребляются с прилагательными со значением морально-нравственной оценки, образуя прилагательные: "amoral", "dishonest", "disloyal", "immoral", "inhuman", "irresponsible", "unfaithful".

Рассмотрим несколько примеров:

(192) Have you really a very bad influence. Lord Henry? As bad as Basil says? "There is no such thing as a good influence, Mr.Gray. All influence is immoral - immoral from the scientific point of view (O.

Wilde, 26).

Согласно дефиниции Оксфордского словаря и тезауруса Ф. Абата прилагательное "immoral" имеет пейоративное оценочное значение "morally wrong". Семантическое микрополе прилагательного "immoral" содержит лексические единицы: "bad, corrupt, debauched, disgraceful, evil, indecent, iniquitous, unacceptable, unethical, unprincipled,wicked" [ODT].

"All influence is immoral" можно перифразировать как "all influence is having no moral standards at all" or "all influence is not following accepted standards of behaviour".

В примере (192) прилагательное "immoral" выражает обобщенное значение морально-этической оценки «несоответствие нормам морали».

Оценочность базируется на понятии нравственной ценности. С точки зрения морально-этических норм оценивается влияние одного человека на другого по шкале «плохо». Отрицательная оценка представлена на морфологическом уровне префиксом im-, являющегося фонетическим вариантом префикса in-.

Оценочное прилагательное moral изначально принадлежало к группе единиц нейтральной семантики. В данном предложении имеет место перенос оценочной нагрузки с самой лексической единицы на отрицательный аффикс.

(193) And ever since Danina had returned to the ballet four months before, she looked thinner than ever, and she had been exhausted when she arrived from St.Petersburg. It was inhuman how hard she worked (D.

Steel (b), 163).

Согласно дефинициям толковых словарей прилагательное "inhuman" имеет следующие отрицательно-оценочные значения:

Inhuman - cruel - without feeling - brutal - barbarous Прилагательное "inhuman" синонимично следующим словам, входящим в его семантическое микрополе: "beastly, brutal, cold-blooded, ferocious, heartless, malicious, merciless, pitiless, unfeeling, vicious" [RST]. Ha пейоративное значение указывает и перифраз "causing too much suffering".

В примере (193) отрицательно оценивается трудовая деятельность балерины Данины, чья работоспособность выходит за рамки человеческих норм и рассматривается как негуманная, нечеловеческая, жестокая форма труда. Как и в предыдущем примере, здесь имеет место морально-этическая оценка, которая производится с позиции морально-этических норм.

Оценивание происходит также как и в примере (192) на морфологическом уровне, где негативная оценка заключена в отрицательном аффиксе in-. В данном примере эксплицируется осуждение.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.