авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Козеняшева, Любовь Михайловна Лингвопоэтические средства создания образа ...»

-- [ Страница 3 ] --

Познакомившись с симпатичной кухаркой, Сэм говори г "Wery glad to see you, indeed, and hope our acquaintcmce may he a long 'un, as the gen 'Im 'n said to the ft '-pun' note "(389) Обычная вежливая реплика «надеюсь, наще знакомство будет длительным» приобретает юмористическое звучание, когда Сэм добавляет воображаемую ситуацию, в которой эта фраза могла быть использован, в дан1юм примере такую фразу мог сказать джентльмен, обращаясь к пятифунтовому банковскому билету.

В 38 главе Сэм Уэллер по просьбе мистера Пиквика отправляется на поиски мистера Уинкля, который, надеясь избежать дуэли, исчезает из города Когда Сэм после длительных поисков находит друга мис1ера Пиквика, мистер Уинкль возмущен поведением слуги, который начинает требовать объяснений у джентльмена Па возмущенный вопрос мистера Уинкля о ei о поведении Сэм Уэллер отвечает "Соте, sir, this is rather too rich, as the young lady said wen she remonstrated with the pastry-cook arter he'd sold her a pork-pie as had got nothin' hut fat mside " (590) В данном примере юмористический эффект достигается с помощью ифы слов, основанной на многозначности слова rich. В исходной фразе слово rich имеет значение «забавный», в приведенной воображаемой ситуации "пс/г" упофебляется в значении «жирный».

2. В основе уэллеризма лежит аллюзия, в воображаемой си1уации может уноминаться нолитическое, историческое событие или литературное произведение.

Например, просьба Сэма Уэллера как можно скорее разреши гь неприятную ситуацию, в которую попали мистер Пиквик и его друзья, звучит так* "Business first, pleasure arterwards. as Kins Richard the 'Ihird said wen he stabbed the t 'other ктя in the Tower afore he smothered the babbies "(378) В данном уэллеризме содержится аллюзия на исторический факт Как известно, Ричард Третий пришел к власти после смерти Эдуарда Пятого и его младшего брата Ричарда, которые были заключены в Тауэр и позже там убиты. Вина Ричарда Третьего не была доказана, но до настоящего времени считается, что ответственность за их убийство лежит на Ричарде Третьем Необычное сравнение си1уации, в которой находятся мистер Пиквик и его друзья, с историческим фактом сразу привлекает внимание судьи к Сэму Уэллеру и ноказывает, что, несмотря на необразованность, слуга мистера Пиквика знает некоторые факты из истории Англии Рассмотрим еще один яркий пример. Вот как Сэм Уэллер докладываег своему хозяину о посетителе' "Не wants you partic'lar: and no one else'II do, as the deviVs private secretary said yen he fetched avay Doctor Faustus "(225} В этом примере содержится аллюзия на литературное произведение Гете «Фауст», главный герой которого соглашается на сделку с дьяволом ради обретения знания и могущества. Подобная аллюзия показывает, что Сэм Уэллер знаком с произведениями известных писателей, и если даже не читал их сам, то где-то слышал о них и знает их содержание.

Использование аллюзий на исторический факт и литературный источник характеризует Сэма как человека с достаточно широким кругозором и особым чувсгвом юмора 3. В основе уэллеризма вымышленная ситуация, героем которой является животное или птица.

Приведем несколько иллюстративных примеров.

Па вопрос хозяина о поюде Сэм Уэллер отвечает следующим образом:

'Чипе time for them as is well wwppcd up, as the polar hear said to himself yen he was practicing his skating "(44H) Как видно из примера, Сэм не просто отвечает, что на улице холодно, а замечает, что погода славная для тех, кто тепло укутан, как сказал самому себе полярный медведь, скользя по льду Такое образное сравнение создает яркий юмористический образ и характеризует персонажа как человека с богатым воображением и прекрасным чувством юмора Обнаружив на дверце кареты вместо имени владельца фамилию своего хозяина, мистера Пиквика, а потом еще и имя Моисей перед фамилией Пиквик, Сэм возмущенно говорит своему хозяину:

"Not content vith writm' up Pickwick, they puts 'Moses' afore it, vich I call addin 'insult to inmry, as the parrot said ven they not only took him from his native land hut made him talk the English lan^idge arterwards "(540) Как видно из примера, неприятную для своего хозяина ситуацию Сэм сравнивает с ситуацией, в которую попал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски.

Такое неолиданное сравнение также показывает, что Сэм Уэллер обладает прекрасным чувством юмора и воображением Юмористический эффект в присказках Сэма часто достигается с помощью использования игры слов. Приведем пример.

Мистер Пиквик попадает в долговую тюрьму, отказавшись платить по иску, его верный слуга отказывается покидать своего хозяина даже в тюрьме. Однако мистер Пиквик не хочет, чтобы Сэм оставался с ним, и намеками пытается объяснить своему слуге, что не нуждается больше в его услугах На слова своего хозяина Сэм огвечает:

"/ think I see your drift, and ij I do see your drift, it 4 my 'pmion that you are a-comin' it a great deal too strong, as the mad-coachman said to the snow storm yen It overtook him "(651) Игра слов в данном текстовом примере основана на полисемии слова drift в исходной фразе слово употребляется в значении «намерение, в приведенной воображаемой ситуации смысл, стремление», актуализируемое значение «метель, пурга».

Однако присказки Сэма далеко не всегда иросю шутливы и безобидны, нередко в парадоксальной форме они выражают острое и едкое суждение, странным образом соотносясь с явлениями, по иоводу которых возникаю!. Поэтому эти присказки вошли в обиходную речь, став крыла!ыми выражениями Речь Сэма Уэллера характеризует его как человека с особым фшюсофским складом ума. Сэм без стеснения выражает свое мнение по поводу различных событий, и часто в его репликах находит отражение народная мудрость. Например, в речевой партии героя мы встречаем пословицу «Keep the pot a-hdin 'h(456) или следующее замечание «ЛИ them old cats wdl run their heads agin milestones» (249) Яркие и емкие сравнения также вносят свой вклад в создание речевой характеристики персонажа. Например, Сэм может сказать о своем утреннем состоянии после вечернего пиршества, что он чувствует себя как ходячая бутылка бренди, используя сравнение '"like а walking hrandy hottle"(245).

в попытке разговорить слугу мистера Джингля Сэм делает ему следующий "комплимен!":

"Ко// seem one of the jolly.sort looks as conwivial as a live trout in a lime basket. "(245) Сэм иронично отмечает, что собеседник кажется ему живым и общительным, подобно живой форели в липовой корзинке ("os conwivial as а live trout in a lime basket"). Яркое и неожиданное сравнение в данном случае служит для создания юмористического эффекта.

Таким образом, уэллеризмы и яркие сравнения служат для создания речевого портрета персонажа. Больптнство из них используется автором для юмористического эффекта и характеризует Сэма Уэллера как оптимистичного, остроумного человека, обладающего прекрасным чувсгвом юмора Другая отличительная черта речи Сэма - использование многочисленных прозвищ в разговорах с другими персонажами.

Например, различных мальчиков-слуг он называет "smallcheck", "touch and-go", "young brochley sprout", сын миссис Бардл получает прозвища ""young township" и "ту hinfant fernomenon". Во многих прозвищах находят отражение замеченные Сэмом особенности персонажей. Например, толстого слугу мистера Уордля Сэм называет ^'yoiing twenty-stun", "young dropsy", "young opium-eater", "young boa-constructer", отмечая, таким образом, способность молодого человека легко засыпать в любое время и в любом месте и его слабость - вкусно поесть. С другой стороны, прозвища Сэма вполне совместимы с уважением и любовью, которую слуга испытывает к своему хозяину, отт1у и некоторым другим персонажам романа. Своего отца. Тони Уэллера, Сэм с добродутиной иронией называет "ту ancient", "old codger", "governor", "old Nobs", "my Proosham Blue", Умение создавать яркие и "corpulence", "unnat'ral wagabone".

интересные прозвища демонстрирует лингвокреативные способности героя, его неординарное чувство юмора, живость ума и ос1рословие.

В течение романа отношение Сэма к своему хозяину, мистеру Пиквику, меняется от снисходительной и покровительственной терпимости до преданности и сильной привязанности В конце романа, услышав о смерти своей мачехи, Сэм Уэллер говорит: "/ must apply to the hcmperor for leave of absence." В данном случае использование нрозвиш,а '"the hemperor"(emperor) является признаком любви и уважения, которые слуга испытывает по отношению в своему хозяину.

Красноречие Сэма Уэллера достойно восхищения. Не случайно многие из его афоризмов и изречений были подхвачены современниками и перешли со страниц романа в жизнь В завершение исследования речевого портрета персонажа необходимо остановится на рассмо фении синтаксических средств речевой партии. Автор использует некоторые синтаксические средства для передачи живой разговорной речи Сэма. Остановимся на некоторых их них В речи Сэма Уэллера широко используется эллипсис, что придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность и доверительную простоту. Проиллюстрируем сказанное отрывком из диалога, происходящего между Сэмом Уэллером и Джобом Троттером, в котором они обсуждаю! своих хозяев "Oh, 1 am so glad, " replied Mr. Trotter, "is he here'^" "Is x'ourn'''" asked Sam, by the way of reply "Oh, yes, he is here, and I grieve to say, Mr. Weller, he is going on worse than ever."

"At a hoarding-school''^" said Sam.

"No, not at a boarding school, " replied.fob Trotter "At the house with ягесп ^alc''^" said Sam, eyeing his companion closely.

"No, no oh, not there, " replied Job with a cjuickness very unusual to him, "nothere" "What was you a-doin' there'''" asked Sam with a sharp glance. "(Jot inside that ^ate by accident perhaps''^ "(356) Эллипсис используется автором в речевой партии персонажа для имитации интонации живой разговорной речи Такую же функцию в речи Сэма Уэллера выполняют расчлененные вопросы, которые встречаются в диалогах слуги с другими персонажами.

Расчлененные вопросы не только воссоздают живую речь, но также показывают, что говорящий заинтересован в том, чтобы его поняли, и ожидает подтверждения от слушателя.

Следует отметить, что в тех случаях, когда в расчлененном вопросе имеется перекрестное упофебление утвердительной и отрицательной формы, говорящий предлагает собеседнику выразить согласие со сказанным [Арнольд, 2002: 226-227J Например, Сэм говорит, обращаясь к мистеру Мазлю, что для них особое удовольствие видеть Джоба Троттера, и получаегутвердительный ответ, на который рассчитывал "// Ч quite а treat to see you;

am'/ //, Л/г Muzzle'^" "Quite, " said Mr. Muzzle. " (391) Как уже отмечалось выше, Сэм Уэллер - прекрасный рассказчик. В романе приведены щесть историй, рассказанных персонажем. Для историй Сэма xapaicrepHbJM признаком является так называемая воспроизведенная речь. Все диалоги в рассказах Сэма передаются от первого лица, что позволяет герою заинтересовать слушателей и продемонстрировать свои актерские умения Кроме того, в повествовательных частях историй часто встречается инверсия, которая придает живость и динамичность повествованию и характеризует Сэма как искусного рассказчика.

Как показал анализ, синтаксические средства не ифают определяющей роли в создании речевого портрета Сэма Уэллера Самыми частотными синтаксическими средствами, использованными автором в речевой партии персонажа, являются эллипсис и расчлененные вонросы, помогающие воссоздать живую разговорную речь, а также инверсия, которые характеризуют Сэма как прекрасного рассказчика, умеющего заинтересовать слушателей Сэм Уэллер вносит в роман яркую струю искрящегося веселья, его остроумие неиссякаемо, находчивость в любых жизненных трудностях вызывает восхищение, а его оптимизм, связанный с присущим ему здравым смыслом, действует покоряюще. По мнению хозяина Сэма мистера Пиквика, Сэм - " а capitalfellow, an invaluable fellow» (577) Когда один из многочисленных попутчиков мистера Пиквика, удивленный ослроумием и манерами Сэма, спрашивает мистера Пиквика, кем ему приходится этог мо;

юдой человек, мистер Пиквик отвечает ему. ''Ihe fact IS, he IS my seiyant, but I allow him to take a good many liberties;

for,between ourselves, I flatter myself he is an original, and I am rather proud of him "(336) Преданность Сэма своему хозяину не остается незамеченной и среди друзей мистера Пиквика. Так, мистер Перкер, поверенный хозяина Сэма Уэллера, отвечая на отказ мистера Пиквика заплатить судебные издержки и покинугь долговую тюрьму, говорит. ''Сап you hesitate when it liberates your faithful and attached servant, whom you otherwise doom to imprisonment jor the whole of your life "(716) Мистер Пелл, который помогает отцу Сэма официально оформить соглашение, замечает, что сын мистера Уэллера - очень достойный молодой человек. "Your son is а most deserving young man, very much so indeed,.sir. It '.s a very pleasant trait in a young man '.s character, very much so. "(664) Сзм Уэллер умеет находить язык с разными людьми Его остроумие и оптимизм завоевывают сердца людей, которых он встречает на своем пути. Именно поэтому, независимо от того, в каком обществе оказывается Сзм, он становится одной из центральных фигур. Например, член городского магистрата после полу»1аса общения с Сэмом начинает считать его "one of the finest fellows alive" (388). Вот как Диккенс описывает 01 ношение к Сэму в доме мистера Уордля: ".. Mr. Samuel Weller had managed to become mighty popular already and was much at home as if he had been born on the land"(418).

В заключение необходимо рассмотреть категорию авторского отношения, которая является одной из основополагающих лингвопоэтических категорий Как известно, объективизм в изображении жизни всегда был глубоко чужд Диккенсу. Именно поэтому не только речь ею персонажей, но и авторская речь никогда не бывает у него бесстрастной. Она всегда насыщена большой эмоциональностью, всегда раскрывает отношение писателя к тому, что оп рисует.

Важным и широко используемым средством характеристики персонажей для Диккенса являются словосочетания и оценочные прилагательные. При описании персонажа автор использует следую1цие словосочетания" affectionate.son(333), favoured servitor (448), faithful servitor Таким образом, автор (578), a gentleman oj great gallantry (597) подчеркивает, что Сэм Уэллер является, с одной стороны, слугой (servitor), а, с другой стороны, джентльменом (gentleman). Среди качеств персонажа автор отмечает непринужденность и красноречие героя: "easy manners and conversational powers"(389) "simplicity and equanimity of manner"(531), которые позволяют Сэму найти общий язык с разными людьми;

в любой ситуации слуга мистера Пиквика сохраняет невозмутимое добродушие, нерушимое спокойствие и Философское расположение духа "imperturbable good humour and imrujflahle composure"(492) "collected and philosophical которые, no мнению Диккенса, являются самыми condition" (721), поразительными и приятными свойствами натуры Сэма: "his most striking and amiable characteristics "(492). Кроме того, автор отмечает смелость и отвагу персонажа: "valour"(375) когда Сэм защищает "valorous"(376), интересы своего хозяина, а некоторые его поступки Диккенс называет подвигами ("feat")(6()H) Как мы видим из приведенных примеров, все словосочетания и оценочные прилагательные, которые используются в речи автора для характеристики Сэма Уэллера, обладают по1южительной ингерентной коннотацией Это позволяет сделать вывод о том, что автор глубоко симпатизирует своему персонажу.

Работая над образом Сэма Уэллера, Диккенс отмечал его оригинальность, писал, что этот характер существенным образом отличается от всех им уже созданных, и выражал надежду, что он окаже1ся бесспорной удачей.

Как показал анализ, наиболее значимыми лингвопоэтическими средствами создания образа Сэма Уэллера можно считать следующие.

1. В интродукции образа слуги важную роль ифает описание манеры одеваться, а также речевая характеристика персопажа, с момента своего первого появления в романе Сэм Уэллер предстает перед читателем как человек с прекрасным чувством юмора, как большой оригинал. В описании персонажа писатель концентрирует внимание на наиболее характерных, ключевых особенностях его внешности, не стремясь подробно обрисовать все его черты;

с помощью небольшого по объему, но яркого и емкого описания одежды героя Диккенсу удается создать запоминающийся образ в воображении читателя.

2 Художественно-композиционное построение текста, поступки героя и события романа помогают выявить основные черты характера персонажа верность и преданность хозяину, находчивость и сообразительность, острый ум и оптимизм, доброту и милосердие 3 Речевой портрет является главенствующим лингвопоэтическим приемом создания образа Сэма Уэллера. Именно через речевую партию чиштель получает большую часть информации о характере героя. В речевом портрете персонажа автор широко использует рекуррентный графон для передачи диалекта кокни, таким образом показывая социальный статус и происхождение персонажа, паузация в речи героя служит во многом для передачи его эмоционального состояния;

малапропизмы выявляют недостаточную образованность Сэма Уэллера;

уэллеризмы и яркие сравнения характеризуют героя как человека с прекрасным чувством юмора, обладающего особым философским складом ума, человека из народа. Самыми частотными синтаксическими средствами, использованными автором в речевой партии героя, являются эллипсис и расчлененные вопросы, помогающие воссоздать живую разговорную речь, и воспроизведенная речь и инверсия, которые характеризуют Сэма Уэллера как прекрасного рассказчика, умеющего заинтересовать слушателей.

4. В романе автор даег прямые оценки действиям своего героя, анализ оценочных прилагательных и словосочетаний позволяет говорить о глубокой симпатии автора к своему персонажу В заключение необходимо отве^гить на еще один важный вопрос:

соответствует ли образ слуги, созданный Диккенсом в романе, действи1ельности, соблюдается ли критерий жизненной правды в.

нроизведении С одной стороны, образ Сэма Уэллера во мноюм индивидуализирован речь героя в отличие от речи других обрисованных в романе, характеризует его, прежде всего, как неординарную личность, и только после этого показывает его социальную принадлежность. С другой стороны, в характере героя проявляюICM шкие черты как независимость от хозяина, необычайная преданное гь Сэм Уэллер, как и все слуги того времени, прекрасно знает свое место и не нарушаег принятых в обществе правил поведения между хозяином и слугой. Но нашему мнению, образ слуги Сэма Уэллера является более индивидуальным, чем типическим, так как в нем в большой мере отражается индивидуальная авторская манера. Образ слуги, созданный Диккенсом в романе, - оригинален и, во многом, неповторим. Сэм Уэллер в романе Диккенса - больше, чем просто слуга, он слуга-романтик.

Мистер Пиквик и Сэм Уэллер стали классической парой в английской литературе. Образ Сэма Уэллера положил начало традиции изображения слуг, являющихся прямой противоположностью своих хозяев.

2.3. Лингвопоэгические средства создания образа служанки в романе Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих» (Мэри-Энн) Классик литературы XX столетия, английский писатель Уильям Сомерсет Моэм - автор не сходящих по сей день с подмостков пьес, постоянно переиздающихся романов, великолепных новелл и эссе. Моэм знаток человеческой души и характера, умевший выразить их с редкой стилистической точностью. Особенность его художественного взгляда на мир - восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Осмеянию подвергаются общественные установления, житейская суета и собственные убеждения. Свои взгляды на мир Моэм высказывает откровенно, порой шокируя общепринятую мораль По художественной манере Моэм реалист до мозга костей, говорить правду о том, что знаешь, - его основная заповедь При этом Моэм очень строг к форме, сгройность сюжета, выверенносгь диалога, чистота интонации повествования, экономность и емкость описаний, неизменная суховатая ирония - все то, что сложилось в понятие «моэмовский стиль», характерный для лучших его романов и рассказов.

Роман «Бремя страстей человеческих» - самое известное произведение Моэма Роман был опубликован в 1915 году и считается во многом автобиофафичным. Это история молодою человека, вс1упающего в жизнь На долю главного героя романа, Филипа Кэри, выпадает множество испытаний. Рано осиротев, он лишается родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и остается мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине приносит одни страдания. Но Филип мужественно проходит через все уготованные ему испытания и ему удается найти свое место в жизни.

После смерти матери Филип переезжает в дом своего дяди, Уильяма Кэри, священника из Блэкстебла. Как известно, для представителей среднего класса викторианского общества было абсолютно необходимым иметь, по крайней мере, одного слугу. В доме дяди Филипа работает одна служанка, Мэри-Энн, образ которой представляет интерес для нашего исследования. Доход священника был не очень высоким, поэтому он не мог позволить себе содержать много слуг в доме. Мэри-Энн выполняет работу всех слуг, являясь одновременно кухаркой, горничной и няней.

Читатель знакомится с Мэри-Энн в начале книги, когда маленький Филип приезжает в дом своего дяди. Автор описывает жизнь в доме священника, которая меняется с появлением маленького Филипа. В доме по обычно было не очень тепло, так как уголь стоил дорого Кроме того, автор упоминаег, что прислуга Мэри-Энн ворчала, когда приходилось топить все печи.

''Besides, Mary Ann, the maid, didn V like flre.s all over the place If they wanted all them fires they must keep a second sirl " ^(11) Из примера видно, что автор прибегает к воспроизведенной речи, которая Офажает некоторые нарушения в речи Мэри-Энн - употребление своеобразной конструкции (all them fires), типичной для представителей ее класса. Нарушение сочетаемости слов заключается в избыточном использовании дополнения, сначала в форме местоимения в косвенном падеже, затем в форме существигельного.

В восемь часов вечера в доме всегда подавали холодный ужин, потому что Мэри-Энн категорически отказывалась готовигь вечером Кроме тою, миссис Кэри всегда помогала ей убирать со стола, что свидетельствует о том, что служанка в доме священника могла диктовать свои условия хозяевам и была независима от воли хозяев:

"'they had cold supper at eight. It was a scrappy meal because Mary Ann resented getting anything ready after tea, and Mrs Carey helped to clear away." (21) Использование автором глагола несущего в своей ''resented", семантике отрицательную ингерентную коннотацию, показывает, что Мэри-Энн могла показывать свое недовольство хозяевам и выражать свое мнение.

' Здесь и далее текст романа У С Моэма « Бремя страстей человеческих» цитируется по изданию, указанному в источниках языкового материала под номером 2 Цифра в скобках после приведенной цитаты указывает на номер страницы в данном издании Когда возникает вопрос о том, в какой день купать Филипа, и миссис Кэри предлагает делать это в субботу, Мэри-Энн снова высказывает недовольство.

"Магу Ann said she couldn 7 keep the fire up on Saturday nighf what with all the сооктя on Sunday, having to make pastry and she didn 't know what all, she didn Ч feel up to &ving the hoy his hath on Saturday night hdary Ann said she would rather go than he put upon - and after eighteen years she didn expect to have more work mven her, and they mmht show some consideration "(21) Автор прибегает к палитре лексико-фамматических и сингаксических средств, чтобы подчеркнуть недовольство служанки. На лексико-грамматическом уровне это проявляется в повторном использовании отрицательных конструкций didn 7 know, didn 7 Jeel up, didn 7 expect и в употреблении разговорного словосочетания he put upon, обладающего отрицательной ингерентной коннотацией. В данном контексте недовольство Мэри-Энн передается автором посредством синтаксически сложных предложений с повтором союза and, что является показателем малообразованности героини. Воспроизведенная речь помогает автору глубже передать эмоциональное состояние служанки и особенности ее речевого портрета.

Однако после того как Мэри-Энн высказывает хозяевам свое мнение, она соглашается купать мальчика в субботу:

" Магу Ann said she was quite sure he wouldn't hath himself properly, and rather than he should go dirty and not hecause he was going into the presence of the Lord, hut hecause she couldn 7 ahide a hoy who wasn Ч properly washed- she 'd work herself to the hone even if it was Saturday night "(21) Для передачи речи Мэри-Энн автор вновь использует воспроизведенную речь. Как известно, в воспроизведенной речи сохраняется манера речи персонажа, свойственные ему словечки и выражения, кроме того, несобственно-прямая речь служит для усиления экспрессивности и эмоциональности повествования [Арнольд, 2002: 269].

На лексическом уровне для речи служанки характерно употребление разговорных слов и словосочетаний, например work herself to the hone Ha синтаксическом уровне для передачи речи Мэри-Энн автор использует синтаксически сложные предложения с полисиндетоном, чго показывает недостаточную образованность героини и ее происхождение Образ служанки в романе не является главным, поэтому в произведении мы не встречаем прямой речи Мэри-Энн. Таким образом, речевой портрет данною персонажа представлен только воспроизведенной речью Для речи Мэри-Энн характерно использование разговоргюй лексики:/е'б'/ up to, to be put upon, work herself to the bone. Грамматические нарушения в речи служанки (например, использование конструкции типа all them fires,) показывают ее низкое происхождение и недостаточную образованность. Что касается синтаксиса, следует отметить, что для речи Мэри-Энн характерно частое повторение союза and, что также является свидетельством малой образованности Мэри-Энн [Арнольд, 2002: 250].

Таким образом, для интродукции образа служанки автор использует воспроизведенную речь, которая характеризует Мэри-Энн как типичною представителя группы низших слуг. Небольшие нарушения в речи служанки, а также полисиндетон показывают недостаточную образованность Мэри-Энн. Кроме того, из содержания речи служанки и комментариев автора мы узнаем об отношениях между служанкой и хозяевами Мэри-Энн не боится высказывать свое мнение и диктовать свои условия мистеру и миссис Кэри, что показывает определенную независимость слуг от хозяев Внешность Мэри-Энн автор описывает только в одном предложении.

из " (24) "She was a chiihhy little person of thirty-five Таким образом, автор просто упоминает о том, что Мэри-Эпн была круглолицая жепщина певысокого роста. Затем автор говорит о происхождении служанки. Читатель узнает, что Мэри-Энн была дочерью рыбака, ее родители жили в маленьком домике возле гавани, и она навещала их по вечерам в свои выходные дни Мэри-Энн поступила в услужение к священнику в восемнадцать лет и не собиралась бросать свое место, однако она держала своих робких хозяев в страхе, что может выйти замуж:

"She had come to the vicarage at eighteen;

it was her first place and she had no intention oj leaving it;

hut she held a possible marriage as a rod over the timid heads of her master and mistress. "(24) С одной стороны, автор показывает определенную независимость Мэри-Энн от своих хозяев, которые часто просто боялись высказать свое мнение слулшнке. Использование сравнения she held а possible marriage as a rod over the timid heads oj her master and mistress показывает авторскую иронию и делает описание более ярким и живым. С другой стороны, Моэм говорит о преданности служанки, упоминая, что Мэри-Энн служит уже лет и не собирается уходить с этого месга.

Постепенно Филип и Мэри-Энн становятся друзьями. Однако вскоре Филипа отправляют учиться в щколу, поэтому в доме дяди он бывает только на каникулах В романе встречаются еще два эпизода с участием служанки В первом из них Филип приезжает к дяде на каникулы и знакомится с мисс Уилкинсон, с которой у него складываются определенные отношения Автор упоминает, что Филип боялся попасться на глаза Мэри-Энн, которая, как и большинство служанок, прекрасно все замечала, была остра на язык и не стеснялась в выражениях. Так, в следующем примере использование автором словосочетания вульгарно-сниженною плана ''an old cat" доказывает это:

"Не did not want Mary Ann, now a woman hard upon middle age with a sharp tongue, to catch them in a compromising position Mary Ann did not like Miss Wilkinson and called her an old cat. " (166) В последний раз Филип встречается с Мэри-Энн, когда он приезжает в Блэкстебл на похороны своей теги Дядя Филипа хочет уволигь Мэри Энн, так как считает неприличным держать в доме незамужнюю женщину после смерти своей жены Мистер Кэри отмечает высокие качества служанки, ее умение прекрасно готовить:

"Магу Ann certainly makes capital cakes. Гт afraid no one else will make such good ones. " (275) Однако мистеру Кэри не нравится то, что Мэри-Энн спала брагь слишком многое на себя и доставляла ему беспокойство, поэтому это был удобный случай дать служанке расчет:

"She's been rather troublesome lately, she's been inclined to take too much on herself, and I thought this was a very good opportunity to give her notice " (275) Филип чувствует грусть и сожаление из-за ухода Мэри-Энн Служанка никогда не забывала его дня рождения и посылала ему подарки - пустяковые, но трогательные. Филип был к ней по-настоящему привязан "Магу Ann had been at the vicarage ever since he could remember She never forgot his birthday, but made a point always oj sending him a trifle, absurd but touching. He had a real affection for her. " (275) Фигура ожидания в данном примере помогает автору достичь определенного эмоционального эффекта. Таким образом автор показывает особые отношения, которые существовали между Мэри-Энн и Филипом.

Филип по-настоящему любил Мэри-Энн, которая стала для него другом в сложный период его жизни.

Образ служанки Мэри-Энн не является одним их главных в романе, поэтому представляется достаточно сложным в полной мере проследить категорию авторского отношения на примере данного образа. Однако, следует отметить, что автор создает образ служанки, который вызывает симпатию у чигателя. Мэри-Энн имеет свое мнение и не боится высказывать хозяевам свое недовольство. С главным героем романа, Филипом, у нее складываются особые теплые и дружеские отношения На языковом уровне авторская симпатия проявляется в упофеблении атрибутивного словосочетания с положительной ингерентной коннотацией для описания чувства, которое Филип испытывал по отношению к Мэри Энн "а real affection ".

Проведенное исследование образа служанки, Мэри-Энн, в романе Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих» позволяет сделать cлeдyюlJ^иe выводы I. Для интродукции образа автор использует воспроизведенную речь, которая показывает недостаточную образованность служанки и ее принадлежность к классу низших слуг Описание внешности служанки почти не представлено в романе, так как Мэри-Энн является второстепенным персонажем.

2 Речевой портрет персонажа представлен только воспроизведенной речью Возможно, автор не использует прямую речь для создания речевой характерисшки служанки, так как она является второстепенным персонажем в романе Однако воспроизведенная речь также позволяет выявить некоторые особенности, характерные для речи служанки- использование разговорной лексики, а также сложных синтаксических конструкций с полисиндетоном показывают малую образованность Мэри-Энн и ее низкое происхождение.

3. Образ служанки Мэри-Энн не является одним их главных в романе, поэтому представляется достаточно сложным в полной мере проследить категорию авторского отношения на примере данного образа.

Тем не менее, автор создает образ служанки, который вызывает симпатию у читателя.

4. Образ Мэри-Энн представляет собой типичный образ служанки своего времени, работающей в семье представителей среднего класса Среди ее качеств автор отмечает прекрасное умение готовить и вести хозяйство. Кроме того, нельзя не отметить, с одной стороны, преданность служанки, которая проявляется в ее нежелании менять место службы, с другой стороны, ее независимость от хозяев 5. Образ служанки в романе У.С. Моэма более типизирован, чем индивидуализирован Мэри-Энн является типичным представителем своей среды. Речь и поведение служанки показывают ее принадлелшость к народу, ее происхождение Образ Мэри-Энн является второстепенным, поэтому он обрисован автором не так детально, как другие образы слуг, которые исследуются в данной работе. Однако, являясь типичным образом служанки в литературе того времени, образ Мэри-Энн позволяет выявить некоторые особенности взаимоотношений хозяев и слуг, например, то, что слуги были достаточно независимыми от хозяев и не боялись выражать свое мнение, кроме того, между слугами и хозяевами могли складываться особые дружеские отношения.

2,4. Лиигвопоэтические средства создания образа камердинера в романе Пэлема Гренвиля Вудхауза «Спасибо, Дживз» (Реджинальд Дживз) Пэлем Гренвил Вудхауз - один из самых популярных писателей Великобритании. Он является автором бессмертных персонажей Дживза и Вустера, ставших, наряду с Шерлоком Холмсом и Форсайтами, символами британскою характера и /ероями национального фольклора. Первый рассказ о Дживзе "Extricating Young Gussie" был напечатан в 1917 году.

Главными героями являются аристократ Бертрам Вустер и его невозмутимый, хладнокровный камердинер Реджинальд Дживз Эти персонажи - один из самых известных комических дуэтов в современной английской литературе. Истории о Дживзе и Вустере охватывают большой промежуток времени с 1917 до 1974 годов. Цикл состоит из 12 романов и нескольких коротких рассказов, большинство из которых написаны от лица Берти Вустера «Спасибо, Дживз» flhank you, Jeeves) - первый роман Вудхауза, полностью посвященный Дживзу и Вустеру. С момента своего появления в 1934 году он был оценен критиками как один из лучших романов гшсателя.

Вудхаус, говоря о способе создания своих книг, характеризовал их как «musical comedy without music». Построение романов Вудхауса на1юминае'1 традиционную комедию положений. Коллизия следует классическому триединству: место - загородное поместье, время - не больше двух дней, действие - какое-то недоразумение, из которого Дживз находит выход.

Действие романа происходит в загородном поместье лорда Мармадюка Чаффнелла, старого друга Берти Вустера. Невозможно определить точное время романа. Его можно условно отнести в некий промежуток между двумя мировыми войиами. В начале романа Дживз уходит от Берти Вустера, так как не может вынести его ифы на банджо, и устраивается камердинером к старому другу Берти, лорду Чаффнеллу. Все главные герои собираются в номестье Чаффнелл Реджис. Берти ищет уединения и хочет спокойно позаниматься игрой на банджо, для этого он снимает один из коттеджей у своего друга, лорда Чаффнелла. В поместье также приезжают Паулина Сгокер, бывшая невеста Берти, ее oieu, американский миллионер Уошберн Стокер;

Родерик Глоссой, один из лучших адвокатов Англии, который недолюбливает Берти Вустера и послужил причиной расторлсения помолвки между Бертрамом Вустером и Паулиной Стокер Фабула заключается в истории двух влюбленных, Паулины Стокер и лорда Мармадюка Чаффнелла, которым не дает соединить сердца стечение обстоятельств. В финале произведения после кульминации, при непосредственном участии Дживза, все улаживается, и влюбленные могу!

быть вместе, а Дживз, после того, как вместе с коттеджем, в котором жил Берти Вустер, сгорело и банджо, возвращается на службу к Берти Вустеру Само название произведения - 'Thank you, Jeeves" - показывает, что Дживз является не только одним из главных участников событий, происходящих в романе, но и важным действующим лицом с точки зрения построения сюжета. Дживз помогает Берти Вустеру сбежать от отца Паулины Стокер, когда тот, узнав, что его дочь провела ночь в доме Берти, намеревается насильно женить хозяина Дживза на Паулине, провоцируя таким образом цепь последующих событий, происходящих в романе.

Кроме тою, в кульминационный момент романа, когда рещается судьба всех главных героев, появление Дживза спасает положение.

Как уже было отмечено, романы Вудхауза очень похожи на пьесы.

Вудхауз смотрит на своих персонажей как на актеров. В произведении в основном описываются дейс1вия героев, но не дается психологический анализ происходящих событий. Двигателем сюжета также является диалог Сцена следует за сценой Роман написан от лица Бертрама Вустера Повествование от первого лица максимально драматизирует текст романа Одновременно возникает эффект игры одного актера, рассказывающего и комментирующего все происходящее.

Знакомство читателя с Реджинальдом Дживзом происходит в первой главе романа, в которой герой уходит от своего хозяина С первых реплик персонажа у читателя складывается определенное представление о нем.

Реджинальд Дживз - прекрасный слушатель, он вежлив и невозмутим Речь героя соответствует всем нормам английского языка Построение фраз и лексика, используемая персонажем, показывают его образованность и начитанность. Утрированная образованность Дживза, которую автор демонстрирует на протяжении всего романа, является своеобразным стилистическим приемом, помогающим создать несколько гротескный образ слуги. В качестве примера приведем отрывок из диалога Дживза с Берти Вустером ".Icevcs", I said, "do you know "No, sir " "Doyou know whom I saw last "No, sir."

"./. Washburn Stoker and his daughter, Pauline " "Indeed, sir'^ " "Ihey must he over here. " "It would seem so,.sir. " "Awkward, what''" "/ can conceive that after what occurred in New York it might he distressing for you to encounter Miss Stroker, sir But I fancy the contingency need scarcely arise. "^(1) Дживс внимательно выслушивает своего хозяина и дает свою оценку встречи Берти Вустера с бывшей невестой и ее отцом. Использование слова encounter и фразы contingency need scarcely arise показывает, что слуга Берти хорошо образован и любит использовать в своей речи книжную лексику. Это делает его речь уклончивой и неопределенной, поэтому Берти Вустер не всегда с первого раза может понять, что хотел сказать его камердинер Берти переспрашивает Дживза, перефразируя реплику своего слуги более простым и понятным языком.

"Do you mean that I ought to he able to keep out of her way'^ "(I) Кроме того, в первой главе Дживз дважды подсказывает своему хозяину цитаты из известных произведений английской литературы, показывая, таким образом, прекрасное знание классических произведений В первый раз Дживз цитирует известного английского поэта Китса "I Jancy the individual you have in mind, sir, is the poet Keats, who compared his emotions on first reading Chapman's Homer to those of stout ('ortez when with eagle eyes he stared at the Pacific And all his men looked at each other with surmise, silent upon the peak in Darien. "(3) Bo второй раз Дживз помогает своему хозяину с цитатой из Шекспира Берти Вустер разговаривает с Родериком Глоссопом, который недоволен тем, что Берти нервирует жителей своего дома игрой на банджо.

' Здесь и далее текст романа П Г Вудхауза «Спасибо, Дживз» цитируется по изданию, указанному в источниках языкового материала под номером 6 Цифра в скобках после приведенной цитаты указывает на номер страницы в данном издании Однако Берти не согласен с ним, он пытается процитировать Шекспира, чтобы его доводы звучали более веско, однако не может с точностью воспроизвести слова великого писателя:

"Oh"'^ Well, let те tell you that the man that hath no music in himself "I stepped to the door. "Jeeves, what was it Shakespeare said the man who hadn 't music in himself was fit for''^ "(6) Тогда Дживз приходит на помощь и незамедлительно воспроизводит точную цитату '"Treason, stratagems, and spoils, sir "(7) Таким образом, для интродукции образа Реджинальда Дживза определяющее значение имеет его речевой портрет. Речь героя с первых страниц романа характеризует его как образованного и начитанного человека, вежливого и внимательного камердинера, который в любую минуту готов прийти на помощь своему хозяину Следующим вопросом является описание внешности персонажа Следует отметить, что, так как произведение написано от лица Берти Вустера и в целом по структуре напоминает пьесу, то подробные описания внешности героев, в том числе и Дживза, отсутствуют. Из небольших замечаЕ!ий Берти Вустера складывается наше представление о внешности героя. Дживз имеет правильные, четко очерченные черты лица, 'finely Лицо Дживза редко chiseled features" (36), finely chiseled face"(126).

отражает его эмоциональное состояние: '\Jeeves never has any expression" (183). Единственные чувства, написанные на лице Дживза, которые замечает Берти, - это уважение и вежливость- ''respectful courtliness "(36), "courteous inquiry" (209). Кроме того, Берти отмечает, что в глазах Дживза отражается его ум и особое желание угождать: "His face was wearing that expression of quiet intelligence combined with a feudal desire to ohlme" (38);

"His eye was a-gleam with the light of pure intelligence. " (219) Настойчивый повтор словосочетаний quiet intelligence, pure intelligence в тексте романа привлекает внимание читателя к одной из основных черт в образе Дживза - его неординарному уму и сообразительности. Словосочетание "о feudal desire to oblige" подчеркивает особый характер отношений, которые складываются между Дживзом и его хозяином. Тот факт, что Дживз является идеальным слугой, готовым всегда прийти на помощь своему хозяину, находит подтверждение и на языковом уровне.

Таким образом, внешность персонажа характеризует его как человека внешне привлекательного, эмоционально сдержанного, умеющего скрывать свои чувства, интеллигентного Как камердинер Дживз идеален: он всегда вежлив и любезен и обладает исключительным умом Для раскрытия характера героя большое значение имеет композиция романа, так как именно во взаимодействии персонажа с другими действующими лицами он проявляется в полной мере. Как уже отмечалось выше, Дживз - идеальный камердинер. Он может быть незамегным и появлягься неожиданно в самый нужный момент, когда фебуется его помощь или совет Дживз всегда сдержан и невозмутим, он остается вежливым в любой ситуации. Например, мистер Стокер, узнав, что именно Дживз помог Берти сбежать с его яхты, впадает в бешенство, но слуга Берти остается невозмутимым и вежливым и поворачивает всю ситуацию таким образом, что мистеру Стокеру остается только благодарить его за неоценимую помощь. Дживз с легкостью убеждает мистера Стокера, что его поступок по отношению к Берти был правонарушением и что, только благодаря его помощи, джентльмену удалось избежать проблем с правосудием:

"Hngland IS an extremely law-ahidins country, sir, and ojfences which might pass unnoticed in your own land are prosecuted here with the greatest rigour. My knowledge of legal minutae is, I regret to say,.slight, so I cannot asseverate with perfect confidence that this detention of Mr. Wooster would have ranked as an act in contravention of the criminal code, and, as such, liable to punishment with penal seimtiide, hut undoubtedly, had I not inteiyened, the young gentleman would have been in a position to brins a civil action and mulct you m veiy substantial damages So, acting, as I say, m your best interests, sir, / released Mr. Wooster " (185) В данном примере в речевой партии Дживза используется фигура ожидания, так как самая важная информация высказывания сосредоточена в конце сверхфразового единства. Слуга организует свою речь таким образом, чтобы заставить мистера Стокера выслушать все его доводы, и, в конце концов, убедить его в своей правоте. Это характеризует Дживза как прекрасного оратора и как человека, умеюидего убеждать и отстаивать свою точку зрения Кроме того, особый интерес с точки зрения нашего исследования вызывает лексика, которую Дживз использует в своей речи Употребление многочисленных формул вежливости: обращение "sir", "I regret to say";

терминов юриспруденции- "extremely law-abiding coimtiy", "offences", "prosecuted with the greatest rigour", "knowledge oj legal minutae", "an act in contravention of the criminal code", "liable to punishment", "penal servitude", "civil action", "substantial damages";

и, в целом, высокопарный слог характеризуют слугу, с одной стороны, как образованного человека, предельно вежливого и услужливого, с другой стороны, служат для передачи легкой авторской иронии по отношению как к Дживзу, так и к его хозяину.

Дживз любит, когда хозяин и его друзья обращаются к нему за помощью или советом. Он может найти выход из самых сложных ситуаций и заслуживает доверия всех героев романа. Дживз посвящен во все тайны и планы героев, поэтому он ничему не удивляется и оказывается готовым к любым событиям, происходящим с Берти Вустером и его друзьями Так, например, для Дживза не являются секретом чувства лорда Чаффнела по отношению к Паулине Стокер, и он знает те внутренние мотивы, коюрые мешают его новому хозяину сделать ей предгюжение Ум и смекалка героя делают его незаменимым для Берти и его друзей. Дживз помогает лорду Чаффнеллу уговорить мистера Стокера купить поместье с помощью бутылки хорошего портвейна Изобретательность слуги помогает Берти избежать нежелательного брака с дочерью мистера Стокера. По совету слуги, Берти сбегает из под ареста с яхты Стокеров вместе с труппой музыкантов-негров, намазав лицо ваксой Дживз прекрасно образован и демонстрирует знания из области лингвистики, юриспруденции, литературы Приведем несколько примеров.

Берти спрашивает у Дживза, что может обозначать слово "damask" Слуга отвечает, что это устаревшее слово, и объясняет его значение своему хозяину.

"An archaic adjective, sir I fancy it is intended to signify a healthy complexion " (45) Дживз может объяснить хозяину разницу в употреблении синонимов Например, когда Берти рассказывает своему слуге о своем примирении с сэром Родериком, он употребляет в своей речи фразу "olive branch". Дживз, в свою очередь, подсказывает хозяину термин "amende honorable" и объясняегразницу в употреблении этих слов:

"Ihe two terms are virtually synonymous. Ihe French phrase I would be inclined to consider perhaps.slightly the more exact in the circumstances carrying with It, as it does, the implication of remorse, of the desire to make restitution." (l()7-10H) Дживс знает все: расписание поездов до Лондона, как удалить ваксу с лица и как примирить влюбленных.

Дживз предан своему хозяину. Хотя он гораздо умнее и образованнее, чем Берти Вустер, Дживз любит свою работу и хозяина. В разговоре с Паулиной Стокер слуга отмечает, что, даже, несмотря на недостаток ума, его хозяин - человек с золотым сердцем "Л/г. Wooster, miss, IS perhaps, mentally somewhat negligible, hut he has a heart of gold. "(6H) Многие черты характера Дживза проявляются в его речи, так как одним из главных средств создания образа слуги в исследуемом романе является его речевой портрет. Дживз пользуется правильным, педантичным, доходящим до комического утрирования, литературным анишйским языком, в оишчие от своею хозяина, который нередко прибегает к весьма своеобразному «Society Slang», то есть «слэнгу высшего общества» [Чижевская, 1986: 8].

Исследователи отмечают, что автор как бы сопоставляет речевые портреты Дживза и Берти [Ахманова, Гюббенет, 1977:51;

Кулинич, 2004:

119]. Почти в каждой из ситуаций обн^ения реплика, произнесенная одним из них, немедленно «переводится» другим на его собственный язык.

Приведем несколько примеров Так, в одном из диалогов Берти и Дживз обсуждают камердинера одного из родственников мистера Стокера.

'7 saw а good deal of his personal attendant when we were m NewYork A man named Benstead."

"He was potty, wasn 7 he'^ " "Certainly extremely eccentric,.sir. " (40) Берти характеризует слугу, используя разговорное слово potty., Дживз, в свою очередь, называет того же слугу extremely eccentric, ис1юльзуя выражение из литературного языка В этой же главе слуга и хозяин обсуждают чувства лорда Чаффнелла к Паулине Стокер. По мнению Дживза, лорд Чаффнелл никогда н е предложит Паулине Стокер выйти за него замуж, пока он находится в худшем финансовом положении, чем его возлюбленная. Берти реагирует на замечание Дживза, называя своего друга '\silly ass''. Дживз смягчает выражение Берти, используя слово другого стилистического уровня 'iiyper-quixotic " "/ would not have ventured to employ precisely that term myself, sir, hut f confess that I regard his lordship's attitude as somewhat hvper-quixotic. " (42) Для речи Дживза в целом характерно употребление слов книжной лексики и структур, характерных для письменной речи. Обратимся к иллюстративному материалу.

Вот, например, как Дживз говорит своему хозяину о решении Паулины Стокер искать помощи у Берти в доме.

"She had already decided to seek refuge in your house, sir. I did nothing more than hazard the opinion that you would do all that lay in your power tj2_ assist her "(104) Использование книжных выражений 'Uo seek refuge", " hazard the opinion", " all that lay in your power to assist her" показывает, насколько герой внимателен к тому, как он говорит. С одной стороны, это характеризует Дживза как прекрасного знатока английского языка и показывает, что слуга прекрасно обучен и пользуется только нормативным вариантом языка. С другой стороны, контраст между формальной, книжной лексикой слуги и бытовым житейским содержанием его речи создает комический эффект.

Приведем еще один пример, ярко демонстрирующий комический эффект, который достигается автором с помощью контраста содержания речи и формы его воплощения в речевой партии Дживза. Вот как камердинер рассказывает своему хозяину о ссоре, которая произошла между Сэром Родериком и тетей лорда Чаффнелла.

"Incensed by this, Sir Roderick appears to have hastened to the drawing room, where he immediately.subjected Master Seahury to a severe castimtion.

Her ladyship vainly endeavored to induce him to desist, but he was firm in his refusal. Ihe upshot of the matter was a definite rift between her ladyship and Sir Roderick, the former.stating that he never wished to see him again, the latter asseverating that, if he could once get safely out of his pestilential house, he would never darken it Ч doors as.am "(157) Ситуация вполне обычная, бытовая, однако Дживз, рассказывая хозяину о ней, использует книжную лексику: ''incensed", " darken it's doors юридические термины: "subjected Master Seabury to a severe again", castigation", книжные штампы: "'appears to have hastened to", " vainly 'the upshot of the matter". Bee это endeavored to induce him to desist", придает комический эффект самой ситуации и показывает тонкую авторскую иронию по отношению к Дживзу Кроме того, этот пример демоне грирует еще одну особенность речи Дживза - его любовь к детальному описанию событий.


Дживз предпочитает выражать свои мысли не прямо, а «окольным путем». Уклончивость и неопределенность его речи создается не только посредством необычного синтаксического построения, но и за счет использования необычных словосочетаний. Например, вместо того, чтобы просто сказать, что лорд Чаффнелл влюблен в Паулину Стокер, Дживз говорит парафразой:

"/ am, ofcour.se, aware that his lordship is experiencing for the young lady a sentiment deeper and warmer than that of ordinary friendship "(39) В другой ситуации Дживз рассказывает Берти о разрыве помолвки сэра Родерика с тетей лорда Чаффнелла, используя поэтический язык* "'Ihc ajfcclion which her ladyship felt Jor Sir Roderick was mslanlaneoiisly swept away on the tidal wave of injured mother love. "(157) Как истинный англичанин, Дживз часто смягчает выражения и использует в своей речи эвфемизмы. Приведем пример. Когда Берти жалуется своему камердинеру на то, что одна из горничных не пустила его в дом, Дживз отвечает "And by an unfortunate coincidence she and the cook, at the moment of your arrival, had just been occupying themselves with the Ouiia hoard - with, I believe, some interesting results. "(150) Понятно, что вряд ли повар и горничная занимались спиритическим сеансом, когда Берти постучал в дверь поместья. Однако веиа1ивость и воспитанность Дживза не позволяют ему назвать вещи своими именами, поэтому камердинер использует эвфемизм "had just been occupying themselves with the (hiija board".

Еще одна особенность речевого портрета Дживза - это использование цитат. Цитирование является одним из способов создания комического эффекта в романе Этот эффект достигается не только контрастом между контекстом и цитатой, но и посредством «неузнавания»

главным героем-рассказчиком Берти Вустером цитат, которые в изобилии употребляет Дживз Цитаты не только создают комический эффект и передают легкую авторскую иронию, но и характеризуют Дживза как образованного и начитанного человека. Приведем пример. На реплику своего хозяина "What's done is done", Дживз отвечает пространной цитатой из известного стихотворения персидского поэта Омара Хайяма:

"'Ihe moving finger writes and, having writ, moves on, nor all your piety and wit can lure it back to cancel half a line, nor all your tears wash out a word of It" (159) Кроме цитат в речи Дживза встречается большое количество латинизмов, например* arbiter elegentianim, sine qua mm, in stalii quo, mimitae, которые также показывают образованность персонажа В одном из диалогов Дживза со своим хозяином, в котором они обсуждают поведение Родерика Глоссопа и внезапную перемену, произошедшую в его отношении к подопечному тетушки лорда Чаффнелла, Дживз употребляег крылатое латинское выражение '"Гетрога mutantur, nos et mutanur in illis"(l52), что означает: "Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

Таким образом, в создании образа персонажа речевой портрет играет важную роль Речь Дживза соответствует всем нормам литературного языка. Однако употребление большого количества книжной, поэтической лексики и сложных синтаксических структур не всегда делают речь героя понятной для остальных персонажей романа. Использование цитат, латинизмов и книжной лексики в речевой парши героя характеризуют его как умного и образованного человека, истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать, в то же время эти приемы служат для создания комического эффекта и показывают легкую авторскую иронию по отношению к персонажу.

В произведениях подобного рода, когда повествование ведется от лица одного из героев, авторское отношение не имеет прямого выражения Персонаж, который является одновременно рассказчиком, создает иллюзию отсутствия повествования. Повествователь отступает на задний план, преобладает сценическое повествование, диалог, несобственно прямая речь, монологизированный диалог. Меняется и позиция читателя, он смотрит на все глазами героя, принимает участие в чувствах и мыслях рассказчика [Брандес, 197I' 67-68].

Таким образом, читатель воспринимает и оценивает героя, основываясь на то, что о нем говорит и думает рассказчик. Берти относится к своему камердинеру по-особенному, для него Дживз больше, чем просто слуга:

" ту man, ту late man, а fellow / have always looked on more as some.son of an uncle than a personal attendant "(6H) Берти не раз отмечает мудрость, проницательность и ум своего камердинера, его умение найти выход из любой ситуации "Whatahrami"(5I) "I saw what that giant brain was driving at. "(123) "/ was.stunned by the man Ч sasacitv. "(219) "You have shown there 4 no crisis which you are unable to handle. "(226) Повтор существительного "brain" в восклицательном предложении "What а brain'" и словосочетании "giant brain", а также использование автором синонимичного существительного "sagacity" помогают передать восхищение Берти своим слугой и еще раз подчеркивают неординарные умственные способности Дживза.

Берти приводит в восторг спокойствие и невозмутимое гь его камердинера "You can't rattle Jeeves. He is a fellow who like to do things in their proper order. "(178) Берти оказывается слз^тайным свидетелем разговора между Дживзом и мистером Стокером. Мистер Стокер приходит в бешенство, узнав, что именно Дживз помог Берти сбежать с его яхты. Но Дживз не теряет самообладания и объясняет всю ситуацию таким образом, что мистер Стокер благодарит верного камердинера за помо1ць. Берти настолько восхищен действиями Дживза, что предлагает воспеть его подвиг в песнях и легендах:

"/ must say I cant' see why Jeeves shouldn'/ go down in legend and song Daniel did, on the strength of putting in half an hour or so m the lions' den and leaving the dumb chums m a condition of suavity and camaraderie;

and if what Jeeves hadjust done wasn 7 entitled to rank well above a feat like that, I'm no judge of form. "(185) Между Берти и Дживзом складываются особые отношения, Берти с любовью говорит своему камердинеру "Jeeves, there is none like you, none. "(IH6) Дживз, в свою очередь, остается всегда преданным своему хозяину В конце романа, когда банджо, из-за которого Дживз ушел от Берти сгорело, камердинер с радостью возвращается на службу к своему хозяину Таким образом, можно сказать, что автор симпатизирует своему герою, однако нельзя не отметить легкую авторскую иронию, которая находит имплицитное выражение в языковых средствах, используемых автором для создания речевой характеристики героя.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Так же, как и в романе Диккенса «Записки Пиквикского Ю1уба», главенствующим липгвопоэтическим приемом в создании образа слуги в романе Вудхауза «Спасибо, Дживз» является речевой портрет.

2. Речь Дживза соответствует всем нормам литературного языка.

Однако употребление большого количества книжной, поэтической лексики и сложных синтаксических структур не всегда делают речь героя понятной для остальных персонажей романа. Использование цитат, латинизмов и книжной лексики в речевой партии героя харакчеризуюг его как умного и образованного человека, истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать. В то же время эти приемы служат для создания комического эффекта и показывают легкую авторскую иронию по отношению к персонаку 3. Для интродукции образа Дживза определяющее значение имеет его речевой портрет. Речь героя с первых страниц романа характеризует его как образованного и начитанного человека, вежливого и внимательного камердинера, который в любую минуту готов прийти на номощь своему хозяину 4 В романе отсутствует подробное описание внешности слуги, внешность персонажа характеризует его как человека внешне привлекательного, эмоционально сдержанного, умеющего скрывать свои чувства, интеллигентного.

5. Категория авторского отношения не находит прямого выражения в произведении. Однако нетрудно догадаться, что в целом автор симпатизирует своему герою, при этом нельзя не отметить легкую авюрскую иронию, которая находит имплицитное выражение в языковых средствах, используемых для создания речевой характеристики героя.

Дживз и Вустер - классический дуэт в английской литературе Романы о Дживзе и Вустере были экранизированы дважды, а пристрастие Дживза к знаниям и его мудрость настолько известны, что вдохновили на создание британского поискового веб-рссурса Ask Jeeves Дживз - слуга-джентльмен, гротескный персонаж, так как автор создает образ слуги, который умнее, образованнее и воспитаннее своего хозяина 2.5. Лингвопоэтические средства создания образа экономки в романе Дафны Дю Морье «Ребекка» (миссис Дэнверс) Роман Дафны Дю Морье «Ребекка» - одна из самых популярных книг XX века Роман был написан в 1938 году и первоначально воспринимался как женский роман, в котором рассказывается история «другой женщины» ("the other woman"). Сама Дафна Дю Морье рассматривала «Ребекку» как роман, в котором описываются отношения между сильным мужчиной и зависимой от него женщиной, а также как исследование такого чувства, как ревность. В последние годы роман «Ребекка» исследуется как яркий пример женского готического романа, как произведение, в котором описано трудное формирование женской личности [Протченко, 2004].


Главный персонаж романа - вторая жена Максима де Уинтера, от лица которой ведется повествование. Героиня, которая остается неназванной, на протяжении всего романа живет в Европе со своим мужем, путешествуя из отеля в отель Роман начинается с того, что героиня вспоминает свой сон, в котором она возвращается в поместье своего мужа, Мэндерли. Роман представляет собой воспоминания героини о времени ее первой встречи с мужем, Максимом де Уинтером, до того момента, когда номестье было сожжено.

Роман «Ребекка» - классический пример современной готической литературы. Готическое произведение характеризуется особым живописным местом действия, атмосферой таинственности и ужаса, сверхъестественностью. Роман «Ребекка» соответствует данному жанру:

действие романа происходит в поместье Мэндерли, в книге есть убийство, страшный пожар и отрицательный темный персонаж - миссис Дэнверс, которая является в романе представителем первой жены Максима де Уинтера, Ребекки в романе. Она главный отрицательный персонаж романа, злая ведьма, которая мучает героиню, внушая ей мысль о том, что Максим все еще сильно любит Ребекку. Кроме того, как в любом готическом романе, настроение героев отражает погода.

«Ребекка» - это также прекрасно написанный психологический роман. Героиня приезжает в поместье Мэндерли, где ей приходится соперничать с призраком Ребекки, первой жены Максима. Автор показывает борьбу героини с тенью Ребекки, а также с миссис Дэнверс, которая является живым представителем первой жены Максима и всеми способами пытается избавиться от героини, оставив, таким образом, поместье и Максима де Уинтера призраку Ребекки.

Роман характеризуется напряженным повествованием, в композиции романа можно выделить два неожиданных поворота событий. Первый поворот событий начинается с того момента, когда на дне бухты находят яхту с телом Ребекки. Героиня узнает правду о Ребекке, о ее xapaicrepe и поступках, о том, что Максим никогда не любил свою первую жену, и что Ребекка не просто утонула, а была убита своим мужем. Второй поворот событий предшествует развязке: выясняется, что Ребекка была неизлечимо больна, и ей оставалось жить несколько месяцев. Финал истории неизбежен: Максим и героиня должны дорого заплатить за то, чтобы избавиться от призрака Ребекки. Миссис Дэнверс сжигает их прекрасное поместье, и они покидают его. В конце книги мы возвращаемся к тому моменту, с которого она начинается. Автор использует рамочную композицию.

Первое упоминание о миссис Дэнверс мы находим во второй главе романа, где героиня вспоминает о поместье Мэндерли и традиционном чаепитии в половине пятого, о тех вкусных пирожных и булочках, которые всегда подавали к чаю и которых было так много, что хватило бы на целую педелю большой семье Героине было интересно, куда все это девалось, однако она не решалась спросить об этом домоправительницу поместья, миссис Дэнверс:

"But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying- "'Ihere were never any complaints when Mrs. de Winter was alive" Mrs Danvers. I wonder what.she is doing now I think it was the expression of her face that gave me my first feeling of unrest Instinctively I thought, "She is comparing me to Rebecca";

and sharp as a sword the shadow came between us "'(H).

Таким образом, с первых страниц книги мы узнаем, что отношения героини с миссис Дэнверс были очень напряженные. Героиня очень боялась миссис Дэнверс, несмотря на то, что она была хозяйкой поместья, а миссис Дэнверс - всего лишь ее экономкой. Особое презрительное выражение лица миссис Дэнверс, когда она разговаривала с героиней, ее ледяная надменная улыбка с первой встречи заставили героиню чувствовать себя неуверенно, а мысль о том, что экономка постоянно сравнивает ее с Ребеккой, беспокоила и нугала новую хозяйку поместья.

Атрибутивные словосочетания и слова с отрицательной коннотацией с первых страниц создают 'freezing, superior smile", "in scorn" негативный образ миссис Дэнверс Образное сравнение в инвертированном предложении ""and sharp as а sword the shadow came between MS " в конце фрагмента привлекает внимание, подчеркивая то, что миссис Дэнверс не воспринимала героиню как новую хозяйку поместья и была готова ' Здесь и далее текст романа Д Дю Морье «Ребекка» цитируется по изданию, указанному в источниках языкового материала под номером 3 Цифра в скобках после приведенной цитаты указывает на номер страницы в данном издании противостоять ей, сохраняя, таким образом, верность своей прежней хозяйке Описание внешности миссис Дэнверс является ключевым лингвопоэтическим приемом в создании образа данного персонажа В восприятии героини, а вслед за ней и в воображении читателя, происходит эволюция образа миссис Дэнверс В начале романа экономка кажется героине страшной и ужасной, она строит козни против второй жены Максима, стараясь таким образом избавиться от новой миссис де Уинтер и оставить поместье призраку своей прежней хозяйки, Ребекки. Но после разговора героини с Максимом, когда открывается вся правда о смерти Ребекки, новая миссис де Уинтер больше не боится миссис Дэнверс, она готова противостоять ей и духу Ребекки Языковые средства, которые используются автором для создания образа миссис Дэнверс, также подчеркивают изменения, происходящие в сознании героини в восприятии экономки. В первой части романа ключевыми словами и словосочетаниями в описании миссис Дэнверс являются: ''cold", "lifeless", "dead", "skull's face", "hollow eyes", которыо показывают страх героини перед экономкой.

Приведем в качестве иллюстративного примера описание первой встречи героини с миссис Дэнверс "Someone advanced from the.sea of faces, someone tall and gaunt, dressed in deep black, whose prominent cheek-hones and great, hollow eyes gave her a.skull's face, parchment white, set on a skeleton's frame She came towards me, and I held out my hand, envying her for her disnity and her composure;

but when she took my hand hers was limp and heavy^ deathly cold, and it lay in mine like a lifeless thing "This IS Mrs Danvers, " said Maxim, and she began to speak, still leaving that dead hand in mine, her hollow eyes never leaving my eyes, so that my own wavered and would not meet hers, and as they did so her hand moved in mine, the life returned to it, and I was aware of a sensation of discomfort and of shame I cannot remember her words now, hut I know that she hade me welcome to Manderley, m the name of herself and the staff, a stiff conventional speech rehearsed for the occasion, spoken in a voice as cold and lifeless as her hand had been When she had finished she waited, as though for a reply, and I remember hliishins scarlet. stammerm$i some sort of thanks in return, and dropping both my gloves in my confusion. She stopped to pick them up, and as she handed them to me I saw a little smile of scorn upon her lips, and I guessed at once she considered me ill-bred. Something, in the expression of her face, gave me a feelins of unrest, and even when she had stepped back, and taken her place amongst the rest, 1 could see that black figure standing out alone, individual and apart, andfor all her silence I knew her eye to be upon me " (66 67) Согласно воспоминаниям героини, Миссис Дэнверс - высокая костлявая женщина "tall and gaunt", одетая в глубокий траур "dressed in deep black", ее бледное как пергамент лицо имеет сходство с череном "а skull's face, parchment-white" из-за выступающих скул ''prominent cheek bones" и больших впалых глаз ""great, hollow eyes". Ее рука кажется героине безжизненной idike а lifeless thing" и смертельно холодной "deathly cold". Однако героиня не может не позавидовать достоинству "dignity" и самообладанию "her composure" миссис Дэнверс. Церемонная приветственная речь миссис Дэнверс произносится таким же холодным и безжизненным голосом, как и ее рука "ш а voice as cold and lifeless as her hand had been". Презрительная улыбка "a little smile of scorn" на лице миссис Дэнверс, а также что-то в выражении ее лица с первых минт внущают героине тревогу "а feeling of unrest". Кроме того, героиня чувствует неловкость "discomjort" и даже стыд ''shame" при общении с экономкой, она краснеет, начинает запинаться и от смущения роняет перчатки. С момента их первой встречи героиня выделяет миссис Дэнверс среди остальных слуг "/ could.see that black figure standing out alone, individual and apart" и понимает, что экономка будет постоянно за ней следить Как уже отмечалось выше, повествование ведется от лица второй жены Максима де Уинтера, поэтому мы воспринимаем миссис Дэнверс субъективно, с точки зрения главной героини. С самого начала миссис Дэнверс предстает перед нами как фигура в черном, как представительница темных сил, сил зла Созданию яркого образа в воображении читателя способствуют многочисленные эпитеты и метафоры '7fl// and gaunt", "prominent cheek-hones", "great hollow eyes", "skull's face", "parchment white", "skeleton'sframe", лскстеские поторы "deathly cold hand, dead hand" и вербальные сравнения ''hand like a lifeless thing", "a voice as cold and lifeless as her hand had been " Кроме того, повторение корневых морфем со значением и использование автором "dead" синонимичного эпитета "lifeless" подчеркивают страх, который героиня испытывает по отношению к миссис Дэнверс с первых минт их знакомства. Словосочетания "skulVs face", "hollow eyes", a также эпитеты обладающие отрицательной коннотацией, "cold", "lifeless", "dead", становятся ключевыми в описании миссис Дэнверс на протяжении всей первой части романа.

Во второй части романа героиня замечает, что экономка такой же живой человек, как и она, и что ей можно противостоять. В качестве примера приведем отрывок из романа, когда героиня поднимается к миссис Дэнверс и обнаруживает ее плачущей. С этого момента происходит превращение миссис Дэнверс из злобного демона в представлении героини в живого человека "She turned to look at me, and I aw her eves were red and swollen with стп2. even as mine were, and there were dark shadows in her white face her voice was thick and muffled from the tears she had shed, even as mine had been I had not expected to find her so. 1 had pictured her smiling as she had smiled last night, cmel and evil Now she was none of these things, she wa.s an old woman who was dl and tired "(240) Героиня видит, что глаза экономки покраснели и распухли о т слез, как и ее, а на бледном лице лежат темные круги, ее голос х р и п л ы й и гл'хой от рыданий, как и голос героини той ночью. Героиня в п е р в ы й раз замечает, что миссис Дэнверс такой же живой человек, как и о н а, более того, экономка больна и измучена В описании миссис Дэнверс появляются слова, антонимичные эпитетам со значением которые '"dead", используются в первой части книги: "а living breathing woman", "тас/е of jlesh and blood", "not dead". Лексические повторы в данном случае подчеркивают изменения в восприятии миссис Дэнверс, которые происходят в С3Ш И героини.

01 Н И Из разговоров миссис Дэпвсрс с героиней мы узнаем о т о м, чго экономку' и Ребекку связывали особые отношения. Миссис Дэнверс знала Ребекку еще ребенком. Экономка прекрасно знала, что у Ребекки был сложный характер, но это не мешало ей любить и даже боготворить ее Миссис Дэпверс была также личной камеристкой Ребекки, так к а к первая миссис де Уинтер не хотела никого, кроме нее. Ребекка доверяла миссис Дэнверс все свои секреты. После смерти своей хозяйки экономка продолжает хранить память Ребекки: все вещи первой жены М а к с и м а де Уинтера хранятся в комнатах в западном крыле поместья. Миссис Дэнверс поддерживает идеальную чистоту и порядок в этих комнатах, к а к будто Ребекка просто уехала и должна скоро вернуться в поместье. Экономка не может простить себе того, что в ночь гибели Ребекки ее не было в поместье. Она уверена, что если бы в ту ночь она была дома, с ее хозяйкой ничего не случилось бы. Становится понятной причина ее ненависти по отношению к главной героине. Миссис Дэнверс ненавидела бы так же любую другую женщина, которая заняла место ее любимой хозяйки.

Речевая характеристика миссис Дэнверс не является ключевой позицией в исследуемом романе. Речь миссис Дэнверс не отличается от речи других персонажей в произведении. Она соответствует всем нормам литературного английского языка, что является подтверждением того факта, что «высшие» слуги в больших поместьях были хорошо образованы и говорили на прекрасном английском языке. Приведем несколько примеров из речевой партии миссис Дэнверс.

В первое утро в поместье героиня осматривает дом и решает провести некоторое время в кабинете. Миссис Дэнверс приносит меню хозяйке поместья для того, чтобы она одобрила его:

"Гт sony to have disturbed you. Madam. I only wondered whether you wished to see me, and whether you approyed of the menu for today "(H5) Как видно из примера, речь экономки предельно вежливая и правильная. Использование перфектного инфинитива "/« have disturbed you", а также придаточных изъяснительных, вводимых союзом ""'whether", показывает то, что экономка говорит на литературном варианте английского языка. Это доказывает образованность миссис Дэнверс, а также подчеркивает формальность отношений и определенные правила общения между слугами и хозяевами.

В другом разговоре с героиней миссис Дэнверс дает ей совет о том, чтобы героиня шила себе платье для бала в Лондоне.

"// Ч not те to make a suggestion, I know, hut when you do decide, I should advise you to have your dress made in London, Ihere is no one dawn here can do that sort of thing well. Voce, in Bond Street, is a good plaac, I blow. "(199) Слолшое синтаксическое построение предложений "it's not та to make a suggestion", "I should advise you", "to have your dress made" в р е ч и миссис Дэнверс показывают ее хорошее знание английского языка и образованность Миссис Дэнверс прекрасно знает свое дело. Максим не раз отмечает профессионализм своей экономки. В разговоре с молодой женой Максим дает следующую характеристику миссис Дэнверс "She's an extraordinary character in many ways, and possibly not very easy for another woman to net on with If she really makes a nuisance we 7/ ^et rid oj her But she's efficient, and will take all housekeeping worries off your hands I dare say she's a bit of a bully to the staff. She doesn V dare bully me though. I'd have given her the sack long ago if she had tried. " (76) Максим отмечает, что миссис Дэнверс своеобразная личность, ч т о у нее сложный xapaicrep, по она прекрас1ю знает свое дело и держит прислуг' в строгости Языковые средства показывают неоднозначность образа миссис Дэнверс: с одной стороны, в характеристике, которую Максим дает своей экономке, использованы слова и словосочетания с положительной коннотацией ""an extraordinaiy character", "efficient ", с другой стороны, лексический повтор слова с отрицательной коннотацией '"bully" подчеркивает тот факт, что у экономки очень слолшый хараюер.

В полной мере профессионализм и мастерство миссис Дэнверс проявляются во время подготовки к балу в Мэндерли. Все рецепты б л ю д для праздничного ужина хранятся у экономки. Она занимается не только кухней, но шкоке полночью подготавливает поместье к празднику "Mrs Danvers never ohtnided herself, but I was aware of her contmuallv It was her voice I heard in the drawiiiii-room when they came to nut the tables, it was she who mve directions for the layins of the floor in the hall "(204) Повтор эмфатических конструкций в последнем предложении да1пюго отрывка служит для привлечения внимания читателя и подчеркивает тот факт, что именно миссис Дэнверс была главным человеком в подготовке бала.

Героиня восхищенно следнт за тем, как миссис Дэнверс с тонким вк'сом расставляет цветы в доме.

"Mrs. Danvers showed herself at last;

quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick deft finders I watched her in fascination, the way she did vase after vase, canying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various comers of the home, massing them in lust the ri^ht numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls hare where severity paid " (204-205) Восхищение героини автор передает с помощью слов и словосочетаний с положительной коннотацией ''quietly", "calmly quick", "deftfingers ", 'fascination ".

Многие гости поместья отмечают нрекрасную выучку миссис Дэнверс. Например, муж Беатрис, сестры Максима, называет м и с с и с Дэнверс поразительной женщиной, отмечая, прежде всего, профессиональные качества экономки: "Amazing woman, that Mrs.

Danvers."{%} Сама Беатрис в разговоре с героиней также отмечает прекрасную работу миссис Дэнверс. Когда вторая миссис де Уинтер ноказывает е й новые комнаты и хвалит экономку за проделанную работу, Беатрис говорит, что с такой выучкой, которая есть у миссис Дэнверс, э ю неслучайно: "So she should, with her traimns "(103) Таким образом, профессиональные качества миссис Дэнверс не вызывают ни у кого сомнений Миссис Дэнверс является экономкой в большой и известном поместье Мэндерли, она прекрасно знает, как вести большое хозяйство, как управляться с многочисленной прислугой, как устраивать званые вечера и праздники. Она ведет себя вежливо и учтиво с хозяевами поместья и с гостями, ее речь правильная и предельно веясливая, соогветствует нормам литерат'рно1 о английского языка и ничем не отличается от речи хозяев. Появление новой миссис де Уинтер, которая не только занимает место любимой хозяйки экономки, но также не соогветствует уровню поместья (так как героиня не принадлежит к высшему обществу), ведет к ряду событий, которые заканчиваются тем, что экономка покидает поместье, сжигая его.

В заключение представляется необходимым рассмотреть категорию авторского отношения в романе и способы ее выражения. Так как повествование в романе ведется от лица главной героини, то читатель оценивает и воспринимает других героев, в том числе и миссис Дэнверс, с ее позиции. Экономка с первых минут внушает страх героине, а позже становится ее врагом в поместье. Поэтому в описаниях миссис Дэнверс преобладают слова с негативной коннотацией: "'scorn ", "freezing, superior smile", "positive dislike", "actual malice", "horrible, false voice", "malevolent", "full of hatred". В описаниях миссис Дэнверс на первый план выступаюг чувства злости и ненависти, которые испытывает экономка по отношению к новой хозяйке Мэндерли. Кроме того, в воображении героини миссис Дэнверс становится представительницей сил Зла, злобным демоном, который желает ее смерти, ''exulting devil", "diabolical smile".

Однако позже героиня понимает, что миссис Дэнверс просто живой.

больной человек: "а mad-woman ", "ajanatic", "а queer ecstatic smile on her lips".

Слова с отрицательной коннотацией используются автором и для онисания тех чувств, которые вызывает миссис Дэнверс у героини.

''feeling of unrest", "а sensation of discomfort and of shame", "a strange feeling of disquiet, of foreboding".



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.