авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

РЫЦАРЕВА АННА ЭДУАРДОВНА

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ

ЛЕКСИКИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

10.02.04 – Германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Т.В. Максимова Волгоград – 2002 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение…………………………………………………………………………..4 Глава 1: Аспекты глобализации английского языка………………….10 1.1. История возникновения международного языка……………………... 1.2.Определение термина «глобальный язык». Сопоставление понятий глобальный» - «международный»……………………………….. 1.3.История глобализации английского языка…………………………….. 1.4.Сферы функционирования глобального английского языка…………. 1.5.Противостояние глобальному распространению английского языка……………………………………………………….. 1.6.Последствия глобального распространения английского языка……... Выводы………………………………………………………………………….. Глава 2: Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования………………………………………………………… 2.1. Определение понятия «интернационализм»…………………………... 2.2. Греческий и латинский языки как источники интернациональной лексики…………………………………………... 2.3. Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов………………………………………. 2.4. Взаимодействие интернационализмов и заимствований…………... 2.5. Сферы функционирования интернациональной лексики в русском языке…………………………………………………………………… 2.5.1. Массово-информационный дискурс…………………………………. 2.5.2. Компьютерный дискурс………………………………………………. 2.5.3. Научный дискурс……………………………………………………… 2.5.4. Официально-деловой дискурс………………………………………... 2.5.5 Бытовой дискурс……………………………………………………… 2.5.6. Художественный дискурс…………………………………………… Выводы………………………………………………………………………… Глава 3: Реализация прагматического компонента значения интернациональной лексики……………………………………………. 3.1. Аспекты семантической структуры слова…………………………... 3.2 Прагматический подход в лингвистике …………………………….. 3.3 Варьирование прагматического компонента в лексическом значении интернациональной лексики……………………………………….… 3.3.1 Массово-информационный дискурс………………………………… 3.3.2. Компьютерный дискурс……………………………………………... 3.3.3. Бытовой дискурс……………………………………………………... 3.3.4. Художественный дискурс…………………………………………... 3.3.5. Официально-деловой дискурс………………………………………. 3.3.6. Научный дискурс…………………………………………………….. Выводы………………………………………………………………………… Заключение……………………………………………………………………. Библиография………………………………………………………………… Введение Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген;

вопросы образования международного языка разрабатываются Д. Кристалом, Б. Кашру, С.Г. Тер Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой;

аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М.

Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность преимущественного положения английского языка, всё ещё не считается решенной.

Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих актуальность в настоящее время.

В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по установлению её места относительно лексики заимствованной, по определению типов интернационализмов, источников их происхождения и особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы фразеологической интернационализации (Акуленко 1972, 1976;

Солодухо 1982;

Хайруллин 1991).

Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (Crystal 1997, 2000, 2001;

Kachru 1983, 2001;

Bailey, Grlach 1982;

Grlach 1994, 1997, 1998, 2001;

Максимова 1994, 1998, 1999, 2001;

Тер Минасова 2001).

В настоящем исследовании рассматриваются характеристики английского языка как глобального, определяются основные сферы его функционирования и последствия распространения, проводится соотнесение факта появления большого пласта лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка, выявляются сферы ее функционирования и устанавливаются параметры реализации прагматического компонента интернациональной лексики в русском языке.

Объектом диссертационного исследования выступает интернациональная лексика английского происхождения, функционирующая в русском языке.

Предметом изучения в диссертации являются семантические и прагматические характеристики интернациональной лексики.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1) характеристики английского языка как языка глобального распространения изучены недостаточно;

2) несмотря на разработанность вопроса лексической интернационализации, остаются нерешенными проблемы, касающиеся прагматической реализации этой лексики в русском языке;

3) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуются сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке.

В основу исследования положена следующая гипотеза: глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей в мировых языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

Целью работы является определение основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения и выявление степени её прагматической реализации в русском языке.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) выявить признаки английского языка как глобального, определяющие распространение интернациональной лексики английского происхождения;

2) определить основные сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке;

3) установить степень реализации прагматического компонента лексического значения интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Материалом исследования послужили более 1500 лексических единиц отобранных из Dictionary of European Anglicisms (Grlach 2001) и около примеров из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Я - молодой», «Независимая газета», «Новая газета», «Компьютерра», «Хулиган», «Ом», «Неделя Волжского», «Российская Газета»), за 1998 – 2002 годы и из ресурсов интернета.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

1) метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц для определения изменений в прагматической структуре интернационализмов при употреблении в русском языке;

2) описательный метод для определения основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения;

3) методы словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значения лексических единиц;

4) метод статистического анализа для определения степени распространения интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Научная новизна данной работы определяется:

- выделением отдельного пласта лексики английского происхождения в составе общего фонда интернационализмов;

- анализом сфер функционирования интернационализмов в русском языке;

- анализом изменения прагматической нагрузки интернационализмов английского происхождения при употреблении в русском языке.

В своем исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе.

1) языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976;

Вайнрайх 1979;

Крысин 1968, 1991, 1993, 2001;

Максимова 1998;

Максимова, Пелих 1994;

Сержантов 1987;

Солодухо 1982;

Carstensen 1965;

Haugen 1950;

Jablonski 1990);

2) при заимствовании происходит не только импорт слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002;

Кубрякова 1996;

Новикова 2001;

Шапошников 1998);

3) в современном мире английский язык приобрел статус глобального (Crystal 1997, 2001;

Grlach 1982, 2001;

Graddol, 1999;

Kachru 1992, 2001;

Кабакчи 1991;

Максимова 2001;

Тер-Минасова 2001);

4) глобальное распространение английского языка имеет следствием соответствующее распространение англоязычной культуры в мире (Вежбицка 1999;

Леонтович 2002;

Berger 1997;

Crystal 1997;

Gardels 1998;

Hirsch 1988;

S. Huntington ).

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории языковых контактов применительно к проблеме языка международного общения, выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно прагматических характеристик английских заимствований в русский язык как результата глобализации английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях основных характеристик глобального английского языка, при анализе изменений, происходящих в словарном составе русского языка на современном этапе его развития, в курсах лекций и на практических занятиях по лексикологии английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему;

2) заимствованная лексика английского языка неоднородна;

в ней выделяется пласт интернационализмов, что является одним из результатов глобализации английского языка наряду с увеличением числа словообразовательных элементов, поставляемых им в мировые языки;

3) доказательством статуса интернационализмов является факт их вхождения в разные типы дискурса, как личностно-ориентированные, так и статусно-ориентированные;

4) интернационализмы характеризуются не только системно-языковыми, но и функционально-прагматическими особенностями;

при употреблении их в русском языке наблюдается тенденция сохранения, потери или приобретения прагматического компонента в лексическом значении слова.

Апробация. Результаты научных исследований докладывались на научных конференциях ВГИ ВолГу (1999 – 2002), научно-практической конференции «Философия жизни волжан» (2002 г.) и VII Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2002). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В первой главе «Аспекты глобализации английского языка»

рассматривается история создания международного языка, сопоставляются международные и глобальные характеристики английского языка, обосновывается его приоритетная позиция в качестве глобального, делаются выводы о дальнейшем развитии глобального английского языка и прогнозируются изменения, которые могут произойти в стандартном британском варианте в процессе глобализации.

Во второй главе «Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования» на основании анализа существующей литературы дается наиболее полное на настоящий момент определение понятия «интернационализм», проводится сравнение параметров интернациональной и заимствованной лексики, рассматриваются словообразовательные элементы английского происхождения, получающие интернациональный статус, а также анализируются основные сферы употребления интернационализмов английского происхождения в русском языке.

В третьей главе «Реализация прагматического компонента значения интернациональной лексики» обосновывается необходимость анализа прагматического компонента лексического состава интернациональной лексики, выявляются основные условия реализации этого компонента и рассматривается зависимость его изменения от сфер употребления анализируемых лексических единиц.

В заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся теоретической и практической частей работы.

Глава 1: Аспекты глобализации английского языка Возникновение единого международного языка помимо таких причин, как стремление наций к объединению, развитие международных и, как следствие, языковых контактов, объясняется свойствами, находящими отражение в языке и являющимися важными для понимания его развития.

Выявленные Б. А. Серебренниковым, эти свойства таковы:

1. Особый характер взаимодействия со средой.

2. Особый характер взаимодействия между составными частями системы.

3. Относительная автономность отдельных звеньев системы в процессе её общего преобразования.

4. Существование «скрытых параметров», недоступных прямому наблюдению.

5. Относительная независимость внутренней структуры системы от её вещественного субстрата (Серебренников 1970, 212).

Для выявления причин появления единого, глобального языка наибольший интерес представляет первая особенность развития языка, касающаяся характера его взаимодействия со средой. Несмотря на то, что язык избирательно относится к воздействиям окружающей среды, не реагируя непосредственно на изменения в экономическом или социально политическом устройстве общества, которое обслуживает, такие факторы, как контактирование народов или распространение просвещения могут служить причинами изменений в языке. Причем следствием контактов может стать как заимствование отдельных элементов, так и смена языка в целом (там же, 288). Явление международного языка, по нашему мнению, находится на стыке этих следствий: с одной стороны, он является источником процесса интенсивного заимствования, с другой – не сменяет существующих языков, а лишь вторгается в некоторые сферы международного общения.

Потребность в международном общении – явление характерное не только для современного этапа развития мирового сообщества, подтверждением чему служат исторические факты.

1.1.История возникновения международного языка Идея общего языка имела сторонников еще в древнем мире.

Разноязычные народы ощущали необходимость в языке, при помощи которого они могли бы общаться между собой, своеобразного «посредника».

У первобытных народов в качестве такого посредника применялся язык жестов, в Римской империи - латинский язык, навязанный побежденным народам и переставший быть средством общения между средиземноморскими народами лишь после распада Римской империи.

Сходную с латинским роль долгое время играл арабский язык (язык ислама), являвшийся средством общения между народами на огромном пространстве от Центральной Африки до Центральной Азии и от восточного побережья Атлантики до Филиппин. В странах Центральной Азии «посредником»

являлся санскрит, язык индуизма и буддизма.

С развитием человеческого общества необходимость в международных средствах общения стала ощущаться все более остро. Это вызвало появление таких, например, средств общения, как сигнальные маяки, системы морской сигнализации, международный телеграфный код, почти повсеместное введение метрической системы мер. Тем временем с появлением новых понятий, связанных с развитием науки и техники, в самых различных областях человеческого знания рос фонд международных, этимологически тождественных слов. Выявленное лингвистами наличие общих черт в строении и лексическом составе ряда языков привело к мысли о возможности систематизации таких элементов, их использовании для создания «искусственного» международного вспомогательного языка.

Прежде чем перейти непосредственно к истории вопроса, определимся с терминологией. Надо отметить, что термин «международный язык»

закреплен в языкознании, его различные толкования даются во всех лингвистических словарях и энциклопедиях. Так, по определению О.С.

Ахмановой, международным (всемирным, всеобщим, мировым, универсальным) языком называется искусственный вспомогательный язык, предлагаемый как средство международного общения (Ахманова 1966, 253).

В «Longman Dictionary of Language Teaching And Applied Linguistics»

находим такое определение международного языка: «a language in widespread use as a foreign language or second language of international communication.

English is the most widely used international language» (p. 187). В данном случае акцент смещен на употребление предполагаемого международного языка в интернациональной коммуникации, и, что немаловажно, признается функция английского языка в качестве языка международного общения.

Использование международного языка в интернациональной коммуникации постулируется в The Encyclopedia of Language And Linguistics (p.1725). Как известно, международная, интернациональная, коммуникация происходит между представителями разных национальностей. Считаем необходимым уточнить понятие «нация», которое трактуется как:

а) исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая на базе общности языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры;

б) страна, государство (Ожегов 1994, 386).

При определении международного языка важно учитывать оба аспекта понятия «нация». Кроме того, коммуникативный акт можно считать интернациональным, если соблюдаются следующие условия: он происходит между жителями или гражданами разных государств или носителями разных языков. При соблюдении одного из условий считается, что коммуникативный акт является международным в широком смысле. Если же совпадают оба условия, т.е. коммуникация происходит между представителями разных государств, являющимися при этом носителями разных языков, то общение считается международным в широком смысле. Чем больше язык используется в международной коммуникации, в широком или в узком смысле, тем вероятнее его можно определить как международный.

Понятие о международном языке является одной из центральных проблем интерлингвистики, являющейся ветвью сравнительной лингвистики.

В терминах интерлингвистики плановый, или международный искусственный язык это язык-посредник, систематически используемый в общении разноязычных народов. Плановый язык, составленный по образцу и из материала естественных языков, называют апостериорным. В отличие от апостериорного априорный язык это плановый язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного языка (Кузнецов 1991, 26).

Впервые интерлингвистика была определена в 1911 году Ж.

Мейсмансом как наука о «естественных законах формирования общих вспомогательных языков» (цит. по: Кузнецов 1991), под которыми он подразумевал любые языки, способные выступать в роли посредников межъязыкового и даже междиалектного общения, как естественные, так и искусственные языки. По мнению Мейсманса, законы формирования естественных международных языков могли быть перенесены и на искусственные языки-посредники.

Термин «интерлингвистика» вошел в лингвистический обиход благодаря О. Есперсену, согласно которому эта наука представляет собой «отрасль языкознания, которая исследует структуру и основные понятия всех языков, имея целью установление норм для межъязыков» (цит. по: Кузнецов 1991). Такое определение предполагает сопоставительное изучение естественных языков и создание своего рода универсальной грамматики, которая должна служить теоретической основой для построения искусственного языка, а также для оценки различных предложенных проектов. Впоследствии интерлингвистика концентрируется на изучении международных искусственных языков как одного из средств преодоления языкового барьера. В связи с этим выявляется тенденция осмыслить интерлингвистику как раздел языкознания, изучающий международные языки в контексте общей теории межъязыкового общения. Согласно утверждениям этого периода к предмету интерлингвистики относится исследование процессов взаимодействия национальных языков в современную эпоху и возникновения интернационализмов, разработка искусственных языков разного рода и прогнозирование их структуры, анализ опыта их функционирования и определение функциональных возможностей по отношению к естественным языкам. Центральной проблемой теории интерлингвистики, таким образом, является изучение искусственных языков, которые, в случае если они получили практическую реализацию в общении, называются плановыми языками (Кузнецов 1991).

Первым попытку создания полной искусственной языковой системы, базирующейся на общих элементах в национальных языках, предпринял испанский ученый Пирро, опубликовавший проект своего языка универсалглот (Universalglot) в 1868. Этот был апостериорный проект, поскольку был основан на объединении интернациональных элементов европейских языков (Interlingua English 1951).

В основе языка волапюк (Volapk), созданного немецким священником Иоанном Мартином Шлейером в 1880 году, лежал английский. Благодаря тому, что грамматика языка была полностью сконструирована его автором, а словарный состав состоял из лексики, заимствованной из европейских языков (преимущественно из английского), волапюк получил название априорно-апостериорного. Волапюк стал первым искусственным языком, получившим широкое распространение и имевшим успех. На пике популярности число клубов любителей этого языка составляло 283, было издано 316 учебников и выходило от 25 до 35 периодических изданий. В 1889 году язык получил столь широкое распространение, что вице-президент лондонского филологического общества объявил о снятии проблемы международного языка: волапюк был принят по всему миру. Тем не менее, движение любителей волапюк было разрушено внутренними противоречиями и уже в следующем году было сведено на нет. В наше время о таком языке, как волапюк знают лишь лингвисты и эсперантисты.

Существующая в английском языке фраза «That’s volapuk to me»

употребляется в отношении абсолютно непонятного явления и достаточно емко передает язвительное отношение к этому языку в обществе.

Исследователи выделяют две основных причины потери популярности движением волапюк:

1) большинство разногласий внутри движения породили такие, по мнению его последователей, недостатки, как неприглядная внешняя форма и сложная глагольная система.

2) одной из причин поражения языка волапюк стал его успех (подробнее см.: Кузнецов 1987).

Именно благодаря столь крупному успеху искусственного языка появились новые, более привлекательные проекты, в интересах создателей которых было сместить волапюк с лидирующих позиций.

Несмотря на быстрый закат волапюка, проект Шлейера открыл новый этап в истории лингвопроектирования: впервые появились предпосылки для исследования создаваемых языков в практике общения, теория искусственного языка получила возможность опытной проверки выдвигаемых ею тезисов.

Как и волапюк, язык эсперанто (Esperanto) был так же создан одним человеком, польским доктором Людовиком Лазарусом Заменгофом в году и стал широко известен в мире. «Когда наши потомки будут читать в истории, что люди, эти цари земли, эти самые высокие представители мирового интеллекта, эти полубоги, на продолжении целых тысячелетий жили рядом друг с другом, не понимая один другого, они просто не захотят поверить», – писал Людовик Заменгоф в очерке «Сущность и будущее идеи международного языка» (цит. по: Исаев 1991). Первый учебник Л.М.Заменгофа «Международный язык», вышедший в Варшаве в 1887году, содержал всего 900 корней, от которых с помощью системы словообразовательных аффиксов можно образовывать довольно большое количество производных слов. Основной лексический фонд эсперанто, его грамматический строй составляет так называемый fundamento, который по общему соглашению остается неизменным. В остальном же эсперанто должен обогащаться неологизмами, терминами, фразеологией, разными стилями речи, как и любой другой литературный язык. В первый период развития эсперанто неоднократно создавались специальные комиссии для изучения и оценки функционирования языка. В частности, неоднократно проводился такой опыт. Заранее избранный текст переводился на несколько языков, включая эсперанто. Затем другие переводчики, не знавшие первоначального текста, осуществляли обратный перевод на язык оригинала.

Адекватность исходному тексту при переводе с эсперанто всегда была выше.

Сторонники эсперанто считали, что это свидетельствует о его превосходстве по отношению к естественным языкам в плане языковой гибкости, точности передачи значений и простоте грамматических правил. Проект языка привлек внимание, и вскоре по всему миру стали образовываться организации изучивших его людей - эсперантистов. Название языка происходит от псевдонима, под которым был опубликован проект – «Doktoro Esperanto» (Доктор Надеющийся). Л. Заменгоф надеялся, что если люди будут использовать один язык, не принадлежащий ни одной нации, для общения с людьми других национальностей, то исчезнет одна из важнейших причин межнациональной вражды. В 1894 доктор Заменгоф предложил реформировать эсперанто под давлением своих последователей, настаивающих на упрощении грамматики и наполнение вокабуляра бльшим числом интернациональной лексики. Его предложения не были приняты, что вновь привело к расколу теперь уже внутри движения эсперантистов (подробнее см.: Исаев 1991).

В 1907 году три французских ученых, Луи Ло, Луи Кутюра и Луи де Бофро, возглавили группу внутри движения эсперантистов, вновь предложив реформировать язык. В результате произошел раскол, и получила распространение новая языковая система под названием идо (Ido). Основные отличия идо от эсперанто заключаются в следующем:

1) отсутствие букв с надстрочными знаками;

2) отсутствие винительного падежа;

3) изменение местоимений на латинские;

4) изменение множества слов для большей «интернациональности»;

5) наличие новых суффиксов Однако попытки его создателей скорректировать произвольное и нелогичное словообразование и орфографию сами оказались по сути произвольными и нелогичными (Chandler 1997).

Идо имел определенные преимущества, однако в целом повредил единому языковому движению и потому не получил заслуженного внимания.

На первых порах идо нанес значительный ущерб и движению эсперанто. К идо перешли около 10% всех эсперантистов, однако этим все и ограничилось.

Система, созданная доктором Заменгофом, осталась в основе всех официальных публикаций на эсперанто, ею пользуются организации по всему миру. На эсперанто ежегодно печатается более 200 книг и выходит около 300 периодических изданий (по сведениям http://www.openweb.ru/esperanto/esper.htm) Несмотря на неопределенное положение международного языка, многие ученые считали, что он уже существует. Так, лингвисты Джулиус Лотт и Альберто Липтей доказывали, что международный язык не нужно изобретать, а необходимо только объединить и упорядочить его вокабуляр.

Русский ученый Вольдемар Розенбергер, принявший руководство развалившейся Академией Волапюк, создал в ней активный экспериментальный центр, основываясь на принципах Липтея. В результате в 1902 году был представлен язык под названием идиом неутраль (Idiom Neutral). В одно время с Розенбергом, используя те же самые принципы, работал немецкий ученый доктор Моленар. Он продолжил развивать языковую систему Розенберга, получившую теперь название униал (Unial) (Interlingua English 1951).

Следующим этапом развития движения к созданию всеобщего языка стало преобразование в 1910 году Академии Идиом Неутраль (бывшей Академии Волапюк) в Академию Про Интерлигва, общество по изучению интерлингвистики, которое возглавил итальянский математик Джузеппе Пеано. Большая часть материала публиковалась на языке академии, известном как латино сине флексионе (Latino Sine Flexione), пропагандируемом самим Пеано. В основе создания этого языка лежала идея о том, что международный, доступный всем язык уже существует, это латынь, причем не в классическом понимании, а живой латинский язык, присутствующий в английском. По существу это был упрощенный англо латинский, без окончаний, падежей и без грамматики. Недостатком данного языка исследователи считают неорганизованность и сложность исходного латинского, а создание на его базе нового искусственного языка видится нерациональным. Позднее язык латино сине флексионе был переименован в интерлингва (Interlingua), а в 1925 году, с появлением языка интерлингве (Interlingue), описанного эстонским ученым Эдгаром де Валем, ему было возвращено первоначальное название. Необходимо отметить, что члены Академии Про Интерлингва могли экспериментировать и развивать другие направления. Так, например, один из них, Альдо Лаваньини, предложил собственную систему под названием монди лингва. Что касается языка интерлингве, то его создатель, де Валь, и его последователи уделяли большое внимание проблеме сочетания непринужденности и строгой систематичности в деривационных моделях своего языка. В Европе у него появилось много последователей. На этом языке выпускается немало периодических изданий (Interlingua English 1951).

В дальнейшем отмечается появление в 1925 языка медиал (Medial), пропагандируемого немецким ученым Йозефом Вайсбартом, создание языковой системы новиал (Novial) всемирно известным датским лингвистом Отто Есперсеном и прочие проекты.

В течение последних сорока лет количество экспериментов в области интерлингвистики увеличилось. Так, в 1960м году в журнале Scientific American появилось описание языка логлан (Loglan), ставшего воплощением идеи доктора Джеймса Кука Брауна. Уникальность языка, по мнению авторов-создателей, заключается в том, что логлан предназначен не только для использования людьми в общении друг с другом, но и, предположительно, с компьютерами в будущем;

язык обладает однозначной грамматикой, основанной на принципах логики, правила языка не имеют исключений;

количество корней в логлане ограничено (их около 1300), но из них путем сочетания можно построить словарь из миллионов слов. Проект логлан ставит своей основной целью проверку предположения Сепира Уорфа о том, что язык ограничивает мыслительный процесс человека, т.е.

изменением языка можно влиять на эффективность мыслительного процесса (Leith 1998).

Среди языковых систем, опубликованных в последнее время – интерглосса (Interglossa) Ланселота Хогбена, интернасионал (Internasional) Паула Митровича, мондиал (Mondial) Хельги Хаймер, неолатино (Neolatino) Эндрю Шильда, интернэшэнэл (International) Кампоса Лима и линг (Ling) Андерса Ольсена. Существует также множество других рукописных вариантов языков, созданных не группами, а единичными учеными.

Примечательно, что география создателей широка и включает такие страны, как Великобритания, Югославия, Швеция, Швейцария, Португалия, что подтверждает стремление лингвистов всего мира к созданию единого языка (Interlingua English 1951).

В настоящее время одним из наиболее широко пропагандируемых и наиболее активно употребляемых искусственных языков остается эсперанто.

О распространении этого языка можно судить, в частности, по многочисленным Интернет-сайтам его сторонников. Однако эсперанто до сих пор не получил признания в качестве языка международного общения, необходимость в котором в настоящее время ощущается острее, чем когда бы то ни было.

Искусственное происхождение языка является, по видимому, тем недостатком, который мешает ему стать языком международного общения.

По мнению Б. Серебренникова, искусственные языки характеризует ограниченная сфера употребления (Серебренников 1970, 288), что также говорит не в пользу их международного распространения.

В последнее десятилетие широкое распространение получило понятие «глобальный» применительно к различным сферам жизни, таким как экономика, политика или искусство. Появление этого понятия вызвано стремлением человечества к объединению и переходу к единому экономическому, политическому и социальному пространству. При таких условиях термин «глобальный язык» не заставил себя ждать.

1.2. Определение термина «глобальный язык». Сопоставление понятий «глобальный» - «международный»

Термин «глобальный язык» впервые введен в лингвистический обиход английским ученым Дэвидом Кристалом (Crystal 1997). Считая, что для получения языком глобального статуса необходимо признание его особой роли в большинстве стран мира, Кристал выделяет три пути приобретения этого статуса или три различных функции языка. Это, во-первых, функция основного государственного языка для жителей большого количества стран.

Во-вторых, язык может приобретать официальный статус и получить распространения в институтах власти, юридической системе, рекламе, СМИ и системе образования. В этом случае потенциально глобальный язык может быть как «вторым», отдавая пальму первенства национальному языку, так и «первым», и его изучение начинается как можно раньше. При этом иностранный язык может быть единственным официальным языком или разделять эту функцию с другими языками;

он так же может быть полуофициальным, будучи принятым в некоторых, но не во всех сферах жизни. Третий путь глобализации языка связан с образовательной политикой страны, в которой, не имея официального статуса, язык является приоритетным при изучении. Причины для выбора определенного иностранного языка разнообразны. Они могут быть обусловлены исторической, политической необходимостью, или потребностью в коммерческих, культурных или технологических связях (Crystal 1997, p.3-4).

Одним из главных условий, необходимых любому языку для приобретения глобального статуса, является устойчивое социальное положение нации носителей этого языка, поскольку язык неотделим от общества, в котором существует. Основными факторами Кристал называет устойчивое экономическое, политическое и военное положение в стране, язык которой может стать глобальным.

Сопоставив понятия «глобальный» - «международный», мы находим их относительно эквивалентными друг другу. Основное отличие между ними заключается при подходе к международному языку как к искусственному и вспомогательному, что исключает (по крайней мере, на настоящем этапе развития человечества) возможность его функционирования в качестве государственного языка нескольких стран. Искусственный язык по определению не поддерживается основными социальными факторами, необходимыми для его всемирного распространения. Если же предположить, что международный язык является одним из живых мировых языков, то, безусловно, его характеристики совпадают с теми, которые присущи глобальному, а анализируемые понятия являются тождественными. Под основными характеристиками глобального/международного языка мы подразумеваем следующие:

1. Употребление в качестве основного государственного в нескольких странах.

2. Употребление в основных государственных институтах в тех странах, где он не является государственным.

3. Лидерство среди прочих иностранных языков при изучении в государственных учебных заведениях.

4. Наличие соответствующей социальной базы.

5. Высокая степень употребления при осуществлении разного рода международных контактов.

Вслед за Д. Кристалом, отождествляющим понятия «глобальный» и «международный» («global» – «international»), в контексте настоящей работы мы определяем данные явления как идентичные и считаем соответствующие термины взаимозаменяемыми. Следовательно, под термином «глобальный язык» необходимо понимать один из естественных мировых языков, получивший широкое распространение ввиду благоприятных общественно исторических условий развития нации-носителя этого языка и соответствующий основным предъявляемым к нему требованиям, как то:

употребление в качестве основного государственного в нескольких странах, использование в основных государственных институтах в тех странах, где он не является государственным, приоритетное положение среди прочих иностранных языков при изучении в государственных учебных заведениях, высокая степень употребления при осуществлении различных международных контактов.

Очевидно, что английский язык соответствует всем условиям, предъявляемым к глобальному. В первую очередь, на нем говорят в большом количестве стран, в том числе США, Канаде, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке;

во-вторых, он имеет официальный статус в Гане, Нигерии, Зимбабве, Индии, Сингапуре и еще странах мира и, в-третьих, является основным изучаемым иностранным языком более чем в 100 странах мира. Число свободно владеющих английским языком людей, для которых он не является родным, постоянно растет, составляя в настоящее время примерно 1.5 миллиарда человек. Таким образом, можно сказать, что английский язык уже прошел все три этапа глобализации, упомянутых нами ранее: он является первым языком, имеет статус официального и доминирует среди изучаемых иностранных языков.

Если Кристал и его последователи подчеркивают особую роль, статус, английского языка, то другой всемирно известный лингвист Брайан Кашру и его ученики акцентируют внимание, прежде всего, на распространении различных вариантов английского языка в мире, «world Englishes» (WE). В одной из работ Кашру представляет распространение WE в виде трех концентрических кругов: внутреннего, внешнего и расширяющегося. Страны внутреннего круга, в которых английский язык обладает официальным статусом, включают Австралию, Канаду, Ирландию, Новую Зеландию, Великобританию и США. Внешний круг составляют страны, в которых английский язык имеет официальный или полуофициальный статус. К ним относятся такие бывшие британские и американские колонии, как Бангладеш, Гана, Индия, Кения, Малайзия, Нигерия, Пакистан, Филиппины, Сингапур, Южная Африка, Шри Ланка, Танзания, Замбия и Зимбабве.

Жители этих стран достаточно свободно владеют английским языком, несмотря на то, что он не является их родным. Это объясняется распространением английского языка в деловых сферах, его так называемой «бюрократической ролью». Страны «расширяющегося круга» - это Китай, страны Карибского бассейна, Центральной и Южной Америки, Египет, Индонезия, Израиль, Япония, Корея, Непал, Саудовская Аравия, Тайвань.

Здесь английский язык, не имея официального статуса, занимает первое место среди изучаемых иностранных языков (цит. по: Strevens 1992, p. 38). И Кристал, и Кашру признают за английским языком функции основного, языка официальных документов и наиболее популярного среди изучаемых иностранных языков. Оба ученых приходят к выводу о приобретении английским языком статуса глобального.

В нашей работе мы употребляем понятие «глобальный английский», являющееся калькой с предложенного Кристалом «global English». Отметим, что согласно НБАРС «global – 1. всемирный, мировой;

2. общий, всеобщий, глобальный» (НБАРС 1993, 41), следовательно, «global English» можно понимать и как «всемирный английский», определенный мировой стандарт языка, и как «всеобщий английский», язык мирового общения. Таким образом, под термином «глобальный английский язык» мы понимаем распространяющийся и функционирующий в настоящее время английский язык, обеспечивающий международное общение и способствующий объединению мирового сообщества.

В современных исследованиях можно встретить различные взгляды на понятие «глобальный английский», называемый также «мировой английский» («world English»). Во-первых, это общий для всех англоговорящих жителей планеты вариант английского языка, «стандартный английский». Во-вторых, глобальным или мировым английским называют искусственно созданный для международного общения вид английского языка, лишенный диалектных особенностей, «международный английский».

В-третьих, термин «мировой английский» используют в качестве собирательного для описания всех существующих вариантов английского языка, включая британский, что позволяет в этом случае применять уже упоминавшееся понятие «world Englishes» («мировые английские языки») (Global English 2002).

Фразу «global English» можно встретить и в литературном исследовании R. George «The Politics of Home» при описании величественной власти языка и нового поколения писателей, рожденного этой властью. Здесь мы имеем дело с заменой понятием «глобальный английский» понятия «литература на английском языке» (George 1996).

С точки зрения Р. Рэйли, посвятившей свое исследование проблеме глобализации английского языка, необходимо отметить его тесную связь с социо-культурной функцией образования. Как считает автор, в настоящий момент английский язык предстает как непременное условие нового мирового информационного порядка, неотъемлемая часть мирового сообщества. Необходимо выяснить, каким образом язык получил такие привилегии, учитывая при этом тот факт, что доминирующую роль английского языка нельзя объяснять только с экономической точки зрения, необходимо учитывать его культурную значимость. По мнению Р. Рэйли, столь стремительное наступление английского языка тесно связано с академическими исследованиями, то есть с интенсивным изучением самого языка и изучением английской литературы (Raley 1998) Как уже отмечалось, одной из предпосылок к приобретению языком глобального статуса является высокий экономико-политический статус страны, обусловленный особенностями её развития. Соответственно, глобализация английского языка не в последнюю очередь связана с особенностями исторического развития Великобритании. При рассмотрении основных исторических факторов мы считаем возможным выделить ключевые этапы в истории глобализации английского языка.

1.3.История глобализации английского языка Нельзя однозначно утверждать, что доминирующая позиция английского языка обусловлена исключительно тем, что с 16 века это был язык торговли, завоеваний, географических открытий и т.д. Наравне с английским в этих сферах употреблялись и португальский, испанский, арабский языки. По мнению П. Стривенса, английскому языку сопутствовала некая историческая удача. Большое количество исторически значимых событий произошло благодаря англоговорящим участникам: экспедиции капитана Кука и капитана Ванкувера, установление торговых связей с Африкой и Востоком, заселение колонистами Северной Америки и высылка заключенных в Австралию, захват Индии, бесславный взаимообмен рабами, патокой и мануфактурой между Британией, Западной Африкой и Карибами, первые шаги промышленной революции и многие последующие события.

При этом постепенное распространение английского языка в период с года нынешнего времени проходило в несколько этапов.

В период с 1350 по 1600 год, в течение 250 лет, на том варианте английского языка, который более всего соответствует настоящему, говорили только в Англии, и число говорящих не превышало 7 миллионов.

Затем, между 1600 и 1750 годами, с установлением британских колоний, началось постепенное распространение английского языка за пределами страны. В этот промежуток времени покинувшие страну носители языка считали себя выходцами из Великобритании, живущими за рубежом.

Это время условно можно обозначить как первый этап в истории глобализации английского языка.

В течение следующего периода, длившегося до начала ХХ века, на распространение английского языка повлияли три основных фактора. Во первых, увеличение числа жителей в англоговорящих поселениях привело к образованию государств с собственными правительствами, ставших независимыми, что вскоре стало отражаться на английском языке, используемом в этих странах. Во-вторых, получение независимости американскими и австралийскими колониями в значительной степени обусловило образование вариантов английского языка. В-третьих, в силу стабильности и процветания новых поселений, колоний, государств возникла необходимость в изучении английского языка не англоговорящими жителями: местными (индусами и мусульманами в Индии;

голландцами, испанцами и французами, прибывшими из Европы в Америку) и иммигрантами.

С 1900 года начался третий этап в распространении английского языка.

С этого времени в колониях местные жители могли получать образование на английском языке, а в США, Канаде и Австралии иммигрантам была предоставлена возможность изучать английский язык на специальных курсах (Strevens 1992, p.29-30).

К последнему этапу, который продолжается и в настоящее время, можно отнести события, связанные с получением всеми британскими колониями независимости в 1945 году. Английский язык уже не употреблялся в качестве орудия для достижения определенных политических целей, это язык науки и новых технологий. Выход практически каждого нового изобретения сопровождается инструкцией на английском языке.

Кроме того, с появлением ряда международных организаций, движений, проведением акций возникла необходимость в едином языке общения, каковым и стал английский. По международному соглашению английский язык стал употребляться в работе авиадиспетчеров, морской навигации, средствах связи, деловых сферах, является рабочим языком ООН.

Безусловно, сферы распространения английского языка разнообразны, и это разнообразие подтверждает факт его глобализации.

1.4.Сферы функционирования глобального английского языка Прежде всего, о глобализации английского языка свидетельствует его широкое распространение в мире. Нами уже отмечалось, что в бывших британских колониях английский язык стал не просто вторым языком, но и частью культуры: это официальный язык в Нигерии, один из государственных языков Замбии, язык правительства, законодательной системы и образования в Сингапуре. Лингвистами выделяется несколько факторов, влияющих на формирование международных характеристик языка в бывших сферах влияния Великобритании: главенствующая роль в колониальных странах в течение долгого времени;

высокий уровень мультилингвизма на территориях колоний;

продолжительное употребление языка после деколонизации страны.

Кроме того, именно английский язык является приоритетным среди изучаемых иностранных языков в мире, что объясняется, в первую очередь, необходимостью международного общения (МcCrum, Cran, MacNeil 1992).

В настоящее время все более заметна тенденция к использованию именно английского в качестве языка международного общения и, следовательно, придание ему роли глобального. Кэппел Эндерби говорит о наличии «смешанных языков», среди которых самыми распространенными являются английский, французский и русский. Для 320 миллионов жителей нашей планеты английский язык является первым, остальные 250 миллионов пользуются им как вторым языком. Кроме того, английский является рабочим для многих международных организаций: ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Международной гражданской авиации (ИКАО), Международного валютного фонда, Международной организации труда и др. Нужно учесть, что не все из перечисленных организаций имеют штаб-квартиры в англо-говорящих странах. Центральные учреждения ЮНЕСКО находятся в Париже, ВОЗ – в Женеве, ИКАО – в Монреале.

Однако английский язык является основным рабочим языком этих организаций, что, безусловно, свидетельствует о его глобальной значимости (Эндерби, 1990).

Английский язык занимает лидирующее положение среди шести ведущих официальных языков– на 1985г. он был признан таковым в 63х странах. Далее следовали французский (34), испанский (23), арабский (22), немецкий (8), португальский (7).

Как мы уже отмечали наиболее широкое распространение языка возможно в случае экономического процветания страны–родины этого языка.

Очевидно, что подобный критерий применим не только к отдельной стране, но и к определенному языковому сообществу в целом. Согласно сведениям на 1985г. позиции шести сильнейших в экономическом отношении языковых обществ были таковы (в долларах США):

1. Английское – 2. Японское – 3. Немецкое – 4. Русское – 5. Испанское – 6. Французское – Высокий уровень развития языкового сообщества обусловливает выбор определенного языка при осуществлении международных деловых контактов. Так, в 1989 году, по данным исследований Торгово промышленной Палаты Германии, бизнесменам страны при ведении бизнеса за рубежом были рекомендованы следующие шесть языков:

1. Английский – в 122 странах.

2. Французский – в 57 странах.

3. Испанский – в 26 странах.

4. Немецкий – в 36 странах.

5. Арабский – в 12 странах.

6. Португальский – в 8 странах.

Немаловажным фактором, определяющим международный статус языка, является число публикаций, выполненных на нём. Диаграмма на с. отображает число научных публикаций, выполненных за последние сто лет (в период с 1880 по 1980г.г.) на основных мировых языках (по данным The Encyclopedia of Language And Linguistics). Как следует из данных диаграммы, рассчитанных по среднему арифметическому пяти областей науки и двух национальных библиографических списков, начиная с 20-х годов процентное отношение английского языка в общем числе языков научных публикаций значительно выросло. В начале ХХ века английский, немецкий и французский языки находились приблизительно на равных лидирующих позициях среди языков научных публикаций. Во второй половине ХХ века международное общение в области науки происходит преимущественно на английском языке, в то время как употребление других языков все больше ограничивается языковыми сообществами. Не располагая точными данными за последние 20 лет, мы, тем не менее, можем утверждать, что к концу ХХ века английский язык стал международным для всех сфер, даже дипломатической и научной, являвшихся приоритетными для французского и немецкого языков соответственно.


Количество научных публикаций, выполненных на языках мира за период с 1880 по 1980 гг.

40 english french german russian 10 japanese 1890- 1880- 1910- 1920- 1930- 1940- 1950- 1960- 1970- Глобализация английского языка затрагивает не только сферы международного общения, но также имеет политическую окраску. Эта тенденция прослеживается, в частности, в работе Р. Филипсона (Phillipson 1992). Во многих странах власти, отрицая западные ценности, уделяют большое внимание изучению английского языка. При этом учебники английского языка адаптированы таким образом, что студенты имеют возможность сопоставлять английские традиции с местными ценностями.

Такая адаптация учебников, изданных на западе, рассматривается Филипсоном как противодействие стран третьего мира, зависящих от западных держав, преобразованиям, проводимым этими государствами. Он негативно относится к этому противодействию, считая, что глобальное распространение английского языка должно быть сродни интервенции, подавлению любого сопротивления. Подобная точка зрения не получает широкого распространения, а большинство исследователей считают, что будущее английского языка - это взаимодействие между глобальным английским и его местными вариантами.

О глобализации английского языка свидетельствуют такие сферы его распространения, как области науки и техники. Появление новых средств связи, например, влечет за собой создание новой документации, привлечение новых специалистов и создание единых коммуникационных стандартов.

Глобальный английский язык является lingua franca для сферы информационных технологий. Интернет может служить основным примером его распространения.

Увеличивающаяся скорость распространения Интернета в мире, благодаря мощным средствам коммуникации увеличивает необходимость универсального языка, который мог бы обеспечить понимание «киберкорреспондентов» во всем мире. Доминирование английского языка в процентном содержании среди языков Сети объясняется тем, что на нем пишутся почти 70% сайтов, поскольку большинство сайтов являются коммерческими и сделаны в США. Кроме того, поскольку стоимость двуязычных и многоязычных сайтов в Интернете очень низкая, то значительное число страниц в Сети в не-англоговорящих странах появляется на английском языке (L. Baccassino 2000).

Согласно статистике, до 80% информации в глобальной сети хранится на английском языке (The English Company 2002). Посредством Интернета английский язык присутствует в каждой стране, а с увеличением числа персональных компьютеров – и в каждом доме. Интернет–связь в развитом мире превалирует над телефонной, что особенно распространено в научном мире. Поскольку в настоящее время английский язык является основным языком науки, то с приходом глобальной сети Интернет он становится предпочтительным для еще большего числа пользователей.

Кроме Интернета проводником английского языка в мире является спутниковое телевидение. Так, Star TV, самая крупная спутниковая компания, вещающая в странах Азии, транслируется на английском и китайском языках, имеющих самую большую аудиторию в мире.

Музыкальное телевидение МТV приносит английский язык, в частности, его американский вариант, посредством музыкальных передач и распространения поп – культуры. Продукция на английском языке наиболее востребована на мировом рынке. Кроме того, компании, размещающие свою рекламу в странах Южной и Юго-Восточной Азии и заинтересованные в потребителях среднего класса, пользуются для достижения своих целей именно английским языком. Эти факты еще раз подтверждают глобальную роль английского языка.

Исследователи отмечают и обратный процесс, когда, претерпев интернационализацию, английский язык возвращается к носителям, принося определенные плоды. К. МакКейб (С. McCabe) в статье «Английская литература в глобальном контексте» пишет: «… поскольку в течение двух веков мы экспортировали наш язык и наши традиции в погоне за новыми рынками, то сейчас мы сталкиваемся с возвращением нашего языка и наших традиций в измененном виде, в том, в котором их используют другие… так что наш собственный язык и культура открывают для себя как новые возможности, так и новые противоречия» (McCabe 1985, p.68).

Многие исследователи считают, что о способности английского языка к глобализации свидетельствуют присущие ему особые характеристики. Так, авторы книги «The Story of English» считают, что английский имеет три отличительные черты, благодаря которым он может стать общемировым. Во первых, в отличие от прочих европейских языков, в английском род имени существительного определяется значением, для этого не требуется артикль мужского, женского или среднего рода. Во-вторых, его грамматика отличается определенной степенью гибкости. Это касается достаточно упрощенной системы окончаний, возможности перехода из одной части речи в другую, что допустимо только в английском языке. Например, bus может быть существительным (to drive a bus) и глаголом (to bus children to school).

В-третьих, вокабуляр английского языка на 80% состоит из слов иностранного происхождения, что делает его доступным для понимания большинством жителей планеты. Генетическое разнообразие его корней – кельтские, германские, романские – объясняет его общность практически со всеми языками Европы (McCrum, Cran, MacNeil 1992).

К особым характеристикам английского языка относится и его коммуникативная ценность, которая характеризует язык как семиотическую систему хранения и передачи информации, выполняющую широкие функции межнационального средства общения. Среди признаков английского языка как языка международного общения отмечается достаточность форм для многообразия семантической выразительности, приоритетность в выражении многих сфер человеческой деятельности, развитость стилистико– функциональной дифференциации и межпереводимость (Сытина 1999, с.9).

Отметим, что Д. Кристал, в отличие от упомянутых исследователей, не считает наличие у языка особых характеристик определяющим фактором при получении им глобального статуса. По его мнению, на это не влияют ни характеристики внутренней структуры языка, ни размер вокабуляра, ни участие в формировании мировой литературы, так же, как и возможные сложности при восприятии языка (например, в орфографии) не могут препятствовать его распространению (Crystal 1997, p.7).

Мы считаем, что уникальность глобализации английского языка объясняется совокупностью всех факторов и заключается как в особых, присущих ему характеристиках, так и в благоприятных с исторической точки зрения условиях развития английского языкового сообщества. Из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность язык, и он первый отражает эти новые реалии, тем самым оказывая столь значительное влияние на развитие человечества. При этом английский язык в то же время не является «великим и недосягаемым», для него характерна способность изменяться на любом уровне.

Несмотря на столь широкое распространение английского языка, существует точка зрения, согласно которой он постепенно теряет свои позиции в мире. В последнее время исследователи ставят под сомнение глобальный статус английского и его положение как международного языка общения и образования.

По мнению Виктора Монтвилова, ответственного за информационную политику в секторе коммуникации и информации в Отделении по Образованию, Науке и Культуре при ООН, наблюдается все больше случаев, когда другие языки занимают главенствующие позиции. Такие языки, как немецкий, русский и испанский, распространяются в Интернете с показательной скоростью. Французский находится в относительном отчуждении, потому что во Франции тенденции по защите языка от иностранного вторжения превалируют над стремлением его распространять (Hoft 2002).

Global Reach Inc., компания по рыночным исследованиям, называет английский родным языком менее чем половины пользователей Интернета, и их число уменьшается. Глобальная сеть, являясь с одной стороны проводником английского языка в мире, в то же время предоставляет возможность другим языкам конкурировать с ним в различных областях, например в сфере дистанционного образования. Интернет, объединяя разбросанные по всему миру языковые сообщества, помогает возродить языки и культуру малых народов. Исследователи отмечают внезапное повышение интереса к языкам, находящимся в опасности, например тем, на которых разговаривают аборигены Северной Америки.

Снижение популярности английского языка обосновывается не только его положением в Интернете. Определено, что в мире английский язык в качестве родного используют 320 миллионов человек. Это меньше говорящих на испанском или китайском, и согласно демографическим тенденциям число англоговорящего населения по отношению к остальным жителям планеты будет уменьшаться. Более 1 миллиарда человек в той или иной степени владеют английским как вторым языком.

Дэвид Грэддол, лингвист и лектор Открытого Университета, выпустивший по заказу Британского Совета несколько лет назад доклад под названием «Будущее английского языка» («The Future of English»), не отрицает того факта, что в некоторых странах Северной Европы английский язык становится повседневным. «Около 70% населения Голландии считают, что могут спокойно поддерживать беседу на английском языке», утверждает Грэддол. «Для них это не упражнения из учебника. Они уже привыкли к языку как части повседневной жизни. Не начав ходить в школу, они уже немного знают язык и видят, как он употребляется каждый день. В таких странах, как Нидерланды, Швеция или Дания для завершения образования необходимо знать английский язык».


Однако, в других странах, как пишет Грэддол, английский в большей степени является иностранным языком. «В некоторых странах, Китае, например, английский язык не используется в повседневной жизни, и преподаватели английского сами не вполне хорошо владеют им».

Существует и третья группа стран, таких как Индия и Нигерия, где английский язык использовался долгое время на уровне государственного, и где в настоящее время распространяются определенные местные варианты языка, а так же соответствующие словари, учебники и произведения художественной литературы. «Английский язык так важен в этих странах, что жители создают свой собственный язык, чтобы обособиться социально и даже национально. Когда это происходит, язык идет по собственному пути развития. Варианты английского языка, которые в этих странах изучает образованное население, в контексте международного общения широко не употребляются».

В настоящее время можно наблюдать, те же этапы в развитии некоторых вариантов английского языка, что и во времена Спенсера и Шекспира, создававших новые слова и, таким образом, сотворивших литературный язык. В Индии авторы не просто используют язык улиц, а создают литературную версию местного английского языка, что ведет к возникновению различных центров влияния. Английский язык, по мнению Грэддола, как когда-то латинский, перестает быть собственностью одной нации и, как латинский, может дать жизнь множеству местных языков.

Рассмотрев разнообразные факторы, влияющие на распространение английского языка в мире, Грэддол находит, что перспектива английского языка в роли глобального не столь радужна. По его мнению, возможно исчезновение самой причины широкого распространения английского языка, заключающейся в его адекватном восприятии носителями разных культур.

Это может произойти, если английский язык будет продолжать распадаться на множество местных вариантов. Сфера научных технологий, способствовавшая распространению английского языка в мире, также может сыграть отрицательную роль в этом процессе. Так, автор отмечает, что все больше пользователей Интернетом появляется в странах Азии и Латинской Америки, где культура английского языка не находится на столь высоком уровне. Будучи первоначально средством международной связи между учеными, Интернет постепенно начинает функционировать в областях не столь сильно подверженных влиянию английского языка. Кроме того, наблюдается увеличение числа переводящих программ, что может снизить количество материала на английском языке, хранящегося в глобальной сети, до 40%. Что касается спутникового телевидения, то автор предсказывает большее распространение испанского, арабского языков и хинди, а так же переход МТV и Star TV на вещание на местных языках (The Future of English? 1997) По нашему мнению, несмотря на кажущуюся обоснованность отрицательных для глобального английского языка прогнозов, они все же не отражают реальную ситуацию. В настоящее время развитие глобального английского происходит столь быстрыми темпами, что заявление о снижении его значимости не может быть воспринято серьезно. Английский язык имеет статус международного, глобального, являясь проводником межкультурной коммуникации, основным языком более чем 300 миллионов людей, приоритетным при изучении в большом количестве стран, имеющим ряд способствующих этому характеристик. Заметим, что глобальный, или международный, английский язык значительно отличается от британского английского. Со времен Шекспира английский язык продолжал меняться, причем немалую роль в этом сыграли уже упоминавшиеся нами завоевания и процессы колонизации. Мы можем говорить не только о влиянии английского на мировые языки, но и об обратных процессах. Развиваясь, английский язык обогащается новыми словами из местных языков.

Например, слова kangaroo и boomerang были заимствованы в английский из языка австралийских аборигенов, а turban - из индийского. С развитием средств коммуникации, радио, телевидения и туризма все эти различные типы английского смешались, что объясняет принятие британским вариантом английского особенностей американского или австралийского вариантов. Кроме того, заимствуются слова из других языков - французского, немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский продолжает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых слов.

Свидетельством глобального распространения английского языка является влияние, оказываемое им на прочие мировые языки, проявляющееся, в основном, в заимствовании большого числа лексических единиц английского происхождения. Многие страны стремятся противостоять этому влиянию, и наиболее явно подобные тенденции прослеживаются во Франции и Германии, где существуют такие варианты, как Deuglish и Franglais.

1.5. Противостояние глобальному распространению английского языка По степени употребления с английским можно сравнить лишь французский язык. Ещё в XVIII веке французский имел бльшую значимость, чем английский, но в XIX, в связи с отказом Франции от колоний в Америке и Индии язык этой страны стал постепенно проигрывать другим европейским языкам. Частично эта потеря была компенсирована завоеванием новых колоний в Африке и распространением влияния на Ближний Восток, однако уже в 20 веке употребление французского языка в мире, особенно не во франкоговорящих странах, значительно уменьшилось.

Как отмечают Р.Бэйли и М. Гёрлах, французский и английский имели различное социальное значение в колониях. Опираясь на мнение ученого из Уганды и президента Сенегала, авторы исследования «English As A World Language», сравнивая французский и английский языки, говорят, что последний, будучи не настолько эмоционально заряженным, создавал меньше препятствий для развития национального сознания в британской части Африки. При этом ритм и мелодика английского языка наиболее соответствует эмоциональной натуре обитателей африканского континента (Bailey, Grlach 1982, p.4). Все эти факторы и послужили быстрому распространению английского языка в колониях.

В конце ХХ века противостояние французского и английского языков отражается в принимаемых Францией мерах по соблюдению «чистоты»

языка. Законом о языке, принятом в 1975 году, запрещается использование иностранных слов при наличии соответствующих французских эквивалентов, а в рекламе и инструкциях французский язык является обязательным. Кроме того, существует официальный «черный список» слов, которые необходимо заменять и среди которых есть принятое большинством мировых языков слово «computer», подлежащее замене на французское ordinateur, а также internet, вместо которого президент Жак Ширак предпочитает использовать inforoute. Нельзя не отметить существующие квоты на использование иностранных языков на телевидении и радио, а также Закон Тюбона (Toubon), направленный на борьбу с «англицизацией» французского языка и обязывающий платить штрафы за употребление иностранных слов в этих сферах.

Одна из организаций, борющихся против проникновения английской лексики во французский язык, группа «Защиты французского языка», поддерживает сайты в Интернете на родном языке. По словам одного из представителей группы Marceau Dechamps, в задачи ассоциации входит предупреждать авторов сайтов о существовании французских эквивалентов английским словам и следить за соблюдением Закона о языке. Члены ассоциации считают, что их отказ посещать сайты на английском языке окажет необходимое влияние на их создателей (Gerasimov, 2002).

Немецкий язык, в не меньшей степени подверженный влиянию английского, является еще одним свидетельством его глобализации. В Германии основной организацией, защищающей немецкий язык, является Институт Гёте. В отличие от Франции, меры касаются самого государственного языка, в частности, упрощения правил орфографии, нацеленного на «улучшение» немецкого языка и, возможно, преследующего целью его распространение. Однако, как мы уже отмечали, упрощение правил орфографии не является единственным фактором, определяющим глобальный статус языка, а согласно проведенным опросам лишь 10% населения одобряют нововведения (Gerasimov, 2002). Очевидно, что распространение глобального английского невозможно остановить, и противопоставлять подобные меры бессмысленно.

Подобное противостояние не является нормой, а, скорее, тем исключением, которое подтверждает правило. Примеры большинства стран Европы являются тому подтверждением. В университетах скандинавских стран некоторые предметы преподаются на английском языке, а в Нидерландах возможен переход всей системы образования на английский. В результате опросов было определено, что 40% европейцев уверены в своих знаниях английского языка. Если считать, что сами англичане составляют 16% европейского на еления, то можно уверенно говорить о доминирующем положении английского языка в Европе. Отметим, что ни в Великобритании, ни в США, ни в других странах, где английский язык имеет статус государственного, не существует специальных организаций, призванных защищать его от «засилья иностранных слов». По нашему мнению, процессы, направленные на ограничение использования английского языка, являются косвенным подтверждением его распространения.

1.6. Последствия глобального распространения английского языка Такое глобальное явление как всемирное распространение английского языка не можете не иметь соответствующих последствий и оказывает влияние, с одной стороны, на развитие мировых языков и всего мирового общества, а с другой, на процессы, протекающие в английском языке. Итак, среди последствий глобализации можно выделить следующие.

1. Изменение, происходящие в структуре глобального английского языка по сравнению со стандартным. Получая распространение в различных сферах коммуникации и используясь носителями различных культур, английский язык подвергается изменениям в сторону упрощения.

По мнению Тер-Минасовой, в отличие от многих его вариантов глобальный английский язык будет стремиться к стандартизированию и упрощению (Тер-Минасова 2001, 34). В функции глобального языка входит четкое выражение говорящим собственных мыслей, как правило, в ущерб их форме.

При этом можно предположить, что упрощение будет проходить на следующих уровнях:

1) Лексический. Как мы уже упоминали, одной из характеристик английского языка, способствующих его глобальному распространению, является насыщенность вокабуляра заимствованиями из многих языков мира, что упрощает его изучение жителями других стран. С другой стороны, особенности комбинирования лексических единиц в английском языке, представляют определенные трудности для неносителей языка. В частности, большое число фразовых глаголов (около 3000), состоящих из глагола и одного или двух предлогов или наречий, в международной коммуникации, вероятно, будут заменяться на стандартные (McAlpine 2000). Несмотря на насыщенность обиходного английского идиоматическими выражениями и клише, мы предполагаем, что их употребление также будет сокращено.

Подтверждением может служить несоотнесенность идиом, функционирующих в настоящее время в британском и американском вариантах английского языка. Несомненно также постепенное исчезновение явления полисемии, продиктованное стремлением глобального английского к стандартизированию и упрощению. Так, слово cracker, имеющее в стандартном английском 6 значений (по данным EB) сохраняет в глобальном два из них: 1. a firework;

2. a thin dry biscuit, с которыми и функционирует в 12 европейских языках (по данным DEA). Помимо сокращения количества значений наблюдается и возникновение новых, как в случае с лексической единицей «dealer», приобретшей значение a person trading in drugs (по данным DEA).

2) Грамматика. Как правило, владеющие английским языком как иностранным и употребляющие его в международной коммуникации, хорошо владеют грамматическими правилами. Тем не менее, мы предполагаем, что процессы упрощения затронут и этот уровень языка, поскольку некоторые аспекты, например, двойное отрицание или различные оттенки модальности, могут вызывать трудности при употреблении и, как следствие, будут постепенно вытесняться из языка.

3) Синтаксис. Возможное доминирование коротких по форме предложений, будет вызвано стремлением избегать непонимания в процессе межкультурного общения. В качестве еще одного примера упрощения на уровне синтаксиса мы предполагаем нечастое употребление конструкций типа «There is… There are…» и «It is… They are…», вызывающих затруднение при дифференциации неносителями английского языка.

На всех уровнях английского языка будет сказываться влияние Интернета. Во-первых, новые средства коммуникации, такие как электронная почта, например, ведут к стиранию грани между устной и письменной речью.

Авторы основной массы сообщений, отправляемых таким способом, не следуют нормам эпистолярного жанра и стилю письменной речи, употребляя упомянутые нами выше нераспространенные предложения с преобладанием разговорной лексики. Во-вторых, Интернет является не только эффективным проводником слов английского происхождения в языки мира, но и стимулирует процессы заимствования, протекающие в самом английском. В данном случае речь идет не только о сайтах, функционирующих на нескольких языках, но и о многочисленных конференциях, чатах и форумах, проходящих в сети и доступных для участия пользователям со всего мира.

Таким образом, расширяются границы международных контактов, влияющих на процессы заимствования, и, как, следствие, увеличивается поток слов приходящих в английский язык из мировых языков.

2. Вторым следствием глобализации английского языка мы считаем оказываемое им влияние на развитие мировой культуры. Под культурой в этом случае мы понимаем своеобразие различных форм человеческой жизнедеятельности на данном этапе общественного развития (ФЭС 1983, с.

292).

Стремление человечества к объединению в последние годы выражается в глобализации многих сфер жизни и, в частности, культурной. Надо отметить, что в настоящее время в лингвистике проблема «язык и культура»

приобретает новое прочтение. Ранее в центре внимания находилось отражение в языке специфики культуры народа – ее носителя. Широко известны идеи родоначальника общего языкознания Вильгельма фон Гумбольдта о «духе народа», воплощающемся в языке, и о «круге», который описывает язык вокруг народа, на нем говорящего: «…различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, …слова и формы слов определяют понятия, и …различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировоззрениями» (Гумбольдт 1985, 370). Выйти из данного круга, по мнению Гумбольдта, можно, только вступив в другой круг.

В последние десятилетия связь языка и культуры исследуется представителями когнитивного направления. А. Вежбицкая, например, анализируя семантическую структуру культурно-специфичных концептов в разных языках, доказывает, что, анализируя язык, можно понять специфику культур (Вежбицка 1999).

Нельзя не согласиться с тем фактом, что глобализация английского языка способствует распространению моральных ценностей тех стран, в которых он является официальным. Поскольку немаловажную роль в приобретении языком глобального статуса играет социальный фактор, то есть военная, экономическая и политическая сила государства его распространяющего, а в наибольшей степени эти характеристики на современном этапе выражены в развитии США, то можно с полным основанием говорить о влиянии именно этой страны на процессы культурной глобализации. Этот аспект находит отражение во многих научных трудах.

Эдвард Хирш, автор Словаря культурной грамотности (The Dictionary of Cultural Literacy), подчеркивает зависимость обучения от общения, а общения, в свою очередь, от единых фоновых знаний. Успех общения, зависящий от того, насколько коммуниканты понимают друг друга, определяется, следовательно, диапазоном общих знаний. Употребляя термин «культурная грамотность» («cultural literacy»), Хирш ставит в зависимость от этого фактора успех международного общения. По его мнению, «хорошее определение грамотности: способность эффективно общаться с иностранцами» (Hirsch 1988, XIV). Можно предположить, что при соответствии культурного уровня иностранца уровню его англоязычного собеседника успех коммуникации обеспечен. Справедливо будет отметить, что в работе, послужившей основой словаря, «Cultural Literacy: What Every American Needs To Know», Хирш возражает против крайностей в интернациональном общении: «Считать, что присущие вокабуляру достоинства позволяют восхвалять или осуждать его – признак шовинизма или провинциальности».

Большинство исследователей, не отрицая преимущества США, считают влияние, оказываемой этим государством в большей степени негативным, чем позитивным. Так, Н. Гарделз признает, что возможности американских специалистов, производящих видеопродукцию, компьютерное обеспечение и средства информации, огромно. Однако среди фильмов высокого качества на видеорынок других стран проникают и так называемые «культурные отходы». По мнению Н. Гарделз, за последние годы американские СМИ способствовали распространению войны и насилия, и большую роль в этих процессах сыграли телевидение и кинематограф (Gardels 1998, p. 19-20).

П. Бергер указывает на определенную гносеологическую и аксиологическую нагрузку, которую несет на себе любой язык и которая отражается на подсознании носителей этого языка. Выражая надежду на то, что глобальная культура может способствовать созданию мирного сообщества, Бергер отмечает, что привлекательность английского языка, особенно американского варианта, отчасти вызвана его способностью выражать ценности разнообразного и динамичного в своем развитии мира.

При этом высказываются опасения по поводу возможного слияния и упрощения уникальных в своей неповторимости мировых культур (Berger 1997, р. 23-29).

В свете проблемы связи языка и культуры необходимо отметить процессы, сопровождающие языковую и культурную глобализацию. С.

Хантингтон, в частности, выделяет четыре таких направления.

1) Во-первых, в процессе глобализации экономики глобальная культура и глобальный язык и привносимые с ним ценности, сопровождают интернационализацию деловой сферы жизни общества.

2) Во-вторых, одновременно с культурными ценностями происходит распространение и интернационализация ценностей и идеологии западной интеллигенции. Посредниками в этом процессе являются фонды, научные сообщества, неправительственные организации и межнациональные учреждения, выполняющие социальную или культурную миссию.

3) К процессам третьей группы относится распространение так называемой масс-культуры. Основным её источником является «McWorld»

(термин предложен B.R. Barber: Barber 1992, р.53-65). Хантингтон относит данный процесс к категории вестернизации («westernization»), поскольку масс-культура имеет, по его мнению, западные, а точнее американские, корни.

4) Четвертый процесс характерен для развития общества на современном этапе и связан с распространением протестантской религии, особенно ярко проявляющимся на фоне усиления антиисламистского движения (S. Huntington 1996).



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.