авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи РЫЦАРЕВА АННА ЭДУАРДОВНА ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ...»

-- [ Страница 4 ] --

Условие создания окказиональных производных на базе интернационализмов соотносится с предыдущим условием ввиду неординарности формы употребления. Функционирование производных объясняется аналогичной прагматической установкой и отмечается во всех тематических группах. При этом в большинстве случаев, в независимости от принадлежности к тематической группе, прагматический компонент лексического значения подвергается изменению. Обратимся к примеру:

Оппозиция, вконец запутавшаяся в сроках импичментования неимпичментуемого, тем временем готовится вынести на первомайские праздники прошлогодние лозунги ("КП", 21.04.99).

Лексическая единица английского происхождения impeachment вполне обоснованно может быть отнесена к интернационализмам, поскольку её употребление в значении charging (the holder of a public office) with misconduct отмечается в 9 европейских языках (DEA, 161). Прагматический компонент значения при реализации в коммуникативной ситуации содержит информацию об официальности стиля, о политической структуре общества (импичмент возможен в стране с парламентской системой правления), о месте действия (процедура импичмента возможна только в государственной структуре) и отсутствии эмоциональной оценки самой лексической единицы.

Создание окказионализмов импичментование, неимпичментуемый и употребление их в данной ситуации приводит к замене стилистической сферы употребления на неформальную и к приобретению дополнительной оценочной нагрузки. Негативная оценка порождается на базе семантических ассоциаций производного импичментование с уже существующими в русском языке и соответственно эмоционально окрашенными линчевание, бичевание, а столь трудное для восприятия словосочетание создает у читателя необходимое ощущение запутанности ситуации.

Рассмотрим пример с интернационализмом, принадлежащим к другой тематической группе. Интернационализм striptease устойчиво закрепился в 12 европейских языках в значениях gradual undressing before and audience;

giving away feelings and secrets (DEA, 310). Прагматический компонент содержит информацию о типе возможной коммуникативной ситуации (неформальная) и о предполагаемых социальных ролях коммуникантов. В русском языке интернационализм striptease имеет производные стриптизер и стриптизерша, обозначающие соответственно мужчину и женщину, профессионально занимающихся стриптизом. Несмотря на отсутствие леммы stripteaser в английском языке, слово зафиксировано DEA, существует в европейских языках и, следовательно, является интернациональным. В следующем примере мы имеем дело с образованием производного слова на базе имеющегося стриптизер:

Явившись на шоу, Мария поведала, что претензий к «стриптизерке» Марго у нее нет: та, дескать, воспитанием не блещет, а вот Александр для нее уже в прошлом («КП», 18.11.2000).

Итак, при создании производной лексической единицы стриптизерка к имеющейся сниженной оценочной характеристике добавляется пренебрежительный оттенок при помощи суффикса субъективной оценки -к-.

Стриптизерка является окказионализмом, поскольку обычно для обозначения женщины данной профессии используется производное стриптизерша. В лексическое значение слова изначально не входит такой прагматический компонент, как «низкий социальный статус», который, однако, закреплен в сознании участников коммуникации и эксплицируется в процессе употребления данной лексической единицы. В данном случае Марго ассоциируется с человеком, не только занимающим низкое социальное положение, но и не являющимся достойным представителем среди себе подобных.

Немаловажным фактором, оказывающим влияние на реализацию прагматического компонента значения, является употребление интернационализмов в специфическом контекстном окружении. В этом случае мы, как правило, имеем дело с нестандартным сочетанием английских интернационализмов с русскими лексическими единицами. Например:

Огородный стриптиз для СПС (АиФ, №26, 26.06.02).

Реализация прагматического компонента уже анализированного нами интернационализма striptease происходит благодаря особому контекстному окружению. В рассматриваемом примере прагматический компонент подвергается изменению при сочетании со стилистически нейтральной лексической единицей русского языка «огород» и получает дополнительную эмоционально-оценочную нагрузку. При этом становится очевидным ироничное отношение автора к описываемой ситуации. Читатель не получает информации о сути происходящего, однако, проявляет интерес к материалу, что и является основной целью случаев употребления интернационализмов в заголовках публикаций, иллюстрируемых данным примером.

Особое контекстное окружение характерно для интернационализмов всех тематических групп массово-информационного дискурса. Так, например, вошедшая в 5 европейских языков лексическая единица tender со значением an offer, especially one in writing to execute work or supply goods at a fixed price (DEA, 320), по нашей классификации принадлежит к группе интернационализмов, описывающих реалии экономической жизни общества.

При употреблении в речи в прагматическом аспекте проявляется информация о формальности коммуникативной ситуации и о высоком социальном положении её участников. Особенности контекстного употребления позволяют обнаружить изменения прагматического аспекта:

На тендере, придуманном премьером, «сомнительные» СМИ были очень технично отсечены и выкорчеваны с корешками из информационного поля республики («НГ», № 166, 2001).

Изначально относящаяся к формальному официальному стилю эмоционально не заряженная лексическая единица тендер, употребленная с приложением придуманный премьером, теряет эту прагматическую нагрузку, приобретая дополнительно отрицательную оценку. Автор сообщения выражает негативное отношение к происходящему, а читатель получает представление о столь важном явлении экономики как о чем-то несерьезном, поскольку это существительное употребляется не в привычном сочетании с глаголом объявлен, а с фразой придуман премьером.

При употреблении в особом контекстном окружении прагматический аспект интернационализмов всех тематических групп подвергается изменениям, как в сторону приобретения, так и в сторону потери изначальной нагрузки. Приведем еще несколько примеров:

О подавляющем большинстве проблемных ситуаций остается известно лишь их участникам, и лишь ничтожная часть, когда затронуты действительно серьезные, как правило, материальные интересы, оказывается перед глазами общественности либо в виде очередной масс медийной перепалки, либо в виде судебного дела («НГ» № 28, 2000).

Этого человека, который не окончил даже школу, вполне можно назвать самым знаменитым хакером нашего времени (КП, 22.03.2001).

Наступил полный шопинг? Чеченские террористы угрожают планам на труд и на отдых («КП», 24.04.01).

При употреблении интернационализмов в сравнительных конструкциях происходит реализация оценочной составляющей прагматического компонента, т.е. выявляется информация об отношении адресанта к сказанному. Рассмотрим один из примеров:

В структуру стандартного тюзовского спектакля вкрадывались современные мотивы - оркестр играл «Рабиновича» и «У самовара я и моя Маша», знаменитая борьба четырех учителей за благорасположение дворянчика Журдена выглядела как пятнадцатиминутный кикбоксинг с применением жестоких приемов, которых лучше бы детям не знать… (НГ № 176, 22.09.1999 г.) В данной сравнительной конструкции реализуется прагматический компонент интернационализма kick-boxing, зафиксированного DEA в значении a form of boxing characterized by the use of blows with the feet as well as the hands (DEA, 176). В русском языке, как и в английском, прагматический компонент слова кикбоксинг указывает на отнесение его к области спортивной терминологии и на отсутствие в значении эмоциональной оценки. При употреблении в таком сравнении (борьба за внимание = кикбоксинг) интернационализм приобретает оценочную характеристику – жестокая борьба - изначально отсутствующую в его значении.

Сравнительные конструкции характерны для употребления интернационализмов всех тематических групп. Поскольку в речевой ситуации изменяется оценочный компонент значения, во всех случаях интернациональные слова приобретают дополнительную прагматическую нагрузку.

С точки зрения реализации прагматического компонента значения при метафорическом осмыслении интернационализмов английского происхождения особый интерес представляет лексическая единица pr, которая не только употребляется в русском языке со словами, выражающими различные оценочные характеристики («черный», «белый», «кровавый», «пушистый», «розовый» и т.д.), но и служит основой производных (пиарный, пиарить). В следующем примере именно в процессе переосмысления реализуется прагматический компонент интернационализма пиар:

В результате получается либо вечнозеленое растение с шипами, либо комнатный цветок, которым обычно украшают президиумы гражданских форумов. Такие форумы проводятся пиар-агрономами и любителями повсеместной культивации, которые неутомимо норовят привить все существующие растения к одному стволу («ОГ», 27.12 – 9.01.02,).

Данный пример любопытен с точки зрения метафорического использования конструкции пиар-агрономы, придающей соответствующий смысл всему высказыванию. Надо отметить, что в настоящее время специалисты говорят о нескольких сотнях определениях сферы, описываемой английской аббревиатурой «pr». В русском языке этот интернационализм всё чаще употребляется применительно к области действий, в которой рекламируются несуществующие качества чего-то/кого-то, несмотря на то, что подобная прагматическая установка в лексическом значении изначально отсутствует. Ср.:

Российским послам покажут, кого пиарить на международном рынке (Проспект-Новости, 15.7.2002).

В случае с сочетанием пиар-агрономы происходит перенос значения по сходству этой деятельности с выращиванием растений, созданием новых форм жизни. Таким образом, можно сказать, что, попав в русский язык интернационализм pr приобретает дополнительную эмоционально оценочную окраску, а на основании предыдущего примера можно наблюдать реализацию нового сигнификативного компонента в лексическом значении слова («деятельность по созданию нового продукта»), возникающего на фоне приобретаемой прагматической нагрузки.

Рассмотрим еще один пример:

Московская консерватория – чистый бренд? («НГ», №14, с.20) Заложенная информация в данном примере эксплицируется через аллюзию на устойчивое выражение, принадлежащее к разговорному стилю «чистый бред». Замена одной из составляющих сочетания на интернационализм бренд вносит диссонанс в синтаксическую модель, что придает высказыванию негативную оценку. Не имеющий оценочной характеристики в оригинале интернационализм, при употреблении в СМИ, приобретает эмоциональную оценку.

Метафорическому переосмыслению подвергаются интернационализмы всех тематических групп, за исключением тех, которые описывают достижения в области высоких технологий. При таком условии прагматический компонент не может оставаться неизменным, в некоторых случаях модифицируя другие компоненты лексического значения.

Употребление интернационализмов английского происхождения является частным случаем использования заимствованной лексики в качестве эвфемизмов. Это продиктовано условиями развития общества, на которой иноязычные слова и термины употребляются как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика. Еще в 1967 году отмечалось, что иноязычная лексика чаще, чем «своя», фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» (Видлак 1967, 275). Как справедливо отмечает Е.И. Шейгал, эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидными неприятные факты (Шейгал 2000, 206). В массово-информационном дискурсе данная стратегия применяется при употреблении лексики, описывающей реалии экономической и политической жизни, что иллюстрируется следующими примерами:

Несмотря на профессионалов из службы безопасности киднеппинг предотвратить не удалось («КП», 25.09.2000).

Предприняты попытки штурма президентского дворца. 30 декабря разгромлено помещение парламента. Толпа намеревалась линчевать полицейских и пожарных («НГ», 21.01.02).

Вслед за Е.И. Шейгал, считая эвфемизм разновидностью референциальной манипуляции, мы полагаем, что эвфемизацию можно рассматривать как прием устранения неприятного факта путем изменения способа его констатировать (Шейгал 2000, 203). Так, эвфемистическое обозначение названий некоторых профессий имеет целью повысить их престиж. Цель достигается благодаря достаточно высокому социальному статусу лиц, владеющих английским языком, а обусловливается проникновением лексики глобального английского во все сферы нашего общества. Примером вуалирования названия профессии может служить интернационализм ресепшионист, который, как правило, встречается в текстах объявлений. Ср.:

Семинар-тренинг для секретарей и ресепшионистов (из объявления).

Согласно определению, существующему в DEA, receptionist – a person employed in an office or a hotel to receive clients, guests etc (DEA, 256).

Ресепшионист (возможен вариант рисепшионист) является дублетом русского секретарь, и при употреблении этих лексических единиц в одном предложении первое предстает как социально более значимое, поскольку в сознании говорящих иноязычное название профессии ассоциируется с высокооплачиваемой работой в иностранной компании, и, следовательно, является более престижным. Таким образом, лексическое значение слова ресепшионист получает в русском языке дополнительную прагматическую нагрузку с точки зрения установления социальных ролей (ресепшионист – не секретарь), а скромный сотрудник гостиницы или организации, принимающий клиентов приобретает больший вес в русскоязычном обществе по сравнению со своим западным коллегой. Аналогичная ситуация наблюдается и с употреблением названий других профессий: менеджер, супервайзер, мерчендайзер и т.д.

Однако начало реформирования в Кузбассе началось с неприятного инцидента между менеджерами и миноритарными акционерами энергохолдинга («Известия», 14.08.02).

Помимо тематических групп «политика» и «экономика» эвфемизмы употребляются для описания реалий общественной жизни. При этом вне зависимости от принадлежности к тематической группе в лексическом значении появляется дополнительная прагматическая нагрузка, идентифицирующая изменение социальной оценки явления.

Мы полагаем, что употребление английских интернационализмов в исходной графической форме в большинстве случаев способствует реализации прагматического компонента, поскольку такие лексические единицы получают в процессе коммуникации новую стилистическую и эмоциональную окраску. Прагматическая направленность использования интернационализмов в подобной форме реализуется в создании определенной коммуникативной ситуации. Обратимся к примеру:

«Нетскейп» долгое время обладал технологией, но как только эта компания полезла в большой бизнес (то есть стала public company с многомиллиардной капитализацией), то практически за два года превратилась во всеобщее посмешище («Компьютерра», 01.04.1999).

Предположив существование Global Business English как языка бизнес элиты, распространяющегося посредством деловых контактов по всему миру (см. Главу 2), мы относим сочетание public company к ряду интернационализмов, функционирующих в этом варианте глобального английского языка. По определению Oxford Dictionary Of Business public company - компания, акции которой продаются на бирже. В лексическое значение заложен прагматический компонент стилистической маркированности (формальный) и возможного содержания дискурса, приемлемого для употребления данного слова (экономическая тематика).

При употреблении в исходной графической форме без перевода указывается на интеллектуальный уровень участников коммуникации как людей, оперирующих экономической терминологией на английском языке, т.е.

приобретается дополнительная прагматическая нагрузка.

Оговоримся, что в некоторых случаях подобное употребление не находит объяснения, не преследует конкретной прагматической цели и является необоснованным. Примером может послужить следующее высказывание:

Beerteam «Советского спорта» практически полностью состоит из наших земляков – волгоградцев и волжан («Неделя города», №117, 2002).

В этом случае употребление английского beerteam вместо пивная команда при явном стремлении к экономии языковых средств несет излишнюю нагрузку сообщению и таким образом затрудняет восприятие информации.

Областью реализации данного условия являются все тематические сферы языка СМИ, при этом прагматическая установка может быть различной. Так, для лексики, описывающей социальные явления, целью употребления интернационализмов в исходной графической форме без перевода может служить стремление приблизить читателя к описываемой ситуации.

Во всех описываемых случаях изменения на семантическом уровне характеризуются приобретением интернационализмами дополнительной прагматической нагрузки по сравнению с исходной.

Итак, массово-информационный дискурс не только является одной из сфер функционирования интернациональной лексики и служит её проводником в другие сферы, но и представляет ту область, в которой реализуются условия изменения прагматического компонента в составе лексического значения. Все случаи обобщены в виде таблицы, в которой отражается связь тематической группы с условиями реализации прагматического компонента (знак «*») и степень этой реализации. При этом «0» символизирует сохранение прагматической нагрузки, «+» - приобретение и «--» - потерю.

Зависимость степени реализации прагматического компонента от принадлежности интернационализма к определенной тематической группе Темат граф.

в в в форме без перев.

переосмысление окказиональных метафорическое специфическое сравнительных ически конструкциях употребления употребление употребление производных образование контекстное эвфемизмов реализации необычной окружение е исходной создание Условия групп форме ы политика * * * * * * --/+ +/-- + +/-- + + экономика * * * * * * --/+ +/-- + +/-- + + общественная * * * * * * * жизнь +/-- +/-- +/-- + +/-- + + компьютерные * * * * * * технологии +/-- + +/-- + +/-- + новые * * * * * технические +/-- + +/-- + + понятия Интернациональная лексика, функционирующая в СМИ, чаще всего подвергается реализации с точки зрения прагматической нагрузки при условиях образования окказиональных производных, употребления в сравнительных конструкциях, метафорического переосмысления и в специфическом контекстном окружении. Причем в большинстве случаев отмечается приобретение интернационализмами дополнительных прагматических признаков.

Значительное число интернационализмов, функционирующих в массово-информационном дискурсе, появляются благодаря развитию компьютерных технологий и изначально принадлежат дискурсу компьютерному.

3.3.2. Компьютерный дискурс Компьютерный дискурс, представляющий собой общение специалистов в области компьютерных технологий, взаимодействует с массово-информационным, служа для него источником специфической компьютерной лексики. Следовательно, наиболее эффективно проследить распространение интернациональной лексики английского происхождения и реализацию прагматического компонента лексического значения возможно на материале словаря компьютерного жаргона (Computer Slang Dictionary CSD) и СМИ, как специальных, так и рассчитанных на широкий круг читателей.

В СМИ, описывающих достижения в области компьютерных технологий, достаточно часто используется интернациональная лексика, причем относящаяся не только к компьютерному жаргону. «Компьютерная грамотность» предполагает владение английским языком, на которое ориентируются авторы публикаций. В специальных изданиях интернационализмы английского происхождения не претерпевают изменений, поскольку используются для описания новых или существующих явлений компьютерного мира. Многочисленные примеры служат тому доказательством:

Создатели системы заботливо изолировали вас и ваши программы от прямого общения с аппаратурой. Взаимодействовать с ней разрешено лишь драйверам, работающим в режиме ядра (оно же ring 0) («Компьютерра», 13.10.98).

Заправка струйных картриджей - дело простое и непростое одновременно («Компюьтерра», 01.10.2001).

Первая зарплата тратится на апгрейд, все остальные – на тотальный апгрейд («Компьютерра», 17.05.2002).

Тактичные норвеги не стали мараться в сановском коде, а просто сделали свой браузер совместимым с «родным» плагином, который можно качать с сайта самого Sun Microsystems («Компьютерра», 01.04.1999).

Несмотря на то, что в DEA зафиксированы только два из выделенных в примерах слов (cartridge – an ink-container for insertion into a printer (DEA, 50) и driver – software used to control peripherals (DEA, 98), все остальные также можно считать интернациональными, поскольку они принадлежат языку, на котором происходит общение компьютерных специалистов всех стран мира. Анализируя стиль научно-технической литературы, мы приводили пример высказывания из области компьютерных технологий в качестве иллюстрации неизменяемости прагматического компонента в лексическом значении интернациональных терминов, появляющихся в русском языке. Строго говоря, компьютерные интернационализмы, используемые в специальных СМИ, относятся к области терминологии и, следовательно, сохраняют оригинальную прагматику при употреблении в русском языке.

Использование интернационализмов, относящихся к компьютерной тематике, в неспециальных СМИ бывает продиктовано не только желанием авторов рассказать о новинках на рынке компьютерных технологий, но и стремлением привлечь читателя и оказать на него необходимое воздействие.

В таких случаях прагматика оригинала может варьироваться. Как правило, изменения бывают обусловлены созданием производных, особым контекстным окружением и употреблением интернационализмов в исходной графической форме без перевода.

Примером образования производных от интернационального слова может служить следующее высказывание:

Конечно, можете сделать сайт и сами с помощью специальных «сайтостроительных» программ, о них поговорим в одном из следующих номеров («КП», 6.11.2001).

Ставшее интернациональным значение английского слова site - one or more Internet addresses at which an individual or organization provides information to others often including links to other locations where related information may be found (COD, 1010)- не имеет эмоционально-оценочной окраски и принадлежит к формальному стилю. Его производное сайтостроительный в русском языке, сохраняя исходную эмоциональную окраску, придает дополнительную качественную оценку исходному слову сайт, который в данном случае рассматривается не только как Интернет-адрес, но и как нечто, что нужно создавать, строить.

Оценочный компонент в прагматическом значении слова может изменяться под влиянием контекста. Так, не обладающее эмоциональными и оценочными параметрами в оригинале слово browser - a computer program used for accessing sites or information on a network (as the World Wide Web) (COD, 47) - как правило, сохраняет их в русском языке. Ср.:

Подавляющее большинство российских пользователей глобальной Сети пользуются броузером Internet Explorer («КП», 11.12. 2001).

Однако в следующем примере слово приобретает положительную оценочную характеристику благодаря предшествующей описательной конструкции:

Еще один замечательный во всех отношениях броузер - Opera - ее рекомендуется использовать «юзерам», которые «ходят» в Интернет через модем («КП», 11.12.2001).

Поскольку оба случая зафиксированы в одной статье, можно предположить, что, давая положительную характеристику броузеру «Opera», автор преследует прагматически обусловленную цель: формирование позитивного мнения читателя по поводу этой программы.

В компьютерном дискурсе употребление интернациональной лексики в исходной графической форме без перевода служит облегчению общения и потому встречается достаточно часто. Упрощение общения достигается за счет того, что интернациональным является не только значение используемых слов, но и их форма. Как правило, без перевода употребляются названия программных продуктов (Word, Excel) и понятий из области компьютерного общения, известных большинству пользователей именно в таком виде (URL, hotmail, e-mail). В этом случае прагматический компонент остается неизменным:

Оба продукта распространяются бесплатно - и это, пожалуй, единственная возможность разработчиков каким-то образом «переманить» пользователей у Microsoft, прочно удерживающей первенство на рынке офисных систем, где Word и Excel давно уже стали стандартами де-факто («Компьютерра», 27.08.2002).

Я замечаю прогресс – еще вчера ты не могла отличить URL от E–mail’а, форум от чата и браузер от окна Word’а, а сегодня ты уже выхватываешь ники из общего потока бессвязного и непонятного для тебя текста («Компьютерра», 6.08.02).

Непосредственно в процессе компьютерной коммуникации (т.е. в чатах, форумах, конференциях и т.д.) реализация прагматического компонента проявляется в ироничном отношении автора к описываемому явлению. Об этом свидетельствуют единицы, образованные слиянием английских и русских морфем на основании фонетического сходства и переосмысления лексического значения. В качестве примера приведем сочетание бессtrashная дискета, означающее дискета, защищенная от записи (CSD). Первый компонент словосочетания представляет собой окказиональное производное, созданное по схеме «русский префикс бес- + осколок русской корневой морфемы с(траш)- + английская корневая морфема trash + русский суффикс –н- + русское окончание -ая». В стандартном английском одно из значений лексической единицы trash мусор, а в компьютерной терминологии - удаление ненужных данных. При помощи английского компонента раскрывается мотивировка нестандартного сочетания неодушевленного существительного с прилагательным, описывающим, как правило, живые объекты. Подразумевается, что дискета, защищенная от записи информации, не содержит «мусор», который впоследствии придется удалять, т.е. «не боится» ненужной информации.

Подобное переосмысление значений приводит к созданию новой лексической единицы с высокой степенью экспрессивной выразительности.

Таким образом, проанализировав особенности употребления интернационализмов английского происхождения, функционирующих в компьютерном дискурсе, мы можем отметить общую тенденцию к изменению прагматического компонента в лексическом значении, обусловленному особым контекстным окружением, переосмыслением исходного значения, созданием производных и употреблением в исходной графической форме без перевода. Все изменения сопровождаются приобретением дополнительных прагматических оттенков.

Интернационализмы, принадлежащие компьютерному дискурсу, активно используются в молодежном жаргоне, представляющем в нашем исследовании бытовой дискурс.

3.3.3. Бытовой дискурс Мы рассматриваем функционирование интернационализмов в разговорно-бытовой речи на материале молодежного жаргона, являющегося, по сути, примером переосмысления заимствуемых лексических единиц. В данном случае под заимствованиями мы понимаем весь лексический материал, находящийся в распоряжении молодежного жаргона, поскольку он пополняется путем заимствований и трансформаций лексических единиц не только из других языков, но и из различных пластов национального языка.

Интернациональные слова английского происхождения, принимаемые молодежным жаргоном, подвергается изменениям на прагматическом уровне, выражающимся, в большинстве случаев, в модификации семантической структуры. Условия, сопровождающие реализацию прагматического компонента интернационализмов в молодежном жаргоне в его устной форме – употребление необычной формы производных и метафорическое переосмысление значения. В письменной его форме, т.е.

при употреблении в молодежных СМИ, помимо вышеназванных условий находят отражение специфическое контекстное окружение и употребление в русском языке в исходной графической форме без перевода.

Достоверное описание устного варианта молодежного жаргона возможно только при подробном изучении, непосредственном наблюдении, заслуживающем отдельного исследования. Такие исследования проводились и проводятся (Борисова-Лукашанец, Гуц, Зайковская, Митрофанов, Никитина, Уздинская и др.) и являются источником лексического материала наряду со словарями, создаваемыми самими носителями молодежного жаргона в Интернете. Опираясь на имеющиеся исследования и на лексический материал интернет-словарей молодежного сленга и молодежного жаргона (СМС 2001, СМЖ 2000), проследим реализацию условий, сопровождающих варьирование прагматического компонента интернационализмов в устной форме молодежного жаргона.

Носители жаргона создают производные из большинства слов, заимствованных из английского языка, по словообразовательным образцам русского языка. Образование производных происходит в сочетании с метафорическим переосмыслением и приводит к появлению у слова дополнительной прагматической нагрузки, что влечет изменения на семантическом уровне. Приведем некоторые примеры, за которыми последует анализ:

аск, аскать, аскнуть, нааскать, аская (-ask);

гирла, гирловая (-girl);

дринчать, дринч, задринчить, дринкач, удринченный (-drink);

креза, крезвый, крезанутый (-crazy);

прайс, прайсовый, прайсовать, беспрайсовник (- price).

В состав английского глагола ask входят семы call for an answer to;

beg for;

request to be given, shown or do something (COD, 35). В молодежном жаргоне аск выступает в качестве существительного в значении процесс выпрашивания денег у прохожих на улице (СМЖ 2000). Для адаптации к речи, т.е. к нормам русского языка, к основе прибавляется глагольный суффикс совершенного вида, и новообразование начинает функционировать как в одном из значений оригинала просить что-нибудь, так и в новом просить деньги у прохожих. Производное нааскать обозначает добыть что-нибудь, аская, т.е. результат попрошайничества, например, в таких контекстах:

Аскни у него файфовый. ;

Я нааскал на ботл. ;

Пойду нааскаю сигарет (из устной речи).

В качестве причины может выступать, во-первых, стремление к экономии речевых усилий, а во-вторых – желание снять негативное отношение к процессу при помощи употребления слова из социально престижного языка. Таким образом, изменение, имеющее прагматический характер (удобство употребления), приводит к появлению у интернационализма не только сниженной оценки, но и дополнительного сигнификативного компонента. При этом не одобряемое в обществе действие, описанное средствами социально престижного языка, несколько теряет негативный оттенок.

Интернационализм girl, употребляется носителями 11 европейских языков в значении a young (and easy) female;

a female working in cabaret (DEA, 133), указывающем на ярко выраженную сниженную оценку. В молодежном жаргоне слово, передаваемое транслитерацией, адаптировано под нормы русского языка при помощи суффикса женского рода и функционирует в значении девушка, женщина, а его производное гирловый употребляется как синоним русского женский (СМЖ 2000). Налицо изменение семантической структуры в сторону обобщения, что иллюстрируется следующим примером:

Видела гирловые модели мобильных? (из беседы) Интернационализм drink функционирует в общелитературном русском языке без фонетических изменений как существительное дринк в значении, идентичном оригинальному a portion of alcohol (or other) drinks (DEA, 98). В жаргоне слово подвергается фонетическому изменению – дринч - спиртные напитки (СМЖ 2000) - а создание производных кроме адаптации обусловлено также семантическими ассоциациями. Можно предположить, что производное дринчать (пить спиртные напитки) ассоциируется с глаголом бренчать на основании несерьёзности действия, удринченный (напившийся) - с прилагательным «утомленный» на основании сходства физического состояния:

Ну, ты совсем удринченный! (из беседы) Прилагательное crazy является интернационализмом, поскольку зафиксировано 8 европейскими языками со значениями insane, mad;

extremely enthusiastic (DEA, 76). В молодежном жаргоне в качестве прилагательного выступает производное слово крезвый, образованное по правилам русского словообразования и имеющее значения вызывающий ненормальное состояние;

экстраординарный, ненормальный (СМС 2001). По сравнению с оригиналом прагматическая ориентация на повышенную эмоциональную оценку («excellent») теряется, при этом появляется дополнительный компонент причина ненормального состояния по сравнению с оригинальным ненормальное состояние. В жаргоне также присутствует существительное, образованное от интернационализма crazy - креза, которому помимо сходных с интернациональными значений сумасшествие, помешательство;

неадекватное состояние сознания присуще нехарактерное для оригинального психбольница, указанное как центральное:

Он в крезе, совсем допился (из беседы).

Такое поведение слова в жаргоне можно объяснить ассоциативным переосмыслением первоначального значения на основании принадлежности к одной лексико-семантической группе: сумасшествие - сумасшедший человек - больница для умалишенных.

Все приведенные примеры являются случаями эвфемизации, поскольку употребление в данных контекстах интернациональных лексических единиц служит цели переключения оценочного знака с отрицательного на положительный (Шейгал 2000, 196).

В DEA англицизм price зафиксирован только в составе словосочетания price list со значением a list of current prices of items on sale (DEA, 241), в котором и функционирует в стандартном варианте русского языка. Однако слово прайс, скорее всего, заимствовано в молодежный жаргон в значениях деньги;

цена не как компонент этого интернационализма, а напрямую из английского: price - paid or asked for anything;

the cost (COD, 987). Появление дополнительного семантического компонента объясняется ассоциативным переосмыслением первоначального значения и выдвижением семы the amount of money. На этом основании образуется и семантическая структура производных: прайсовый - связанный с деньгами, беспрайсовник - человек, не имеющий денег, прайсовать - снабжать деньгами (СМС 2001). Примеры иллюстрируют случаи употребления данных производных:

Это прайсовый расклад, другое дело. ;

Он прайсовал всю тусовку (из бесед).

В СМИ, как уже отмечалось, интернациональные лексические единицы из молодежного жаргона чаще всего встречаются в изданиях, ориентированных на молодежь. Безусловно, само употребление подобных слов имеет прагматическую ориентацию, служа созданию определенной коммуникативной ситуации, установлению параметров коммуникантов, ориентируя читателя на выбранный неформальный стиль. Варьирование стилистической ориентации в прагматическом компоненте значения интернационализмов обусловлено сниженной стилистической маркированностью молодежного жаргона. Как правило, стилистическая направленность изменяется в сторону неформальной.

Среди других условий – специфическое контекстное употребление.

Так, значение заимствованного из английского языка слова мэн в молодежном жаргоне соответствует основному значению оригинала – человек (СМЖ 2000). Однако, в английском языке это единица, принадлежащая к формальному стилю. В молодежном жаргоне она получает сниженную оценку, особенно под влиянием контекста:

К тому же, если забугорный мэн не знает русского (кстати, для тебя это еще и прекрасная возможность попрактиковаться в английском), то несколько часов веселья тебе обеспечено («Хулиган», №003).

Под влиянии прилагательного забугорный, принадлежащего к разговорному стилю, интернациональная лексическая единица мэн получает новую, неформальную, стилистическую маркированность. При этом подчеркивается, что именно мэн может быть иностранцем, «из-за бугра», т.е.

изменяется качественная оценка слова и сужается его значение. Подобные выводы о реализации прагматического компонента подтверждаются другими примерами:

Ну а глубокие складки, идущие от носа ко рту (как у генерала Лебедя), ясно сигнализируют: держись от этого мэна подальше - возможно, это тотально крезанутый маньяк, который по вечерам крошит девушек на салат оливье («Хулиган»№003) Один мэн из Нигерии по имени Салифу Оджо, вкалывавший на плантациях фермером, замочил свою 40-летнюю начальницу Кристиану Элайджа, из трупа которой потом сварил суп и съел его («Хулиган», № #001).

Употребление интернационализмов в исходной графической форме без перевода в молодежных СМИ способствует прагматической реализации в той же степени, в какой это происходит во всех СМИ. Эмоционально не окрашенные слова приобретают негативную или позитивную эмоциональную окраску и оценку. Как правило, это условие сочетается с образованием производных и контекстным окружением:

Наслушались, понимаешь, всякой americanщины («Я-М», №3-4, с.8).

В английском языке прилагательное american не имеет ни положительной ни отрицательной эмоциональной нагрузки. То же самое можно сказать и применительно к прилагательному американский в русском языке. Однако, суффикс субъективной оценки -щин- придает ему негативную оценку, которая усиливается сочетанием с пренебрежительным всякий в значении не имеющий ценности. Сочетанием русского суффикса с оригинальной основой достигается эффект иронического отношения автора к высказыванию.

Мы уже отмечали, что одной из особенностей молодежного жаргона является употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы. При взаимодействии молодежного и компьютерного жаргона интернационализмы из области компьютерной терминологии приобретают экспрессивную окраску. Таковыми являются лейба, лейбочка, лейбуха в значении фирменный значок, метка на диске ( label);

покилять - удалить старую почту (- kill);

хелпарь - помощник ( helper) и др.

Молодежный жаргон – явление стихийное, постоянно пополняющееся новой лексикой и требующее постоянного наблюдения для более или менее систематического описания. В этом пласте лексики содержание интернационализмов достаточно высоко. С одной стороны, можно утверждать, что это обусловлено прагматическими задачами носителей жаргона, а с другой - что сам факт употребления интернационализмов в жаргоне способствует прагматической реализации этих лексических единиц.

Если в молодежном жаргоне функционирование интернациональной лексики естественно и закономерно, то для художественного дискурса подобное явление считается нехарактерным.

3.3.4. Художественный дискурс В языке любого художественного произведения, как мы уже отмечали, преломляются переживания автора и проявляется его индивидуальность.

Анализируемое нами произведение В.Пелевина «Generation П», в котором автор активно употребляет интернационализмы английского происхождения, не является исключением. Использование подобной лексики соответствует стилистике романа, отражающего изменения в обществе, сопровождаемые изменениями в языке. Несмотря на нехарактерность подобного приема для данного дискурса в принципе, употребление интернационализмов может свидетельствовать о намечающейся тенденции к изменению языка художественной литературы.

Итак, в романе нами зафиксированы 132 случая употребления интернационализмов английского происхождения. В большинстве из них условия, сопровождающие реализацию прагматического компонента, не выполнялись, и поэтому прагматика оставалась неизменной по сравнению с оригиналом. Целью употребления интернационализмов являлось создание определенных коммуникативных ситуаций, закрепление социальных ролей их участников, указание на систему ценностей героев произведения.

Рассмотрим некоторые примеры.

1) Прикинь, сейчас по Москве только два брэнда продаются с прежним оборотом – «Тампакс» и «Парламент Лайтс» (с. 127).

2) Над ними горела мощная лампа под колпаком - ее ярко-белый свет освещал многочисленные граффити, которые покрывали зеленую жесть ворот (с. 23).

3) - Скажи мне, ты где работаешь? - брезгливо спросил Азадовский. - В пи-ар отделе «Логоваза№»? Или у меня в группе компромата? (с. 115).

Во всех приведенных примерах прагматический компонент употребляемых интернациональных лексических единиц брэнд, граффити, пи-ар не претерпевает изменений с точки зрения модальности, оценочности или стилистической маркированности. Иными словами, прагматика слова остается неизменной. В значении слова брэнд, например, отсутствует оценочная составляющая, что также свойственно ему в английском языке: a mark put on animals or goods to show who owns them or to show their quality (COD, 52). Граффити, несмотря на итальянское происхождение, стало интернациональным благодаря английскому языку как обозначение явления культуры, заимствованного из США. По этой причине мы считаем эту лексическую единицу интернационализмом английского происхождения со значением, характерным для русского языка, надписи или рисунки на стенах зданий, выполненные в особой манере специальными материалами.

Неформальная стилистическая окрашенность и отсутствие оценочного компонента в коммуникативных ситуациях в романе сохраняются.

Аналогичная ситуация наблюдается и с употреблением столь часто упоминаемой нами лексической единицы пи-ар. Выбор именно этого лексического материала можно объяснить стремлением автора указать на принадлежность участников коммуникации к определенной социальной группе (1), максимально точно описать новое явление (2), уточнить образ одного из героев при помощи используемых им языковых средств (3). Кроме того, интернациональная лексика в устах героев дает читателю представление о принятом языке описываемого временного периода.

Прагматическая реализация интернационализмов в романе происходит при условии особого контекстного окружения, метафорического переосмысления и употребления в исходной графической форме без перевода и в нашем материале затрагивает 15% от общего числа лексических единиц данного типа. Прочие условия не нашли своего отражения в тексте произведения, однако, это не означает невозможность их реализации в стиле художественной литературы.

Чаще всего изменения на прагматическом уровне происходят благодаря особому контекстному окружению интернационализмов. Рассмотрим один из примеров:

Буржуазная мысль довольно подробно исследовала психическое состояние человека, предающегося заппингу, и соответствующий тип мышления, который постепенно становится базисным в современном мире (с.50).

В глобальный английский перешло одно значение слова zapping, с которым оно и функционирует в 9 европейских языках: switching TV programmes by remote control (DEA, 351). Изначально в прагматику заложена принадлежность к неформальному разговорно-бытовому стилю и отсутствие эмоционально-оценочной характеристики. Контекст, окружающий эту лексическую единицу в нашем примере, обнаруживает возможность её употребления в научно-популярном стиле (на который указывают характерные для этого стиля сочетания «буржуазная мысль …исследовала», «тип мышления», «базисный») и приобретение ею дополнительной модальности. Благодаря сочетанию с глаголом предаваться действие по переключению телевизионных каналов начинает восприниматься как особое состояние, целиком захватывающее человека, поскольку значение этого глагола именно предполагает полную отдачу чему-то (ср.: предаваться воспоминаниям, страстям, чувствам). В контексте реализуются ассоциации, закрепленные в сознании русскоговорящего читателя, и слово заппинг получает дополнительную прагматическую нагрузку.

Следующий пример иллюстрирует один из немногих случаев потери интернационализмом оригинальной прагматики:

Их «Силикон Графикс» специально для этих целей гонит хай-энд. По американским понятиям в принципе уже старье, но нам хватает (с. 105).

В данном случае наблюдается общее понижение стилистического и оценочного статуса слова. Первоначально в русском языке слово хай-энд функционировало в значении лидирующий, находящийся в начале списка (ССИС, 725). Однако в дальнейшем в языке закрепилось и нашло употребление значение, заимствованное вместе с новым явлением:

аппаратурой самого высоко уровня. В настоящий момент хай-энд употребляется применительно к продукции такого качества, причем зачастую слово аппаратура опускается (Ср.: В Москве открылся салон российских производителей хай-энда (Hi-Fi and Hi-End, 2001) Употребление этого интернационализма в сочетании со стилистически сниженным и имеющим негативную оценку глаголом гнать (в одном из значений производить быстро в ущерб качеству) приводит к потере словом хай-энд первоначальной формальной маркированности и положительного оценочного компонента. Посредством контекстного окружения читатель воспринимает негативное отношение говорящего к продукции, выпускаемой «Силикон Графикс», поскольку гнать хай-энд можно только снижая её качество.

Потеря прагматической нагрузки – нехарактерный случай, большинство интернационализмов, сохраняя прагматику оригинала, приобретают новую:

Следующее его появление всем известно - это Степан Разин на Лобном месте в монументальном клипе для шампуня «Head and Shoulders» (слоган «Снявши голову, по волосам не плачут») (с. 148).

В русском языке клип функционирует в значении, присущем интернациональному слову videoclip (DEA, 340), закрепившемуся еще в европейских языках с толкованием a short video film on a pop music item.

Отсутствие эмоционально-оценочного компонента и принадлежность к разговорно-бытовому слою лексики дополняют семантическое значение, в котором присутствует указание на короткий видеоролик. Под влиянием контекста в сочетании с прилагательным «монументальный», имеющим в прагматическом компоненте значения оценочную составляющую, слово «клип» приобретает дополнительную прагматическую нагрузку, выраженную в наличие оценочного фактора.

Метафорическое переосмысление, способствующее прагматической реализации интернационализмов, может быть проиллюстрировано примером употребления лексической единицы дефолт:

А потом - дефолт всему. Леня волосы на себе рвал (с. 128).

Лексическая единица default функционирует со значением failure to do something required by duty or law;

a failure to pay financial debts (COD, 360), которое, будучи заимствовано в русский язык, получило негативную оценочную характеристику, закрепившуюся в сознании большинства носителей русского языка в связи с крахом экономики страны 1998 года. Это позволило автору произвести метафорический перенос и употребить данное слово в значении «крах, катастрофа». На это указывает и сочетаемость интернационализма, характерная для фразы «конец всему». Таким образом, метафорическое осмысление интернационализма привело к приобретению им негативной оценки и позволило автору соответствующим образом охарактеризовать коммуникативную ситуацию.

В произведении встречается несколько случаев употребления английских лексических единиц в исходной графической форме без перевода, что позволяет судить о владении героями английским и, следовательно, об их интеллектуальном уровне и социальном положении в обществе. Во всех случаях персонажи ведут разговоры на профессиональные темы:

Может быть, я могу придумать слоган, или дополнить brand essence русской идеи, или как-то расширить то, что напишет Саша Бло, но концепцию мне делать рано. Я это не из скромности говорю, а объективно (с. 89).

А как target group нам нужны именно те, кто в «мерседесах», потому что по отдаче один в «мерседесе» - это как тысяча в «запорожцах (с. 77).

В следующем примере ситуация рассматривается глазами главного героя:

Подбитые ватой плечи, глубокий вырез на груди и раблезианский гульфик смешивались в такой коктейль, что связываться с одетыми в эту форму людьми не хотелось. Message был очевиден даже идиоту (с. 91).

Представляет интерес употребление интернационализма message. В DEA фиксируется его распространение в значении an inspired or significant communication (DEA, 198), причем ссылка на употребление в русском языке отсутствует. Однако наблюдения показывают, что благодаря интернет этот интернационализм проник и закрепился в лексической системе русского языка как сообщение:

Только представьте: вы общаетесь (по ICQ) а тут приходит месейдж от неизвестного, вы пытаетесь его открыть, чтобы прочесть и тут вас поджидает подарок (Что есть ICQ! 2001).

В романе эксплуатируется одно из значений, присущих слову в английском языке: something announced by a prophet and considered to be important to mankind (COD, 725). Прагматический компонент в этом случае содержит информацию об отнесении к формальному стилю и отсутствии оценочной характеристики. Сохранение в тексте исходной формы позволяет идентифицировать значение слова не как сообщение, посланное почтой, а как послание, установку. При этом дальнейшее употребление отрицательно заряженной лексической единицы (идиот) дает представление об ироничном отношении автора к происходящему. Сочетание контекста с употреблением в исходной графической форме обуславливают приобретение интернационализмом эмоционально-оценочной значимости.

Таким образом, пример анализа функционирования интернационализмов в современной художественной литературе, проведенный на материале одного романа раскрывает механизм проникновения и адаптации интернациональной лексики английского происхождения в художественный русскоязычный дискурс. При этом большинство лексических единиц сохраняет оригинальную прагматику. В анализируемом нами произведении были выявлены лишь некоторые условия, сопутствующие реализации прагматического компонента: особое контекстное окружение, метафорическое осмысление и употребление в исходной графической форме без перевода. Лексическое значение может как терять, так и приобретать дополнительную прагматическую нагрузку.


В отличие от описанных выше сфер употребления интернациональной лексики официально-деловой и научный дискурсы характеризуются отсутствием варьирования прагматического компонента в лексическом значении интернационализмов.

3.3.5. Официально-деловой дискурс К особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс, как уже отмечалось, характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими особенностями. В частности, использование интернациональных лексических единиц не будет продиктовано стремлением к реализации основных прагматических установок, поскольку выражаемое в официально-деловом стиле содержание должно исключать двусмысленность и возможность разночтения.

Обнаруженные нами примеры служат доказательством данного утверждения.

Для участия в конкурсе соискателю необходимо представить следующие документы: … развернутая концепция вещания и ее технико-экономическое обоснование (бизнес-план с указанием источников финансирования)…» (из Приказа «О проведении конкурса на получение права на наземное эфирное телерадиовещание с использованием радиоканала», «РГ», №15, 2002).

Интернациональная лексическая единица business входит в состав различных словосочетаний, и среди них business plan, зафиксированный DEA в значении a plan setting out how to develop an enterprise (DEA, 42). Основные интересующие нас характеристики данного сочетания - принадлежность к сфере экономической терминологии и отсутствие эмоционально-оценочной окрашенности – сохраняются при заимствовании его в русский язык. Иными словами, прагматический компонент остается неизменным.

Рассмотрим еще один пример употребления интернациональной лексики в тексте «Меморандума о договоренности между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о создании совместного центра обмена данными от систем раннего предупреждения и уведомлениями о пусках ракет»:

В течение этого периода Стороны осуществляют тестирование процедур обмена данными, аппаратного комплекса, программного обеспечения и устраняют выявленные недостатки («РГ») Интернационализм to test, по данным DEA, функционирует в европейских языках в значениях make trial of;

find out attitudes by investigation, a poll etc (DEA, 321). В большинстве языков данная лексическая единица уже ассимилировалась, как в русском, сохранив при этом оригинальный смысл. Из приведенного примера следует, что сохранение семантики сопровождается и сохранением прагматики, поскольку исходная эмоциональная нагрузка и принадлежность к терминологической лексике сохраняется.

Отсутствие условий, влияющих на варьирование прагматического компонента в значении интернационализмов, объясняет неизменяемость прагматической нагрузки по сравнению с оригинальной, что подтверждается рядом примеров:

Это Соглашение обеспечит, что деятельность по обращению с таким плутонием и его утилизация будет находиться под наблюдением и таким образом будет транспарентна для международного сообщества…В этой связи мы надеемся, что значительный прогресс будет достигнут и в ходе саммита стран "восьмерки" в июле этого года на Окинаве (Из «Совместного Заявления Президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки В.В. Путина и У.Д. Клинтона об обращении с оружейным плутонием», «РГ», №23, 1999).

Настоящее федеральное правило (стандарт) аудиторской деятельности, разработанное с учетом международных стандартов аудита, устанавливает единые цели и основные принципы проведения аудита финансовой (бухгалтерской) отчетности (далее именуется - аудит), которые аудиторская организация и индивидуальный аудитор (далее именуются - аудитор) обязаны соблюдать (Из «Федеральных правил аудиторской деятельности», «РГ», №38, 2002).

Таким образом, мы приходим к выводу об общей тенденции к сохранению оригинальной прагматики интернационализмами в официально деловом дискурсе, что объясняется такими его особенностями, как объективность, конкретность, отсутствие образности. Подобные параметры присущи и научному дискурсу, в котором также сохраняется оригинальная прагматика интернациональных лексических единиц.

3.3.6. Научный дискурс Как уже отмечалось, особенности научного дискурса, являющегося наиболее восприимчивым к интернациональным терминам благодаря высоким контактным качествам научно-технической сферы, заключаются в точности, сжатости и однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Этим объясняется неизменность прагматического компонента в лексическом значении интернациональных терминов, появляющихся в русском языке. Проиллюстрируем утверждение примерами, обнаруженными в материалах из области экономики (1), политологии (2) и компьютерных технологий (3).

1) В июле 2001 года рынок российских иностранных обязательств испытал сильные колебания, связанные с ухудшением ситуации в Аргентине, где возросла угроза дефолта по суверенному и муниципальным долгам (из доклада Института Экономики Переходного Периода «Российская экономика в 2001 году»).

2) Агитация с помощью рейтингов предполагает не только активную презентацию высоких рейтингов, часто сфальсифицированных, но и замалчивание низких (Грибанова, 2001).

3) По умолчанию программа имеет англоязычный пользовательский интерфейс, но можно установить интерфейс на одном из нескольких языков, в том числе и на русском («Подводная лодка: Компьютеры», №9, 1999).

Во всех примерах термины употребляются в согласии с выбранным стилем, и при этом не приобретают дополнительной и не теряют исходной прагматической нагрузки. Анализировавшаяся ранее интернациональная лексическая единица дефолт в примере (1) употребляется в исходном значении, причем на это указывает и окружающий её контекст: «дефолт… по долгам». Сохраняется указание на формальный тип коммуникативной ситуации и на экономическую направленность дискурса.

Одно из значений, с которым интернационализм rating функционирует в 10 европейских языках - (a method to establish) the act or instance of placing into a class or rank or assigning a value to (DEA, 254). При функционировании в русском языке, как следует из примера (2), прагматика оригинала не изменяется, поскольку слово употребляется в характерном для него контексте (на что указывает содержание дискурса) и предполагаемой изначально формальной коммуникативной ситуации.

Компьютерный термин interface, имеющий в 9 европейских языках значение an apparatus for connecting two pieces of equipment so that they can be operated jointly (DEA, 164), используется автором в примере (3) с целью упростить общение, не прибегая к описательному переводу, поскольку русского коррелята в настоящее время не существует. Становится очевидным, что читатель должен обладать не только знаниями английского языка, но и опытом работы с компьютером, следовательно ориентироваться в такой сфере науки, как компьютерные технологии. Оригинальная прагматика не изменяется, как и в предыдущих случаях, поскольку для научного дискурса не характерно наличие условий, влияющих на варьирование прагматического компонента лексического значения интернационализмов.

Варьирования прагматического компонента характерны для интернациональных терминов, переходящих в общеупотребительный пласт лексики, что, как мы отмечали ранее, является одной из стадий их адаптации в принимающем языке и отражается в употреблении в СМИ.

Таким образом, научный дискурс, как и официально-деловой, представляет собой сферу функционирования интернационализмов в русском языке, в которой сохраняется прагматика оригинала.

Выводы 1. Предметно-понятийное ядро слова представляется нам как сочетание денотативного, сигнификативного, коннотативного и прагматического компонентов, и составляет содержательную модель слова наряду с его внутренней формой. Прагматический аспект значения выражает информацию о коммуникативной ситуации: об отношениях «времени и места» участников ситуации, об участниках ситуации и о данном языковом обществе, о содержании дискурса, о стиле коммуникативной ситуации.

2. Одним из условий появления интернационализма в принимающем языке может быть наличие у него дополнительного семантического компонента, отсутствующего у параллельно функционирующей лексической единицы принимающего языка. Поскольку любая семантическая новизна рождает прагматическую, интернационализм как новое образование в языке не только заполняет существующую семантическую лакуну, но и способствует приобретению дополнительного семантического оттенка уже имеющимся в языке словом. При этом дополнительный семантический оттенок ограничивается прагматической установкой на употребление.

3. При функционировании в русском языке значительная часть интернационализмов претерпевает изменения на уровне прагматического компонента лексического значения. При наличии одного или нескольких условий, выделенных в нашем исследовании, происходит изменение прагматической нагрузки интернационализма по сравнению с оригинальной.

Возможно как приобретение дополнительного прагматического значения, так и потеря исходного. В случае невыполнения ни одного из условий в процессе употребления интернационализма оригинальная прагматика сохраняется.

Как правило, наблюдается влияние не одного условия, а их сочетания.

4. В СМИ на варьирование прагматического компонента влияет взаимодействие таких условий, как образование окказиональных производных, употребление в сравнительных конструкциях, метафорическое переосмысление и употребление в специфическом контекстном окружении.


В наибольшей степени влияние данных условий прослеживается при употреблении интернационализмов, относящихся к тематическим группам «реалии экономической жизни», «реалии социальной жизни», «компьютерные технологии». Реже всего на реализацию прагматического компонента в СМИ оказывает влияние условие создания эвфемизмов (отмечено в одной тематической группе).

5. В компьютерном дискурсе реализуются условия особого контекстного окружения, переосмысления исходного значения, создания производных и употребления в исходной графической форме без перевода.

При этом непосредственно в процессе общения употребление интернационализмов обусловлено ироничным отношением автора к описываемым событиям или явлениям.

6. В молодежном жаргоне изменения прагматического компонента значения интернационализма влияют на модификацию всей семантической структуры слова. В устной форме проявляется употребление необычной формы производных и метафорическое переосмысление исходного значения, в письменной - специфическое контекстное окружение и употребление в русском языке в исходной графической форме без перевода. При употреблении в молодежном жаргоне лексических единиц из компьютерного они получают дополнительную экспрессивную окраску.

7. На основании анализа романа «Generation П» можно не только предположить способность бытийного дискурса воспринимать интернациональную лексику, но и наблюдать её адаптацию в литературном русском языке, подтверждаемую, в частности, случаями изменения прагматического компонента лексического значения. На приобретение дополнительной прагматической нагрузки или потерю исходной влияли такие условия, как особое контекстное окружение, метафорическое переосмысление значения и употребление в исходной графической форме без перевода (данные условия отмечены в 15% всех случаев употребления интернационализмов в романе).

8. Особенностью научного дискурса при всей его восприимчивости к интернациональной лексике оказалась тенденция к сохранению оригинальной прагматики в лексическом значении слова. Подобное явление можно объяснить стремлением адресантов к точности и однозначности выражения, свойственным научно-технической терминологии.

В целом исследование сфер функционирования интернационализмов английского происхождения на предмет изменений прагматического компонента показывает, что степень этих изменений достаточно высока, они обусловлены основными прагматическими установками на оказание определенного воздействия на адресата и реализуются под влиянием сочетания конкретных условий, определяемых ситуацией.

Заключение Проведенное исследование глобальных характеристик английского языка и его влияния на состав интернациональной лексики, а также исследования практического материала, иллюстрирующего распространение и модификации интернационализмов английского происхождения в русском языке, позволяют сделать следующие выводы.

1. В настоящее время все большее подтверждение находит идея о распространении английского языка в мировых масштабах, когда приходится говорить не только о его значимости как языка международного общения, но и о глобальных функциях. Под глобальным языком в настоящем исследовании понимается один из естественных мировых языков, получивший широкое распространение ввиду благоприятных общественно исторических условий развития нации-носителя этого языка и соответствующий основным предъявляемым к нему требованиям.

Термины «глобальный» и «международный» рассматриваются нами как идентичные, с той лишь оговоркой, что в качестве международного языка может выступать искусственный, а глобальный язык в силу основных характеристик и условий существования искусственным быть не может.

На настоящем этапе английский язык удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к глобальному языку, получая распространение во все большем числе сфер. Уникальность явления глобализации английского языка заключается как в особых, присущих ему характеристиках, так и в благоприятных с исторической точки зрения условиях развития английского языкового сообщества.

2. Процесс глобализации английского языка сказывается, с одной стороны, на развитии мировых языков, а с другой – на самом языке. В настоящее время возможно прогнозировать некоторое упрощение в его структуре, проявляющееся, на всех уровнях. В частности, на лексическом уровне возможна замена фразовых глаголов на простые, сокращение идиоматических и клишированных фраз, увеличение числа заимствований, вызванное развитием международных контактов посредством Интернета, отказ от полисемии. Проявление упрощения подтверждается примерами лексических единиц английского происхождения, функционирующих в мировых языках с меньшим числом значений по сравнению со стандартным вариантом.

Взаимодействие с мировыми языками выражается во влиянии, оказываемом английским языком на развитие мировой культуры, поскольку процессы, протекающие в языке, невозможно отделить от основных тенденций в культуре нации. Глобализация английского языка способствует распространению моральных ценностей тех стран, в которых он является официальным причем наибольшее влияние в этой области в настоящее время ощутимо со стороны США. Признавая некоторые отрицательные последствия культурной и языковой глобализации, мы, тем не менее, беремся утверждать, что основной эффект от этих процессов положителен.

Внутренние процессы, протекающие в английском языке и обуславливающие его распространение на настоящем этапе, превращают его в самостоятельную культурную силу, принимаемую большинством людей в мире.

3. Одно из последствий глобализации английского языка – увеличение числа интернациональной лексики английского происхождения в общемировом фонде интернационализмов. Английский язык становится своего рода латынью новой эпохи, его престижность проявляется не только в растущей популярности среди прочих изучаемых иностранных языков, но и в интенсивном проникновении слов и элементов английского происхождения в мировые языки и в приобретении ими интернационального статуса. В настоящем исследовании под интернационализмами мы понимаем лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из области науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. При сопоставлении основных характеристик интернациональной и заимствованной лексики мы пришли к выводу о совпадении некоторых параметров, к которым, в частности, относятся:

• языковой контакт как причина возникновения;

• отклонение от нормы языка на лексическом уровне в результате языкового контакта;

• возникновение с целью заполнения лакуны в принимающем языке;

• появление с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий;

• возникновение по причине интернационализации мировых проблем и явлений культур;

• приспосабливаемость к системе принимающего языка;

• наличие прагматического компонента в лексическом значении;

• реализация прагматического компонента.

При этом среди различительных характеристик отмечаются:

• синхронический подход при изучении интернационализмов и диахронический при изучении заимствований;

• присущее только интернациональной лексике функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения и графической оболочки;

• нехарактерное для заимствований, но типичное для интернационализмов проникновение в принимающий язык в силу престижности языка – источника;

• характерное для заимствований калькирование;

• интернационализация некоторых морфем;

• упрощение и унификация лексического состава как следствие проникновения интернациональной лексики.

4. О широком распространении интернациональной лексики английского происхождения свидетельствует её активное функционирование в русском языке. Подобное заключение стало возможно благодаря проведенному анализу основных сфер употребления интернационализмов, к которым нами были отнесены массово-информационный дискурс, компьютерный дискурс, научный дискурс, официально-деловой дискурс, бытовой дискурс, рассмотренный на примере молодежного жаргона, и художественный дискурс, представленный анализом текста художественного произведения.

Было установлено следующее.

Употребление интернационализмов достаточно часто продиктовано прагматическими причинами: стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения. В таком случае интернационализмы претерпевают изменения на семантическом уровне, в частности, на уровне прагматического компонента значения. Реализация прагматического компонента интернационализма происходит при условии их употребления в необычной форме, в случае образования окказиональных производных, в специфическом контекстном окружении, при употреблении в сравнительных конструкциях, при метафорическом переосмыслении значения, в случае создания эвфемизмов, при употреблении в русском языке в исходной графической форме без перевода. Как правило, варьирование прагматического компонента определяется не одним условием, а их сочетанием, что объясняется стремлением адресантов использовать потенциал, заложенный в значении интернационализма, с максимальным эффектом.

В тех сферах, где возможно выделить тематические группы, наблюдается зависимость степени реализации прагматического компонента значения от принадлежности к той или иной тематической группе. Эта принадлежность определяет большую или меньшую возможность проявления условий, сопровождающих варьирование прагматики, и, как следствие, большую или меньшую способность интернационализма приобрести дополнительную прагматическую нагрузку или потерять исходную. Так, в СМИ интернационализмы, принадлежащие к группе «общественная жизнь», могут быть употреблены практически при всех выделенных нами условиях, определяющих варьирование прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у интернационализмов данной группы будет выше, чем у обозначающих реалии политической жизни. В молодежном жаргоне изменениям на уровне прагматики в большей степени подвержены интернационализмы, принадлежащие к тематической группе «досуг», в меньшей – относящиеся к тематической группе «спорт».

В случае выполнения одного из условий интернационализм может приобретать дополнительную прагматическую нагрузку или терять исходную, а если ни одно из условий не реализуется, то оригинальная прагматика сохраняется. При этом варьирование прагматики наблюдаются не во всех сферах функционирования интернационализмов. Каждому типу дискурса присущи специфические характеристики, такие, как, например, экономия языковых средств, их отбор с установкой на доходчивость для массово-информационного дискурса или употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы для молодежного жаргона, являющегося форматом бытового дискурса. Кроме того, для каждого типа дискурса характерна различная степень прагматической заряженности (в газетной статье она намного выше, чем в докладе о состоянии Российской экономики). В наибольшей степени изменениям подвержены прагматические компоненты тех интернационализмов, которые функционируют в СМИ, компьютерном дискурсе и молодежном жаргоне. Художественный дискурс представлен в нашем исследовании текстом произведения, на основании анализа которого мы можем предположить способность языка художественной литературы принимать интернационализмы. Из этого следует возможность изменения их исходной прагматической нагрузки. В массово-информационном, компьютерном, бытовом и художественном дискурсах, где происходят изменения в прагматическом компоненте, наблюдается как приобретение, так и потеря интернационализмами исходной прагматики. Иными словами, утверждать, что для интернационализмов, функционирующих в русском языке, характерно только приобретение дополнительной прагматической нагрузки или только потеря исходной, нельзя. В научном и официально деловом дискурсах интернационализмы сохраняют исходную прагматику, что объясняется такими их характерными чертами, как отсутствие образности и эмоциональности, стремление к точности, сжатости и однозначности выражения при насыщенности содержания.

Проведенный анализ глобального распространения английского языка и его влияния на общий фонд интернациональной лексики позволяет предположить не только сохранение этих тенденций, но и увеличение значимости явлений. В количественном отношении корпус интернационализмов английского происхождения будет увеличиваться, а глобализация английского языка оказывать все большее влияние на развитие мировой культуры. Не вызывает сомнения неизбежность процессов взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения, при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других.

Подобные процессы, напротив, помогают лучше понять своеобразие и самобытность отдельных наций.

В нашем исследовании большое внимание уделялось внутренней структуре интернационализма, при этом проблемы внешней формы и её изменений в процессе перехода в принимающий язык остались нерассмотренными. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения будет представлять и процесс глобализации английского языка, в частности, изменения, которые претерпевает в этой связи стандартный английский на современном этапе.

Особого внимания заслуживает отслеживание и систематизация вокабуляра молодежного жаргона, интенсивно пополняющегося интернациональной лексикой английского происхождения. Интересен более подробный анализ художественного дискурса на предмет проникновения в него интернациональной лексики. Мы не исключаем также возможности возникновения новых условий, влияющих на реализацию прагматического компонента лексического значения исследуемой лексики.

Результаты проведенного исследования, будучи использованными в процессе обучения сравнительной лексикологии, английскому языку, англоязычной культуре, помогут лучшему осознанию интеграционных процессов, происходящих в общенациональной культуре, и будут способствовать пониманию не только на уровне восприятия новой лексики, приходящей в русский язык, но и с точки зрения межкультурной коммуникации.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. Вып. IX. – М., 1956 - С.48- 2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. – Ташкент: Фан, 1988. – 183 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. – 215 с.

4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. – 1976. - № 6. – С. 50-63.

5. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренок Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 59-67.

6. Анализ некоторых романов, повестей и рассказов Виктора Пелевина // Русский Переплёт // http://pelevin.nov.ru/stati/o-anal/1.html - 7. Анисимова Н.П., Корнеева Е.Н., Шадриков В.Д. Познавательные процессы и способности в обучении. – М.: Просвещение, 1990. – 155 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика - М.: Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995. - т. 1. - 472 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.:

Высш. Шк., 1991. – 140 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - Ленинград: Просвещение, 1981. – 150 c.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – М., 1981. - т.40, №4. - С. 13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – I – XV, 896 с.

14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М., 1985 – С.3 - 15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.:

Учпедгиз, 1957. - 296 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.

Энциклопедия, 1966. - 498 с.

17. Бабина А. К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта // http://annababina.narod.ru/termin1.html - 18. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

19. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»:

хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9.

Филология. – 1989. - №4. – С.22- 20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке.

М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высш. Шк., 1987. - 128с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – 447 с.

23. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. - М., 1996. - № 3 – С. 20- 24. Бланке Д. Проекты плановых языков и плановый язык // проблемы международного вспомогательного языка. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – С.63-69.

25. Боброва А.В. существительные на –инг в русском языке // Русский язык в школе. – М., 1980. - №3. – С. 87-91.

26. Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Ан СССР, 1963. – Т.II. – С.139-140.

27. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном вспомогательном языке (факты об эсперанто) // Проблемы интерлингвистики. – М.: Наука, 1976. - С.12-21.

28. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Лит. норма в лексике и фразеологии. - М., 1983. – С.32- 29. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. - М., 1987. - № 3. – С. 17- 30. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. - 1983. № 1. - С. 16-31.

31. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. гос ун-та, 1980. - 303 с.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртене, 2000. – 264с.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища шк., 1979. - 264 с.

34. Вандриес Ж. Язык. - М.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1937. - 409 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. – 780 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:

Лингвострановедение в преподавании руского языка как иностранного.

Изд. 4. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.

37. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965 - М., 1967. – С. 44- 38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания – 1953. - №5 – С.10- 39. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) - М.;

Л., 1947.;

2-е изд. М.: 1972 – 182 с.

40. Волохов Ю.К. Словарные заимствования пополнившие английскую лексику в ХХ в.: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Киев, 1974 – 20 с.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 227 с.

42. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1982. - 504с.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки рус. культ.», 1998. – 768 с.

44. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций):

Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 2001 - 18 с.

45. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М.. Современный русский язык. Ч. I. - Изд. МГУ, 1961. – 315 с.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.