авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Из латинского языка взяты названия месяцев (март, апрель, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь);

некоторые собственные имена (Виктор(ия), Валентин(а), Валерий, Август, Юлия, Марк, Марина, Клавдия).

Наиболее характерными признаками латинизмов являются:

– начальный звук [ц] (циркуль, цирк, центр, церемония, цензура, цитата, цивилизация);

– начальное [э] (экземпляр, эксперимент, экскурсия, экскаватор, эволюция, эффект, элемент). Нужно иметь в виду, что начальное [ц] бывает и в немецких словах, начальное [э] в греческих и французских.

Вошли в русский язык латинские приставки: ре- (редукция, реконструкция, регресс, реабилитация), де- (дедукция, деградация);

иp- (иррациональный, иррегулярный);

интер- интерференция);

ультра (интермедия, (ультрафиолетовый);

инфра- (инфразвук);

суффиксы:

-ур-(а) (аспирантура, агентура);

-тор (экспедитор, экзаменатор, иллюминатор), -иц-а (ция) (эмиграция, инспекция, революция, интеллигенция).

В современных языках мира, в том числе и в русском, живут не только давно заимствованные из греческого и латинского языков целые слова, но и морфемы, т.е. корни, приставки, суффиксы, дающие все новые и новые слова, которых не было в греческом и латинском языках: трактор, телефон, микрофон, магнитофон, телевизор, радио, микроскоп, автомобиль и др. Слова эти возникли через много веков из греко-латинских морфем. Названия новых наук, отраслей деятельности возникают из тех же морфем: биофизика, биохимия, геофизика, агрохимия, агротехника, зоотехника, радиотехника, радиотерапия, гидробиология и др.

Заимствования из немецкого языка.

В русский язык вошли немецкие слова, обозначающие:

– предметы быта, домашнего обихода, растительного и животного мира (бутерброд, шпроты, вафли, фарш, шницель, галстук, бант, ширма, матрац);

– термины ремесел, торговли (кнопка, шахта, клейстер, шлифовать, блок, брак, бухгалтер, кассир);

– названия игр, развлечений (фант, кегли, ракета);

– медицинская терминология (фельдшер, бинт, шприц, шрам, пинцет);

– слова из области искусства (мольбер т, танцмейстер, флейта);

– военные термины (штаб, лагерь, гауптвахта, рота, мундир, орден) и др.

Основными признаками немецких слов являются:

– сочетание звуков [шт], [хт], [шп] (штатив, штаб, шахта, бухта, шпроты);

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by – начальный звук [ц] (цейтнот, цех, цинк, циферблат);

– отсутствие соединительных гласных в сложных словах (бутерброд, циферблат);

– конечное -мейстер (балетмейстер, концертмейстер, танцмейстер).

В глаголах на -ировать употребляется немецкий суффикс -up (из -ieren):

маршировать, группировать.

Заимствования из французского языка.

Французские слова в русском языке весьма разнообразны по значению:

– слова быта и домашнего обихода костюм, жакет, жилет, пальто, блуза, сервиз, люстра, торшер, трюмо, котлета, бульон);

– общественно-политические и экономические термины (премьер, режим, дебаты, декрет, революция, магазин, фабрика);

– термины искусства (абонемент, репертуар, роль, пьеса, актер, режиссер сюжет, фарс, балет, жанр, карикатура, афиша, антракт партер, фойе, бельэтаж);

– военная терминология (гарнизон, маневры, атака, артиллерия, батальон, партизан, офицер, генерал, сержант, капитан, салют);

Характерными признаками французских слов являются:

– сочетания гласных [уа] (вуаль, тротуар, туалет);

– сочетание гласных [ам], [ан], [он], [ен] (лампа, ресторан, десант, миллион, бюллетень, инцидент);

– наличие конечных ударных [е], [о], [и], [у] (кашне, портмоне, фойе, пальто, жабо, жюри, пари, рагу);

– конечное -аж (-яж): мираж, тираж, пляж, массаж, вираж, этаж, багаж;

– конечное -анс (сеанс, реверанс, преферанс, романс, аванс, баланс, нюанс, диссонанс, ассонанс);

конечное ударное -ёр (монтер, режиссер, суфлер, шофер, актёр).

Заимствования из других языков.

Слова английского происхождения в русском языке занимают значительно меньшее место по сравнению с французскими. Это слова, относящиеся к области:

– спорта (спортсмен, бокс, теннис, хоккей, чемпион, старт, финиш, матч, раунд, тренер, футбол, волейбол, гол, кросс, клуб, баскетбол, боксер);

– общественно-политической лексики (лидер, митинг, бойкот);

– техники (вокзал, трамвай, шпала, рельс, вагон, экспресс, туннель, блюминг, комбайн, конвейер, трактор, танк);

– быта (коттедж, торт, плед, кекс, джемпер, смокинг, бифштекс, пудинг).

Основными признаками английских заимствований являются:

– сочетание звуков [дж] (джаз, пиджак, джемпер, коттедж);

– конечное сочетание -инг (митинг, пудинг, смокинг, спиннинг);

– конечное сочетание -ман, -мен (мичман, лоцман, спортсмен).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Заимствования из итальянского языка в основном относятся:

– к музыкальной терминологии, терминам изобразительного искусства, архитектуры и других искусств (концерт, композитор, опера, ария, либретто, флейта, виолончель, пианино, квартет);

– к военному делу, финансам, торговле (бастион, арсенал, баррикада, валюта, инкассатор, нетто, брутто).

Если для французских заимствований характерны ударные [о] и [е] в конце слова, то слова, заимствованные из итальянского языка, имеют на конце безударные [-о], [-ио], [-е] (либретто, адажио, трио, скерцо, анданте, пиано, сольфеджио).

Тюркские слова (заимствованы от печенегов, татар, половцев) проникали в русский язык еще до татарского нашествия (арба, лачуга, аркан, кумыс, бисер), но в основном заимствования из тюркских языков относятся к XIII – XIV вв. и связаны с татаро-монгольским игом на Руси. Это названия:

– одежды и обуви (тулуп, сарафан, чулок, карман, башмак, каблук и др.);

– примитивного вооружения (кинжал, колчан, аркан);

– животных (кабан, барсук), растений (арбуз, камыш);

– термины торговли (базар, караван, казна, аршин);

– бытовые слова (сарай, амбар, бахрома, карандаш, лапша, изюм, балалайка).

Среди фонетических признаков тюркизмов можно отметить:

– сингармонизм гласных (повторение гласных одного ряда): карандаш, сарафан, балалайка, сундук, тулуп, визирь, тютюн;

– конечные -лык, -ча: ярлык, каланча, саранча и др.

Из скандинавских языков в русский язык вошли:

– слова деловой и бытовой лексики: якорь, ящик, ларь, клеймо, крюк и др.;

– названия рыб: сельдь, акула, скат;

– собственные имена: Аскольд, Рюрик, Игорь, Олег, Ольга.

Остальные языки дали лишь отдельные слова: из польского – вензель, кофта, булка, картина;

из испанского – гитара, эстрада, из венгерского – ковер, шалаш, гуляш;

из китайского – чай;

из японского – кимоно, гейша.

Упражнения Задание 1. Пользуясь “Словарем иностранных слов” или “Кратким словарем иностранных слов”, определите, из какого языка заимствованы следующие слова.

Отметьте характерные признаки их иноязычного происхождения.

Гарнизон, батальон, геометрия, география, сарафан, лампа, карандаш, коктейль, актер, суфлер, антрепренер, дирижер, шофер, штепсель, штопор, студент, экзамен, циркуль, абажур, ректор, митинг, бинокль, рецепт, акцент, кемпинг, джемпер, джентльмен, портрет, баскетбол, кабинет, олимпиада, комиссия, либретто, термос, армия, пуловер, лексикология, портмоне, аквариум, партер, тенор, вагон, бифштекс, свёкла, кастрюля, картофель, гардероб, пистолет, аптека, кровать, хобби, хоккей, чемодан.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 2. Замените данные сочетания слов и отдельные слова иноязычными словами. Пользуйтесь толковыми словарями русского языка.

Звуковая запись, вымышленное имя, новое слово, человеколюб, губной, хранилище для книг, собственная подпись, животный мир, растительный мир, устное народное творчество, устойчивые словосочетания, описание книг, рукопись, пояснение к тексту, безразличный, результативный, вежливый, народовластие, жизнеописание, наука о жизни, любовь к словам, музыкальное сопровождение, творческое воображение.

Тема 12. Освоение заимствованной лексики русским языком Вопросы 1. Что представляет собой графическое освоение иноязычной лексики?

2. Что представляет собой фонетическое освоение иноязычной лексики?

3. Что представляет собой фонетическое освоение иноязычной лексики?

4. Что представляет собой грамматическое освоение иноязычной лексики?

5. Какие изменения происходят в семантике слов при освоении иноязычной лексики?

Графическое освоение иноязычной лексики.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, изменяются, подчиняясь его фонетическим и грамматическим законам. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (ср.: англ. meeting – рус, митинг;

греч phantasia – рус. фантазия, итал. recitative – рус. речитатив).

Фонетическое освоение иноязычной лексики.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.

1. Безударный [о] в русском языке произносится как [а] (горизонт;

модель, компот, конгресс).

2. Согласный звук [h] передается то как [г], то как [х], то совсем отсутствует (нем. Hlse – гильза, hurra – ура;

англ. hockey – хоккей;

греч-лат. historia – история, ср. в белор. гiсторыя;

греч. homonym – омоним).

3. Звонкие согласные в заимствованных словах, как и в русских, в конце слова оглушаются: девиз, этаж.

4. Конечные согласные, непроизносимые в иностранном языке, в русском произносятся в соответствии с написанием слова: фр. tabouret (читается табуре) – рус. табурет;

фр. salut (читается салю) – рус. салют.

5. Полумягкий звук [л], [l] европейских языков, произносится в заимствованных словах либо как мягкий, либо как твердый: лат. fabula – рус.

фабула;

нем. die Klasse – рус. класс;

итал. valuta – рус. валюта.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 6. Согласные перед [э (е)] в иностранных языках произносятся твердо. В русском языке в положении перед [э (е)] они смягчаются (кроме [ж], [ш], [ц]):

т[е]атр, д[е]легат, т[е]ма, сист[е]ма, аргум[е]нт, н[е]рвы и др. (но От[э]лло, от[э]ль, мод[э]ль, ат[э]лье, парт[э]р).

Грамматическое освоение иноязычной лексики.

Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

1. Несвойственные русскому языку иноязычные окончания либо отпадают, либо становятся частью слова, либо заменяются русскими. Например, слова метод, анализ, металл, контракт, контекст утратили иноязычные -os, -is, -on, -es, -um, -us, в словах же коллоквиум, градус, нотариус, антитезис окончания um, -us, -is стали частью основы, в словах ассимиляция, поэзия окончания -ion, on, -io, -is заменились рус. -а. В некоторых словах иноязычные окончания сохраняются (сцена, сумма, сатира, колония, норма, аллегория, демократия).

2. Иноязычные слова в русском языке относятся к определенному грамматическому роду в зависимости от окончания, а не от того, к какому роду данное слово принадлежит в языке, из которого заимствуется. Например, греческие слова среднего рода аксиома, полемика, проблема, программа, политика в русском в соответствии с окончанием относятся к женскому роду, а слова женского рода асфальт, анализ в русском языке принадлежат к мужскому роду;

слова женского рода basis, phasis дали две формы: базис, фазис – мужского рода и база, фаза – женского рода. Во французском языке нет среднего рода, слова же мужского и женского рода на о, е, заимствованные из французского языка (бюро, кафе, кашне, пюре, кино и др.), в русском языке относятся к среднему роду.

3. В некоторых случаях при освоении слова изменяется форма числа. Имена существительные локон, клапан, кекс, свёкла, и др., относящиеся в русском языке к единственному числу, в языке-источнике являются формами множественного числа.

Изменения, происходящие в семантике слов, при освоении иноязычной лексики.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слова:

1. сужение значения слова, например: аксиома в греческом языке обозначает:

1) ценность, высокое качество;

2) почет, честь, уважение;

3) слава, репутация;

4) положение, звание, пост, ранг;

5) намерение, решение, 6) предписание, требование;

7) утверждение, положение;

8) основное положение, самоочевидный принцип. В русском языке оно закрепилось со значениями:

1) исходное положение, которое принимается без доказательств, 2) самоочевидная истина;

2. расширение значения слова, например: итал. сaminata – помещение с камином;

рус. 'любое помещение для жилья'.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Тема 13. Лексика русского языка с точки зрения сферы её употребления Вопросы 1. Какие группы выделяются в лексике с точки зрения её употребления?

2. Расскажите об общеупотребительных словах. Приведите примеры.

3. Какие слова называются диалектными? Приведите примеры.

4. Какие слова называются диалектизмами?

5. Расскажите о лексических, семантических, фонетических, морфологических диалектизмах. Приведите примеры.

6. Какова стилистическая функция диалектных слов?

7. Какая разновидность речи называется жаргоном? Приведите примеры жаргонных слов.

8. Что такое жаргонизмы? Какова их стилистическая функция?

9. Что представляет собой арго?

10. Какие лексические единицы называются специальными словами?

11. Что такое термин? Приведите примеры терминов.

12. Что такое профессионализмы?

13. Какова стилистическая функция профессионализмов и терминов?

Лексика с точки зрения её употребления.

Общенациональная русская лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения ее употребления. В ней выделяются две большие группы: общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, к которой относятся диалектные, жаргонные (+арго) и специальные слова (профессиональные термины).

Общеупотребительные слова. Приведите примеры.

Общеупотребительные слова привычны, хорошо известны всем носителям русского языка. Они широко используются в устной и письменной речи, составляя ядро лексического состава и основу национального языка.

Употребление таких слов не ограничивается территориальными рамками, профессиональной принадлежностью человека, стилями речи и др. К общеупотребительной лексике относятся все числительные, большинство местоимений, наречий, существительных, прилагательных, глаголов и др.:

девять;

я, ты, он;

вчера, давно;

жизнь, песня;

синий, молодой;

идти, читать и т.д.).

Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием. Использование ее связано с профессией человека, родом занятий, местом жительства, возрастом. К лексике ограниченного употребления относятся диалектные, жаргонные и специальные слова.

Диалектные слова.

Диалектные слова – это слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Они не входят в словарный состав литературного языка. Диалектные слова имеют ряд характерных особенностей (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических).

Так, например, в северорусских говорах костер называют теплиной, варежки – голицами, звать – кликать, послушный – послухмяный. В южнорусских называют колыбель – люлькой, избу, дом – хатой, свёклу – бураком, мешок – торбой, тропинку – стежкой.

Слова-диалектизмы.

Кроме понятия диалектное слова существует понятие диалектизм.

Диалектизмы – это диалектные слова местных говоров, которые встречаются в литературной речи и используются как средство художественно стилистической выразительности.

В зависимости от того, чем отличается диалектизм от литературного слова, различают лексические, семантические, фонетические и морфологические диалектизмы.

Лексические, семантические, фонетические, морфологические диалектизмы.

Лексические диалектизмы отличаются от слов литературного языка чаще всего звуковым комплексом и значением:

Гляделки – ‘глаза’, бульба – ‘картофель’, поставец – ‘шкаф’, рушник – ‘полотенце’, баить, гутарить – ‘говорить’, ручкаться – ‘здороваться’, любжа – ‘любовь’, певень – ‘петух’.

Семантические диалектизмы – слова, тождественные по звучанию и написанию словам литературного языка, но отличающиеся от них значением:

добрый – ‘хороший, здоровый, красивый’, бодрый – ‘нарядный’, худой – ‘плохой’, угадать – ‘узнать’, жалеть – ‘любить’.

Фонетические диалектизмы – это диалектные слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них звуковым оформлением (обычно одним-двумя звуками).

Например, ноць – ‘ночь’, улича – ‘улица’, баушка – ‘бабушка’, павук – ‘паук’, кохта – ‘кофта’, ланпа – ‘лампа’.

Морфологические диалектизмы – диалектные слова, одинаковые по значению со словами литературного языка и отличающиеся морфемным составом или категорией рода, числа, типом склонения и др.

Например, тулово – ‘туловище’, удворина – ‘двор’, наследствие – ‘наследство’, обрать – ‘обратно’, мой собака, облак, лисий ух, (м.р.) вся жизня, письмов нету (склонение), он ходить, ложуся, бегим, можа.

Диалектизмы не являются принадлежностью литературного языка, между ними и словами литературного языка существует тесная взаимосвязь.

Диалектные слова – источник пополнения словарного состава литературного языка. Из территориальных диалектов вошли в литературный язык такие слова, как тайга, доярка, кулак, коржик, клубника, улыбаться, очень, хилый, щуплый.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Стилистическая функция диалектных слов.

Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является широкое использование их в произведениях художественной литературы. Употребление диалектизмов в художественной литературе позволяет создать местный колорит, речевые особенности персонажей, помогает более детально описать предметы быта и явления, окружающие человека, служит характерологическим средством (часто для создания комического эффекта). В русской и советской литературе диалектизмы умело использовали Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.М. Горький, М.А. Шолохов, и др.

Жаргон как разновидность речи.

Жаргон – социальная разновидность речи, обслуживающая группы или коллективы людей, объединенных общими интересами, занятиями, профессией, социальным положением, возрастом.

Существуют жаргоны профессиональные (актеров, моряков, спортсменов, компьютерщиков, водителей), молодежные, студенческие и др.

Особенно широк и многообразен состав молодежного жаргона. Например, предки, пэрэнты – 'родители', шкаф – 'толстый человек', гирла, старуха, чувиха – 'девушка', кадр, фраер, чувак – 'молодой человек', фары – 'глаза', нюхало, рубильник – 'нос', матемша – ‘математика’, физра – 'физкультура', физица – 'учительница физики' шпора – 'шпаргалка’, хвост – 'академическая задолженность', зубарить – 'учить', сдуть, слизать – 'списать', сачкануть – 'пропустить занятия', тачка – 'машина', потрясно – 'замечательно, потрясающе', оттянуться – 'хорошо отдохнуть' и др.

Жаргонизмы. Стилистическая функция жаргонизмов.

Жаргонные слова, используемые за пределами жаргона (в художественной литературе, разговорной речи), называются жаргонизмами. В языке художественной литературы они употребляются для показа особенностей разных социальных групп и категорий людей, речевой характеристики персонажей. Необходимо помнить, что чрезмерное употребление жаргонных слов уже не служит средством стилизации речи персонажей, а засоряет и огрубляет авторскую речь.

Арго как разновидность жаргона.

Разновидностью жаргона является арго (фр. argot) – условный, тайный язык деклассированных элементов общества (воров, мошенников, бродяг, спекулянтов, карточных шулеров). Арго создается в среде людей, которые засекречивают свою речь, делают ее непонятной для окружающих.

Арготическая лексика образуется в результате семантического преобразования исконных слов, заимствования, а также индивидуального словотворчества (искажения русских и иноязычных слов): скамейка – 'лошадь', стукач – 'доносчик', шестерить – 'доносить', домушник – 'вор, который грабит квартиры', шухер – 'опасность', дым – 'сигареты’, химик – ‘1) хитрец, махинатор, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by интриган, 2) человек, отбывающий наказание или просто работающий на вредном производстве, 3) наркоман’.

Арготизмы, как и жаргонные слова, находятся за пределами литературного языка.

Специальные слова-термины в лексике.

Лексические единицы, которые активно употребляются представителями определенной науки, профессии, рода занятий, называются специальными словами. Так, в математике используются термины гипотенуза, деривация, проекция, квадрат;

спортивными являются термины пенальти, офсайд, форвард, бобслей и др. Среди специальной лексики выделяют термины и профессиональные слова.

Употребление терминов в русском языке.

Термин – это слово или сочетание слов специальной узкой сферы употребления, являющееся наименованием научного понятия. Содержание понятия раскрывается определением его значения. В определении перечисляются существенные признаки понятия, которые позволяют отличить данное научное понятие от других понятий и устанавливают языковое значение термина.

Являясь частью лексической системы русского языка, терминологическая лексика имеет следующие особенности, например:

– способность выражать точное научное понятие;

– однозначность в пределах одной терминологической группы лексики (медицины, лингвистики, математики и проч.).

Такие термины, как функция, ассимиляция, корень имеют несколько значений, но в каждой отдельно взятой области знания они однозначны.

– отсутствие в большом количестве синонимов и антонимов, так как их наличие затрудняет общение между специалистами.

Нередко в устной и письменной речи специалистов параллельно функционируют термины-синонимы;

например, в лингвистике:

лабиализованный – губной, окончание – флексия, корень – радикс. Такие терминологические пары состоят из разных по происхождению слов, реже – из слов одного языка. В терминологических словарях оба термина могут рекомендоваться специалистами как нормативные или же один из них не рекомендуется к употреблению, что обусловлено часто не языковыми, а экстралингвистическими факторами.

Терминологическая лексика вступает не только в синонимические, но и в антонимические отношения;

например, лингвистические термины:

ассимиляция – диссимиляция (звуков), однозначность – многозначность.

Слова-профессионализмы.

Профессионализмы – слова, которые используются людьми определенной профессии. Например, окно, пара, форточка, отличник у учителей;

сердечник, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by искусственник, койко-место у медицинских работников;

войти в зону, выиграть щит, разыграть линию у спортсменов.

Слова и выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы, обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Так, понятие 'обучить охоте на зверя, птицу' в речи охотников обозначается словом натаскать, официальным термином для обозначения понятия 'приспособление для управления ходом водного или воздушного судна' является руль, а в речи шоферов употребляется слово баранка.

Стилистическая функция профессионализмов и терминов.

В научной литературе профессионализмы не употребляются, а в художественной используются как изобразительное средство при характеристике героев, как средство речевой характеристики персонажей.

Термины вместе с другими языковыми средствами являются важной приметой научного, официально-делового и публицистического стилей.

Использование терминов в художественных произведениях связано с определенными стилистическими целями и требует большого мастерства писателя.

Упражнения Задание 1. Следующие диалектизмы распределите по типам (лексические, семантические, фонетические, морфологические).

Зоревать – ‘спать на заре’, худой – ‘плохой’, голох – ‘голос’, дяревня – ‘деревня’, хвартух – ‘фартук’, скусный – ‘скучный’, угадать – ‘узнать’, векша – ‘белка’, баско – ‘хорошо’, курень – ‘дом’, кричать – ‘плакать’, сором – ‘стыд’, жуда – ‘ужас’, павук – ‘паук’, утирка – ‘полотенце’, подоконница – ‘подоконник’, зараз – ‘сейчас’, “трошки” – ‘немного’, сяло – ‘село’, кубыть – ‘может быть’, шушун – ‘вид одежды’, кохта – ‘кофта’, сомущают – ‘слушают’, наказать – ‘приказать’, понёва – ‘род юбки’, свитка – ‘вид верхней мужской одежды’, мой собака – ‘моя собака’.

Задание 2. Запишите 5 – 10 жаргонных слов, которые вы слышали в речи носителей русского языка. В каких ситуациях употреблялись данные слова и с какой целью?

Задание 3. Запишите 5 – 10 терминов из области языкознания и литературоведения. Составьте и запишите 5 предложений, используя данные термины.

Тема 14. Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса активный словарный пассивный словарный запас запас Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by устаревшие слова неологизмы историзмы архаизмы лексические лексические семантические семантические авторские Вопросы 1. Как происходит совершенствование словарного состава языка?

2. Какие слова относятся к активному словарному запасу? Приведите пример.

3. Какие слова относятся к пассивному словарному запасу? Приведите примеры.

4. На какие две группы делятся устаревшие слова?

5. Что такое историзмы? Приведите примеры.

6. Что такое архаизмы? Какие различают типы архаизмов? Примеры.

7. Какова стилистическая функция устаревших слов?

8. Что такое неологизмы?

9. Какие группы неологизмов выделяют?

Совершенствование словарного состава языка.

Язык как явление социальное, порожденное людьми для общения между собой, постоянно развивается и совершенствуется вместе с обществом, отражая его достижения в области производства, науки, культуры, спорта, охватывая практически все стороны человеческой деятельности.

Происходящие в реальной действительности изменения находят свое отражение в словарном составе, так как лексика является наиболее подвижной и изменчивой частью языка.

Процесс совершенствования словарного состава языка – двусторонний исторический процесс: с одной стороны, словарь пополняется новыми словами и значениями, с другой – из него уходят ненужные, старые слова. Закрепление в языке новых слов и значений и уход из него устаревших – процесс довольно длительный, поэтому в лексике всегда можно выделить одновременно активный и пассивный словарный запас. При этом следует помнить, каждой эпохе свойственна своя активная и своя пассивная лексика.

Слова активного словарного запаса.

К активному словарному запасу относятся слова, которые постоянно употребляются в повседневной жизни и понятны всем или большинству носителей языка.

Активный словарный запас (равно как и пассивный) не следует смешивать со словарным запасом отдельного века, так как у каждого он будет индивидуальным. Активный и пассивный словарные запасы обусловлены возрастом, местом проживания, родом занятий, образованием носителя языка и т.д.

Активный словарный запас включает в себя не только общеупотребительную лексику (мама, жизнь, вода, бежать, радоваться, небесный, солнечный, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by счастливо, быстро и т.д.), но и слова, употребление которых ограничено средой использования (профессионализмы, термины, книжные, эмоционально экспрессивные слова и т.п.: морфема, синтаксис, индукция, синус, апелляция, анемия, синхронно, заинька, солнышко и т.д.).

Слова пассивного словарного запаса.

К пассивному словарному запасу относятся слова, которые редко употребляются, не известны большинству носителей языка, требуют дополнительных пояснений. В пассивном словарном запасе выделяются две группы:

– слова, которые в силу изменения внеязыковой действительности ушли из языка: устаревшие;

– слова, которые полностью не вошли в общелитературное употребление или только что появились в языке: неологизмы.

Устаревшие слова.

В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления с теми предметами и явлениями реальной действительности, которые они обозначали.

Например: царь, опричник, помещик, декабрист, народоволец, разночинец, народник, нигилист;

верста, пуд, фунт, золотник, целковый, гривна, алтын, червонец и др.

Архаизмы. Типы архаизмов.

Архаизмы – устаревшие названия современных предметов и явлений реальной действительности. Они ушли в пассивный запас, потому что в языке появились новые названия для обозначения тех же предметов и явлений:

отверстый – ‘открытый’, острог – ‘тюрьма’, лицедей – ‘актер’ и т.д. В отличие от историзмов, архаизмы имеют синонимы в современном русском языке.

В зависимости от того, устарело ли все слово или какие-то отдельные его значения, в современном русском языке различают два вида архаизмов:

лексические и семантические архаизмы.

Лексические архаизмы – слова, вытесненные из активного словаря синонимичными лексическими единицами: мемория – ‘память’, всуе – ‘напрасно, зря’, зрак – ‘взгляд, образ’;

существенность – ‘действительность’, уста – ‘губы’, ланиты – ‘щеки’, лекарь – ‘врач’, нервический – ‘нервный’, богачество – ‘богатство’, пашпорт – ‘паспорт’, прошпект – ‘проспект’, гошпиталь – ‘госпиталь’, сумнение – ‘сомнение’, солодкий – ‘сладкий’, музы'ка – ‘мзыка’ и др.

Семантические архаизмы – устаревшее значение многозначного слова, существующего в активном словаре. Например, яма – ‘тюрьма’, позор – ‘зрелище’, язык – ‘народ’, натура –‘природа’ и др.

Стилистическая функция устаревших слов.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by В художественной литературе устаревшие слова используются для воссоздания колорита эпохи, определенной местности и т.д. Устаревшие слова используются также для придания стилю торжественности. Они часто употребляются в поэтических текстах: Склонись ко мне главою нежной (А.С. Пушкин).

Устаревшие слова могут придавать повествованию иронический или юмористический эффект, например “Отколе, умная, бредешь ты, голова?” – Лисица, встретяся с Ослом, его спросила (И.А. Крылов).

Неологизмы.

Apxаизмам в пассивном словарном запасе языка противостоят неологизмы.

Неологизмы (от греч neos “новый” и logos “слово”) – слова или обороты речи, появляющиеся в языке для обозначения новых предметов или понятий.

Отличительная особенность неологизмов – ярко выраженная необычность, свежесть. Новизна таких слов явственно осознается и говорящим, и слушающими. По мере развития языка неологизмы вводят в широкое употребление, осваиваются носителями языка и перестают восприниматься как новые слова. Так, в разряд активного словарного запаса вошли бывшие неологизмы телевизор, холодильник метро, вуз, космонавт, вертолет, компьютер и др. Слова, появившиеся в языке в последние десятилетия сохраняют свою необычность и новизну и рассматриваются как собственно неологизмы венероход, голография, видеоплэйер, пейджер, мобильный телефон, а также хот-дог, пицца, гамбургер, чизбургер, суши, имидж, байкер, сумо, фэн шу.

Типы неологизмов в русском языке.

В зависимости от того, создаются ли всякий раз новые слова для обозначения новых предметов и явлений или с этой целью используются уже имеющиеся в языке слова, выделяют лексические, семантические, а также авторские неологизмы.

Лексические неологизмы – слова, созданные специально для обозначения появившихся в жизни общества новых предметов и понятий. Например:

видеокассета, голографирование, планетология, сленг, фтизиатр, акционирование, менеджер и др. Они могут появляться в языке и в результате заимствования, приводящего к образованию синонимических рядов и параллельному сосуществованию исконных и заимствованных слов. В речевом употреблении в таких случаях слова дифференцируется, различаясь смысловыми оттенками. Так, например, параллельно с общеизвестными словами гостиница, отель, номера стало употребляться слово мотель – ‘гостиница на автомобильной дороге для автотуристов’ (заимствование из английского). Подобные явления свидетельствуют о постоянном стремлении к совершенствованию лексической системы.

Семантические неологизмы – общеизвестные слова, употребляемые с новым значением. Их появление обусловлено расширением семантического Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by объема слова, его синтаксической сочетаемости и сферы употребления (например: сценарий в значении ‘план, схема проведения какого-либо мероприятия’, морж – ‘любитель зимнего купания’, холостяк – ‘рейс без груза’, банкир в значении ‘работник банка’).

Неологизмы обычно являются результатом словотворчества народа, но могут создаваться и конкретными писателями, учеными. Например, слова атмосфера, предложный падеж употребил впервые М.В. Ломоносов, прочность, человечность, влияние, трогательный и др. – Н.М. Карамзин. Эти слова вошли в широкое употребление, являются принадлежностью активного словарного запаса.

Есть и авторские (индивидуально-стилистические). Они служат созданию точных и ярких образов. Например: Он отсюда мыслил ракетно (А. Вознесенский);

пуховитый (С. Есенин), речар, кричак (В. Хлебников).

Упражнения Задание 1. В данных предложениях выделены устаревшие слова. Определите тип этих слов (архаизмы, историзмы). Подберите к ним, где возможно, синонимы.

1. И сдвинет с нас ужасный кошемар и отвратит судеб удар, – воскреснет жизнь, кровь заструится вновь, и верит сердце в правду и любовь (Ф. Тютчев).

2. Блеснет заутра луч денницы и заиграет яркий день... (А. Пушкин). 3. Но между тем какой позор являет Киев осажденный? (А. Пушкин). 4. Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые (Ф. Тютчев). 5. Хвала тебе, княже, за ласку твою, бояре и гридни, хвала вам! Начать песнопенье готов я стою – о чем же я, старый и бедный, спою пред сонмищем сим величавым? (А.К. Толстой).

6. Рязанцы прислали к нему челобитников. Оставив свою гордость, они слезно просили подмоги (В. Ян). 7. Надобно всем, кто может, схватить топоры, грудью встретить ворогов, иначе обратят они русские земли в золу и пепел (В. Ян).

Задание Следующие слова распределите по группам:

2.

1) общеупотребительные слова;

2) слова, которые из разряда неологизмов перешли в общеупотребительные;

3) неологизмы (лексические и авторские).

Заполните таблицу.

Слова, которые из разряда НЕОЛОГИЗМЫ Общеупотребитель неологизмов перешли в ные слова лексические авторские общеупотребительные Информация, информатика, автомобиль, интернет, баннер, лазероскопия, машиньё вздыхало, компьютер, химия, космохимия, голография, дискотека, авиалайнер, утром зареет (от слова “заря”), сканер, телеэкран, секьюрити, не поэт, а стихокрад, самбо, дракон, сумо, рикша, рис, фэн-шу, карнавал, комикс, спичрайтер, бизнесмен, офис, ветрело (поднимался ветер), чай.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 3. В данных предложениях найдите авторские неологизмы.

1. Я смотрел из окошка на синий платок, кудри черные змейно трепал ветерок (С. Есенин). 2. Утреет. По домам! (А. Блок). 3. И облака, покойны и тихи, взирая на долинный мир высотно, сидели на снегу, как пастухи, и, как лаваш, разламывали солнце (Е. Евтушенко). 4. Современным таким суперменом ледокольно по жизни идти (А. Дмитриев). 5. Край любимый! Я хотел бы затеряться в зеленях твоих стозвонных (С. Есенин).

Тема 15. Стилистические разряды лексики русского языка стилистически стилистически окрашенная нейтральная лексика лексика книжная (письменная) разговорная (устная) поэтизмы собственно-разговорная экзотизмы просторечная лексика варваризмы коннотативная лексика Вопросы 1. Что называют стилем?

2. Охарактеризуйте стили речи официально-деловой, (научный, публицистический, разговорно-бытовой, художественный).

3. Какие выделяют стилистические разряды лексики?

4. Расскажите о стилистически нейтральной лексике.

5. На какие две группы делится стилистически окрашенная лексика?

6. Расскажите о книжной лексике.

7. Какие слова называются поэтизмами (экзотизмами, варваризмами).

Приведите примеры.

8. Расскажите о разговорной лексике. Что такое бытовизмы? Приведите примеры.

9. Какие разновидности разговорной лексики выделяют в зависимости от стилистической окраски? Охарактеризуйте их.

10. Расскажите о коннотативной лексике. Какие коннотативные группы слов выделяют? Приведите примеры.

Определение стиля речи.

Русский язык, как и любой другой язык со сложившимися и устоявшимися традициями, с длительной историей развития, обслуживает все сферы человеческой деятельности, располагая большими выразительными возможностями.

Разновидность языка характеризующаяся определенными (речи), лексическими, грамматическими, фразеологическими, средствами в Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by зависимости от сферы применения, общественных функций, цели, ситуации общения называют стилем.

Стили речи.

В русской языке пять основных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, художественный. Внутри них выделяются более частные их разновидности.

Научный стиль используется в области науки и техники. Он характеризуется обобщенным, логическим и последовательным изложением материала, редким использованием образных средств, использованием терминов, сложных предложений.

Официально-деловой стиль используется в сфере общественной, государственной и производственной деятельности человека при составлении официальных документов (заявлений, приказов, инструкций, международных договоров и соглашений). Он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов (клише), краткостью, точностью, логичностью.

Публицистический стиль применяется в периодической печати (газетах, журналах), выступлениях по радио, телевидению, на собраниях и др. Ему свойственны документализм, фактологическая точность, простота и доступность, официальность, использование метафор, олицетворений, эпитетов, лексических повторов, восклицательных предложений.

Разговорно-бытовой стиль используется в сфере повседневных отношений.

Его основными признаками являются: неофициальность и непринужденность общения, неподготовленность речи, эмоциональность, оценки собеседников, большая роль мимики, жестов, ситуации и др.

Художественный стиль (язык художественной литературы) сочетает в себе особенности других стилей речи, характеризуется широким использованием синонимов, антонимов, многозначных слов, диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов, просторечий.

Стилистические разряды лексики.

В зависимости от стилистической функции лексических средств выделяют два разряда лексики: стилистически нейтральную (межстилевую) и стилистически окрашенную лексику.

Стилистически нейтральная лексика.

Стилистически нейтральная лексика употребляется во всех стилях, в любой коммуникативной ситуации. Она составляет основу словарного состава языка, является общеупотребительной и понятной, не имеет коннотативной (эмоционально-экспрессивной) окраски.

Группы стилистически окрашенной лексики.

Стилистически окрашенная лексика в зависимости от сферы ее употребления делится на две большие группы: книжную (письменную) и разговорную (устную) лексику.

Книжная лексика.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Книжная лексика связана со строго нормированной литературной речью и ее письменными разновидностями научной и (публицистической, художественной литературой, официальными документами). В ее состав входят:

– научные, общественно-политические и технические термины (аффикс, флексия, ратификация, нейтралитет, догматизм, вектор, молекула, атом, диффузия);

– существительные с абстрактным значением (длительность, возможность, выражение, понятие, мышление, мировоззрение, классификация, классицизм);

– сложные наименования и сложносокращенные слова (несовершенный вид, повелительное наклонение, высококачественные стали, СНГ, КНР, БГУ, МИД);

– слова официально-делового стиля (референдум постановление, приказ, обязан, утверждаю, вышеуказанный);

– устаревшие слова и неологизмы (выя, чело, уста, гусар, урядник, радиохирургия, видеоаппаратура, интернет и др.).

В книжную лексику входят также поэтизмы, экзотизмы и варваризмы.

Поэтизмы, экзотизмы, варваризмы.

Поэтизмами называются слова особой торжественности, патетичности, использующиеся, как правило, в стихотворных произведениях. Поэтизмы называют высокими словами (в толковых словарях они снабжены пометой “высокое”). Такие слова придают повествованию мягкость, лиричность, задушевность: муза, идеал, грусть, величие, отчизна, нива, краса, лазурь, свершение, безвозвратный. В составе поэтизмов большое количество старославянизмов, устаревших и народно-поэтических слов (ланиты, уста, очи, лоно, безбрежный, божественный, дубрава, сизокрылый, кручина, сокол, молодец, головушка).

Экзотизмы (греч. exotikos ‘чуждый, иноземный’) – иноязычные слова, которые употребляются в русском языке при описании обычаев, национальных черт того или другого народа (кастаньеты, коррида, тореро, мулла, шиллинг, песо, фунт, кимоно, леди, мсье, сэр, мистер, дон, синьор, мадам, рикша, гейша, кимоно).

Варваризмы – иностранные слова, которые употребляются для передачи местного колорита той или иной страны и ее людей, для речевой характеристики героя, создания комического эффекта. На письме они могут передаваться средствами русского алфавита (пуркуа – ‘почему’, хэллоу, окей) или графикой родного им языка (франц. tete-a-tete – ‘вдвоем, с глазу на глаз’, au revoir – ‘до свидания’, bonjour – ‘здравствуй’, лат. cito – ‘срочно’, veto – ‘запрещаю’, англ. weekend – ‘конец недели’ и др.).

Разговорная лексика. Бытовизмы.

Разговорная лексика употребляется при непосредственном, неофициальном общении.

В толковых словарях она отмечается в большинстве случаев пометой “разговорное”. Разговорная лексика включает в себя разнообразные в Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by тематическом и стилистическом отношении слова, использование которых зависит от характера ведения разговора, его темы. В состав этой группы включаются общеупотребительные и книжные слова, термины, заимствования, слова высокой стилистической и эмоционально-оценочной окраски, просторечия, некоторые диалектизмы и жаргонизмы.

Таким образом, в разговорной речи используется практически любое слово русского языка. Но есть слова, которые употребляются наиболее часто. Это бытовизмы – слова, связанные с повседневной жизнью, бытом человека (домашней обстановкой, приготовлением пищи, уборкой квартиры, воспитанием детей и др.): тарелка, чайник, картошка, деньги, плита, белье, расческа, рубашка, туфли, веник, мусор, задание, работа, завтракать, писать и др.

Разновидности разговорной лексики, выделяемые в зависимости от стилистической окраски.

В зависимости от степени стилистической окраски выделяют две разновидности разговорной лексики, собственно разговорную (общенародную, разговорно-литературную) и просторечную лексику.

Собственно разговорная лексика составляет основной пласт состава разговорной речи. Она не нарушает норм литературного языка, но ограничивается устно-бытовой сферой употребления.

Просторечная лексика имеет большую стилистическую сниженность, выразительную экспрессивную окраску (фамильярную, грубую, ироническую, презрительную, бранную) и находится на грани литературной нормы. В толковых словарях такие слова отмечаются пометами “просторечное”, “грубое”, “ироническое”, “неодобрительное”, “презрительное”, “шутливое” (оболтус, башка, дылда, голодранец, лоботряс, обормот, жадина, забулдыга, чепуха, работенка, жратва, галдеть, дрыхнуть, бахвалиться, вдрызг).

В разряд просторечий включаются и слова, которые отличаются от слов литературного языка фонетическим оформлением, акцентологией (пртфель, килметр, докмент магзин, колидор, сурьёзный, лаболатория).

Разновидностью просторечий являются вульгаризмы – слова, которые характеризуются большой степенью грубости, вульгарностью. В речи такие слова выступают в качестве синонимов к общеизвестным, нейтральным обозначениям (харя, рыло, остолоп, губошлеп, хахаль, фуфло, хамло, шавка “о человеке”). Употребление их в речи культурных людей недопустимо.

Коннотативная лексика. Группы коннотативных слов.

Стилистически нейтральной лексике противостоит лексика коннотативная. Она используется как в письменной, так и устной речи, но в большей степени представлена в разговорной речи. Практически любое слово в коммуникативном акте может получать эмоционально-экспрессивную окраску (ироническую, шутливую, одобрительную, презрительную, уменьшительную, ласкательную).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Обычно выделяют две группы коннотативной лексики: слова с положительной характеристикой (прекрасный, молодец, рученька, солнышко) и слова с отрицательной характеристикой (болтовня, вякать, шнырять, шляться, балбес, хам, жмот, дуреха, безмозглый, твердолобый).

Коннотативная лексика представляет собой довольно сложное и разнообразное множество слов, эмоционально-экспрессивное содержание которых выражается различными средствами. В зависимости от способа выражения в слове эмоционально-экспрессивного оттенка можно выделить несколько коннотативных групп:

1) слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается самим содержанием, смысловой структурой: бездельник, лентяй, разгильдяй, гадость, объедение, любить, красивый, безобразный, ненавидеть, неуклюжий, ангел.

Немаловажную роль на характер эмоционально-экспрессивного содержания слова оказывает его фонетическая оформленность, звукоподражательные и звукосимволические основы (хрыч, замухрышка, хлюпик, хохмач, олух, прохиндей, мямлить, тараторить, цаца, фифа, чучело);

2) общеупотребительные слова, эмоциональность и экспрессивность которых выражается метафорическим переосмыслением, соотнесенностью с различными предметами и явлениями объективной действительности: ворона – ‘рассеянный, невнимательный человек’, жердь – ‘длинный, высокий человек’, болото – ‘всё, что характеризуется застоем’, котелок – ‘голова’ и др.

3) слова, коннотативность которых выражается аффиксами (в большинстве случаев суффиксами): добряк, старикан, ленивец, работяга, вкуснятина, носач, локоток, дельце, ягодка, горластый и др.

Границы между книжным и разговорным, коннотативным, нейтральным и другими стилистическими разрядами лексики подвижны. В коммуникации возможен переход слова из одного стилистического разряда в другой, что связано с экстралингвистической реальностью, тематикой разговора, уровнем культуры собеседников.

Слова необходимо употреблять в соответствии с их значениями, стилевой принадлежностью, эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Нельзя злоупотреблять просторечиями, вульгарными словами. Учет всех стилистических и семантических особенностей слов, характера их лексической сочетаемости с другими словами делает речь правильной, четкой, выразительной.

Упражнения Задание 1. Проанализируйте лексику данных предложений с точки зрения стилистической окрашенности. Выпишите стилистически окрашенные и коннотативные лексические единицы. Укажите их тип.

Образец:

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by К несчастью, Ларина тащилась, боясь прогонов дорогих, не на почтовых, на своих, и наша дева насладилась дорожной скукою вполне: семь суток ехали оне (А. Пушкин).

Тащилась – просторечная лексика, Дева – поэтизм, Скукою – поэтизм, Оне – книжная лексика (архаизм).

1. Струятся по ланитам слезы у нежных матерей и жен (Г. Державин).

2. Вдруг оживился круг дворянский;


губернских дев нельзя узнать;

пришло известье: полк уланский в Тамбове будет зимовать (М. Лермонтов). 3. Тактика их очень проста и (до поры до времени) очень верна;

они льстят публике, величая ее “почтеннейшею” и “милостивою государынею”, и главное – хвалят себя без стыда и совести (В Белинский). 4. Надгробный памятник гласит:

“Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, господний раб и бригадир под камнем сим вкушает мир” (А. Пушкин). 5. В селе собирался сход, богатенькие мужики, унтер-офицеры царской армии, переодетые агитаторы кричали, что нет такого закону, чтобы бедняк …отнимал у крепких мужиков землю и хлеб (А. Толстой). 6. Секретарь партячейки там резковат, весь из углов… (М. Шолохов).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by РАЗДЕЛ 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ Тема 16. Фразеология как раздел языкознания. Фразеологический оборот как единица фразеологии Вопросы 1. Что такое фразеология?

2. Назовите основные признаки фразеологизма.

3. Каково сходство фразеологизма со словом и отличие его от слова?

4. Каковы отличия фразеологизма от словосочетания?

Определение фразеологии.

Фразеология (греч. phrasis – ‘выражение’, logos – ‘учение') – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами.

Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.

Основные признаки фразеологизма:

1. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы, например:

гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле еле душа в теле.

2. Во фразеологизмах слова (компоненты) утратили свою лексическую, семантическую самостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица, например: бить баклуши – ‘бездельничать’, точить лясы – ‘пустословить’, у черта на куличках – ‘далеко’.

3. Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоятельство, сказуемое и т.п.): В этом я точно виноват, – отвечал, потупившись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). В этом предложении душой не кривлю является сказуемым.

4. Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений. “Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду!” (А. Пушкин).

Фразеологизмы отличаются особой экспрессивной окраской, 5.

выразительностью, образностью отражения действительности. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Сходство фразеологизма со словом и отличие фразеологизма от слова.

Характерные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: со словом и со свободным словосочетанием.

Как и слова, фразеологизмы характеризуются тем, что:

– обладают лексическим значением;

– характеризуется лексической неделимостью (называют единое понятие, явление, состояние, признак);

– отличаются воспроизводимостью (возникают в сознании как целостные единицы);

– могут быть многозначными, например: поставить на ноги – 1. вылечить, избавить от болезни;

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3.

заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо;

4.

укрепить экономически, материально;

влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого;

2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо;

3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо;

4.

прост. Вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.

Как и слова, фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях, например:

чуть свет – ни свет ни заря;

со всех ног – во весь дух – сломя голову;

бок о бок – рука об руку – плечом к плечу;

от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы;

рукой подать – в двух шагах;

ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо;

кот наплакал – с гулькин нос;

стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воду и медные трубы.

Фразеологическая синонимия отличается от синонимии лексической отсутствием развернутых синонимических рядов.

Фразеологизмы могут находиться в антонимических отношениях, например:

душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, повесить голову – воспрянуть духом, в поте лица – спустя рукава и др.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав компоненты, представляющие лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, легок на подъем – тяжел на подъем, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by жить своим умом – жить чужим умом.

Фразеологизмам не чужды и омонимические отношения, хотя омонимия – редкое явление в области фразеологических единиц:

закрывать глаза (закрыть глаза) кому – ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’ и закрывать глаза (закрыть глаза) на что – ‘намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать’, за глаза – ‘заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться’ и за глаза – ‘вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно)’;

на память – ‘наизусть (знать, учить, читать)’ и на память – ‘чтобы помнить, не забыть (дарить, давать, вручать)’.

Фразеологизмы могут находиться в паронимических отношениях.

В отдельных случаях фразеологизмы составляют пары паронимов: скалить зубы – ‘смеяться’ и выскалить зубы – ‘озлобиться, огрызаться’;

изо дня в день – ‘ежедневно’ и со дня на день – ‘вот-вот’.

Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению.

Так, вышли в пассивный словарь устойчивые обороты христова невеста – ‘монахиня’, синий мундир – ‘жандарм’, возложить на алтарь – ‘принести в жертву’, бить челом – ‘почтительно просить о чет-то, жаловаться на кого-то’ и др. Подобно словам-неологизмам есть и фразеологизмы-неологизмы: группа риска, новый русский, дальнее/ближнее зарубежье.

Различаются фразеологизмы и по стилистической окрашенности (нейтральные, литературно-книжные: притча во языцех – ‘то, что всем известно’, дневное светило, храм науки;

разговорно-бытовые: базарная баба, свернуть шею, заморить червячка).

Синтаксическая функция фразеологизмов в предложении.

В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.

Фразеологизм не равен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов.

Фразеологизм – единица более сложная, чем слово. От слова фразеологизм отличается экспрессивной и стилистической окрашенностью: куры не клюют – не просто ‘много’, а ‘очень много’, кот наплакал – не просто ‘мало’, а ‘слишком мало’.

Сходство и отличие фразеологизма от словосочетания.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему происхождению. В прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное свободное словосочетание.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Фразеологические единицы отличаются от свободных словосочетаний следующими признаками:

– семантической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы (ФЕ) выражают одно понятие. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. Ср., съесть цыпленка – ‘употребить в пищу’ и съесть собаку – ‘приобрести навык в чем-нибудь’;

– синтаксической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы не распадаются на члены предложения, как свободные словосочетания;

– структурной устойчивостью, т.е. фразеологические единицы сохраняют постоянный состав и местоположение компонентов: ни свет ни заря – ‘очень рано’, камень преткновения – ‘источник трудностей’, ни рыба ни мясо – ‘неопределенный, без ярких качеств человек’.

Упражнения Задание 1. Определите какие из словосочетаний являются только свободными;

только фразеологически связанными;

и свободными, и фразеологически связанными (в зависимости от контекста).

Метко стрелять, первая скрипка, на седьмом этаже, повесить нос, темный лес, синий чулок, первый снег, правая рука, медвежья услуга, точить лясы, положить под сукно, осенний лес, пустить корни, гладить против шерсти, повесить пальто, щекотливое предложение, стрелять глазами, перейти дорогу, левая рука, точить бритву, на седьмом небе, втирать очки, брать быка за рога, убить двух зайцев, заткнуть за пояс.

Задание 2. К данным фразеологизмам подберите синонимичные. При затруднении используйте “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, “Школьный фразеологический словарь русского языка” В.П. Жукова, словарь русского языка” “Фразеологический И.А. Киселева.


Например: В двух шагах – рукой подать Вешать голову, давать стрекача, держать пари, за тридевять земель, испустить дух, морочить голову, на одну колодку, ни аза (в глаза), ни на йоту, ни рыба ни мясо, от всей души, плечом к плечу, тертый калач, хоть куда, честь честью, чуть свет, точить лясы (балясы).

Задание 3. Сгруппируйте фразеологизмы по синонимическим и антонимическим отношениям между ними.

Например: У черта на куличках – куда Макар телят не гонял (синонимы со значение ‘очень далеко’).

С тяжелым сердцем – с легким сердцем (антонимы).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by У черта на куличках, без царя в голове, перегибать палку, во всю прыть, ни с того ни с сего, олух царя небесного, сваливаться с плеч, между Сциллой и Харибдой, куда Макар телят не гонял, во весь дух, пропускать сквозь пальцы, грош цена (в базарный день), не лыком шит, вот тебе и раз, ни за понюшку табаку, с тяжелым сердцем, хватить (перехватить) через край, во все лопатки, в поте лица, гроша медного не стоит, на живую нитку, с глазу на глаз, тертый калач, ни на грош, играть в прятки, на краю света, одним миром мазаны, сваливаться на плечи, с легким сердцем, вот тебе и на, голова садовая, рукой подать, что есть духу, два сапога пара, ни за что ни про что, на одну колодку, сбрасывать маску, очертя голову, надевать маску, ни под каким видом, между молотом и наковальней, поминай как звали, держать пари, засучив рукава, одного поля ягода, медный лоб, что есть мочи, наломать дров, под (самым) носом, сломя голову, ни за грош, не покладая рук, голова два уха, под рукой, смотреть сквозь пальцы, биться об заклад, махнуть рукой, между двух огней, поставить крест, пускать пыль в глаза, на скорую руку, сами с усами, кишка тонка, ни в зуб ногой, не лаптем щи хлебаю, один на один, кот наплакал, с гулькин нос, с минуты на минуту, не по нутру, по душе, водить за нос, с часу на час, без сучка без задоринки, не по душе, раз, два и обчелся, ни на йоту, гайка слаба (заслабила), как с неба свалился, не в своей тарелке, набивать оскомину, не в духе (духах), втирать очки, как по маслу, не в себе, черта с два, ни аза (в глаза), хоть завались, как снег на голову, ни бельмеса, хоть пруд пруди, стреляная птица, морочить голову, как гром среди ясного неба.

Задание 4. Укажите в какие отношения вступают фразеологические единицы:

антонимические, синонимические, омонимические, паронимические.

Вырастать в глазах – вырастать на глазах, гнуть спину “подхалимствовать, угодничать” – гнуть спину “много и тяжело работать”, с открытой душой – с камнем за пазухой, ни в дудочку ни в сопелочку – и швец, и жнец, и в дуду игрец, не сделать лишнего шагу – пальцем не пошевельнуть, идти по миру – идти с миром, протягивать руку “помогать в беде” – протягивать руку “мириться” – протягивать руку “просить милостыню”, подать голос “дать знать о себе при помощи голоса” – подать голос “участвовать в голосовании”, наставлять на ум – сбивать с толку, одержать победу – потерпеть поражение, смотреть в глаза (смерти, опасности) – смотреть в глаза “заискивать, искать чьего-либо расположения, покровительства”, не все дома – винтиков не хватает, во весь дух – во всю прыть, не робкого десятка – не храброго десятка, давать ходу – давать ход, надрывать кишки “безудержно хохотать” – надрывать кишки “выполнять тяжелую, непосильную работу”, сесть в луже – попасть впросак, вешать нос – падать духом, ломать голову – сломать голову, душа в душу – как кошка с собакой, вытянуться в нитку “исхудать” – вытянуться в нитку “проявить усердие”, очертя голову – с бухты барахты, со щитом – на щите, снять стружку – намылить голову, поминай как звали – и след простыл.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Тема 17. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов Вопросы 1. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сращениями? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических сращений.

2. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими единствами? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических единств.

3. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сочетаниями? Приведите примеры.

4. Назовите характерные признаки фразеологических сочетаний.

5. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими выражениями? Приведите примеры.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения. Характерные признаки фразеологических сращений.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит – “нельзя придраться, так как сделано очень хорошо” – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило “подсунуть”, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак (просак – 'приспособление для витья веревок') и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным.

Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by языки. Непереводимость является одним из признаков фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают характерными признаками:

1) в их составе есть устаревшие слова (некротизмы) – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, точить лясы) 2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна вода во облацех – ‘в облаках’, своя своих не познаша – ‘не узнали’, притча во языцех – ‘в народах’, ничтоже сумняшеся – ‘ни в чем не сомневаясь’);

3) синтаксическая неразложимость (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

4) невозможна перестановка компонентов;

5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов.

6) приближаются по значению к отдельному слову (куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво) Фразеологические единства. Характерные признаки фразеологических единств.

Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. ‘сильно преувеличивать что-либо’, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово слон – ‘что-то очень большое’.

Характерные признаки фразеологических единств:

– отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка;

– сохранение семантики отдельных компонентов;

– изменения порядка компонентов (закинуть удочку – удочку закинуть;

высосать из пальца – из пальца высосать);

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by – возможность омонимии со свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать);

– возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.

Фразеологические сочетания. Характерные признаки фразеологических сочетаний.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

3) возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

4) возможна перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость:

они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки (Век живи – век учись;

Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное).

Упражнения Задание 1. Охарактеризуйте фразеологизмы с точки зрения семантической слитности: фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологическое выражение.

Центр тяжести, закинуть удочку, хоть куда, заткнуть за пояс, проливной дождь, поставить крест, идти в гору, гвоздь сезона, была не была, сбить с панталыку, намылить шею, стереть в порошок, себе на уме, лишние люди, зарезать без ножа, точить лясы, иду на вы, плыть против течения, перочинный нож, собаку съесть, скалить зубы, хоть куда.

Задание 2. Приведенные фразеологизмы распределите по группам с точки зрения степени слитности их компонентов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания).

Авгиевы конюшни, альфа и омега, баш на баш, благим матом, брать за горло, валяться у ног (в ногах), в ежовых рукавицах, во все тяжкие, вот тебе и на, вот тебе и раз, вот это да, в пух и прах, заклятый враг, закадычный друг, в три шеи, выходить из себя, глаз да глаз, голова садовая, держать ушки на макушке, до положения риз, дышать на ладан, за каким чертом, заткнуть за пояс, знай себе, как кур во щи, как от козла молока, кишка тонка, куда ни шло, ломать голову, мал мала меньше, мать честная, не в себе, не мытьем, так катаньем, не ровен час, нести крест, несть числа, ни бельмеса, ни в зуб ногой, ноль без палочки, обводить вокруг пальца, оторвать голову, отрезанный ломоть, очертя голову, петь лазаря, по гроб дней (жизни), попадать впросак, притча во языцех, просить руки, рукой подать, свой в доску, с грехом пополам, играть роль, семи пядей во лбу, тертый калач, утереть нос, уши вянут, хлопать ушами, хоть глаз выколи, чем черт не шутит, что надо, шутки плохи, язык без костей, язык чешется.

Тема 18. Фразеологические единицы и их отношение к частям речи Вопросы 1. Как взаимосвязаны структура фразеологизма и его значение?

2. Какие группы фразеологизмов различают по их отношению к частям речи (глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно именные предикативные)? Приведите примеры.

Взаимосвязь структуры фразеологизма и его значения.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Для характеристики фразеологизмов важно, с какими частями речи они соотносятся по значению. По структуре фразеологизмы могут представлять собой сочетания слов разных частей речи, но соотноситься с какой-либо одной частью речи. Например, кожа да кости (сущ.) – ‘худой’ (прил.), мухи не обидит (сущ. + глагол) – ‘безобидный’ (прил.) Группы фразеологизмов по их отношению к частям речи.

По своему значению ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, образуя по отношению к ним своеобразные синонимические конструкции:

глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно именные предикативные. Такие фразеологизмы объединяют в следующие группы:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb – ‘глагол’): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли – 'уничтожить', клевать носом – 'дремать', бить баклуши – 'бездельничать';

2) субстантивные (лат. substantiv – “имя существительное”): дневное светило – 'солнце', объятия Морфея – ‘сон’, заячья душа –'трус', страна восходящего солнца – ‘Япония’, вечный город – ‘Рим’, серебряная свадьба – ‘двадцатипятилетие супружеской жизни’;

3) адъективные (лат. adjectiv – ‘имя прилагательное’): кожа да кости – 'худой', нечист на руку – 'нечестный', мухи не обидит – 'безобидный', мало каши ел – 'слабосильный', не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одно лицо, без царя в голове, в сорочке родился;

4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb – ‘наречие’): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), на скорую руку, без году неделя (недавно), до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), очертя голову (безрассудно);

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Фразеологизмы могут быть многозначными и соединять в себе лексико грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного:

‘опытный, знающий свое дело’ и ‘мастер, знаток своего дела’. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе – ‘ни плохой, ни хороший’), так и в роли наречия (сделано так себе – ‘ни плохо, ни хорошо’).

Иногда соотносительность фразеологических единиц с частями речи установить трудно, потому что они соотносятся с целым предложением. Это глагольно-именные предикативные фразеологизмы: волосы встали дыбом, комар носу не подточит.

Упражнения Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 1. Охарактеризуйте фразеологизмы по их соотнесенности к частям речи: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные, модальные, союзные.

Кривить душой, к шапочному разбору, заячья душа. Вот оно что. Медвежий угол, в силу того что, вообще говоря, зуб мудрости, действовать на нервы, на живую нитку, мухи не обидит, несмотря на то что, если хотите, обвести вокруг пальца, как курица лапой, ни рыба ни мясо, и никаких гвоздей, между тем как, водить за нос, на одной ноге.

Задание 2. Сгруппируйте фразеологизмы по признаку семантической соотносительности с различными частями речи: глагольные (вербальные), субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные.

Браться за ум, будь что будет, валять дурака, в глаза, в долгий ящик, взбредать на ум, в конце концов, вне себя, во все глаза, во все тяжкие, вожжа (шлея) под хвост попала, вот оно какое дело, во что бы то ни стало, в поте лица, в порядке вещей, втирать очки, в шею, выкидывать штуку, выматывать жилы, губа не дура, давать голову на отсечение, от горшка два вершка, два сапога пара, дело в шляпе, дело табак, держать пари, дешево отделаться, доводить до белого каления, до гробовой доски, дым коромыслом, душа в душу, есть поедом, заливаться слезами, замолвить слово (словечко), играть в бирюльки, идти (пойти) по миру с сумой), иметь в виду, как бы то ни было, как зеницу ока (беречь), как кур во щи, как следует, камень преткновения, куда (как) ни поверни, курам на смех, к шапочному разбору, мал мала меньше, милости просим, на мякине не проведешь, на одну колодку, не ахти как, невесть что, не в духе, не в себе, не мытьем, так катаньем, не на шутку, нет мочи, не тут-то было, нечего сказать, ни на грош, отрезанный ломоть, паче чаяния, под стать, по крайней мере, пора и честь знать, приказать долго жить, принимать на свой счет, прожужжать (все) уши, сводить счеты, с глаз долой, с гулькин нос, с какой стати, с копыт долой, слов нет, сломя голову, смеху не оберешься, сорить деньгами, сплошь да рядом, сходить с ума, ума не приложу.

Задание 3. Из любого фразеологического словаря выпишите фразеологизмы, сгруппировав их по признаку семантической соотносительности с различными частями речи (по пять на каждый тип): глагольные (вербальные), субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные.

Тема 19. Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения исконно русские фразеологизмы заимствованные фразеологизмы старославянского фразеологические происхождения обороты Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Вопросы 1. Какие группы фразеологизмов относятся к исконно русским фразеологизмам? Приведите примеры.

2. Какие фразеологизмы относятся к фразеологизмам старославянского происхождения? Приведите примеры.

3. Как передаются на письме заимствованные фразеологические обороты?

Приведите примеры.

4. Какие устойчивые сочетания называются фразеологическими кальками?

Приведите примеры.

5. Приведите примеры крылатых выражений из античной литературы, классической зарубежной литературы, истории, философии.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.