авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 13 |

«Институт экономики, управления и права (г. Казань) ТУРЦИЯ – ТАТАРСТАН: НА ПУТИ К СТРАТЕГИЧЕСКОМУ ПАРТНЕРСТВУ Материалы Международной ...»

-- [ Страница 6 ] --

Исходя из вышеизложенных выводов можно говорить, что у школь ников из национальной гимназии уровень толерантности низкий, а у школьников из общеобразовательной школы – средний.

В результате проведенного исследования и на основе сделанных выводов можно утверждать, что наша гипотеза подтвердилась.

На основании проведенной исследовательской работы были со ставлены следующие рекомендации:

1. Введение в учебной процесс как ряда новых дисциплин гума нитарного профиля, способствующих осознанию единства мировой специфики и национальной культуры, так и специального учебного предмета – народоведения.

2. Углубленное изучение истории и культуры формирует убеждения, помогает понять смысл процессов, происходящих в настоящем. Если че ловек научился понимать и уважать собственную культуру, осознавать ее ценность и позитивные достижения, он в дальнейшем будет способен уважать те же качества в другом человеке, носители другой культуры.

3. Знакомство учащихся с языком, культурой, бытом других наро дов позволяет утверждать на практике принцип бесконфликтного вза имопонимания и сотрудничества.

4. Выработка разных форм организации воспитания толерантного сознания – конференции, уроки-конференции.

Средства массовой коммуникации и картины мира:

между Западом и Востоком Савельева Ж.В., к.с.н.

Зеленодольский филиал ИЭУП Весной 2006 года весь мусульманский мир был охвачен волнения ми, поводом для которых явилось карикатурное изображение проро ка Муххамеда в двух газетах Дании и Норвегии. Это повлекло за со бой политическое напряжение между странами Европы и Ближнего Востока, частным проявлением которого стало включение в повест ку одного из заседаний Совета Евросоюза обсуждения сложившейся ситуации. В социокультурном измерении данная ситуация поднимает актуальную проблему коммуникативных барьеров между западной и восточной цивилизациями, обусловленную различиями в ментальных картинах мира, в социальных представлениях индивидов данных со обществ, и показывает, что мощным катализатором обострения кон фликта в современных условиях глобального мира становятся средст ва массовой коммуникации. В описанной выше ситуации карикатуры появились еще в сентябре 2005 года, открытыми же для мусульманс кой общественности их сделал выходец из стран Ближнего Востока, проживающий в Западной Европе. Несмотря на то, что в данном слу чае проводником сообщения стал конкретный человек, необходимо учитывать, что в «условиях глобальной деревни» подобные ситуации могут возникать и без чьего-либо непосредственного. Развитие комму никационных технологий сделало высокоскоростную форму передачи информации широко доступной для жителей мира вне зависимости от пространственно-территориального расположения, что приводит к важным в социальном плане последствиям для журналистики и со циальной системы в целом. Журналист, по мнению многих исследо вателей, и без того действует скорее рефлекторно, чем рефлексивно.

Прямой эфир, on-line, Интернет ускоряет течение социального бытия, делая более жизнеспособными тех, кто опирается на лозунг Си-Эн-Эн:

«В тот же час по всему миру!» Коммуникация перестает быть отсро ченной, как это было в эпоху Гуттенберга. В таких условиях у журна листа мало времени на обдумывание, анализ информации, обоснован ность используемых слов, понятий, сравнений, комментариев, оценку возможных последствий, при этом сообщение может быть доступно и декодировано представителями абсолютно разных культур. Аспек ты, связанные с этической стороной журналистской деятельности, бо лее очевидны, чем круг вопросов, связанных с политэкономическим и культурологическим факторами, влияющими на процесс создания медиа-сообщений, высокая латентность которых делает необходимым более детальное рассмотрение их специфики. Даже если у журналиста достаточно времени на обдумывание сюжета, как представитель иной культуры он не в состоянии давать оценку вне собственного социкуль турного прочтения или давления западного рационалистически-инди видуалистского (капиталистического) фактора.

Масс-медиа в критической политэкономической перспективе рас сматриваются как тип общественных отношений, относящихся к над стройке. Они обладают потенциалом для того, чтобы стать подлинно открытой, демократической и рациональной коммуникацией между Западом и Востоком. Но в условиях капиталистической системы СМК воздействуют в одном направлении, выступая инструментом господс тва западной капиталистической системы. Эмпирические исследо вания, проводимые в рамках критической теории, сопоставляют су ществующий объективно институциональный порядок капиталисти ческой системы и символическое содержание сообщений масс-медиа.

Обнаруженные несоответствия рассматриваются как пособничество определенным политическим и экономическим силам, претендую щим в современном мире на безраздельное господство. Неомарксис ты полагают, что масс-медиа усиливают воздействие идеологии тем, что легитимируют социальный порядок и поддерживают в мире не справедливый статус-кво. Они уклоняются от честного и объективно го освещения реальности, манипулируют общественным сознанием, преподнося мир в соответствии с интересами определенных групп и государств. В ранний неомарксистский период творчества семиотик Р. Барт в своих «Мифологиях» очень точно на примере одного запад ного документального фильма о Востоке подметил, каким образом создаются мелкобуржуазные мифы. Западный фильм, по мнению Бар та, «уничтожает» Восток, делая из него экзотический Запад, подобие Себе и не принимая Другого. Как считает ученый, для Запада сущест вует либо свое собственное отражение, либо чужой/гиньоль (в русском фольклоре аналогичен Петрушке). В фильме любой восточный обряд превращается в зрелище на западный манер. Кино помещает разные по содержанию социокультурные явления Востока в одинаковые за падные формы, при этом суть содержания становится не так уж важ на, а Восток становится прилизанным, банальным и выхолощенным.

«Принарядив восточную действительность десятком других красоч ных туземных примет, ей тем самым делают надежную «прививку»

против любой разновидности социальной ответственности»1. Алиби объективности (камера не может быть необъективной) освобождает от глубокого анализа. Логику политэкономического подхода находим в работе отечественного исследователя СМК В.И. Сапунова, который обличает деятельность мировых информационных агентств по мани пулированию общественным сознанием. «Главной функцией синкре тической медиасистемы становится поддержание власти меньшинства (капиталистической элиты) над большинством путем навязывания своих ценностей и идей. Причем идеи навязываются и поддержива ются всем спектром коммуникационных каналов: телевидением, кино, видео, прессой, рекламой и так далее»2. Автор считает, что западные СМИ монополизированы неолиберальным капиталом, поэтому ис пользуют пропагандистские механизмы и технологии манипулятив ного воздействия и необъективно отражают происходящие события.

Мировые информационные агентства (АП, Рейтер, АФП) преврати лись в олигополии, создающие огромные информационные потоки.

В последних передается очень мало информации о незападных стра нах и незападной системе ценностей. Как правило, незападный мир становится объектом внимания лишь в случаях катастроф, эпидемий, коррупции и других социально-политических проблем. Наиболее час 1 Барт Р. Затерянный континент / Избранные работы: семиотика. М.: Про гресс, 1989. С. 70.

Сапунов В.И. Технологии манипулятивного воздействия мировых инфор мационных агентств // Акценты. Новое в массовой коммуникации. Альма нах. – Вып. 3-4 (58-59). – С. 31.

то встречающиеся термины в текстах сообщений ИА – это «США», «мировой», «доллар», «глобализация». Говоря о целенаправленном отборе фактов, создании ложного контекста, логической инверсии, ис пользовании якобы «спектра мнений» (отбор определенных полити ков, мнений «простых людей» и одностороннее представление инфор мации), замалчивании «неудобной» информации и других приемах, автор показывает, каким образом достигается нужный негативный об раз Других. К достоинствам неомарксистского подхода можно отнести то, что он дает представление об общих фоновых условиях, в которых производится продукция масс-медиа. Однако критики подхода заме чают, что в нем недостаточно анализируются процессы социального восприятия медиа-продукции. К тому же невозможно четко разграни чить реальность и ценности, объективность и субъективность в мире, где онтология неотделима от аксиологических оснований, истина пе реплетена с властью.

На культурной обусловленности медиа-процессов (как в сфере производства, так и в сфере потребления, социального восприятия) на стаивает культурологический подход. В данном направлении (его так же называют антропологическим, а иногда относят к семиологическо му) подчеркивается особое значение широкого культурного контекста, символической системы, которая вынуждает журналистов действовать определенным образом при создании медиа-сообщений. Событие в масс-медиа не существует безотносительно символической системы того или иного общества. Внутри повседневного взаимодействия су ществуют культурные данности. Х. Молотч, М. Лестер, Дж. Тучман, П. Хартман, М. Руж и др., использующие элементы культурологи ческой перспективы, концентрируют внимание на влиянии факторов культуры, выступающей для журналистских практик неким ценност ным фоном. Журналисты не живут вне культуры своего общества с ее устойчивыми символическими структурами. Культурная обусловлен ность проявляет себя больше на имплицитном дорефлексивном уров не. Исследователь Тучман подмечает в этой связи, что чувство новости является неприкосновенным знанием, а желания и установки журна листов и аудитории находятся на одном медиа-культурном ландшафте и сходятся в том, что касается культурных схем, фреймов, сценариев.

Поэтому слишком просто описывать эти процессы через идеологию или логику здравого смысла, созданную гегемонией. Р. Хоггарт отме чает, что большинство новостей проходят через своеобразный фильтр из культурного воздуха, атмосферы общества, которая устанавливает для журналистики, какие вещи и каким образом могут быть сказа ны. Приведем несколько примеров культурологических объяснений.

При освещении этнических или расовых проблем, если культурная традиция имеет длительный опыт стереотипного, предосудительного отношения к определенным группам на основе их этнической при надлежности, медиа (действуя в рамках, задаваемых культурой) для осмысления данной темы будут использовать материал, согласую щийся с установлениями данной культуры. По мнению Дж. Галтунг и М. Руж, персонифицированный характер масс-медийных материалов западных СМИ обусловлен распространенными в западной культу ре идеалистическими представлениями о человеке как хозяине своей судьбы, который сам несет ответственность за действия, совершаемые свободно и без какого бы то ни было принуждения3. Культурологи ческое объяснение используют П. Романов и Е.Р. Ярская-Смирнова, считающие, что мужское и женское есть одна из базовых социальных иерархий в обществе, поэтому «создатели медиа-текстов, сознательно или неосознанно стараясь вписаться в общепринятые нормы бытова ния, на символическом уровне осуществляют воспроизводство ген дерной дихотомии».4 Фактором погружения в патриархальную куль туру можно объяснить тот факт, что ситуация домашнего насилия в России не становится проблемой и не конструируется СМК, поскольку в обществе воспринимается как нечто обыденное, на что указывают некоторые отечественные исследователи.5 Достаточно широкое рас пространение получили концепты так называемой «семиотической демократии», в которых утверждается о разном декодировании ме диа-сообщений представителями разных культур. Так, исследователь в области психологии массовой коммуникации Р. Харрис предлагает учитывать культурологический фактор при восприятии медиа-сооб щений аудиторией: «Схема, которой могут придерживаться предста вители какой-то культуры, способна привести к тому, что они станут интерпретировать какую-то историю в совершенно ином ключе, чем представители другой культуры». Люди «усваивают информацию, ин терпретируя ее в соответствии с уже имеющимися у них знаниями и См.: Schudson M. The Sociology of News Production // Media, Culture and Society. London. 1989. Vol. 11. P. 275-279.f Романов, П.В., Щебланова В.В., Ярская-Смирнова Е.Р. Женщины-терро ристки в интерпретативных моделях СМИ (Дискурс-анализ газетных публи каций) // Политические исследования. 2003. № 6. Электронный ресурс:

http://ihtik.lib.ru/sociology_21dec2006/sociology_21dec2006_622.rar См. подробнее: Ясавеев И. Г. Конструирование социальных проблем средства ми массовой коммуникации. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. С. 80-81.

представлениями, а также контекстом, в котором получено сообщение.

Усвоение телевизионной программы предполагает постоянное взаи модействие содержания программы со знаниями, которыми мы уже обладаем. Мы всегда активно осмысливаем то, что видим и слышим, и наши мысли становятся важной частью конструктивного процесса поз нания».6 Однако критики культурологической перспективы отмечают, что господствующие смысловые системы, социальные идентичности не обладают целостностью и последовательностью и что активная роль участников процесса коммуникации, аудитории приравнивается к роли культурных производителей, журналист рассматривается пас сивно как естественный продукт культуры.

Итак, политэкономическая и культурологическая перспективы при социологическом объяснении медиа-производства в методологичес ком плане несовместимы. Первая тяготеет с классической социологии, принимает концепты неомарксизма, опираясь на предпосылку о созна тельной манипулятивной деятельности отдельных журналистских ор ганизаций, медиа-конгломератов в деле дискредитации стран с недру жественными Западу режимами, о целенаправленной информацион ной войне. Другая объясняет несовместимость западных и незападных картин мира, создаваемых СМК, погружением журналиста в широкий социокультурный контекст «своего» общества, который подчас остает ся неосознаваемым, поскольку интернализируется и организует его социальный опыт с самого детства. Методологически культурологи ческий подход соотносят с неклассической социологией. Однако, на наш взгляд, в реальной жизни действуют оба фактора, а несовмести мость подходов в теории не означает их исключения при объяснении многообразия фактов и ситуаций коммуникации между Западом и Востоком.

Роль научных, образовательных и культурных факторов в системе международных отношений Сакаева Л.Р., к.ф.н., доцент филиал КГУ в г. Набережные Челны Современное человечество – это 6 млрд землян, тысячи больших и малых народов, около двухсот государств, укладов, форм социально политической и культурной жизни.

Харрис Р. Психология массовой коммуникации. СПб.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 238. Электронный ресурс: http://evartist.narod.ru/text5/01.htm Идея многообразия общества не противоречит идее единства че ловечества. Все более крепнущие и расширяющиеся экономические, политические, культурные, научные связи, помогая преодолевать разо бщенность, формируют в землянах чувство принадлежности к единой человеческой семье.

Французский мыслитель XX века Тейяр де Шарден так выразил это чувство: «На протяжении нескольких поколений вокруг нас образо вались всякого рода экономические и культурные связи, увеличиваю щиеся в геометрической прогрессии. Теперь кроме хлеба… каждый человек требует ежедневно свою порцию железа, меди и хлопка, свою порцию электричества, нефти и радия, свою порцию открытий, кино и международных известий. Теперь уже не просто поле…, а вся Земля требуется, чтобы снабжать каждого из нас… Для человека нет будуще го, ожидаемого в результате эволюции, вне его объединения с другими людьми».

Но это не только взаимодействие людей на личностном, индиви дуальном уровне – идет диалог культур, цивилизаций. И сегодня мы понимаем, что надо учиться вести этот диалог, который поможет сде лать достижения разных культур и цивилизаций достоянием всего человечества.

Мы вступаем в период, когда культура будет иметь большее зна чение, чем когда-либо. Культура не является чем-то окаменевшим в янтаре, это то, что мы создаем заново каждый день для формирования новых моральных ценностей в отношениях между людьми.

Наука является одной из форм духовной культуры общества, а ее развитие – важнейшим фактором обновления всех основных сфер жизнедеятельности человека.

Крупнейшее из научных достижений XX века стало овладение ядерной энергией. Открытие в начале 1950-х гг. Термоядерных реак ций и в СССР и в США было обращено на создание водородных бомб.

В Англии в 1949 г. был создан первый прототип пассажирского реак тивного самолета «Комета». Основное применение на авиалиниях на шли советские реактивные самолеты Ту-104 и американские «Боинг 707», в 1970 г. в США был создан гигантский самолет «Боинг-747», способный поднимать на борт 500 пассажиров. Военная авиация осво ила сверхзвуковые скорости. Запуск первого искусственного спутника Земли, космического корабля с человеком на борту в СССР, автомати ческие космические зонды на Венеру, Марса, Юпитер, Сатурн, за пре делы Солнечной системы – все эти достижения науки стимулировали поиск новых конструкционных материалов.

В настоящее время открывается перспектива создания постоянно действующих орбитальных комплексов, где в условиях невесомости будут изготовляться новые биологически активные и кристалличес кие вещества, необходимые медицине, биохимии, электронике. Новое значение приобрели осуществленные в начале века исследования не мецкого ученого Августа Вейсмана и американского ученого Томаса (Хант) Моргана, которые опираясь на работы чешского натуралиста Грегора Иоганн Менделя о наследственности, заложили основы гене тики – науки о передаче наследственных факторов в растительном и животном мире.

На пороге XXI века была открыта возможность клонирования (ис кусственного выращивания из одной клетки донора точного биологи ческого подобия его организма).

Углубление знаний о природе живой материи открыло возможнос ти трансплантации (пересадки) органов, лечения наследственных, обусловленных генетическими факторами заболеваний. Новые воз можности перед медициной раскрыли достижения ядерной физики и электроники. В последней трети прошлого века был создан аппарат «искусственная почка». Новые технологии, в частности использование лазерного скальпеля, расширили возможности хирургии. В современ ном мире существует большое количество разнообразных типов школ и других учебных заведений: квакерские школы в Англии, дающие религиозно-пацифистское (по мирному разрешению международных конфликтов) образование, общеобразовательные школы и профессио нально-технические учебные заведения в странах СНГ (Содружество независимых государств), духовные семинарии во всех христианских странах, медресе в мусульманских государствах Востока, универси теты, колледжи, технические школы в различных странах. Но в этом чрезвычайно пестром многообразии систем и видов образования мож но проследить общие направления его развития в современном мире.

Гуманизация предполагает пристальное внимание общества к лич ности – ее психологии, интересам, запросам. Особое значение при дается нравственному воспитанию человека. Многое делается для доступности образования для инвалидов. Например, действующее во Франции законодательство гарантирует предоставление молодым инвалидам, стремящимся к получению высшего образования, ряда существенных привилегий: они имеют право на закрепление за ними постоянных помощников;

на руководство вузов возложена обязаность переоборудовать учебные аудитории с целью упрощения доступа в них для студентов с нарушенными двигательными функциями и т.д.

Подобные благоприятные условия дали свой результат: в 1990 г. в Парижских университетах обучалось 400 инвалидов. В Татарстане 2007 г. объявлен годом благотворительности. В его рамках проводится огромная работа.

Гуманитаризация означает усиление внимания общества к изуче нию общественных дисциплин, имеющих первостепенное значение в жизни современного человека. В школах Германии введен обязатель ный курс «Введение в социальное право», который знакомит учащихся с основами политических и правовых знаний. В российских школах изучается курс обществознания уже с шестого класса (прежде – с вось мого класса), что помогает разобраться каждому в сложных ситуациях современной общественной жизни.

Интернационализация подразумевает создание единой системы образования для разных стран. Особенно быстро этот процесс проте кает в тех областях, в которых занимаются подготовкой специалистов, остро необходимых в современных условиях. Для нужд экономики стран ЕЭС (Европейское экономическое сообщество) была создана Европейская школа бизнеса, ее филиалы находятся в Париже (Фран ция), Оксфорде (Англия), Мадриде (Испания), Берлине (Германия).

В 1989 году из 170 принятых в нее студентов 43 % составили францу зы, 20% – немцы, 10 % – испанцы и англичане, 17 % – студенты других национальностей. Руководители колледжей и университетов Японии покупают целые студенческие городки во Франции, США, Италии для того, чтобы помочь своим воспитанникам познакомиться с ины ми мировоззрением и идеями. Приведенные примеры показывают, что образование рассматривается ныне как одна из основных ценностей, без которой невозможно дальнейшее развитие человечества. Огром ное внимание на облик мировой цивилизации оказали достижения в области электроники, доступные ныне каждому владельцу карманного калькулятора. Сложились локальные, а затем и глобальные компью терные сети, самой распространенной из которых является Интернет.

Они позволяют практически моментально получать и передавать лю бую информацию, вести двусторонние и многосторонние переговоры с другими пользователями компьютеров. В перспективе в качестве материального носителя памяти будут выступать уже не кристаллы, а молекулы полимерного или биологически активного вещества (био чипы), что переводит в практическую плоскость теорию искусствен ного интеллекта, способного к самопрограммированию. Развитие ком пьютерных технологий позволило начать создание роботов, число ко торых с каждым годом увеличивается. Научно-технический прогресс не только изменил условия быта, отдыха людей во всем мире, но и сказался на всем облике современного общества, его проблемах, тен денциях развития.

В рамках определенной исторической эпохи в мире всегда сущест вовали различные культуры: интернациональная и национальная, светская и религиозная, взрослая и молодежная, западная и восточная.

В современном обществе особое значение приобрела массовая культу ра. Радио, телевидение, современные средства связи, а затем – видео и компьютерная техника способствовали ее распространению.

Изучение и роль языкового концепта «Религия»

в учебно-образовательном процессе (на материале татарского, турецкого и английского языков) Санлыер Д.Ф., к.филол. н., доцент, ИЭУП (г. Казань) «Вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере культуры и религии». Библия и Коран являются важнейшими источниками боль шинства фразеологических единиц. Так, в частности, большое влия ние на английский язык оказали переводы Библии. В течение веков она была наиболее широко читаемой и цитируемой. В английский язык вошло огромное количество библейских оборотов и выражений, так же как и много выражений вошло в тюркские языки из Корана. В биб лейской фразеологии и коранизмах отложился пласт уникального ис торического опыта, как пример можно привести английское выраже ние: God can help them that help themselves (на бога надейся, а сам не плошай). Модальный глагол can в данной ФЕ сообщает о возможном совершении данного действия, которое должно произойти в будущем.

Турецкая фразеология представлена следующими коранизмами:

cami yэkэlmэю ama mihrab yerinde kalmэю – мечеть развалилась, но михраб стоит на месте;

iki cami arasэnda kalmэю beynamaz gibi – как человек, оставшийся без намаза между двумя намазами. Используя субъективную модальность в данных ФЕ турецкого языка, мы можем строить различного рода умозаключения, вероятность которых сомни тельна. Данные ФЕ являются полностью ассимилированными.

«В условиях интенсивной межкультурной коммуникации сопос тавительные исследования, посвященные фразеологии различных языков, приобретают все большую актуальность, поскольку наличие в языке фразеологизмов свидетельствует о воплощении и отражении в языковой форме тысячелетнего творчества народа, его мировоззрения, мироощущения и культуры. Фразеологические единицы могут совпа дать как в плане содержания, так и в плане выражения. Наиболее важ ным также представляется параллелизм образов, который обусловлен общностью различных языковых характеристик».

Приведем несколько примеров широко распространенных кораниз мов и библеизмов, эквиваленты которых употребляются как в русском, так в английском языке: see a mote in smb’s eye and not see a beam in one’s own – видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем;

in the twinkling of an eye – в мгновение ока;

cast pearls before swine – ме тать бисер перед свиньями;

the olive branch – оливковая ветвь.

Приведем примеры из турецкого языка: insan insana lвzэm olur – че ловек всегда нуждается в человеке;

ilk bahtэm altэn bahtэm – первая жена богом дана;

nadan ile konuюmaktansa, ehli irfan ile taю taюэmak yeрdir – чем говорить с невеждой, лучше просвещенным камни тас кать. В татарском языке: эш кулны кт, шригать юлны кт – о чело веке судят по его делам;

динем чен тугел, кнем чен – не за веру тво рю, а за существование (и нашим, и вашим);

мселманлык – туклыкта, инсаф китр юклыкта – благотворительность в богатстве, невежество в бедности.

Издавна общественная жизнь тюрков концентрировалась вокруг приходских мечетей, где не только проводились ежедневные соборные молитвы, но и решались матримониальные и экономические вопро сы (засвидетельствование договоров, вопросы раздела наследства), требующие вмешательства приходского имама. После падения Казан ского ханства эта традиция у татар получила продолжение, правда в деревенских условиях, поскольку татарам не разрешалось жить и от правлять свои религиозные обряды в городах. Но и в такой обстанов ке ислам оберегал традиции прошлого и в то же время способствовал тяге людей к знаниям и образованности, помогая достичь этих целей в рамках мусульманской системы образования. Ислам сыграл важней шую роль в сохранении языка и культуры, также как христианство и католицизм.

Приведем широко распространенные примеры из татарского языка, имеющие в составе сегмент «религия»: теле белн дога кыл, кулы белн эшл – не жди манны небесной, а твори сам;

сдакасына кр са вабы, соравына кур жавабы – по труду вознаграждение;

намазга азан ярашыр, сзг казан ярашыр – в молитве – призыв к молебну, в пустых разговорах – призыв к застолью;

бер намазга ике азан йтелми – в одну реку дважды не входят.

Идиомы библейского происхождения, имеющие общий библейс кий источник, в русском и английском языках чаще всего совпадают, например: the apple of smb’s eye – зеница ока;

turn the other cheek – под ставить другую щеку;

shake the dust one’s feet – отрясти прах с ног своих;

wash one’s hands of smth. (smb). – умыть руки. Последняя фразе ологическая единица создана в результате переосмысления библейско го прототипа, который является свободным (переменным) сочетанием слов, употребляющимся в буквальном значении. Ритуальное омовение рук свидетельствовало о непричастности омывавшего их к чему-либо.

По древнему обычаю обвинители, для доказательства невиновности своей, умывали руки. За неимением ее прибавляли соль к пресной воде. В католической церкви и поныне используется соленая вода.

Приведем этот пример на английском языке из Библии короля Якова:

…he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person see ye to it.

По А.В. Кунину, фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими, не допускающими никаких изменений. Как в русском, так и в английском языках, нередко происходит изменение эмоциональной окрашенности образного библейского оборота». Од ним из таких примеров является ФЕ: the right hand doesn’t know what the left hand is doing – правая рука не знает, что делает левая рука.

В Библии данный оборот используется в первоначальном значе нии: «творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу людей». В современном русском и английском языках данная идиома переосмыслена и является ФЕ с отрицательной оценкой. Объяснение этому можно найти в том, что руки из-за парности и относительной друг от друга и как бы от самого индивида свободылучше всего подхо дят для образного выражения состояния несогласованности действий, неинформированности.

Приведем еще один пример ФЕ библейского происхождения, ко торая совпадает в языках: in the twinkling of an eye – в мгновение ока.

При таком совпадении фразеологических единиц в языках существуют и «ложные друзья переводчика». Так, ФЕ, представляющие собой как бы дословный перевод с иноязычных ФЕ, имеют совершенно различ ный смысл.

Приведем пример английской ФЕ: (not) see to eye – (не) сходить ся во взглядах, мнениях с кем-л., (не) разделять взгляды. Русская же идиома – видеться с глазу на глаз – подразумевает тайное, конфиден циальное общение. Нередко современные переводы Библии резко от личаются от канонических переводов. Это ведет к разрушению струк тур многих сложившихся, устоявшихся в языке идиом библейского происхождения. К примеру, известнейшая ФЕ – око за око, зуб за зуб, английский вариант которой – an eye for an eye, a tooth for a tooth, мо жет выглядеть в английском языке следующим образом:

If an eye is injured, injure the eye of the person who did it. If a tooth gets knocked out, knock out the tooth of the person who did it. (New Living Translation).

У тюркских же народов интересно то, что ислам породил удиви тельное явление культуры – народные религиозные песнопения и пос вящения. Распев имеет прямую связь с традицией мелодекламации Корана, отличающейся «народностью». Эмоциональные татарские и тюркские коранизмы являются тому подтверждением: дин кардш булса да, мал кардш тугел – дружба дружбой, а деньги врозь;

зем куптн иманлы, кршелрем чен кайгырам – скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты;

иде ннт ишеген ачу – на седьмом небе от счас тья, радости;

кабул булмас догага амин тотма – не говори гоп пока не перепрыгнешь;

duam kabul oldu – моя молитва услышана (Алла хом);

peygamberce bir sabэr – ангельское терпение;

Эslвmэn юartэ beю altэncэsэ эnsaf demiюler – у ислама пять заповедей, а шестая – мило сердие;

dine зaрэrmak – призывать к вере.

Мы, вслед за А.В.Куниным, считаем, что «фразеологизмы библей ского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами:

1) библейский прототип употребляется в буквальном значении:

a millstone about smb’s neck – камень на шее, тяжелая ответственность.

ФЕ часто употребляется с глаголами hang и have. Допускается замена слова about словом around;

2) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом, на пример оборот live on the fat of the land – жить хорошо, в роскоши вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, но не вошел во всеобщее употребление;

3) изменение формы образного библейского оборота, например в ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом, и не используются артикли (the worm-wood and the gall).

Некоторые обороты видоизменяются, например: not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая. В Библии оборот употребляется в положительном смысле, а в современном русском и английском языках он переосмыслен и являет ся ФЕ с отрицательной оценкой;

4) компоненты фразеологической единицы употребляются в Биб лии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания».

Фразеологическая единица loaves и shes означает земные блага.

В Библии употребляется слово shes, но не словосочетание loaves and shes;

5) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упо минается лишь один компонент фразеологизма, например forbidden fruit – запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (sweetest) – запретный плод сладок;

6) фразеологизм может создаваться в результате игры слов. ФЕ the land of Nod – царство сна возникла в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod – дремота и Nod – биб лейская земля Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля.

Интересно то, что в сравниваемых языках находится немало фразе ологизмов с лексемой Аллах, Всевышний в своем составе. Так, напри мер, в турецком языке: Allah bilir ama kul da sezer – Аллах знает, но и его раб догадывается;

Allah bilir iini –Аллах свое дело знает, Аллах делает то, что нужно. Примеры из татарского языка: Аллага – шкер, муллага фытыр – слава Аллаху, а милостыня – мулле;

Аллага да юк, муллага да юк – ни Аллаху, ни мулле;

и Ходаем, тфыйк бир, чй эчрг кон фет бир – Боженька, дай мне здоровья и конфет к чаю;

и Ходаем, зе китер уаен – принеси мне успех, Боженька;

куктн илла Алла белн, кырык-илле мулла белн – на Бога надейся, а сам не плошай.

ФЕ из английского языка: God is always on the side of the big battalions – Бог всегда на стороне сильных;

God tempers the wind to the shorn lamb – Бог по силе крест налагает;

household gods – семейные реликвии;

whom the gods love die young – кого любят боги, тот рано умирает;

so help me God – да поможет мне Бог.

Наше исследование показало, что особенно многочисленны ФЕ с лексемой Аллах (Бог) в турецком и татарским языках. Несомненно, в языках модернизируются архаические формы фразеологических единиц – библеизмов или коранизмов, изменяется их эмоциональная окрашенность. Возможно изменение эмоциональной окрашенности (отрицательной или положительной) без изменения их формы. Биб леизмы и коранизмы не являются застывшими цитатами, не допус кающими никаких изменений. В современных английском, турецком и татарском языках многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производ ные, они могут просто сокращаться.

Роль психологических знаний в развитии туризма Сафина Н. Х., к. психол. н.

Альметьевский филиал ИЭУП Наш мир состоит из большого числа связанных между собой сис тем (в рамках единого системного подхода), которые, в свою очередь, являются только частями динамично взаимствующих с окружающей средой больших систем. Многообразие систем регулируется механиз мами управления, которые возникают в результате организованного взаимодействия частей систем или же могут быть сознательно созда ны людьми.

Системный подход в анализе международных отношений Татарс тана и Турции позволяет нам говорить о роли научного, культурного и туристического взаимодействия. Развитие партнерских отношений двух государств расширяет зоны применения психологических зна ний, особенно это касается развития туризма.

Потребность в отдыхе и восстановлении трудоспособности стано вится важнейшей мотивацией туризма. Любой человек в течение жизни испытывает потребности, т.е. ощущает недостаток чего-либо. Одни пот ребности – первичные – являются по своей природе физиологическими и, как правило, врожденными. Это потребности в пище, воде, дыхании, сне и сексе. В отличие от них вторичные потребности носят психологи ческий характер. Человек переживает, если окружающие не хотят при знавать его заслуги, талант или права как члена коллектива. Первичные потребности заложены генетически, а вторичные обычно осознаются с опытом. Поскольку люди приобретают неодинаковый опыт, вторичные потребности различаются в большей степени, чем первичные.

Потребности невозможно непосредственно увидеть или изме рить. Об их существовании судят по поведению людей. Психологи, наблюдая за людьми, установили, что потребности служат мотивом к действию. Когда недостаток чего-либо ощущается особенно силь но, в человеке пробуждается состояние устремленности. Оно, будучи поведенческим проявлением потребности, сконцентрировано на до стижении цели. Цель в данном случае есть нечто, что осознается как средство удовлетворения нужды. Когда поставленная цель достигну та, потребность оказывается удовлетворенной, частично удовлетво ренной или же неудовлетворенной.

Если следовать пирамиде потребностей А. Маслоу, то третий уро вень им определяется как социальные потребности, иногда называе мые потребностями в причастности. Они проявляются в стремлении принадлежать к определенной группе людей, к социальному взаи модействию, привязанности и поддержке, которые удовлетворяются путем вступления в ассоциации, участия в различных союзах и т.д.

Людям свойственно стремление к общению, взаимному познанию и пониманию. Туризм способствует удовлетворению потребности в причастности. Наряду с другими видами культурных связей, он вно сит важный вклад в укрепление дружественных отношений, доверия между народами и в развитие сотрудничества.

На высших уровнях пирамиды А. Маслоу появляется потребность в уважении, самоутверждении, признании со стороны окружающих.

Уважение и признание со стороны другого народа турист почувствует, если он будет подготовлен к этой встрече. В рекомендации ЮНЕСКО от 19 ноября 1974 г. пишется: «Международное воспитание должно уско рять соответствующее интеллектуальное и эмоциональное развитие ин дивидуума. Оно должно развивать чувство социальной ответственности и солидарности с менее привилегированными группами и должно вести к соблюдению принципов равенства в повседневном поведении».

Вершину графической пирамиды венчают потребности в само выражении. По мере их удовлетворения формируется полноценная, всесторонне развитая личность. Туризм открывает безмерные возмож ности для реализации этой группы потребностей. Он расширяет гори зонты познания жизни в ее прошлом и настоящем, раздвигает границы общения с представителями других культур.

Серьезную помощь в подготовке к турпоездке могут оказать кросс культурные тренинги (тренинги межкультурных отношений). Участие в подобном тренинге дает возможность развивать навыки межкультур ной коммуникации, поддерживать развитие толерантного сознания, поможет в решении многочисленных и разнообразных проблем. В ре зультате укрепится понимание того, что различия, «инакость» – это залог культурного многообразия и взаимного обогащения.

Многие люди в процессе изменения окружения, смены обычной обстановки испытывают растерянность, неуверенность в собственной идентичности (личности) из-за непонимания, сомнения в собственной компетентности, нередко конфронтация между чувствами отчуждения и доверительности. Тренинг поможет поработать над осознанием важнос ти выработки определенных качеств характера, необходимых в новой культурной среде. Требуется развивать умение и готовность принимать ответственность на себя, знакомиться с невербальной коммуникацией представителей различных культур. Необходимо глубже изучать осо бенности использования психологии в международных отношениях.

Мухаджиры Сибагатуллина Э.Т., ИЭУП (г.Казань) Турция занимает важное место в числе приоритетов внешней по литики России. Подтверждением этому являются активно развиваю щиеся в последнее время политический диалог на различных уровнях, экономические отношения Российской Федерации и ее регионов, куль турные связи, которые обусловлены давним взаимным интересом этих двух государств и общностью культурно-исторических процессов.

Активно развиваются контакты между людьми и общественными организациями двух стран. Качественные сдвиги происходят в сфере гуманитарных и культурных связей, туризма. Турция остается люби мым местом отдыха россиян. Ежегодно ее посещает около двух милли онов российских туристов. По данным российской статистики, в 2005 г.

взаимный торговый оборот составил 12,6 млрд долларов США. Россия прочно занимает второе место во внешней торговле Турции.

Татарстан, будучи составной частью Российской Федерации, в силу особых причин активно задействован в современных процессах интег рации России и Турции. Внешнеторговый оборот Татарстана и Турции достигает 1,3-1,5 млрд долларов США. На третьем заседании группы стратегического видения «Россия – исламский мир», состоявшемся 1-2 февраля 2007 г. в Стамбуле принял участие президент Татарстана Минтимер Шаймиев, который в своем выступлении отметил давние исторические, культурные связи Турции и Татарстана, общность языка и религии. Он напомнил о роли татарской политэмиграции ХХ века в становлении режима Ататюрка. По его мнению, татарский джади дизм стал одной из идеологических основ становления светского го сударства в Турции (джадидизм – термин арабского происхождения:

«джадид» – новое).

Вследствие своего географического и политического положения Турция имеет очень яркую миграционную историю. После крушения Османской Империи основными формами передвижения населения были вынужденные переселения и принудительная миграция. Совре менное турецкое государство продолжает принимать и расселять на территории Турции многие турецкие и мусульманские общины. Имен но в числе таких общин ввиду близости культуры, языка и религии оказались и наши соотечественники – татары.

В настоящее время татарская диаспора в Турции является одной из наиболее многочисленных и насчитывает порядка двадцати тысяч человек (не считая крымских татар, численность которых может до стигать 1 млн человек).

Эмигрант – это лицо, в силу тех или иных причин вынужденное оставить место своего рождения и обосноваться в другом государстве.

Категория населения, называемая эмигрантами, существовала во все времена, так как всегда существовали причины, вызывавшие такого рода перемещения. В определенные периоды истории эмиграционные перемещения населения носили массовый характер.

Татары всегда имели интерес к Турции и туркам как к народу, чей язык и религия близки, если не сказать родственны. И потому слу чаи переезда татар в Турцию всегда имели место. Например, в конце 80-х годов XIX века в очередной раз было ужесточено давление на ис лам, которое сопровождалось запретом на отправление религиозных обрядов, разрушением мечетей и медресе, уничтожением религиоз ных книг. В 1890 году российские власти разрешили выезд тюркских народов за рубеж. Это послужило причиной массового исхода татар в Турцию. В настоящее время на территории современной Турции со хранилось шесть татарских деревень. Например, мы знаем о сущест вовании деревушки Гурсу, что близ города Маниса Алашахирского района Турции. Все жители этого села – татары, потомки тех, кто эмигрировал в Турцию еще в XIX веке. Тогда же отдельные семьи отправлялись в Турцию как в государство, в котором татары-мусуль мане могли бы в полной мере жить в соответствии с предписаниями ислама. События этого периода татарской истории нашли отражение и в литературе. «Мухаджиры» в переводе означает «беженцы» (прим.

автора), так же называется и одна из частей романа-эпопеи «Канлы тамгалар» («Кровавые метки») татарского писателя первой полови ны XX века Махмута Галяу. В романе повествуется о том, как в кон це XIX века, боясь насильственного крещения, татары эмигрируют в Турцию.

Большое количество татар проживает в городах: Стамбул, Анкара, Измир. Еще в XIX в. татары-меценаты отправляли молодежь в Турцию для обучения.

Как свидетельствуют архивные данные, турецкое правительство на законодательном уровне способствовало эмиграции казанских татар и их благополучному расселению на территории новой родины. Миг рационная палата Министерства внутренних дел Османской империи подготовила план размещения эмигрантов, который позже оформил ся в приказ Кабинета Министров, по которому вновь прибывающие должны были расселяться на свободных территориях, обеспечивать ся посевным материалом и инвентарем для производства сельскохо зяйственных работ, кроме того, покрывались расходы, связанные со строительством жилья и переездом. Данный приказ, представленный султану, также нашел одобрение.

Турция стала второй родиной для части татарской интеллигенции, после событий Октябрьской революции. Видный ученый, профессор Анкарского и Сорбоннского университетов Юсуф Акчура, бывший преподаватель Казанского медресе долгие годы был советником Ке маля Ататюрка, избирался в турецкий парламент, был председателем Турецкого исторического общества. Ю. Акчура был удостоен чести быть захороненным завернутым в турецкий флаг, что явилось высшим признанием политических заслуг нашего соотечественника. В Турции продолжил свое литературное творчество Гаяз Исхаки, лидеры татар ского национального движения Садри Максуди и Заки Валиди также вынуждены были эмигрировать сюда.

Татары в Турции создавали различные национальные организации, выпускали газеты, журналы и книги. В 1905 г., например, в Стамбуле стал выходить журнал «Kazan».

Турция стала пристанищем не только для тюркоязычных татар.

Трагедия гражданской войны погнала через Босфор около 150 тысяч русских: двадцать семь тысяч женщин и детей, более ста тысяч воен ных и шесть тысяч больных и раненых. Как следует из воспоминаний, русские прибывающие в Турцию, привносили своеобразный колорит, совершенно отличный от восточного турецкого.

«Большая часть русских военных эмигрантов были размещены на Галлипольском полуострове. Сегодня в городке Гелиболу – небольшая тихая гавань с рыбацкими баркасами, туристическими автобусами, ожидающими прибытия парома, который перевезет их через пролив Дарданеллы. Ничто не напоминает о том, что здесь когда-то был пос ледний лагерь русской армии. В 1923 году Иван Бунин писал: «Галли поли – часть того истинно-великого и священного, что явила Россия за эти страшные и позорные годы, часть того, что было и есть единст венной надеждой на ее воскрешение и единственным оправданием русского народа, его искуплением перед судом Бога и человечества».

Закон о поселении 1934 г. регулировал процесс миграции и посе ления. Согласно этому Закону, только тем, кто признавался турком по происхождению и культуре, было разрешено мигрировать и поселяться в Турции. Несмотря на то, что фактически нет четкого критерия, опре деляющего турецкую этническую и культурную принадлежность, му сульманские общины, говорящие по-турецки, подпадали под действие этого Закона в соответствии с решениями Совета Министров. По сути, татары вполне обоснованно подпадали под действие данного закона.

Новая волна татарской миграции пришла в Турцию после второй мировой войны. Связана она была с тем, что для большой части воен нопленных-татар не нашлось места на своей исторической родине.

Для руководства страны они, выжившие в гитлеровских застенках, уже считались мертвыми. В первые послевоенные годы в Турции на считывается порядка двадцати пяти тысяч татар, не считая крымских.

В это время в Турции активно издаются публикации, повествующие о политической и этнической истории татар.

Изменения в общественно-политическом устройстве российс кого государства, открытие границ способствовали активному миг рационному потоку, что обусловило появление возможностей для получения образования в турецких образовательных учреждениях, туризма, создания межнациональных браков, работы на совместных предприятиях.

Турция стала принимающей стороной для миллионов мигрантов.

В их числе велика доля выходцев из России, и, конкретно, татар. Миг рационная политика Турции в целом на протяжении всего периода ис тории была продуктом внешней политики и идеологических сообра жений, в то время как миграционная политика большинства западных государств определялась внутренними и экономическими мотивами.

Совершенствование финансирования деятельности государственных образовательных учреждений Стяжкин И.И., к.т.н., доцент, НЧФ ИЭУП, Стяжкина Е.И., к.э.н., КГТУ Важнейшей составляющей экономического потенциала государст ва является уровень развития интеллектуального потенциала и качест ва человеческого капитала, определяющий конкурентоспособность современных национальных экономических систем и закладываемый в системе общего среднего образования, в основном состоящей из го сударственных образовательных учреждений (ГОУ).

Бюджетные организации являются важными субъектами экономики для любой модели государственного устройства. Актуальность темы определяется тем, что важнейшим условием эффективного функцио нирования национальной экономики является рациональное и эконом ное использование средств государственного бюджета. Целью иссле дования является изучение проблем финансирования деятельности государственных образовательных учреждений и путей их решения на примере ГОУ «Лицей № 78 им. А.С. Пушкина» г. Набережные Челны.

В настоящее время доходы бюджетного учреждения формируются на основании двух источников: бюджетных и внебюджетных средств.

В соответствии с требованиями бюджетного законодательства бюд жетные и внебюджетные средства расходуются по смете.

Наиболее успешно обстоит дело с финансированием таких статей, как: оплата труда;

начисления на оплату труда;

оплата коммунальных услуг;

оплата услуг связи. Хуже всего финансируются: приобретение основных средств и материальных запасов;

транспортные расходы;

прочие услуги и прочие расходы (медосмотр сотрудников, охрана лицея).

Анализ динамики и структуры расходов по внебюджетной деятель ности показал, что на протяжении трех лет большую долю в структуре расходов от внебюджетной деятельности занимает статья 340 «Уве личение стоимости материальных запасов». Вторая по значимости статья 211 «Заработная плата». Утвержденные расходы в 2004 г. по сравнению с 2003 г. возросли на 209,21%, а в 2005 г. по сравнению с 2004 г. на 109,48 %.


Лицей ведет учет доходов и расходов по предпринимательской деятельности. Анализ динамики доходов учреждения позволил уста новить, что доходы от внебюджетной деятельности лицея выросли с 495,03 тыс. руб. в 2003 г. до 1576,93 тыс. руб. в 2005 г. в сравнении с бюджетными ассигнованиями с сумме 2600,93 тыс. руб. в 2003 г.

и 9819,99 тыс. руб. в 2005 г.

Анализ финансирования утвержденных бюджетных средств пока зал, что ситуация с выполнением сметы финансирования улучшается.

Если в 2003 году профинансировано было лишь 88,29% от утверж денной финансовым управлением г. Набережные Челны РТ сметы, то в 2005 г. профинансировано 115,45%, что на 15,09% выше, чем в 2004 г.

и на 27,16% выше, чем в 2003 г.

Сопоставление данных бюджетного и внебюджетного финансиро вания позволяет отметить существенную роль в финансировании ли цея внебюджетных средств, доля которых от общего объема финанси рования составила, соответственно в 2003 г. – 12,5%, в 2004 г. – 14,9%, в 2005 г. – 14,0%.

Динамика оценочных показателей финансовой деятельности ГОУ «Лицей № 78 им. А.С. Пушкина» показывает, что в целом финансовое состояние лицея можно охарактеризовать как относительно стабиль ное. Динамика изменения показателей оценки имущественного состо яния позволяет судить о том, что величина фактических расходов на капитальный ремонт зданий из бюджетных источников отсутствует.

Поэтому происходит рост износа зданий и сооружений.

Показатели деловой активности имеют тенденцию к повышению, что свидетельствует об эффективности использования финансовых ресурсов учреждения.

В результате проведенного анализа разработан комплекс рекомен даций по совершенствованию финансового состояния ГОУ «Лицей № 78 им. А.С. Пушкина».

Финансовое обеспечение системы образования необходимо осу ществлять по двум основным направлениям: увеличение бюджетного финансирования;

создание условий для привлечения дополнительных внебюджетных источников.

В целях поддержания и улучшения управления бюджетными средс твами предлагается провести ряд мероприятий: реструктурирование действующих потоков финансовых средств, направленное на более эффективное их использование;

формирование муниципального зака за на закупку и поставку продукции для сокращения бюджетных рас ходов;

понижение платы за негативное воздействие на окружающую среду и освобождение от нее;

предоставление налоговых льгот по уплате земельного налога;

утверждение размеров субсидий на выпла ту вознаграждения за выполнение функций классного руководителя педагогическим работникам;

разработка и реализация мер по совер шенствованию Единой тарифной сетки по оплате труда работников;

участие образовательного учреждения в конкурсах на получение гран тов на 1000000 рублей;

внедрение инновационных образовательных программ, по которым осуществляется государственная поддержка в форме субсидий общеобразовательным учреждениям субъектов Рос сийской Федерации;

поддержание и развитие материально-техни ческой базы образовательных учреждений, которое является одним из основных условий успешного осуществления учебного процесса.

Необходимо также осуществить реконструкцию зданий и сооружений, заменить инженерные коммуникации, оборудование.

В целях увеличения поступлений от платной образовательной дея тельности предлагается провести ряд мероприятий: разработать и ор ганизовать работу по проведению рекламной кампании на территории г. Набережные Челны, Республики Татарстан;

провести просветитель скую работу среди выпускников школ и лиц, состоящих на учете в центрах занятости и на биржах труда;

организовать День открытых дверей, в рамках которого провести презентационные занятия по ком мерческим курсам;

ввести платные образовательные услуги не только для учащихся старших классов, но и для начальных классов, дошколь ников;

организовать сотрудничество с высшими учебными заведения ми г. Набережные Челны, с высшими учебными заведениями Респуб лики Татарстан, Российской Федерации;

в целях увеличения качества добровольных пожертвований и взносов разработать план PR-кам паниb для привлечения благотворительных организаций, отдельных граждан;

внедрить современные средства вычислительной техники.

Перечисленные мероприятия позволят усовершенствовать обра зовательный процесс, финансовую деятельность ГОУ «Лицей № им. А.С. Пушкина», получить дополнительные внебюджетные источ ники финансирования.

К вопросу об этнокультурных компетенциях специалиста в системе межкультурного взаимодействия Устин П.Н.,к.психол.н., ИЭУП (г. Казань) Насибуллов К.И., к.психол.наук К настоящему времени в системе межкультурных коммуникаций отчетливо выделяется два разных направления развития. С одной сто роны, наблюдаются интенсивные интеграционные процессы, вклю чающие сосуществование, а также активное взаимодействие и взаи мопроникновение различных этнокультур. С другой – идут процессы обособления и автономизации, связанные со стремлением к сохране нию и развитию оригинальных, национальных культур. Данное проти воречие порождает проблему разграничения этнокультурного и обще культурного уровней, а также нахождения точек их соприкосновения.

Система высшего профессионального образования Республи ки Татарстан выступает как одна из сфер, где выделенная проблема приобретает особое значение. Это связано с подготовкой специалис тов, будущая профессиональная деятельность которых предполагает решение этнокультурных задач (сохранения, развития и распростра нения татарской культуры). Таким образом, существует насущная потребность в определении требований к этнокультурной модели спе циалиста и его соответствия социокультурным реальностям в системе метакультурной парадигмы.

Данная работа выполнена в рамках реализации Комплексной про граммы содействия развитию сферы религиозного образования, преж де всего, мусульманского, на 2005-2015 гг. Цель данного проекта за ключается в выделении этнокультурных компетенций специалиста с углубленными знаниями по истории и культуре ислама. Подготовка таких специалистов в настоящее время осуществляется в Татарском Государственном Гуманитарно-Педагогическом Университете в рам ках обучения по специальностям «Мировая экономика» и «Арабский и английский языки».

В работе представлены результаты реализации первого этапа вы шеуказанного проекта – построения теоретической модели этнокуль турной компетентности специалиста.

Определение этнокультурных компетенций специалиста предпо лагает определение понятия компетентности. Данная характеристика в отечественной психологии изучается в аспекте профессионального становления и развития человека. В соответствии с этим выделяется два основных уровня оценки компетентности. Первый уровень – обра зовательный, включающий период профессионального обучения, т.е.

оценку подготовки компетентного специалиста. Второй – трудовой, на чем оценивается профессиональная эффективность специалиста.

В имеющихся источниках значительная часть исследователей (Л.Л. Босова, Т.В. Добудько, А.А. Кузнецов, Т.А. Лавина, А.К. Марко ва, Л.М. Митина, А.В. Хуторской, и др.) под компетентностью пони мает комплекс качеств, отражающих гибкость и готовность к приспо соблению к профессиональной среде. По сути, данное представление компетентности охватывает оба выделенных уровня – образователь ный и трудовой. Следовательно, профессиональная компетентность упирается в вопрос о профессионально важных качествах. Под ними же, согласно В.Д. Шадрикову[2], мы понимаем индивидуальные ка чества субъекта деятельности, которые определяют успешность и эф фективность ее реализации.

Настоящее понимание большинством авторов компетентности че рез систему определенных качеств (компетенций) отражает эволюцию представлений данного явления, под которым ранее понимался следу ющий триумвират – знания, умения и навыки. В этой связи Л.Л. Босо ва[2] отмечает, что в контексте концепции компетентностного подхода (В.В. Краевский, О.Е. Лебедев, А.В. Хуторской и др.), получившего распространение в настоящей образовательной среде, идет разделение компетенций со знаниями, умениями, навыками. Знания выступают не только информацией, но и реализацией на практике. Умения включает способность и готовность переносить их на различные объекты про фессиональной деятельности. Навыки же предполагают осознанность, а следовательно, – готовность их реализовывать как в стандартных, так и в нестандартных условиях.

Также следует отметить, что подобный подход также предполагает включение и личностных качеств, которые как способствуют становле нию компетентности специалиста, так и выступают ее необходимой со ставляющей уже успешного субъекта профессиональной деятельности.

Рассматривая понятие этнокультуры, следует остановиться на об щем понятии «культура» в психологии. Существует огромное коли чество определений понятия «культура». Базовое рабочее определение понятия: культура в данной работе – это комплекс смыслов, которые понятны (или потенциально понятны) индивидам, представляющим данное общество (Й. Кашима). Культура как метасистема мозаична, состоит из различных слоев, уровней, имеет подсистемы (субкульту ры, этнокультуры), обладает развитием и т.д. Человек является субъек том культуры, то есть активным участником воспроизводства и разви тия культуры.

Этнокультура – культура этноса, то есть система смыслов, которые понятны (или потенциально понятны) представителям данного этно са. Процесс воспроизводства и развития этнокультуры – этнокультур ная деятельность. В то же самое время современный человек является субъектом разных этнокультур, субкультур, то есть активным деяте лем в различных видах культурной деятельности. Способность быть субъектом этнокультуры и участвовать в этнокультурной деятельнос ти определяется также наличием этнокультурной компетентности (далее – ЭКК). ЭКК позволяет человеку определять специфику (от личительные особенности) этнокультуры, придавать этнокультурный смысл различным аспектам действительности. Предположительно ЭКК формируется под влиянием факторов социализации, собствен ной активности, принадлежности (пол, возраст), владения (язык) и других.


Следует отметить специфические особенности этнокультурной компетентности. Во-первых, она реализуется в деятельности с не впол не определенными границами, которую нельзя сводить к профессио нальной деятельности. Во-вторых, задачи, которые приходится решать субъекту этой деятельности, могут быть определены не в полной мере.

В третьих, для субъекта применение конкретных этнокультурных об разцов может являться самоцелью (например, приносить моральное удовлетворение), а не давать конкретный полезный результат. Как следствие, не всегда ясно, насколько и по каким критериям оценивать эффективность субъекта в условиях данной деятельности.

Таким образом, этнокультурную компетентность нельзя рассматри вать строго в рамках понятий «адаптация-дезадаптация», «результа тивность-нерезультативность». Применение этнокультурных образцов может являться дезадаптивным, но при этом значимым для человека, гармоничным в его картине мира. По сути, при этом человек противо поставляет свою картину мира картине мира окружающего сообщест ва, вступает в борьбу с этими образцами. Выход на общекультурный уровень – это уже результат борьбы этнокультурных образцов, когда один из них, поддерживаемый одним человеком или группой людей, признается более широким, иноэтничным сообществом, происходит ассимиляция, распространение этнокультурного образца. Такое при нятие зависит от многих факторов, в частности, от базового (когнитив ного и эмоционального) отношения к проблеме включения этнокуль турных образцов в собственное поведение в картине мира конкретного человека.

Специфика этнокультурного специалиста предполагает построение модели его этнокультурной компетентности, включающей компетен ции, необходимые для эффективного решения этнокультурных задач в рамках окружающего его социокультурного пространства. Данная модель, на наш взгляд, должна выглядеть следующим образом:

1. Ценностная компетенция, включающая определенную иерархию общекультурных и этнокультурных ценностей.

2. Этнокультурная эффективность, включающая готовность к реп родуктивной или продуктивной (творческой) реализации этнокультур ных задач.

3. Содержание и границы этнокультурной деятельности. Данная компетенция определяет типы этнокультурных задач, которые необхо димо решать.

4. Способы решения этнокультурных задач. Данная компетенция включает три основных составляющих: когнитивную (оценка деятель ности), поведенческую (собственно деятельность) и регулятивную (аффективное отношение к деятельности).

5. Этнокультурный опыт. Данная компетенция включает содержа ние образования, длительность проживания в этнокультурной среде, посещение этнокультурных мероприятий и особенности этнокультур ного окружения.

Литература 1. Босова Л.Л. О некоторых аспектах формирования готовности учащихся к использованию средств ИКТ в учебном процессе / Л.Л. Бо сова // Мир психологии. – 2005. – №1. – С. 221-230.

2. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности челове ка / В.Д. Шадриков. – М: Логос, 1996. – 318 с.

Роль международных отношений в сфере образования Хакимова А.А., Бугульминский филиал ИЭУП Глобализация в системе международных отношений, характерная для современного общества, все шире распространяется на сферу образования. Во многих странах мира, в том числе и в Турции, стре мительно развивается экспорт образовательных услуг, чему способст вуют новые информационные технологии, в частности, дистанцион ное обучение.

Единое образовательное пространство является конечной целью международных отношений в сфере образования. Основным направле нием формирования единого образовательного пространства является повышение качества и доступности высшего образования, сотрудни чества учебных заведений и т.д. В связи с этим возникает необходи мость решения важнейших для России задач: сохранения и развития национальной системы образования, ее конкурентоспособности и интеграции в мировое образовательное пространство, что возможно лишь в условиях глубокой рыночной трансформации российской сис темы образования.

Становление рыночных отношений в России положило начало про цессам обновления образовательной сферы и ее интеграции в рыноч ное хозяйство, которая в настоящее время стала свершившимся фактом.

Однако система образования в целом и ее экономические проблемы, в особенности, по-прежнему неадекватны современным условиям.

Дальнейшее реформирование системы образования возможно, по на шему мнению, только при комплексном подходе к развитию рыночных отношений в образовании.

Объектами исследования отечественных и зарубежных специалис тов по теоретическим основам и прикладным аспектам экономичес ких отношений в образовании являются инвестиционный характер затрат на образование, экономическая эффективность образования и др. В отдельных научных направлениях разрабатывается концепция образовательной услуги как конституирующей основы экономических отношений в образовании. Большое внимание в последние годы уче ные уделяют процессам информатизации образовательной сферы и ее влиянию на качество и эффективность образования. Анализ рыночной трансформации отечественной системы образования и ее динамики, с нашей точки зрения, еще не нашел в экономической литературе до статочно полного отражения. Система образования России сегодня от стает от глобальных тенденций развития информационного общества.

Это отставание призвана сократить, а впоследствии – ликвидировать новая образовательная парадигма – система открытого образования, реализуемая в рыночных условиях. Эта система в значительной степе ни изменяет экономические отношения, как в самом учебном заведе нии, так и на рынке образовательных услуг в целом. Сущность данных изменений и их влияния на развитие рыночных отношений в образова нии, на наш взгляд, ждет своего комплексного рассмотрения.

Специфика отражения концепта «Истина»

и смежных с ней категорий во фразеологизмах английского и татарского языков Шараева Г.З., Набережночелнинский филиал ИЭУП В устойчивых словосочетаниях, перечисленных в заголовке дан ного раздела, истина отражается в разных модусах: она обозначается, выражается или характеризуется в зависимости от функциональной специфики каждого из упомянутых видов речений. Рассмотрим их по отдельности.

«Истина» представлена во фразеологии английского и татарского языков довольно активно. Область использования этой фразеологии неограничена: это и художественная литература, и устная речь, и язык СМИ, и даже фольклор. Фразеологизмы определяются А.В. Куниным как «устойчивые сочетания лексем с частично или полностью пере осмысленным значением» (Кунин, 1996: 7). Те из них, в которых так или иначе отражена истина, отличаются от модальных фраз (клише), выражающих истину, тем, что они носят образный (чаще всего мета форический или перифрастический) характер;

кроме того, некоторые из них не выражают истину (и смежные с ней категории), а обозначают ее, либо нечто к ней относящееся.

В языковом воплощении религиозной модели мира в английском языке находим следующие устойчивые сравнения и сочетания, многие из которых распространились далеко за границы религиозных пред ставлений (но берут оттуда свое начало) и употребляются и неверую щими людьми:

true as God (is in heaven) – absolutely true В данном случае тот объект прототипически истинный, на кото рый ориентируется признак – Бог или тот факт, что Бог на небесах (а не где-то еще). Скрытый смысл представляет собой имплицитный консеквент причинно-следственного отношения: something is true as God God is true (truth) truth is God;

something is true as God is in heaven God is in heaven and it is true (truth).

При этом в приведенном примере скрытые смыслы аксиологически мотивированы, то есть так или иначе связаны с положительной оцен кой имеющей место ситуации.

God’s / (the) Gospel truth That’s exactly what’s coming to you if you don’t tell me the God’s truth (Gardner. A Perry Mason Omnibus: 68).

В данном примере речь идет, конечно, не об откровении свыше.

Правда хорошо известна адресату. God’s здесь употреблено в значении absolute, whole. При всем этом данное выражение является аксиоло гическим стереотипом, то есть реализует коллективную интенцию – подразумевание стереотипных отношений «вся, абсолютная правда в руках Бога». Очевидно, возможны другие конструкции, с противопо ложным элементом, например, devil’s truth, но таким образом создается своеобразный оксюморон, где сохраняется столкновение положитель но окрашенного элемента truth и отрицательной коннотации элемента devil. Такое сочетание может существовать только в особых контексту альных условиях и реализуется благодаря индивидуальной интенции.

«I believe it when I see it. You don’t want to take every rumour you hear as Gospel truth», said Mrs. Saithe (Dickens. The Heart of London: 56).

В татарском языке в языковом воплощении религиозной модели мира существует устойчивое сочетание, которое распространилось да леко за границы религиозных представлений, а именно изге хакыйкать (святая истина). Тот факт, что такие устойчивые сочетания очень скуд но представлены в языке, объясняется тем, что в истории татарского народа прослеживается тенденция гонения религиозных убеждений.

Следует отметить, что у слова хак в толковом словаре мы находим значение Бог, всевышний (Хак – Алла, тре, ходай). Аh! [дисе], без ник болай со? Без д хакны бндсе! Г.Тукай – ох, говоришь, почему же мы такие? Ведь мы рабы Всевышнего! (Толковый словарь татарс кого языка. Том 1, 1977: 360). Устойчивое сочетание хак тгал (Алла, тре, ходай) также используется при описании Всевышнего, Аллаха:

Ал да булырбыз ле, шул, гл д булырбыз ле. Хак тгал язган булса, берг булырбыз ле. Халык ыры – будем и полевыми, и домашни ми цветами. Если Всевышний пожелает, мы будем вместе. Народная песня (ырлыйк ле: 297). Это подтверждает мысль о том, что для религиозной модели мира в татарском языке Бог является источником истины и справедливости.

В наивной картине мира прототипические черты истины отраже ны в устойчивых сравнениях, многие из которых содержат в качестве номинатора истины right и дрес/хак. В английском языке реализуется практически такой же набор словосочетаний с лексемой right, как и в их татарских эквивалентах: to be right – дрес булу (быть правым), he is always right – ул hрвакыт дрес (он всегда прав), to put right – дресл (исправлять), right – хак (право на что-либо, справедливое требование чего-либо). Многочисленные устойчивые обороты, содер жащие лексемы right и дрес/хак, актуализируют разные стороны об щей «положительности» именуемого объекта, качества или ситуации:

правильность, истинность, справедливость, верность, хорошее само чувствие. Но английское right может актуализировать отсутствующие в татарском корреляте семы «точность» (right in the middle – точно, как раз посередине), «немедленность» (right now – прямо сейчас, right off the bat – с места в карьер), «полноты действия» (right to the end – до самого конца), «очень» (I know right well – я знаю очень хорошо), «пря мота движения» (go right ahead – идти прямо вперед), «подходящий, надлежащий, соответствующий» (the right size, the right man in the right place – человек на своем месте, Mr. Right – идеальный мужчина, муж).

Обратимся к примерам:

as right as a trivet «I hope you’re well, sir». «Right as a trivet, sir», replied Bob Sawyer (Dickens. The Heart of London: 81).

По данным словаря The Oxford English Dictionary Vol.18, 1989 trivet имеет следующее значение: a three-footed stand or support;

a stand for a pot, kettle, or other vessel placed over a re for cooking properly standing on three feet. Данное сравнение актуализирует в значении trivet сему stable, steady, rm, таким образом, ссылается на факт, что истина как треножник всегда твердо стоит на трех ножках, отличается особой устойчивостью.

Подобным качеством, прочностью, обладает сталь:

as true as steel/as int:

I admit that she has her faults – she is secret and self-willed... But true as steel, and high-minded and generous to a fault (Collins. The Moonstone: 49).

Steel «сталь» – iron in a hard strong form containing some carbon and sometimes other metals.

Flint «кремень» – very hard grey stone that makes very small ashes of ame when struck with steel.

В данном сравнении значимым является наведение фокуса на ин тенсиональный семантический признак hard, strong «прочный, твер дый, крепкий» в семантической структуре steel и int при оттеснении остальных признаков на периферию.

Связь языковых выражений с национальной культурой, ее само бытностью можно проследить не только на основе географических на званий, исторических мотивов, деталей быта и обычаев;

она, вообще говоря, не ограничивается рамками культуры, но определяется еще и природными факторами, внешними условиями существования народа.

Идиома right as rain не связана с национально-специфическими фак торами в узком смысле;

такое атмосферное явление, как дождь, харак терно для многих территорий. Но только на Британских островах в силу природных условий нормой считается дождливая погода. Насколь ко естественно воспринимается дождь, настолько правильным, истин ным рассматривается то, к чему приложимо выражение right as rain.

«Your dad didn’t marry me;

I married ‘im... I knew he’d make a good ‘usband and father. I’ve never ‘ad cause to regret it and no more ‘ad your dad. That’s right Samuel, isn’t it?» «Right as rain, Beatrice», he said quickly (Maugham. The Complete Short Stories, 1952: 636).

Примеры a grain of truth в английском языке и хакыйкать орлыгы в татарском языке (зерно истины) раскрывают следующие характерные, наиболее существенные черты истины, присущие всему классу или большинству его представителей: в двух совершенно разных по своей структуре языках истина понимается как «возделываемая культура», «злак», а не «дикое растение».

There was more than a grain of truth in what he had said (MED).

Характерной чертой «портрета» истины является и тот факт, что истина существует вечно, но открывается в короткий промежуток вре мени, о чем свидетельствует следующий пример:

the moment of truth The moment of truth is approaching for Britain. Will it be unemployment, catastrophic ination and redundancies? The answer could be Yes but we must make it No! (The Times 3.10.2004).

Культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая (Добро вольский, 1997: 45). В работе (Арутюнова, 1988: 157-158) указывается на более высокий семиотический статус символа по сравнению с обра зом. Анализ фразеологических единиц английского и татарского язы ков заставил нас обратить внимание именно на числа (а именно «де вять» и «сорок»), как на символы, раскрывающие концепт «Истина».

Уже было отмечено, что символом истины может выступать число девять, и эта мысль подтверждается существованием примеров right as ninepence в английском языке и тугыз дрес «девять истин» в татар ском языке. Особые функции числа девять в английской и татарской культурах поддерживаются наличием употребительных устойчивых выражений, осмысление которых с точки зрения мотивированности предполагает актуализацию этих функций. Среди них для нас инте ресно сравнение с компонентом nine и тугыз:

«We got to catch up with them all right. Right, boss?» «Right as ninepence, Mel» (Wilson. My Brother, My Enemy: 130);

Бер ялган сйлс тугыз дресе д ышанмаслар – если один раз солгал, не поверят и в твои девять истин (пословица).

Значимость этого числительного в символьном прочтении на сов ременном этапе, видимо, ограничена сферой языка (ср. to be on cloud nine, a stitch in time saves nine, to be dressed up to the nines, nine day’s wonder в английском языке и туксан тугыз кат йттем «много раз говорил», белгне тугыз булса, белмгне ун посл. «Как бы ты много не знал, но еще больше ты не знаешь» в татарском языке) и не рас пространяется на другие семиотические системы, чего нельзя сказать о древнегерманской культуре. «Девять» играет большую роль в гер манской мифологии (девять миров в северогерманских мифах, девять низших божеств и т.п.), в правовой системе (срок в девять дней имел особый юридический статус), неделя насчитывала девять дней, рас стояние в девять шагов использовалось как мера длины, бытовало по верье, что кошка имеет девять жизней (A cat has nine lives).

В татарской культуре также большое значение имеет число «сорок»

(ср. кырык тартмачы (коробейник), кырыкка ярылу (разорваться на части), бер кеше кырыкка ярылырлык кызу эш сте (страда), что и проявляется в выражении кырык дреслек (сорок истин).

Бер ялганыны кайтарып алу чен кырык дреслек эшлрг кирк – чтобы окупить вину одной лжи, нужно осуществить сорок истин (посл.).

Анализ экспликантов истины, используемых в бытовой (наивной) модели мира, выявляет следующие признаки, свойственные данному концепту в предложенных условиях функционирования. С точки зре ния носителей языка, истина характеризуется особенной стойкостью по отношению к воздействиям извне, «живучестью», повышенной прочностью, непоколебимостью. Эти признаки не связаны с ее возрас том и носят неослабевающий характер. Прочность истины, видимо, является результатом особого к ней отношения, как к возделываемой культуре. Несмотря на это, проявления истины кратковременны.

Система турецких лицеев как альтернатива образовательного процесса для сельских семей Татарстана Шафранская Ч.Я., к.с.н.

ИЭУП (г. Казань) Проблемы сельской семьи в современном российском обществе оп ределяются как общемировыми тенденциями, характерными для раз витых стран, так и спецификой переживаемого исторического периода его развития, суть которого в системной трансформации общества и переходе его на рыночные отношения. Трансформационный период, сопровождающийся острыми экономическим проблемами и неста бильностью, оказывает решающее влияние на состояние института сельской семьи.

Сельская семья в Татарстане переживает те же трансформационные процессы, что и российская семья в целом. При этом в сельской семье происходят процессы, которые заметно отличают ее от семьи городс кой и в какой-то степени определяют особенности института семьи в целом. Проблемы современного татарстанского села имеют свою ис торию. Так, М.Г. Ахмадиеев констатирует следующее. В Татарстане на 1998 г. было более 3900 сел, деревень и поселков, 900 из них имеет всего по 10 дворов, где проживает по 8 человек, и 153 деревни имеет по 10-15 дворов, среднее число жителей, в которых – 18 человек, в ос новном пенсионеры. 43% деревень и населенных пунктов республики не имеет школ. В среднем на одну большую школу к середине 90-х го дов приходилось 11 учащихся, на 8-летнюю – 65 учащихся. Школы не укомплектованы преподавателями, ввиду отсутствия нормальных ус ловий жизни. Приходится согласиться с тем, что в новом тысячелетии ситуация в лучшую сторону кардинально не изменилась. Наши иссле дования (2003-2007 гг.), посвященные проблемам функционирования и развития сельской семьи Татарстана, выявили следующую картину.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 13 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.