авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 |

«Энциклопедический отдел ИФИ Санкт-Петербургского государственного университета Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН Руководитель проекта — В. В. ...»

-- [ Страница 13 ] --

1759. [Ч. 2. № 2]. 10 июля. (Drews. № 479). — [Крамер (Cramer) Иоганн Андреас, 1723– 1788]. О худых действиях злой и о прибытках доброй совести // [№ 13, 14]. 25 сен тября, 2 октября. (Drews. № 593). — Разговор между Юлиею и Леонорою: Должно ли женщине скрывать от людей знакомство свое с мужчинами? // 1760. [Ч. 3. № 22].

27 мая. (Перевел П. И. Пастухов) (Drews. № 489). Первые два пер. из тома за 1744, третий — за 1745.

Разговор восточной императрицы Евдокии с царем Агасфером, когда увидела она ево в Елисейских полях // ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 8]. 19 августа. (Перевел П. И. Пасту хов). — О говорливости // [№ 12]. 16 сентября. (Перевел П. И. Пастухов). — О излиш нем щегольстве // [№ 13]. 23 сентября. (Перевел П. И. Пастухов). — О притворстве // [№ 17]. 21 октября. (Перевел П. И. Пастухов). (Drews. № 545). Переведены соответ ственно № 44, 49, 18, 15, 32.

Письма из царства мертвых: I. Письмо отца к беспутному своему сыну;

II. Пись мо сына к своей матери;

III. Письмо слуги к своему господину. — Нравоучительные правила // ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 26]. 23 декабря. (Перевел П. И. Пастухов). Переведены соответст-венно № 93 (полностью), 60 (частично). (Drews. № 518).

Человек есть намерением и способом // ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 14]. 2 октября. — О не нависти и вражде // [№ 16]. 16 октября. — О неблагодарности // [№ 17]. 23 октября. — Последняя речь, говоренная Османом I, основателем оттоманского государства, к сыну ево Орхану // [№ 22]. 27 ноября. — Письмо [о фишбинах женских];

Ответ // 1760. [Ч. 3.

№ 3]. 15 января. — Ложные правила при браке // [№ 16]. 15 апреля. (Перевел П. И. Пас тухов). — Письмо [о причинах, отчего являются неприятели, завистники и гонители];

Ответ на прежнее письмо // [№ 17, 18]. 22, 29 апреля. (Перевел П. И. Пастухов). — О гор дости и спеси // [№ 19]. 6 мая. — Похождение Филинды // 1760. [Ч. 4. № 2, 3]. 8, 15 июля.

(Перевел П. И. Пастухов). — О худом употреблении настоящей жизни // [№ 7]. 12 ав густа. (Перевел И. Л.). — О презрении училищ;

Ревнующий к собственной своей тени любовник // [№ 9]. 26 августа. (Перевел П. И. Пастухов). — О презрении рукоделий и художеств // [№ 10]. 2 сентября. (Перевел П. И. Пастухов). — Неистовые мнения о на уках // [№ 16]. 14 октября. Переведены соответственно полностью и частично (римская цифра — том, арабская — номер): I, 3;

I, 21;

I, 14;

II, 11;

II, 4/6;

I, 25;

II, 13;

II, 17;

II, 2–3;

I, 21;

I, 7;

II, 1;

II, 13;

I, 21. (Drews. № 553). Издатель журнала — Р. Ведекинд (Wedekind).

О взглядах Рабенера на сатиру см.: Тронская М. Л. Немецкая сатира эпохи Про свещения. С. 32–39, 54–55.

Басни: 1. Печальной вдовец;

2. Богатая вдова;

3. Я знавал одного человека // ПВПУ.

1760. [Ч. 3. № 1]. 1 января. (Пер. из «Beitrag zu einem deutschen Wrterbuche»: Fabeln 1–3). — Пословица: Каков в колыбельку, таков и в могилку // [№ 8–12]. 19, 26 февраля, 4, 11, 18 марта. (Перевел П. И. Пастухов). — Житие страдавшего за истину // [№ 13]. 25 марта.

(Перевел П. И. Пастухов). — Письмо о позволении сатир // [№ 15]. 8 апреля. — По словица: Богатство ум рождает // [№ 19]. 6 мая. (Перевел П. И. Пастухов). — Печаль ная речь, говоренная вдовцом на смерть жены своея, в собрании печальных мужей // [№ 20]. 13 мая. (Перевел П. И. Пастухов). — Письмо о наставлении юношества // [№ 21].

20 мая. — Пословица: Старая любовь не скоро забывается // [№ 24–25]. 10, 17 июня. (Пе ревел П. И. Пастухов). — Пословица: Браки божиим промыслом устрояются: Увещание всем незамужним женщинам // [Ч. 4. № 4–6]. 22, 29 июля, 5 августа. (Перевел П. И. Пас тухов). — Семью семь предвещаний // [№ 22–25]. 25 ноября, 2, 9, 16 декабря. (Перевел П. И. Пастухов, из «Das Mrchen vom ersten April»). (Drews. № 798).

Рассуждение о угождении // ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 18–19]. 28 октября, 4 ноября.

(Drews. № 592).

Письмо // ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 18]. 30 октября. Подлинник — памфлет Д. Свифта «Ис полнение первого из пророчеств мистера Бикерстафа» («The Accomplishment of the first of Mr Bickerstaff’s Predictions», 1708), оригинал-посредник — французский. (Левин. С. 110).

Историко-литературный анализ см.: Левин. С. 35–38. Несколько пер. остались Ю. Д. Левину неизвестными, чем объясняется расхождение подсчетов в его моногра фии (Левин. С. 36) и в данной ст.

В библиографии Ю. Д. Левина не учтены следующие два пер. из «The Spectator»

c французского языка: Письмо о прихотях беременных женщин // ПВПУ. 1760. [Ч. 3.

№ 13]. 25 марта. — Письмо некоторого мужа о чрезвычайных расходах и не весьма пристойных упражнениях жены своей // [№ 17]. 22 апреля. (Перевел П. И. Пастухов).

Подлинники соответственно: № 326, 328. Автор обоих писем — Р. Стиль.

Счастие не от нас зависит;

О честолюбии // ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 6]. 7 августа. — О порицании // [№ 8]. 21 августа. — Письмо;

О славе // [№ 9.]. 28 августа. (Drews.

№ 975). Переведены соответственно: № 293, 255, 256, 307, 257. Автор № 307 — Юстас Баджелл (Budgell, 1686-1737), все др. принадлежат Дж. Аддисону.

О великодушии, кое два неприятеля друг другу оказали // ПВПУ. 1759. [Ч. 2.

№ 18]. 30 октября. — Великодушие в любви // [№ 19]. 6 ноября. (Перевел В. Бело сельский). Переведены соответственно № 5, 58 (автор обоих — Р. Стиль). (Рак, 1980.

С. 112, сноска 101;

Рак, 1995. С. 285 (сноска 22);

Рак, 1998. С. 138 (сноска 123), (сноска 149) См. сноску 83. В библиографии Ю. Д. Левина не учтены два пер.: О остроумии и учении;

Письмо // ПВПУ. 1760. [Ч. 3. № 14]. 1 апреля. (Перевел оба П. И. Пастухов).

Переведены соответственно № 22, 34 (автор обоих — Р. Стиль). (Drews. № 974).

ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 24]. 12 июня. В подстрочном примечании на с. 368 сказано:

«Сей сон писан поэмою о состоянии Англии по смерти принца Георгия с 1708 году, до заключения Гаагских негоций в 1709 году».

О подобных пер. с французского языка см. сноску 156.

Упомянуты журналы: «Journal de savants» (1665–1864), «Le Nouvelliste conomique et littraire, ou choix de ce qui se trouve de plus curieux et de plus intressant dans les journaux, ouvrages priodiques et littraires, qui paraissent en France et ailleurs, principalement en ce qui concerne l’agriculture, l’conomie des champs, l’histoire naturelle, et la mcanique pour la perfection des arts et des fabriques…» (1754–1761).

Наблюдения, касающиеся до произращений: (Du nouv. oecon. tom XIV, pag. 27) // ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 1]. 2 января. — Новой способ, как приуготовлять конопле с мень шим обыкновенного трудом и убытком, и все годное к употреблению отделять от оного;

сысканной французским дворянином господином Маркандиером: (Du nouv. oecon. tom XI, pag. 67) // [№ 2]. 9 января. Полное название журнала см. сноску 152. В кон. первого года была напечатана еще одна переведенная с французского языка ст. подобного содержания (О фарфоре // [Ч. 2. № 22]. 27 ноября);

ее источник не указан и, очень вероятно, был иным.

В нач. издания ПВПУ источники и оригиналы указывались (не при всех пер.) в подстрочных примечаниях и в русской форме: «Спект. часть II. Разс. V» (1759. [Ч. 1.

№ 3]. 16 января. С. 29);

«Спект. Часть IV. Разс. LXXII» (Там же. С. 36);

«Потриот sic!

часть III. стр. 142» ([№ 5]. 30 января. С. 61);

«Патриот Часть III. Стр. 216» (Там же.

С. 68). В дальнейшем подобные ссылки прекращаются, и материалы печатаются без сведений об их подлинниках, оригиналах, источниках.

Рассуждение, в котором показывается, что надежда есть такое благополучие, ко торое не всем известно // ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 14]. 30 сентября. Подлинник: Discours:

Dans lequel on fait voir que l’esprance est un bien, don’t on ne connot pas assez la prix // Le nouveau magazin Franois, ou Bibliothque instructive et amusante. 1750. Oct. P. 390–391.

(Drews. № 990). С подлинника ст. была переведена через два года (см. сноску 199).

Третий пер.: Надежда есть такое благо, которого цена не довольно известна / Пер. с фр.

П. Молчанов // Распускающийся цветок… М., 1787. С. 35–43.

Например: Рассуждения о самом себе // ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 21, 22]. 22, 29 мая. — Лукавые и коварные люди суть язва обществу // [№ 22]. 29 мая. — Притворство супру гов // 1759. [Ч. 2. № 5]. 31 июля. — О избрании сообщества;

О пользе доброго сообще ства;

О противных доброму сообществу нравах // [№ 20]. 13 ноября. — О исправлении нравов // ПВПУ. 1760. [Ч. 3. № 1]. 1 января. — Письмо о увядающей красоте // [№ 2].

8 января. (Перевел И. П). — О средствах набогатиться и о искусстве, которому науча емся нуждою // [№ 3]. 15 января. — Письмо о брачном дружелюбии // [№ 7]. 12 февра ля. — О ненависти за красоту // [№ 12]. 18 марта. — О ненависти и мщении // [№ 16].

15 апреля. — О печали // [№ 20]. 13 мая.

См., например, упоминания в сносках 40, 42, 47, 138;

Неустроев 1898. С. 353– (Лукиан), 558 (Разговор). Подробно (с обстоятельной библиографией): Marcialis N.

Caronte e Caterina.

ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 21]. 18 ноября. (Перевел П. И. Пастухов). См.: Marcialis N.

Caronte e Caterina. P. 253–254.

ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 10]. 4 сентября. (Drews. № 993).

История о Дон Карлосе // ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 23–26]. 4, 11, 18, 25 декабря;

1760.

[Ч. 3. № 3–6]. 15, 22, 29 января, 5 февраля. (Пер. Александра Семичева). См. также:

СК 6427–6428;

уточнение имени переводчика: Т. 5. С. 298.

О вкусе // ПВПУ. 1759. [Ч. 2. № 15]. 9 октября. — О благодеяниях // [№ 17]. 23 октяб ря. — О примирении // [№ 18]. 30 октября. — О человеческой жизни;

Запрещенное охотнее исполняют // [№ 21]. 20 ноября. — О хвале и хуле // 1760. [Ч. 3. № 2]. 8 января. — Эписто ла // [№ 15]. 8 апреля. — О слабости человеческой // [№ 21]. 20 мая. (Перевел П. И. Пасту хов). — Эпистола // [№ 23]. 3 июня. (Перевел П. И. Пастухов). (Drews. № 987).

Эпистола // ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 15]. 10 апреля. — О щастии и нещастии // [№ 17]. 24 апреля. — Епистола // [№ 20]. 15 мая. — Епистола // [№ 22]. 29 мая. — Епис тола // [№ 24]. 12 июня. — Епистола // [Ч. 2. № 5]. 31 июля. — Епистола // [№ 7]. 14 ав густа. — Епистола // [№ 8]. 21 августа. — Епистола // [№ 12]. 18 сентября. (С пометою об источнике: «Нравоучительные и философские письма»). — Епистола // [№ 14]. октября. — Епистола // [№ 15]. 9 октября. — О привидениях // [№ 17]. 23 октября.

Предполагаемый датский источник указан в сноске 187. Сличить тексты не представи лось возможности, поэтому здесь высказывается лишь предположение об авторстве.

О удовольствии // ПВПУ. 1760. [Ч. 4. № 21]. 18 ноября. (Пер.: К.). — О терпении;

О верности // [№ 25]. 16 декабря.

О принесенной жалобе Сенату Римскому от обитавшего за Дунаем рекою поселя нина на управителя тамошнего места // ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 9]. 27 февраля. — Писмо Марка Аврелия к Пирамону его другу, находившемуся в крайней печали // [№ 13].

27 марта. См.: Рак 1985. С. 16. № 1–2;

Гаврилов А. К. Марк Аврелий в России // Марк Аврелий Антонин. Размышления / Изд. подгот. А. И. Доватур, А. К. Гаврилов, Л. Унт. Л., 1985. С. 127. О судьбе книги и в т. ч. речи крестьянина см.: Плавскин З. И. Речь дунайско го крестьянина перед римским сенатом: (Судьба одного гуманистического мотива в ев ропейских литературах XVI–XVII веков) // Сервантесовские чтения. Л., 1985. С. 7–15.

Содержание мечтательныя игры о Александре раскаявшемся // ПВПУ. 1759.

[Ч. 2. № 11–12]. 11, 18 сентября. С пометою: «Переведено из книги италианской, называемой Игры Мечтания, сочиненной венецианским дворянином Франциском Лореданом».

Идиллии, переведенные с греческого языка на французский, а с французского на российской // ПВПУ. 1759. [Ч. 1. № 7]. 13 февраля. (С пометою: «Сии идиллии взял я из диссертации на сочинения Сент-Эвремонтовы», т. е. из книги: Cotolendi Ch. Dissertation sur les oeuvres mles de M. De Saint-vremond, avec l’examen du factum qu’il a fait pour Mme la duchesse de Mazarin, contre Mgr le duc de Mazarin, son mari. Paris, 1698;

Свиясов № 1238, 1248, 1724). — Эпиктитовы краткие рассуждения о нравах // [№ 18]. 1 мая. (Пер.

с фр.). — Баснь Дриопы: Из девятой книги Овидиевых превращений // [Ч. 2. № 12].

18 сентября. (Перевел с фр. А. А. Нартов;

об английском посреднике см.: Рак В. Д. Биб лиографические заметки // XVIII век. СПб., 1995. Сб. 19. С. 206. № 3145 (п. 11). — Из Горация кн. II од. XIV // ПВПУ. 1760. [Ч. 3. № 11]. 11 марта. (Перевел А. П. Сумароков с пометою: «Преложено в стихи из русского перевода»;

Свиясов № 7890). — Разговоры Лукиановы // [Ч. 4. № 15–16]. 7, 14 октября. (Перевел с нем. П. И. Пастухов).

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: ПУ.

Соколов И. Я. Комедии и трагедии и все драматические сочинения или служат к исправлению нравов человеческих, или больше их развращают // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Март.

№ 12;

Домашнев С. Г. О стихотворстве // 1762. [Ч. 5]. Май, июнь. О французских рабо тах, на которые опирались авторы этих статей, см.: Achinger G. Der franzsische Anteil an der russischen Literaturkritik des 18. Jahrhunderts unter besonderer Bercksichtigung der Zeitschriften (1730–1780). S. 135–152.

Ода господина Русо «Fortune, de qui la main couronne», переведенная Г. Сумороко вым и Г. Ломоносовым: Любители и знающие словесные науки могут сами, по разному сих обеих пиитов свойству, каждого перевод узнать // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Январь. № 2.

Станс г. Руссо [«Смертный в жизни представляет…»] // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Январь. № 4.

Сон: Из сочинений госпожи Дезульеры // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Июнь. № 23. (Перевел А. Г. Карин).

Отомщенная свирепость: Из де-ла-Фонтеновых басен // ПУ. 1761. [Ч. 4]. Август.

№ 8. Без указания автора напечатан пер. одной «сказки» Лафонтена: Басня: Два дру га // ПУ. 1761 (Ч. 3). Январь. № 4. (Подлинник: «Les deux amis»;

см.: Imendrffer H. Die Geschichte der russischen Fabel im 18. Jahrhundert. Wiesbaden, 1998. Т. 1. S. 394. Anmerk.

601;

далее сокращенно: Imendrffer).

Торжество россиян над прусаками [!]: Сочинено одним французским офицером // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Февраль. № 5. (Перевел М. М. Херасков);

О добродетели;

О человеке // № 8. (Перевел Н. Н. Поповский);

Элегия на человеческую жизнь из книги, называемой l’Homme et le Sicle // Март. № 9. (Перевел М. М. Херасков;

источник: L’Homme et le sicle, ou diverses maximes et sentences, sur les diffrens caractres de l’un et de l’autre sexe / Par Mr. P. ** Amsterdam, 1738;

сб. продавался в петербургской и московской ака демических книжных лавках в 1749–1750 гг. — см.: Catalogue des livres franois anciens et nouveaux, qui se trouvent dans la librairie de I’Acadmie Impriale des Sciences St.

Ptersbourg. 1750. P. 19;

Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Французская книга в России в XVIII в.: Очерки истории. Л., 1986.

С. 138. № 320);

Сонет: Перевод с французского // № 10. (Пер. А. А. Ржевского);

Смерть Клариссы: Подраженная французскому сочинению // Июнь. № 24. (М. М. Херасков);

Сатира на скупость // ПУ. 1761. [Ч. 4]. Сентябрь. № 11 (Перевел прозою Я. И. Булга ков);

Элегия: На смерть Галатеи // Декабрь. № 24. (И. Ф. Богданович);

Идиллия: Под раженная французской // № 25. (И. Ф. Богданович);

Пастуший век: Идиллия // 1762.

[Ч. 5]. Январь. (Перевел с фр.? М. М. Херасков).

Армида // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Март. № 11. (Перевел М. М. Херасков). (СК 5493;

Т. 4.

С. 164).

Ода из Анакреонта XIV // ПУ. 1761. [Ч. 4]. Дек. № 24. (Свиясов. № 554).

Перевод из Авзония: Пифагорово сомнение, какую жизнь избрать? // ПУ. 1760.

[Ч. 1]. Февраль. № 6.

ПУ. 1760. [Ч. 1]. Февраль. № 6;

Июнь. № 24;

[Ч. 2]. Июль. № 1. (Свиясов. № 7788, 7847, 7889, 7913, 7935, 7963).

Публия Овидия Насона из первой книги Печалей элегия третия // ПУ. 1760. [Ч. 2].

Сентябрь. № 12;

Овидия Насона из второй [! третьей] книги Печалей элегия третия // Ноябрь. № 19;

Публия Овидия Насона из первой книги Печалей элегия 8 // ПУ. 1761.

[Ч. 3]. Апрель. № 14. (Свиясов. № 9362, 9401, 9383).

Из Теокрита: Идиллия XIX. Вор сотов;

Идиллия XXX. На мертвого Адониса // ПУ. 1760. [Ч. 2]. Июль. № 1. Пер. прозой. (Свиясов. № 3352, 3378).

Из Овидия элегия 42: Несовершенное над любовью торжество // ПУ. 1760. [Ч. 2].

Ноябрь. № 19.

Уединенная жизнь;

Умирающий христианин к душе своей // ПУ. 1761. [Ч. 3]. Ян варь. № 2. (Левин. С. 215. № 121;

с. 213. № 95). Криптоним не поддается уверенной расшифровке.

Устроение человеческой жизни с индейского подлинника переведено на француз ской язык, а потом на российской // ПУ. 1762. [Ч. 5]. Февраль, апрель. (СК Т. 4. С. 164).

Полное название подлинника: The Oeconomy of human life;

translated from an Indian manuscript, written by an ancient Bramin: to which is prefixed, an account of the manner in which the said manuscript was discover’d. In a letter from an English gentleman now residing in China to the Earl of ****. London, 1751.

О дружестве // ПУ. 1760. [Ч. 2]. Октябрь. № 16. (Перевел Я. И. Булгаков;

помета в кон.: «Переведено из книги: Selectae Historiae, p. 302 seqq.»). — Истории, выбран ные из разных писателей // Декабрь. № 23. (Перевел В. А. Приклонский). Подлинник:

Heuzet, Jean (1660–1728). Selectae profanis scriptoribus historiae, quibus admista sunt varia honeste vivendi praecepta ex iisdem scriptoribus deprompta. P. 1–2. Parisiis, (переиздания). См.: Рак В. Д. Переводчик В. А. Приклонский: (материалы к истории тверского «культурного гнезда» в 1770–1780-е годы) // Проблемы историзма в рус ской литературе: Конец XVIII — начало XIX в. Л., 1981. С. 246, сноска 10 (XVIII век.

Сб. 13).

Рассуждения, выбранные из Луция Аннея Сенеки // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Январь. № 4;

Май. № 20. — Речь Мария, римского консула, к народу, при отправлении его на войну против Югурты, из Саллустия // ПУ. 1761. [Ч. 3]. Февраль. № 7. — Из разговоров Ераз мовых: Трезвой пир // [Ч. 4]. Август. № 7.

Лукиана Совет богов // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Май. № 18. — Лукиана Разговоры мор ские // Июнь. № 22. — Речь III. Исократа греческого ритора, говоренная Никоклом, царем Саламинским // [Ч. 2]. Июль. № 3–4. — Лукианов Сон, или Петух и Мицилл // Сентябрь. № 13;

Октябрь. № 14. — Лукиана Икароменипп или на небеса летавшей Менипп // ПУ. 1761. [Ч. 3]. Март. № 9–10.

Лукиановы Разговоры // ПУ. 1760. [Ч. 1]. Июнь. № 22. — Проблемы, задаванные Бианту на Олимпийских играх // [Ч. 2]. Июль. № 1. — Великодушие Бианта филосо фа // № 2. (Рак 1985. № 2, 3). Оба пер. — отрывки из одной и той же главы, так что, возможно, Приклонский читал книгу А. де Гевары не полностью, а местами.

Сребролюбивого человека и бог и весь свет ненавидит // ПУ. 1761. [Ч. 4]. Июль.

№ 1. — Речь, которую говорил один разумной человек из гамарантов к Александру Великому // ПУ. Сентябрь. № 11. (Рак 1985. № 5, 6).

Разговор между Ромулом и Ремом в царстве мертвых // ПУ. 1760. [Ч. 2]. Сентябрь.

№ 11. (Пер. студента Е. Орлова). См.: Marcialis N. Caronte e Caterina. P. 254.

Из Сократовых разговоров: Разговор четвертый о притворстве // ПУ. 1762. [Ч. 5].

Февраль. — Разговор о любопытстве к безделицам // Апрель. (Оба перевел С. Г. До машнев).

Речь скифского посла к Александру Великому // ПУ. 1761. [Ч. 3]. Февраль. № 5.

(С пометою: «Перевел с французского из Годшедовой Риторики Андрей Нартов»). — Речь в лице Катоновом на Катилину // ПУ. 1762. [Ч. 5]. Январь. Оригиналы: Rede des scythischen Gesandten an Alexandern, aus des Curtii VII. Buche [Cap. VIII] (текст парал лельный на французском и немецком языках);

Eine Rede, die von dem Cato, im rmischen Rathe, wider den Catilina htte gehalten warden knnen (текст на немецком языке). См.:

Gottsched J. Ch. Redekunst… 3. Aufl. Leipzig, 1743. S. 413–417, 480–487.

Правосудный Юпитер // ПУ. 1761. [Ч. 4]. Ноябрь. № 19–20. (Рак 1993. С. 398–399).

См.: Рак В. Д. 1) Русские переводы из «Опыта нравоучительных повестей» Пфей ля // Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. Л., 1983. С. 73–99;

2) К 200-ле тию редкого сибирского издания из фондов БАН СССР («Училище любви». Тобольск, 1791) // Книга в России XV — середины XIX в.: Материалы и исследования: Сб. науч.

тр. Л., 1990. С. 154–168;

3) Рак, 1998. С. 168–169, 171–183, 205.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: СЛС. Пол ное название журнала: «Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия, или Смешанная библиотека о разных физических, эконо мических, також до манифактур и до коммерции принадлежащих вещах».

Торг семи муз: Из Кригеровых снов. [Гл.] 13 // СЛС. 1762. Ч. 1. (Перевел Д. И. Фон визин). — Благополучный торг осьмой музы: 43 Кригеров сон, стр. 169 // Там же. (Без подписи). — Обмануться сродно человеку: Повесть: Из Кригеровых снов [гл. 159] // Там же. (Пер. П. И. Фонвизин). — Сочинение доктора Кригера о сновидениях // Ч. 2.

(Перевел М. И. Агентов;

переведено «Vorrede»). — Рассуждение Кригера о разуме жи вотных // Там же. (Перевел И. Калиновский). (Drews. № 742, не учтен последний пер.).

Пер. «сна» 159 говорит о том, что Рейхель и его ученики пользовались вторым издани ем (1758): первое (1754) содержало 157 «снов», третье вышло в 1765.

О употреблении времени: С немецкого языка из книги, называемой: die Menschen // СЛС. 1762. Ч. 1. (Перевел М. И. Агентов;

переведена гл. 7). (Drews. № 1001).

Переведено из Зрителя францусского, сочинения господина Мариво // СЛС. 1762.

Ч. 1. (Перевел А. И. Воронцов).

О излишнем желании // СЛС. 1762. Ч. 2. (Перевел В. Т. Золотницкий;

переведен № 38). (Левин. С. 81. № 83).

Приключение пустынника: Из 3. тома: Das Reich der Natur und der Sitten [1758. T. 3.

№ 83] // СЛС. 1762. Ч. 3. Подлинник этой обработки старинного сюжета — рассказ ан глийского философа Генри Мора (1614–1687): The Parable of the Eremite and the Angel // More H. Divine Dialogues, containing sundry disquisitions and instructions concerning the attributes and providence of God… Collected and compiled by the care and industry of F. P. London, 1668. P. 320–327. По сведениям П. Древса, рассказ Г. Мора был перепе чатан Дж. Келли (?) в собр. ст. из журнала «The Universal Spectator» и соответственно был переведен на немецкий язык (о журнале и его изданих на немецком языке см.

сноску 81;

в издании Moralisch und satyrische Briefe (1749) напечатан под № 3, см.:

Drews. № 976). Вероятно, из одного из этих изданий рассказ был перепечатан в жур нале, находившемся у Рейхеля и его учеников. О полемике, начатой «Приключением пустынника», см.: Рак, 1998. С. 178–183.

Господина Ярта Рассуждение о действии и существе стихотворства: Из книги Magazin Franois // СЛС. 1762. Ч. 3. (Перевел Д. И. Фонвизин). — Рассуждение о том, что надежда есть такое благополучие, которого достоинство нам не довольно известно:

Magazin Franois // Там же. (Перевел П. И. Фонвизин). О ст. Антуана Ярта см.: Берков.

С. 151–152;

Achinger G. Der franzsische Anteil an der russischen Literaturkritik des 18.

Jahrhunderts unter besonderer Bercksichtigung der Zeitschriften (1730–1780). S. 165–167.

Др. пер. «Рассуждения» о надежде см. сноску 155.

Жизнь сельского дворянина господина Ганца // СЛС. 1762. Ч. 4. (Перевел А. Кор саков). Подлинник — сатира «Das Leben Junker Hansens, eines Landedelmanns» (Drews.

№ 703), которая предположительно была переведена из выходившего собрания сати рических произведений Юсти (Justi J. H. G. von. Scherzhafte und satyrische Schriften.

Berlin, 1760–1765. Bd 1–3). В дальнейшем вниманием в России пользовались поли тико-экономические труды Юсти (см.: сноска 110;

СК 8742–8743);

его немецкий пе ревод полимического сочинения аббата Габриеля-Франсуа Куайе (Coyer, 1707–1782) «La noblesse commerante» (1756) cлужил оригиналом русского перевода, выполненно го Д. И. Фонвизиным (СК 3018).

О главном человеческом старании // СЛС. 1762. Ч. 4. (Перевел Е. Марков). Пере веден № 14. (Drews. № 517).

О ст. см.: Берков. С. 152–154;

Achinger G. Der franzsische Anteil an der russischen Literaturkritik des 18. Jahrhunderts unter besonderer Bercksichtigung der Zeitschriften (1730–1780). S. 156–162. П. А. Ефремов приписал пер. приведенного отрывка Рейхелю (Фонвизин Д. И. Полн. собр. соч. СПб., 1866. С. 664);

П. Н. Берков назвал это указание не соответствующим действительности и атрибутировал отрывок Фонвизину (Берков.

С. 152, сноска 1), однако сличение пер. в СЛС и выполненного Фонвизиным (Террас сон Ж. Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетского… М., 1762–1764.

Ч. 1–4;

СК 7199) показало, что они не совпадают (СК Т. 4. С. 192).

Примечания к следующему письму, посланному от Г. Руссо к Г. Волтеру;

Пись мо Господина Руссо к Господину Волтеру // СЛС. 1762. Ч. 4. См.: Achinger G. Der franzsische Anteil an der russischen Literaturkritik des 18. Jahrhunderts unter besonderer Bercksichtigung der Zeitschriften (1730–1780). S. 162–165;

Заборов. С. 30–31.

Господина Менарда изыскание о зеркалах древних: Из 23. Tom. Histoire de l’Aca dmie des inscriptions et belles letters // СЛС. 1762. Ч. 1. (Перевел Д. И. Фонвизин). — Рассуждение графа Кайла о бальсамировании египтян: Из истории Академии свобод ных наук. Том XXIII, стр. 119 // Ч. 3. (Перевел П. Лопухин).

О давности карет: Из 2. Tom., pag. 86. Varits historiques, physiques et littraires // СЛС. 1762. Ч. 1. В 1780-е к этому сб. обращался Е. А. Болховитинов (см.: Рак В. Д.

Библиографические заметки // XVIII век. СПб., 1996. Вып. 20. С. 171–173. № (Ч. 2 и 3)).

О пользе, которую физика приносит в экономии: Из книги Nouvelliste oeconomique et littraire. Tom I. p. s. // СЛС. 1762. Ч. 1. Полное название журнала см. в сноске 152.

Рассуждение господина Рейтштейна о приращении рисовального художества, с наставлением в начальных основаниях оного // СЛС. 1762. Ч. 2. (Перевел Д. И. Фонви зин). — Господина Фокса описание острова Морониза // Там же. (Перевел П. И. Фон визин). Автор первой ст.: Reifenstein (Reifstein), Johann Friedrich (1719–1793), директор института для русских художников в Риме, почетный член Имп. Академии наук.

Примечание о числе как новых, так и древних земных жителей // СЛС. 1762.

Ч. 2. (Перевел с фр. А. Корсаков). — Странствование // Ч. 3. — О воспитании детей // Ч. 4. — Диссертация о вероятнейшем способе, каким образом в Северной Америке первые жители поселились // Там же. (Перевел с лат. А. И. Воронцов).

Подробно о двух из них («Политическое рассуждение о коммерции» и «Изобра жение мануфактур-коллегии») см.: Берков. С. 149–151.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: СЧ.

Размышление о венике // СЧ. 1763. Март. (Левин. С. 111–112).

Превращения Овидиевы, с российской прозы, преложенные в стихи: Книга I.

Баснь I. Бездна превращается в четыре стихии;

Баснь II. Земля превращается в раз ные вещи // СЧ. 1763. Апрель. — Из Превращений Овидиевых: Баснь III. Век златой;

Баснь IV. Год разделен на четыре времяни // Май. — Баснь V. Гиганты;

Баснь VI. Ли каон превращается в волка // Июнь. — Из Превращений Овидиевых: Баснь VII. По топ;

Баснь VIII. Девкалион и Пирра возобновляют землю населением нового народа // Июль. — Баснь IX. Аполлон убивает Питона;

Баснь Х. Превращение Дафны в лавр // СЧ. 1763. Август. — Баснь XII. И Ио превращается в богиню Изис // Ноябрь.

Лаузус и Лидия // СЧ. 1763. Июнь. Источником могла быть или первая журнальная публикация (Mercure de France. 1758. Dc.), или сб.: Contes moraux par M. M[armontel], suivis d’une apologie du thtre. La Haye, 1761. 2 vol. Имея в виду первую возможность, необходимо проверить, не обнаружатся ли в этом журнале за близкие к указанному годы подлинники др. статей в СЧ.

Надпись Ероту: Перевод [«Кто б ни был ты таков…»] // СЧ. 1763. Июнь. (Пер.

А. А. Ржевского;

ср. сноску 284). — Обращение света, или Видение Бабука: Писанное им самим // Август, сентябрь. (Вольтер. № 9, 12). О полемическом смысле публикации «Видения Бабука» см.: Рак, 1998. С. 179.

Героида: Ариядна к Тезею // СЧ. 1763. Июнь. (С пометою: «Подражал Овидиевой героиде Михаил Херасков»). — Героида: Филлида к Димофонту: Сочинение Пуб лия Овидия Насона, в Росские стихи делана с переводу // Ноябрь. (Перевел А. А. Ржев ский). (Свиясов. № 9343, 9337). Через год в «Добром намерении» был напечатан пер.

В. Д. Санковского «Ариадна к Тезею» (см. сноску 243).

Перевод из Смотрительницы // 1763. Октябрь. Французский оригинал: La Spectatrice: Ouvrage traduit de l’Anglois. La Haye, 1749. T. 1–4;

Nouv. d., rev. et corr.

1750–1751.

Похождение Аристоново // СЧ. 1763. Декабрь.

Овидия Насона Книги первой Печалей Элегия первая // СЧ. 1763. Октябрь. — Публия Овидия Насона Книга первая Печалей, Элегия вторая // Ноябрь. (Свиясов.

№ 9354, 9358).

Винценция Фабриция Жалоба Дины // СЧ. 1763. Сентябрь. — Элегия Винценция Фабрицио: Жалоба матери Моисеевой, когда она сына своего в реку пускала;

Элегия Винценция Фабриция: Жалоба Давидова, когда он убегал от сына своего Авесалома // Ноябрь. Издания поэтических сочинений Фабрициуса: Poematum juvenilis libri tres.

Ad calcem adjectae sunt Epistolae aliquot seriae et jocose (1633);

Poematum heroicum de stupendo et admirabili casu, qui Hollandia, tempore pestis, contigit… (1636);

Poematum editio secunda, priori multo auctior et emendatior, ut plane sit alia. Accesit Pransus partus, seu Satyra in poetas et eorum contemtores (1638). Переведены из первой книги (Liber primus) элегий: Elegia III. Querela Dinae devirginatae;

Elegia I. Querela matris Moisis, quum filium in fluvium abjiceret;

Elegia IV. Querela Davidis, cum filium Absalonem fugeret.

Опыт о пользе игры // СЧ. 1763. Апрель. (С пометою: «Перевод N. N.»). — Пе ревод: Письмо о высокомерии невеж // СЧ. 1763. Май, июнь. — Истинная любовь:

Подражание французским стихам;

Мадригал переведенной [«Любовь ребеночек;

и об ладатель мой!..»] // Июнь. — Перевод: Письмо о пользе наук // Июль. — Епистола к большому алмазу // Дек. (С пометою: «Подражал францусской ….»).

Например: Рассуждение о слове la Bourgeois // СЧ. 1763. Март. — Повесть [«Господин Пуронвиль сотворен был куклою…»] // Август. — Басня о старой мыше и о ее детях // Сентябрь. (Содержит английскую деталь).

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: НУ. Идей но-тематический анализ некоторых пер. см. в ст.: Чернышева Т. П. Малоизвестные московские журналы 1760–1764 гг.: («Невинное упражнение», 1763) // Учен. зап.

Моск. гор. пед. ин-та им. В. П. Потемкина. 1959. Т. 94. С. 47–70.

Некоторые примечания из Опыта о епическом стихотворстве // НУ. 1763. Ян варь–апрель. (Пер. Е. Р. Дашковой). (Вольтер. № 10;

Заборов. С. 47;

Achinger G. Der franzsische Anteil an der russischen Literaturkritik des 18. Jahrhunderts unter besonderer Bercksichtigung der Zeitschriften (1730–1780). S. 150–152).

О коммерции // НУ. 1763. Февраль. (Вольтер. № 11;

Заборов. С. 29–30).

Поема. На разрушение Лиссабона // НУ. 1763. Апрель. (Вольтер. № 13;

Заборов.

С. 30–31). Об антиволтеровском выступлении И. Г. Рейхеля см. с. 355.

Мадригал. [«Кто б ни был ты таков, и где ты ни живи, Не убежишь любви…»] // НУ.

1763. Июнь. (Вольтер. № 8;

Заборов. С. 32). Ср. сноску 272.

В СК (Т. 4. С. 153) вольтеровскими сочинениями ошибочно названы: Путешест вие в микрокосм одним из новых Пифагоровых последователей // НУ. 1763. Январь. — Второе путешествие // Февраль. (Оба пер. А. Е. Мусина-Пушкина). — Диссертация о древнем китайском законе // Февраль, март.

О источнике страстей // НУ. 1763. Январь–июнь.

Перевод: Басня Обезъяна // НУ. 1763. Январь. (СК Т. 4. С. 153).

Епистола: Перевод [«Кто гордость, роскоши ногами попирает…»] // НУ. 1763.

Март. (Перевел С. И. Глебов). (СК Т. 4. С. 153).

В качестве заглавия этих пер. в НУ выступают эпиграфы (с пер.), открывающие в «The Guardian» соответствующие номера: — Sanctis haberi Justitia que tenax factis dictisque mereris?

Agnosco procerem. Ювенал. Есть ли ты своим поведением и своими делами заслуживаешь звание честного и почтенного человека, тогда ты благородной;

и в том согласую: Перевод // НУ. 1763. Апрель. — Fata viam invenient. Судьба найдет себе путь: Персидская повесть: Пере вод // Июнь. Переведены соответственно № 137, 167;

автор обоих — Дж. Аддисон.

«Государь мой Филантроп…» // НУ. 1763. Май. (С пометою: «Перевод из Фи лантропа»). Позднее в Амстердаме издавался журнал на голландском языке под таким же названием: De Philanthrope of menschenvriend. (Oct. 1756 — 1762. T. 1–6). Автор ст.

имел возможность познакомиться de visu с т. 2 франкоязычного журнала;

подлинника русского пер. там не обнаружилось, но № 23 содержит сатирический счет расходов, подобный переведенному, и это дает основание предположить, что именно первый из двух «Филантропов» находился в распоряжении сотрудников НУ.

Перевод: I. О постоянстве, II. О всегдашнем поведении человеческом;

Перевод:

Опыт о дружбе;

Перевод с францусского: Элегия [«Я стражду, и болезнь моя неисце лима…»];

«Государь мой! Вчерашний разговор с вами о состоянии человека…» // НУ.

1763. Январь. — Письмо о нежных, великодушных и бескорыстных чувствованиях // Февраль. — Письмо: Любезной друг! Хотя я к тебе на последней почте и не писал…»;

Перевод: Елисейские поля // Май. — Перевод: Аллегория [«Мужеской и женской пол, споря между собою о преимуществе в достоинствах, наконец дошли до открытой вой ны…»];

Перевод: Евва изшедшая из рук Создателевых: Идиллия;

Перевод: Письмо, в котором доказывается, что неумеренное уединение и неумеренное сообщество равно для человека вредны // Июнь. К этому числу относятся и произведения, ошибочно приписан ные Вольтеру (см. сноску 227).

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: ДН.

В списке не учтен пер. В. Г. Рубана из кн. I, гл. 3: О свадебных пирах древних язычников // ДН. 1764. Ноябрь. С. 521–525. См.: Гаврилов А. К. Марк Аврелий в Рос сии // Марк Аврелий Антонин. Размышления / Изд. подгот. А. И. Доватур, А. К. Гаври лов, Я. Унт. Л., 1985. С. 128 (сноска 60).

В библиографическом списке не учтен один пер.: Правила, касающиеся до сохра нения младенческих, юношеских, мужественных и престарелых лет // ДН. 1764. Май.

С пометою: «Переведено с аглинского языка».

Девять пер.: шесть из т. 3, два из т. 1, один из т. 2. Подборка в январском номере обнаруживает признаки систематической работы с т. 3 (источником пер. в «Свободных часах» был тоже этот том), в феврале и марте материалы выбирались вразброс.

Всяк жребием своим доволен быть должен // ДН. 1764. Июль. (Левин. С. 40, сноска 95;

с. 82, № 111). Издатель журнала — Джон Хоксуорт (Hawkesworth, 1715 ? — 1773).

Описание истории абиссинского принца Расселия // ДН. 1764. Апрель. (Левин.

С. 82. № 102).

Тайны своей никому открывать не должно // ДН. 1764. Май. (Левин. № 103).

Подлинник в кн.: Beaumont, Sir Harry [pseud.]. Moralities;

or, Essays, Letters, Fables and Translations. London, 1753.

Публия Овидия Назона Превращений книга XI: Басня Х // ДН. 1764. Январь.

Публия Овидия Назона Печалей книга третия: Елегия IV // ДН. 1764. Февраль. — Публия Овидия Насона книга первая Печалей: Елегия IV [!]. К другу, который в нещас тии верным остался, и которого весьма похваляет // Октябрь. (Свиясов. № 9406, 9373).

Публия Овидия Насона Героида: Ариадна к Тезею // ДН. 1764. Май. — Публия Овидия Насона Героида: Елена к Парису // Июль. (Свиясов. № 9344, 9349). Годом ранее в «Свободных часах» был напечатан пер. М. М. Хераскова героиды «Ариядна к Тезею»

(см. сноску 215).

Пер. с французского: Живописец, влюбившейся в портрет, им самим рисован ный // ДН. 1764. Июль. — Баснь: [Геллерт Х. Ф.]. Пастух и Сирена [подлинник:

«Der Schfer und die Sirene»;

см.: Imendrffer. Т. 1. S. 395. Anmerk. 609];

Приключе ние Миридаса;

Описание ночи // Август. — Баснь: Портной и обезьяна;

Ревностной стихотворец;

К соловью;

Музыка // Октябрь. ([Комментарии] // Поэты XVIII века / Вступ. ст. Г. П. Макогоненко;

Биограф. справки И. З. Сермана;

Сост. Г. П. Макого ненко и И. З. Сермана;

Подгот. текста и примеч. Н. Д. Кочетковой. Л., 1972. Т. 1.

С. 590;

Drews. № 943). Пер. или подражания, не помеченные как таковые, были, воз можно, и среди др. стихотворений П. И. Фонвизина, напечатанных в ДН. Др. пер.

«Приключения Миридаса» и «Описания ночи» соответственно: Человеческие жела ния неограниченны и безмерны // Зрелище деяний человеческих… // М., 1795. Ч. 1.

С. 1–15;

Описание сельских прелестей // Чтение для вкуса, разума и чувствований.

1791. Ч. 4. С. 320–334.

Любовь и разум // ДН. 1764. Август. (Imendrffer. Т. 1. S. 395. Anmerk. 608). Др.

пер. этой басни см. сноску 295.

Великодушие, оказанное королем Франциском графу Гильому, которой хотел его умертвить;

Выдумка одной женщины, которая сыскала способ уйти своему любовни ку, когда муж ее, будучи крив, думал ее с ним найти вместе // ДН. 1764. Июль. (С поме тою: «Переведено с французского»). Переведены новеллы: II, 17;

I, 6.

Приключения некоторого чужестранца в Париже // ДН. 1764. Декабрь. (С поме тою: «Перевел с французского Коллежский Регистратор Василей Рубан»). В ра ботах о ДН подлинником этого пер. ошибочно назвалась новелла Г. Мазуччо (Берков.

С. 146;

Чернышева Т. П. Московский журнал 1764 г. «Доброе намерение» // Учен. зап. / Моск. гор. пед. ин-т им. В. П. Потемкина. 1959. Т. 98. С. 53;

СК Т. 4. С. 127).

Ивана Бокация славного флорентинца Сокол // ДН. 1764. Март. В следующем месяце Санковский перевел еще одно произведение Боккаччо: Ивана Бокацио славного флорентинца Юпитер, звери и человек // Апрель.

Обман и неверность жены к мужу;

Повесть о султане Акшиде // ДН. 1764. Ноябрь.

Французский и немецкий пер. сб.: L’Histoire de la sultane de Perse et des Visirs, contes turcs, composs en langue turque par Chec Zad et traduites en franois par M. Galland.

Paris, 1707;

Historie der Sultanin aus Persien und ihrer Veziere, oder Angenehme trkischen Historien in trkischer Sprach verfasset von Chec-Zad. Leipzig, 1738. Др. пер. из этого сб. см.: Рак В. Д. Три стихотворные сказки П. П. Сумарокова // Проблемы литературы Сибири XVII — XX вв.: (Материалы к «Истории русской литературы Сибири»). Ново сибирск, 1974. С. 37. О сборнике см.: Enzyklopdie des Islam / Hrsg. von M. Th. Houtsma u. a. Leiden;

Leipzig, 1934. Bd. 4. S. 304–305;

Литература Востока в Средние века. М., 1970. Ч. 2. С. 397–398.

О водолазе // ДН. 1764. Январь. — О великолепном ужине Антония и Клеопат ры, на котором Клеопатра дорогую жемчужину съела;

Виргилий объявляет Августу Кесарю, кто был Августов отец;

Как Демокрита служанка обманула // Апрель. — Ос троумной ответ агличанки неаполитанскому купцу против любовного предложения // Декабрь. — Лекарство хромым, слепым и колченогим / Пер. с нем. Коллежский Регистратор Василей Рубан // Декабрь. «Остроумный ответ агличанки» имеет парал лель в «Повести о приключении аглинского милорда Георга» (см.: Комаров М. История мошенника Ваньки Каина;

Милорд Георг / Подгот. текста и коммент. В. Д. Рака. СПб., 2000. С. 247–248. Фацецийный сюжет имеют стихотворные сказки «Принужденный проповедник» и «Злая жена», включенные в февральский номер.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: ВсВ, Бар.

Анализ содержания и приемов трансформации см.: Солнцев 1892;

Лазурский;

Ле вин. С. 44–52.

«Вельможа один приговорил ко смерти одного своего невольника…» // ВсВ.

[Л. 24]. Ст. 69. — «Бывший на востоке сильный владетель Аарон Рафкив…»;

«Пос ле того Аарон говаривал часто…»;

«Со своими друзьями сокровенно Аарон говари вал…»;

«Единожды Аарон приказал весьма щедро наградить…»;

«Аарон быв еще наследником…» // [Л. 34]. Ст. 101.

Основанием для предположения об английском подлиннике этого очерка служит замечание о втором из упомянутых народов: «Сему народу пуще всего дивится путе шествия описатель. Ибо, говорит он, мы агличане весь век свой проводим во споре и во противуречии друг другу;

но никто никогда не вздумает сердиться».

Т. е. оставшихся неиспользованными материалов.

Говорить меньше, а больше слушати других;

Смерть приятеля;

Быть учредительну в пос тупках;

Каким образом заслужить милость государя и разных особ // ВсВ. [Л. 53–54 / Бар. 1–2].

Ст. 152.

Слово господина президента де Монтескиеу, говоренное им 1728 года Января 24 дня, за избрание его членом в Акадимию Французкую на место умершего господина де Саси // ВсВ. [Л. 61 / Бар. 9]. Ст. 169. (Перевел А. К. Лобысевич).

Описание пещеры бога сна: Из Овидиевых Превращений // ВсВ. [Л. 62 / Бар. 10].

Ст. 171. (Перевел А. К. Лобысевич).

Песни из Анакреонта: 1. «Хочу рещи Атридов…»;

2. «Быкам природа роги…»;

14. Без стоп. «Хочу, хочу любити…» // ВсВ. [Л. 62 / Бар. 10]. Ст. 173. I.

Повесть о Каии Марки Кориолане, из книги II. истории Тита Ливия Патавийско го;

Строгость воинская у римлян, даже и отцем против собственного своего сына со вершенная, из книги VIII. историй того же Тита Ливия Патавийского // ВсВ. [Л. 63–64 / Бар. 11–12]. Ст. 173. II–III. — Писмо 16. из книги VI. К. Плиния Кекилия Секунда о смерти дяди его К. Плиния Секунда, истории естественной писателя, приключившей ся во время пожара огнедышущей горы Везувия от Рождества Христова 79, от созда ния же Рима 830 // [Л. 64–65 / Бар. 12–13]. Ст. 173. IV. — Валерия Максима изречений и дел достопамятных Книги третьей глава вторая: Примеры храбрости // [Л. 65–68 / Бар. 13–16]. Ст. 173. V. — Елиана различных повестей из книги II, III, VI, VIII, IX, XI // [Л. 69–70 / Бар. 17–18]. Ст. 173. VI.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: ИТИС.

Словарь // ИТИС. 1769. Нед. 10. В письме приславшего эту статью действи тельного или мнимого корреспондента говорилось: «Немецкий писатель Рабнер показал первой опыт такого словаря;

а здесь взято из его подражателя, также не мецкого писателя;

но кто он таков, я не знаю;

только то известно, что сие поставле но в еженедельных листах, которые продаваемы были в Вейзенфелсе и Лейбциге»

(с. [1]).

Некоторые наставления, выбранные из разных сочинителей // ИТИС. 1769. Нед. 15.

Ерот победитель // ИТИС. 1769. Нед. 20. (Перевел М. И. Попов). (Drews. № 763).

Притча. Соловей // ИТИС. 1769. Нед. 31. (Drews. № 635).

Описание того места, в котором обитает сон, по мнению Овидиеву [«Метаморфо зы». Кн. 11. Ст. 592 и след.];

внесенное сюда для подражания оному по причине той, что составляет оное весьма изрядное стихотворческое изображение, также и другие сему подобные описания. — Ариост, описывая жилище сна, поставляет придверником у него молчаливость следующими словами [«Неистовый Роланд», песнь XIV, стро фы 92–94]. — Еще некакой стихотворец в пиитическом своем описании утра говорит о Сне таким образом. — Описание жилища, в коем обитает смерть, по мнению неко торого стихотворца // ИТИС. 1769. Нед. 41. Для выдерживания характера вымышлен ного издателя журнала эта подборка обставляется легендою: «Все сие напечатанное выбрано мною из таких книг, которых у меня нет и которых не бывало, а втвердилося в памяти моей наслышкою, таким образом и сообщаю читателям» (с. [6]).

[Описание свойств российского петиметра] // ИТИС. 1769. Нед. 23. — Виде ние некоторого Примечателя [о Ябеде] // Нед. 40. (С пометою: «Взятое из разных сочинений»).

Степанов В. П. Примечания // Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века / Вступ. ст. и сост. А. Н. Соколова;

Подгот. текста и примеч. Н. М. Гайденкова и В. П. Степанова. Л., 1969. С. 320.

Трутень. 1769. 14 июля. Л. 12 // Сатирические журналы Н. И. Новикова / Ред., вступ. ст. и коммент. П. Н. Беркова. М.;

Л., 1951. С. 90. Имеется в виду стихотворная «сказка» Чулкова «Подьячий неделец, / Хотя и был писец, / Но страшный был глу пец…» (ИТИС. 1769. Нед. 25).

Западов А. В. Журнал М. Д. Чулкова «И то и сьо» и его литературное окружение // XVIII век. М.;

Л., 1940. Сб. 2. С. 131.

Рак 1998. С. 90–146: Гл. 2. Установление источников переводов: («Присовокупление второе» в «Письмовнике» Н. Г. Курганова). В таблице, составляющей «Приложение 2:

Источники “Кратких замысловатых повестей”» (с. 272–282) указаны в графе «Примеча ния» публикации рассказов в др. книгах, не входивших в круг источников Курганова.

Список напечатанных в ИТИС стихотворных и прозаических рассказов фацецийно-анек дотического содержания с указанием их соответствий в «Кратких замысловатых повестях»

Курганова (сокращенно: К с указанием порядкового номера):

«В какой-то город был отправлен воевода…» // ИТИС. 1769. Нед. 21. (К 37). — «Мужик вопил / и выл…» // Там же. (К 66). — «Подьячий некогда просителю сказал…» // Там же.

(К 34). — «Бояре кушают, иль попросту ядят…» // Там же. (К 43). — «Один / Поселянин / При ехал к сроднику в какой-то городок…» // Там же. (К 45). — «Кривой, проснувшись рано…» // Там же. (К 24). — «Мужик, / Ни знанием, ни чином невелик…» // Там же. (К 33). — «Насмеш ник и дурак ограблены умом…» // Там же. (К 12). — «Немчин, / Не господин, / Живущий на свету непышно и неславно…» // Там же. (К 38). — «Шишимора иль вор…» // Там же. (К 72). — «Всем уже известно, что никакой народ при крещении своем не получает столько имян, сколь ко получают оных гишпанцы…» // Нед. 25. С. [2–3]. (К 50). — «Астроном Птоломей, Астроном и Коперник…» // Нед. 25. (К 3). — «Пастух в деревню нес козленка на руках…» // Там же.

(К 69). — «Подьячий неделец, / Хотя и был писец…» // Там же. (К 221). — «Подьячие отнюдь учиться не желали…» // Там же. (К 13). — «Некоторая госпожа, великая охотница молоть по часту пустое…» // Нед. 32. (К 103). — «Некоторой Султан, увидя, что один визирь отрубил волу голову…» // Там же. (К 299). — «Учители благородным детям обыкновенно больше лас кают…» // Там же. (К 94). — «Природа в своих делах не дает никому отчету…» // Нед. 39.

(К 5). — «Некакой проворной детина пришел в сапожной ряд покупать сапоги…» // Там же.

(К 73). — «Редкой музыкант бывает богатым…» // Там же. (К 90). — «В нужде не так весело жить, как в богатстве…» // Там же. (К 311). — «Некоторой купец с намерением спрашивал у жены так…» // Там же. (К 284). — «Весьма непригожая и старая госпожа приехала в те атр…» // Там же. (К 265). — Струйся до слез, а об заклад не бейся // Нед. 40. (К — нет). — «Некоторой государь удивлялся некогда тому, что откупщики весьма богатеют…» // Там же.

(К — нет). — «Апеллес, славной живописец, написал некогда Фортуну сидящею…» // Нед. 46.

(К 56). — «Людвиг XI., французской король, пожаловал членом в парламент одного мало осмысленного советника…» // Там же. (К 60). — «По свержении Сатурна с престола…» // Нед. 51/52. (К — нет). — В некоторой стороне, во время великого народного смятения, вышел претолстой оратор…» // Там же. (К 123). — «Некоторой старик имел у себя много детей…» // Там же. (К 168). — «Некоторой гишпанской вельможа захотел иметь при себе человека уче ного и разумного…» // Там же. (К 128). — «Две убогие старухи жили одна с другой нераз лучно…» // Заключение. (К 240). — Опыт интерпретации рассказов, напечатанных в № 51/52, применительно к литературной обстановке 1769 г. см.: Западов А. В. Журнал М. Д. Чулкова… С. 140. Более подробное обоснование гипотезы о соответствиях между пер. Чулкова и Курга нова см.: Рак В. Д. Курганов и Чулков: (Текстологический казус) // XVIII век. СПб., 2006. Сб. 24.

С. 144–152.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: НТНС.

Булич Н. Н. Сумароков и современная ему критика. СПб., 1854. С. 264.

Е. В. Свиясов не смог, по-видимому, установить происхождение этого фрагмента, пере веденного с латыни В. Г. Рубаном (1769. 11 июля. Л. 20), и не включил его в свой указатель.

Перевод из Горация [«Что пользы в серебре и злате…»] // НТНС. 1769. 28 февра ля. Л. 2. (Свиясов. № 7781).

Л. Аннеа Сенеки Письмо LXXXII // НТНС. 1769. 7, 14 марта. Л. 3–4. (Извле чение из «Нравственных писем к Луцилию»;

загл. подлинника: «Epistulae morales ad Lucilium»). — Л. Аннея Сенеки О Провидении // 6, 13, 20, 27 июня. Л. 15–18. (Перевел С. С. Башилов;

подлинник: «De Providentia», 62 н. э.).

НТНС. 1769. 7 марта. Л. 3. С. 17.

Публия Овидия Насона Печалей книга III. Элегия VII // НТНС. 1769. 4 апреля.

Л. 7. — Овидиевых Любовей книга I. Елегия 5. Приход Коринны // 23 мая. Л. 13. — Овидиевых Любовей книга II. Елегия 3. Прошение к евнуху // 30 мая. Л. 14. (Свиясов.

№ 9411, 9272, 9287).

Овидиевых Превращений книга I. Баснь 3. Описание златого века // НТНС. 1769.

4 июля. Л. 19.

См. сноску 275.

Рок // НТНС. 1769. 21, 28 марта. Л. 5, 6. (С пометою: «Переведено из Амстердам ского гонца. В. Рубан»). — Должности общежития: Ода г. Томаса [Thomas, Antoine Leonard, 1735–1785] // 11 апр. Л. 8. (Перевел В. П. Петров;


подлинник: «Les devoirs de la socit, ode adresse un homme qui vit dans la solitude»).

Омар: Восточная повесть // НТНС. 1769. 23 мая. Л. 13. (Перевел Ф. Лазинский).

Подлинник в журнале С. Джонсона «The Idler» («Лентяй», 1758–1760), № 101. (Левин.

С. 84. № 144).

Великодушие дикого человека: Повесть // НТНС. 1769. 30 мая. Л. 14. (Пере вел Ф. Лазинский из «Berlinisches Magazin», 1765. Bd. 1). (Drews. № 996). Первая публикация французского подлинника: Aventure d’un jeune Officier Anglois chez les Sauvages Abenakis;

tire de Mmoires particuliers // Gazette littraire de l’Europe. 1765.

T. 4. 3 fvr. № 59. Р. 230–233 Дальнейшие многочисленные перепечатки под заглавием «L’Abenaki». Ср. с. 324.

Покрывало, скинутое ветром с лица одной женщины, было причиною смер ти одного султанского сына // НТНС. 1769. 25 апреля. Л. 9. — Зависть одной женщины против своей сестры открывает простому народу путь к консульству;

Позволение, данное от мужа своей жене сделаться ему неверною, было причи ною уничтожения весьма тягостной подати // 4 июля. Л. 19. (Перевел И. Н. Де больцев). В петербургскую академическую книжную лавку книга поступила в год ее выхода (см.: VIII. Suplement au Catalogue des livres franois anciens et nouveaux, qui se trouvent dans la librairie de l’Acadmie Impriale des Sciences St. Ptersbourg. 1758. P. 7).

Ср.: СК 6002–6003, 6005.

Разговор I. Дикого с Баккалавром // НТНС. 1769. 28 марта. Л. 6. — Разговор II.

Дикого с Баккалавром // 4 апр. Л. 7. (Вольтер. № 23).

Епиграммы: I. На Помпилов нос;

II. Знай себя;

III. К девице;

IV. К мужу;

V.

К Кандиде // НТНС. 1769. 25 апреля. Л. 9. Помета при первой эпиграмме: «Мурет в Епиграммах», при второй: «Из Овена», при пятой: «Переведено из Голландской пче лы» (ее расположение при последней эпиграмме позволяет предположить (с большой мерою неуверенности), что и предшествующие № 3 и 4 были взяты из того же источ ника, которым предположительно явился сборник «L’abeille, ou Recueil de philosophie, de littrature et d’histoire» (La Haye, 1755) ). Книга продавалась в петербургской акаде мической книжной лавке в 1757 и 1761 гг. (см.: VII. Suplement au Catalogue des livres franois anciens et nouveaux, qui se trouvent dans la librairie de l’Acadmie Impriale des Sciences St. Ptersbourg. 1757. P. 1;

X. Suplement... [1761]. P. 2).

«На сих днях получили мы от одного корреспондента перевод с письма…» // НТНС. 1769. 9 мая. Л. 11. — Ответ на письмо Г. Бедняшкиной // 16 мая. Л. 12. (Оба перевел Я. И. Хорошкевич).

Новые вести;

Проезжие // НТНС. 1769. 30 мая. Л. 14. (Перевел И. Х. Пырский).

Циу-циу: Китайская тайная повесть;

«Аглинской Кавалер и Виргинской губерна тор Гор, разговаривая с одним купцом…» // НТНС. 1769. 25 апреля. Л. 9. (С пометою:

«Переведено с немецкого»).

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: ПсП.

В диссертации Д. Д. Шамрая «Из истории цензурного режима Екатерины II (1762–1783)» (1947) автором «Юношеской библиотеки» была названа М. Лепренс де Бомон (см.: Берков. С. 240, сноска 1). Однако работа, проведенная при подготовке «Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века, 1725–1800», вы явила в ПсП лишь один пер. из ее соч. (СК Т. 4. С. 163;

см. сноску 305).

Полное название журнала: Der Bienenstock: Eine Sittenschrift der Religion, Vernunft und Tugend gewidmet. Hamburg, 1758–1764. Ред. — И. Д. Лейдинг (см. с. 328). Из этого источника, выполнявшего и посредническую роль, были переведены и напечатаны с соответствующей пометой «Сон» (1769. Полумесяц [далее — №] 7;

см. сноску 300) и «Баснь» (Там же;

см. сноску 296). Несколько заимствований из «Der Bienenstock» не имеют подобной пометы (см. сноски 296, 298).

Старик и молодчик;

Лошадь и слепень // ПсП. 1769. № 2. Переведены: «Der Jng ling und der Greis», «Das Pferd und die Bremse». (Imendrffer. T. 1. S. 397, Anmerk. 617).

Баснь [«Стихами врать не стыдно…»] // ПсП. 1769. № 5. — Басни: I. Купидон и Глупость;

II. Два Рака // № 8. Переведены соответственно: «Le Geai par des plumes du Paon», «L’Amour et la Folie», «L’crevisse et sa Fille». (Imendrffer. T. 1. S. 397, Anmerk. 616). Др. пер. басни «L’Amour et la Folie» см. сноску 245.

Баснь [«Тень старой злой обезьяны…»];

Басни: I. Волк и ягненок // ПсП. 1769.

№ 7. — Истинная добродетель единую токмо добродетель любить может: Разговор:

Дионисий, Пифий и Дамон // № 10. Переведены соответственно: «Le Singe», «Le Loup et le jeune Mouton», «Dialogue XXI. Denys, Pythias et Damon. La veritable vertu ne peut aimer que la vertu». При первой басне помета: «Взята также из книги, называемой Улей». Согласно указанию в СК (Т. 4. С. 163) из этого же источника (ч. 3) переведена басня «Волк и ягненок».

Спор зверей о преимуществе: В четырех отделениях;

Ворон;

Павлин и петух // ПсП. 1769. № 10. — Волк;

Гусь // № 11. Переведены соответственно: «Der Rangstreit der Tiere: In vier Fabeln», «Der Rabe», «Der Pfau und der Hahn», «Der kriegrische Wolf», «Die Gans» (Данилевский. С. 285–286;

Drews. № 754).

Небольшой камешек;

Лев и козерог;

Мышь и рисованная кошка // ПсП. 1769. № 7.

По сведениям СК (Т. 4. С. 163), эти басни переведены из «Der Bienenstock» (T. 3). Тем самым окончательно опровергается атрибуция В. П. Семенниковым этих басен В. Т. Зо лотницкому, которая еще ранее была поставлена под сомнение (см.: Берков. С. 242).

Письмо о женском уборе // ПсП. 1769. № 4. С пометою: «Взято из второй части Аглинского Смотрителя». Подлинник: The Spectator. № 98;

автор — Дж. Аддисон. (Ле вин. С. 83. № 141).

Сон // ПсП. 1769. № 7. С пометою: «Взят из книги, называемой Улей». Автор — Дж. Аддисон. (Левин. С. 83. № 143).

Письмо о обманчивом виде // ПсП. 1769. № 7.

К сочинителю письма о женских уборах, которое напечатано в кадетском журна ле под № XIV // И то и сио. 1769. Нед. 11. С. [4–5].

Этот выпад П. Н. Берков ошибочно связал с письмом в № 4, для которого установ лен английский подлинник (см. сноску 299).

М. Д. Чулков закончил цитированный выше выпад словами: «…но полно, ты и так не спрятался, тебя все знают, а собливо Прелеста». Письмо в ПсП обличает Кла рису, которая «была самая хитрая светская женщина и, принимая на себя ложный вид постоянства, обманывала своих легковерных любовников. … Верьте, друзья мои, что самая жеманная кокетка не столько опасна, как Клариса, сей род женщин истинно создан на нашу пагубу» (1769. № 5. С. 15–16). Обращает на себя внимание то обстоя тельство, что номер «И то и сио», содержавший выпад против ПсП, вышел в свет ранее полумесячного выпуска этого журнала с письмом-мистификацией.

Аглинская повесть // ПсП. 1769. № 6. Подлинник — рассказ «Ladi Tempte» в соч.: Leprince de Beaumont M. Magasin des adolescents, ou Dialogues entre une sage gou vernante et plusieurs de ses lves» (1760. T. 1–4;

мн. переизд.), t. 1, pt. 2, dialogue 8.

(СК Т. 4. С. 163).

Из Французского Смотрителя // ПсП. 1769. № 8. В СК (Т. 4. С. 163) «Француз ский смотритель» ошибочно определен как «французское переиздание» журнала «The Spectator». На самом деле заголовок в ПсП имеет в виду журнал Мариво «Le Spectateur Franois» (см. с. 354).

О предъуверении во мнимом своем достоинстве;

Андрей Детуш в Сиаме;

Индей ская повесть // ПсП. 1769. № 12. (Вольтер. № 22).

Gordon L. S. Gabriel-Franois Coyer et son oeuvre en Russie // Revue des tudes sla ves. 1963. T. 42. P. 73–79;

Рак 1989.

В. Ф. Солнцеву и автору данной статьи было доступно хранящееся в РНБ изда ние: Effen J. van. Oeuvres diverses. Amsterdam, 1742. T. 1–5.

Нумерация многих листков «Мизантропа» (далее в сноске сокращенно: М.) рас ходится в журнальных изданиях и в собр. соч. на одну единицу, что показывается в библиографических записях двумя цифрами через косую черту (первая соответству ет журнальной нумерации). Ссылки на тома и страницы собр. соч. приведены в ст.

В. Ф. Солнцева. Использованы в «Смеси»: Разговор Леандра с Мизантропом // Л. 3.

(М. № 7). — Празд-ники и петиметры // Л. 4. (М. № 6). — «Многие хулят мое изда ние…» [включая «Волшебную сказку»] // Л. 5. (М. № 54 / 55). — «Я был недавно в гостях…» // Л. 14. (М. № 45 / 46). — «Скажи Клитандру…»;

«Старый Клеант…»;

«Дорант, быв подьячим…» // Л. 15. (М. № 9). — «Предвижу, что сей лист…» // Л. 15 (М. № 12). — «Еще мне вздумалось описать поступки некоторых людей…» // Л. 16. (Подборка портретов и характеристик из разных номеров: М. № 58 / 59, 76 / 77, 40, 34, 76 / 77, 62 /63, 40). — Разговор Меркурия с издателем «Смеси» // Л. 21.

(М. № 78 / 79). — «Весьма неосновательно хулить древнего писателя…» // Л. 24.

(М. № 84 / 85). — «Верно, есть такие люди…» // Л. 32. (М. № 77 / 78). — «В прошед шем листе я писал о разных любовниках…» // Л. 33. (М. № 79 / 80). — «Господин издатель! я не из числа тех молодцов…» // Л. 34. (М. № 80 / 81).

Повесть // Смесь. Л. 19. (Bagatelle. 1719. 13 mars). — «Любопытство, не преступая пре делов разума…» // Л. 36. (Bagatelle. 1719. 20 mars). — [Характеристика Весьседа] // Л. 40.

(Bagatelle. 1718. 3 oct.). Полное название журнала: La Bagatelle, ou Discours ironiques o l’on prte des sophismes ingnieux au vice et а l’extravagance pour en faire mieux sentir le ridicule.

«Не помню в которой день…» // Смесь. Л. 9. — Новый Диоген // Л. 10. — «Гос подин издатель! Севодни погода очень хороша…» // Л. 10. Переведены соответс твенно: «Nouveau Spectateur Franois». № 9, 4, 12. Предположение В. Ф. Солнцева о том, что поскольку в «Смеси» присутствуют только те очерки Мариво, которые у французского писателя заимствовал ван Эффен, то русский литератор взял их веро ятнее всего из собр. соч. голландского журналиста, представляется очень убедитель ным (Солнцев, 1893. С. 26);


тем не менее полной уверенности быть не может, и нельзя окончательно исключать того, что мог использоваться сам журнал Мариво в одном из его изданий или том собр. соч. французского писателя, куда было включено и это периодическое издание.

«Господин издатель, хочу вас уведомить о удивительной кукле…» // Смесь.

Л. 13. — «Господин издатель, лета мои…» // Л. 26. — «Господин издатель! многие говорят…» // Л. 28. Подлинники находятся соответственно на следующих страницах первого тома: 194–198, 33–37, 171–177.

Происхождение и польза опахала // Смесь. Л. 1.

«Господин издатель! вы все пишете…» // Смесь. Л. 19. (Дата под письмом:

29 июля, номер вышел 4 августа, предшествующий — 28 июля).

Подлинник: Dissertation sur la nature du peuple // [Coyer G.-F.]. Dissertations pour tre lues: la premire, sur le vieux mot de Patrie;

la seconde, sur la nature du people. La Haye, 1755.

Подлинник: Magie dmontre // [Coyer G.-F.]. Bagatelles morales. Londres, 1754;

(Переиздание: Bagatelles morales et dissertations. Nouv. d. London;

Francfort, 1755).

Празные люди // Смесь. Л. 2. (Рак, 1989. № 5).

Разговор Демокрита с Гераклитом // Смесь. Л. 34. — Разговор философа пирони ческой секты с его соседом // Л. 35. (Рак, 1989. № 7, 8).

Сон г. Патрикса // Смесь. Л. 2. (Рак, 1989. № 6).

«Я думал, что Стозмей не знает ничего…» // Смесь. Л. 20. (Рак, 1989. С. 88).

Баснь [«Крестьянская жена для мужа своего…»] // Смесь. Л. 35. (Рак, 1989. № 9).

Сон, писанной к одной княжне // Смесь. Л. 6. (Вольтер. № 24).

Сон // Смесь. Л. 8. — Анакреонтическая ода [«Ириса, в роще сей прекрасной…»] // Л. 9. — Анакреонтическая ода [«Люби прекрасную Исмену…»] // Л. 11. — Анакреон тические оды. IV / [«Почто я не могу той розой быть…] // Л. 16. Переведены соот ветственно стихотворения: «Songe», «La Solitude», «La Raison et l’Amour», «Souhaits»

(Солнцев, 1893. С. 41).

Связанный Купидон;

Страждущий Купидон // Смесь. Л. 7. (Свиясов. № 627, 804).

Елегия [«О ночь! Ужасна ночь! Свидетель злой напасти…] // Смесь. Л. 26. (Сви ясов. № 9363).

Индейская повесть // Смесь. Л. 3. (Вольтер. № 21).

Утешение в печали // Смесь. Л. 2. (Не учтена в работах: Заборов;

Вольтер).

Судьба // Трутень. 1769. 15 декабря. Л. 34. (Пер. И. М.). Источником басни Гел лерта был «The Spectator» (№ 237, автор — Дж. Аддисон). См.: Рак 1998. С. 179. О сом нительной атрибуции пер. И. И. Мелессино см.: Сатирические журналы Н. И. Новико ва / Ред., вступ. ст. и коммент. П. Н. Беркова. М.;

Л., 1951. С. 546.

Чензыя, китайского философа, совет, данной его государю // Трутень. 1770. 23 фев раля. Л. 8. (Перевел с маньчжурского языка А. Л. Леонтьев). О выборе этого пер. для пуб ликации в «Трутне» см.: Сатирико-нравоучительные журналы Н. И. Новикова. С. 550.

Об истории сюжета см.: Рак 1981. С. 253–254. К указанным в этой старой ра боте произведениям на сюжет о похождениях монеты (денежной купюры) следует добавить: Le louis d’or politique et gallant. Cologne, 1695;

The Adventurer. 1753. 3 Apr.

№ 43 (автор — Richard Bathurst, ум. 1762);

La pistole // Nouveau choix de pices ti res des anciens Mercures et des autres journaux. Paris, [1762]. T. 90 [6e anne. T. 14].

P. 125–140. (С пометою о перепечатке из журнала: Petit Rservoir, contenant une varit de faits historiques et critiques, de littrature, de morale et de posies, etc. et quelques fois de petites aventures romanesque et galantes. La Haye, 1750. T. 2;

включает в себя очерк Дж. Аддисона);

[Bridges, Thomas]. The Adventures of a Bank-Note. London, 1770–1771.

Vol. 1–4 (переиздание: 1772);

[Scott, Helenus, 1760–1821]. The Adventures of a Rupee, wherein are interspersed various anecdotes, Asiatic and European. London, 1782 (переиз дания: Dublin, 1782;

London, 1783);

Truelove. The Adventures of a Silver Three-pence:

Containing much amusement and many characters with which young gentlemen and ladies ought to be acquainted / Written by Mr. Truelove. London, [c. 1800] (переиздания: Burslem, [1802 ?];

London, [1805?], [1810?]);

The Adventures of a Halfpenny, commonly called a Birmingham Halfpenny, or Counterfeit;

as related by itself. Banbury, [1835 ?];

Pao d’Arcos, Joaquim. Memrias duma nota de banco. Lisboa, 1962 (английский и французский пер.:

1968;

русский пер.: Пако д’Аркос Ж. Воспоминания ассигнации: Роман: Пер. с португ.

М., 1981);

Бестужев А. А. История серебряного рубля // Благонамеренный. 1820. Ч. 10.

№ 7. С. 13–22;

Гребенка Е. П. Похождение синей ассигнации // Санктпетербургские ве домости. 1847. 10 января — 19 февраля. № 7–8, 10–13, 16–18, 21–23, 26–28, 32–35, 38– 39. С. 25, 28, 39, 43–44, 49–50, 53, 67, 71, 79, 95, 102–103, 107–108, 121–122, 125–126, 129, 150–151, 155–156, 161–162, 165–166, 176–177, 181–182 (включалось в собр. соч.

автора). Соображения относительно связи новиковского рассказа червонца с рассказом Дж. Аддисона о похождениях шиллинга см.: Левин. С. 60, сноска 170.

Привалова М. И. Из истории «малых форм» сатиры в русской журналистике XVIII–XIX вв. // Русская журналистика XVIII–XIX вв.: (Из истории жанров). Л., 1969.

С. 112. В «Трутне»: Статьи из Русского Словаря // 1769. 26 мая. Л. 5. О «Немецком словаре» Рабенера см. с. 345.

1769. 19 мая. Л. 4;

2 июня. Л. 6;

23 июня. Л. 9;

11 августа. Л. 16;

25 августа. Л. 18.

1769. 25 августа. Л. 18.

См. сноску 289.

Далее в пределах раздела, посвященного этому журналу, сокращенно: АП.

Возможно, Эмин пользовался изданием: Le Noble E. Dialogue entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam: E. Roger, 1708. P. 1–64;

Second entretien entre le diable boi teux et le diable borgne. Amsterdam: E. Roger, 1708. P. 65–134;

Les diables aux Tuileries, ou III entretien entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam: E. Roger, 1708. P 135–194;

Les diables au palais, ou IV entretien entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam:

E. Roger, 1708. P. 195–256;

Les diables aux Cours, ou V entretien entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam: E. Roger, 1708. P. 257–316;

Les diables aux petits-maisons, ou VI entretien entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam: E. Roger, 1708. P. 317–372;

Les diables la douane, ou VII entretien entre le diable boiteux et le diable borgne. Amsterdam:

E. Roger, 1708. T. 2. P. 1–58. [Anonyme]. La lorgnette du diable borgne, pour connotre le Pass, le Present et le Futur, par les entretiens entre le diable borgne et le diable boiteux. Ams terdam: E. Roger, 1708. P. 1–50;

La lorgnette du diable borgne: Second entretien pour connotre le Pass, le Present et le Futur. Contenant les Baccanales de Gentilly. Amsterdam: E. Roger, 1708. P. 51–85. Первое издание памфлетов: Paris: Th. Guillain, 1708. Атрибуция двух пос ледних анонимных памфлетов Э. Леноблю небесспорна.

Адская почта. 1769. Июль. С. 30.

Там же. С. 12–17.

Там же. С. 54–55.

Подробный анализ АП в отношении к ее иностранным источникам см.: Рак 1986;

Рак 1998. С. 28–89.

В. Д. Рак Приложение Русское стихосложение XVIII века В истории русского стиха XVIII в. был эпохой наиболее радикальных преобразований;

их интенсивность, целенаправленность, систем ность, а также ярко выраженная зависимость поэтической практики от теории беспримерны. Развитие русского стихосложения тесным образом связано с окончательным формированием светской лит., завершением утверждения оппозиции «стих — проза», борьбой ба рочных и классицистических принципов, определявших как обще стилевые, так и специфически литературные, наконец, собственно стиховые приемы организации поэтических текстов. Существенную роль в истории русского стиха XVIII в. сыграли и внешние факторы, среди которых определяющей стала реформаторская деятельность Петра I, установившая тесные культурно-экономические связи с про тестантским Западом (прежде всего, Германией), а также существен но повлиявшая на формирование волевого и рационалистического характера преобразований в различных сферах российской государст венной жизни.

Стихотворство впервые становится популярной светской деятель ностью (еще в нач. века Феофан Прокопович заметил, что ныне «все начали стихотворствовать до тошноты») и к сер. века обретает ста тус «труднейшей науки» (Г. Н. Теплов). Проблемы теории и практики русского стихосложения начинают обсуждаться публично, в т. ч. и в периодической печати;

востребована западноевропейская традиция «поэтических состязаний», которая приобретает особую остроту в период реформы русского стиха и продолжается до сер. 1780-х.

Одной из наиболее характерных особенностей поэтической прак тики этой эпохи является исправление собственных соч. с неизмен ным обнародованием новых вариантов в качестве «улучшенных»

(А. Д. Кантемир, В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов, А. П. Сума роков, М. М. Херасков и многие др.). В контексте поэтических состя заний «победа над собой» осознается как не менее значительная, чем победа над «соперником», и отражает активный процесс формирова ния писателя нового типа.

Среди европейских стиховых традиций, наиболее очевидным об разом оказавших влияние на развитие русского стиха XVIII в., сле дует назвать античную, польскую, итальянскую, немецкую и фран цузскую. Их выделение в значительной степени условно, поскольку это влияние было далеко не всегда непосредственным;

в целом ряде случаев одна из традиций имела посредника в лице др., вносившей свои коррективы в источник заимствования. Кроме того, ни одна из европейских традиций не была реализована в русском стихе сис темно, т. е. не распространилась на все планы стиховой структуры (метрико-ритмический, строфический, фонический, интонационно синтаксический). Освоение отдельных метрических и строфических форм, как правило, сопровождалось более или менее существенной их модификацией.

До кон. 1730-х этот процесс обусловлен преимущественно языко выми причинами и сложным взаимодействием различных традиций.

Так, в новом языковом пространстве силлабическое стихосложение польского образца обретает уже к нач. XVIII в. специфические фор мы собственно русской силлабики с характерными ритмическими, синтактико-мелодическими и рифменными чертами. С др. стороны, несмотря на то что авторитетные руководства по версификации из лагали исключительно правила латино-польских пиитик, посред ничество украинской силлабической поэзии (в т. ч. и поэтические навыки выходцев из Малороссии), а также влияние на практику рус ского литературного стиха песенной традиции (как фольклорной, так и книжной), позволяют говорить о творческом заимствовании польской силлабики.

В пореформенный период отношение к европейским стихотвор ным традициям становится более определенным, а освоение извест ных стиховых форм — более целенаправленным. Уже в первых ре форматорских трактатах и ст. В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков настойчиво подчеркивали как сходство вводимой и утверждаемой ими новой системы русского литературного стиха с др.

системами, так и ее отличие от них. Одним из наиболее авторитетных для поэтической установки XVIII в. стало положение Ломоносова, сформулированное в нач. «Письма о правилах российского стихотворства» (1739): «…российские стихи надлежит сочинять по природному нашего языка свойству, а того, что ему весьма несвойст венно, из других языков не вносить. … чем российский язык изо билен и что в нем к версификации угодно и способно, того, смотря на скудость другой какой-нибудь речи или на небрежение в оной на ходящихся стихотворцев, не отнимать, но как собственное и природ ное употреблять надлежит. … понеже наше стихотворство только лишь начинается, того ради, чтобы ничего неугодного не ввести, а хо рошего не оставить, надобно смотреть, кому и в чем лучше последо вать». Эта установка последовательно реализуется русскими поэтами XVIII в. и во многом объясняет как резкую активизацию интереса к ранее незнакомым русскому стиху метрико-строфическим формам европейских лит., так и особое отношение к проблеме поэтических пер. и переложений. Нередко для пер. с хорошо известного автору языка избирается др. размер и строфическое строение, далекие от строения оригинала, в то время как «материя» излагается предельно близко к первоисточнику;

либо напротив, свободная интерпретация иноязычного текста сопровождается воспроизведением не только метрико-строфического, но и рифменного строя. В некоторых случаях форму стихотворного пер. определяли тексты-посредники (преиму щественно немецкие и французские).

Античная традиция была основным источником формирования терминологии европейских теорий стихосложения и через латинские, польские, немецкие и французские руководства по версифика ции перешла в значительно сокращенном виде в русские. В период силлабо-тонической реформы стиха постепенно происходит уточ нение содержания традиционных терминов, однако вплоть до нач.

XIX в. по примеру Тредиаковского и Ломоносова сильные места силлабо-тонического стиха по-прежнему именуются «долгими», сла бые — «краткими»;

популярные размеры — в соответствии с тради цией — гекзаметр (шестистопник), пентаметр (пятистопник), тетра метр (четырехстопник), триметр (трехстопник).

Нестрофические и строфические размеры античной квантитатив ной метрики воспроизводились русскими поэтами XVIII в. как в силлабическом, так и в силлабо-тоническом вариантах. Отбор этих размеров определялся в первую очередь текстами античных авторов, популярность которых в России была наиболее высока. Гомера, Сап фо, Анакреонта, Катулла, Вергилия, Овидия, Горация переводили не посредственно с древнегреческого и латинского по подстрочникам, а также с немецких и французских стихотворных пер.

Одной из самых ярких имитаций античного размера в русской по эзии этой эпохи стал дактило-хореический гекзаметр, предложенный Тредиаковским для воспроизведения квантитативного дактилическо го гекзаметра: «Эпопия всеконечно требует Дактило-спондиаческо го или, по нашему Тоническому Количеству, Дактило-трохаического Шествия…» Он представлял собой белый (нерифмованный) 6-икт ный дольник и был использован в «Тилемахиде» (1766) («Мщь ег самодржна / ед и нственно дброе длать;

// Связаны рки имет / н на всякое зле…» — здесь и далее ударением отмечены метри чески сильные места). Несколько раньше, в «Аргениде» (1751), Тре диаковский опробовал ямбо-анапестический гекзаметр, который в дальнейшем не получил распространения. Вслед за Тредиаковским к гекзаметру и элегическому дистиху (двустишию гекзаметра и пен таметра) обращаются преимущественно в пер. и подражаниях анти чной поэзии, а также в оригинальных стихотворениях на антологи ческие темы (М. Н. Муравьев, А. Н. Радищев и др.). Впрочем, более распространенным способом передачи квантитативного дактиличес кого гекзаметра до кон. XVIII в. остается 6-стопный цезурованный ямб (Ломоносов употребляет его и в пер. Гомера). Строфическим размером, неоднократно воспроизводимым русскими поэтами в сил лабической и силлабо-тонической интерпретации, была также малая сапфическая строфа (горацианской модели). Ее силлабический вари ант был по преимуществу рифмованным («Песнь третья на злобно го человека» А. Д. Кантемира) и представлял собой четверостишие, в котором первые три стиха — 11-сложники с цезурой после пято го слога, заключительный стих — пятисложник: «Радуйся, сердце!

Аминта смягчилась, // Так что предо мной самым прослезилась. // Не вспоминай о своем несчасти. // И без напасти» (В. К. Тредиаковский).

В силлабо-тоническом варианте, как рифмованном («Гимн Венере», «Ода сафическая» А. П. Сумарокова), так и нерифмованном («Сафи ческие строфы» А. Н. Радищева), сапфическая строфа стала одной из самых популярных логаэдических форм (первые три стиха — стоп ные логаэды, интерпретируемые поэтами как сочетания двуслож ных и трехсложных стоп, последний стих — двухстопный дактиль):

«Н злат ко мн колеснице здя, // Ты впряжнных гнла к полту птичек, // В быстром бге скростью скла вздух, // Шствуя с нба…» (А. П. Сумароков). В силлабо-тонической передаче др. стро фического размера античной лирики — алкеевой строфы, которую обычно называли «горацианской», русские поэты сохраняли слого вой объем стихов, составляющих четверостишие (два 11-сложника, 9-сложник и заключительный 10-сложник), но расположение силь ных мест предлагали разное. Наиболее близкий тонический эквива лент античного размера дал Сумароков: «Скажи сво веслье, Нев, ты мн, // Что стлося за счстие с стран? // Здесь млния, игря, блщет, // Рдостны грмы селитра мщет…» («Ода горацианская», 1757).

Влияние античной традиции становится в XVIII в. также одним из стимулов освоения белого стиха (В. К. Тредиаковский, А. П. Су мароков, В. П. Петров, Г. Р. Державин и др.), необычность которого ощущалась особенно отчетливо на фоне рифмованного стиха как по этической нормы эпохи.

Польская традиция — наиболее авторитетная в России с сер.

XVII в. — к нач. XVIII в. становится все менее актуальной для рус ских поэтов, главным образом, в связи с переориентацией интереса на др. западноевропейские лит., а тем самым и стиховые традиции, как силлабические (итальянская, французская), так и тонические (не мецкая). Между тем вплоть до реформы Тредиаковского–Ломоносо ва ведущими долгими размерами русской поэзии остаются польские 13-сложник (с цезурой после седьмого слога) и 11-сложник (с цезу рой после пятого слога), наиболее распространенным средним разме ром — восьмисложник (обычно без цезуры, реже — с цезурой после четвертого слога). В соответствии с просодией польского языка и це зура, и окончание должны быть женскими. На практике русские поэ ты нередко отступали от польского образца. С женским пресечением соперничало мужское и дактилическое, а Кантемир считал последние единственно возможными в 13-сложнике: «Уме недозрелый, плуд / недолгой наки! // Покойся, не понуждай / к перу мои рки». Реже нарушалось женское окончание, однако для 13- и 11-сложника Канте мир предусматривал помимо женской также мужскую рифму, для 6- и 7-сложников — и мужскую, и дактилическую (в его терминологии «тупую» и «скользкую»).

Несмотря на то что в нач. века русская силлабика отступает от метрических канонов польского стиха, «высокий» стих как ориги нальных, так и переводных произведений (вне зависимости от мет ра оригинала) — 13-сложник («Владимир» Ф. Прокоповича, «Слава Российская» Ф. Журовского, пер. сатир Буало А. Кантемира, «Элегия о смерти Петра Великого» В. Тредиаковского и др);

легкая поэзия и песенная лирика преимущественно писались 8-сложником. Иными словами, до реформы русского стиха польская силлабическая тради ция выступает в качестве основного (а подчас и единственного) по средника между европейскими и русской лит.

Начиная силлабо-тоническую реформу, Тредиаковский пытается сохранить основные признаки привычной польской модели (неизмен ное количество слогов в стихе, женское окончание и место цезуры) и предлагает ограничить репертуар силлабических размеров нечетно сложными («Новый и краткий способ к сложению российских сти хов», 1735). В то же время внесение в стих нового правила «падения стопами» резко противопоставляет стих польского образца рефор мированным 11- и 13-сложникам Тредиаковского, в которых, поми мо хореического ритма, появляются и новые метрические признаки.

Седьмой «внеметрический» слог 13-сложника становится тоничес кой константой: «тдавй то всё Творц / длг что тдавти;

// Бз рассдка ж ни чег / ти б не нчинти…», как и пятый в 11-сложнике:



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.