авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 14 |

«Энциклопедический отдел ИФИ Санкт-Петербургского государственного университета Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН Руководитель проекта — В. В. ...»

-- [ Страница 5 ] --

Как то де Лафонтен разумно показал И басенным стихом пресловен в свете стал, Наполнив с головы до ног все притчи шуткой...

Полемизируя с Сумароковым, указывавшим на Л. как на образ цового баснописца, Ломоносов поместил в «Риторике» (1747) три своих пер. басен Л., в которых он доказывал, что басни последнего тоже можно превратить в нравоучительный жанр. В своих пер. Ло моносов сохранил только сюжет, совершенно не уделив внимания «смешному дурачеству», «игре», в которых Сумароков видел самую суть басни. Характерно для всех трех ломоносовских пер. басен то, что они сделаны равностопным стихом, прямая речь переведе на в косвенную, сокращено количество реплик. В своем пер. басни «Мельник, его сын и осел» Ломоносов отбросил обрамление основ ного сюжета, укоротив басню Л.: в его пер. 18 стихов, в оригинале же только сюжетная часть занимает 54 строки. Ломоносов не только уменьшил количество эпизодов, он стремился исключить прямое авторское вмешательство в повествование. Пер. басен «Волк в пас тушьем платье» и «Утонувшая женщина» ближе к оригиналу, но сильно отличается стилистически обилием бытовых подробностей, у Л. отсутствующих.

Позднее Сумароков напечатал свой пер. басни Л. «Волк в пастушь ем платье» и ряд подражаний ему («Любовью ослепленный лев», «Члены и желудок», «Ворона и лисица»).

В 1769 появилась «Любовь Психеи и Купидона» в пер.

Ф. И. Дмитриева-Мамонова («Les amours de Psych et de Cupidon», 1669). Этот роман, написанный прозой и стихами, был исполь зован в качестве сюжетной канвы для поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1783), а некоторые приключения из сказки Л. «На скупую женщину — галантный мошенник» («A femme avare galant escroc», 1665–1674) вошли в комедию О. П. Козодавлева «Нашла коса на камень» (СПб., 1781), о чем сообщалось на обороте ти тульного листа.

Кроме этого, была издана написанная Л. совместно с Шарлем Шевийе де Шанмеле (Champmesl) комедия «Волшебной кубок»

(1788).

Л и т.: Серман И. З. Русский классицизм. Поэзия. Драма. Сатира. Л.: Наука, 1973. С. 189–197.

В. Д. Алташина ЛЕСАЖ (Lesage), Ален Рене (8.05.1668, Сар зо — 17.11.1747, Булонь-сюр-Мер), французский писатель, романист и драматург. В 1763 на русском языке появился пер. романа Л. «Le diable boiteux»

(1707) — «Повесть о хромоногом бесе, сочинен ная на французском языке господином Лесажем».

Пер. был выполнен студентами Академии наук Д. Легким и Д. Мокеевым и переиздавался три раза: два — в 1774–1775 и один — в 1791. Из это го романа в «Адскую почту» Ф. А. Эмина пришли, правда, не прямым путем, два главных героя: хро моногий бес и кривой бес. Оба они являлись персонажами памфлетов французского писателя Эсташа Ленобля (Lenoble, 1643–1711), которые и послужили источником для Эмина. Ленобль же вдохновился романом Л.:

«Хромой бес» вышел в нач. лета 1707, а уже в сентябре появились одна за др. несколько сатирических брошюр Ленобля, повторявших, в главном, композицию романа Л. (позднее Л. приписывали повесть Ленобля «Зули ма», русский пер. — СПб., 1768).

На долю самого удачного и популярного из романов Л. — «История Жиль Бласа из Сантильяны» («Histoire de Gil Blas de Santillane», 1715– 1735) — в России выпал исключительный успех;

его русский пер., сде ланный переводчиком Академии наук В. Тепловым, выходил семь раз, начиная с 1754, и вызвал появление целой серии романов русских писа телей от М. Д. Чулкова («Пригожая повариха»), М. Комарова («Несчаст ный Никанор») и В. Т. Нарежного («Похождения российского Жильбла за») до Г. Симоновского («Русский Жильблаз»). По мотивам «Жиль Бла са» была написана комедия Н. Н. Сандунова «Капитан Хинхилла».

В 1757 А. Волков перевел пьесу Л. «Crispin rival de son matre» (1707).

Комедия была издана в Москве в 1779 под названием «Криспин — со перник своему господину». Впрочем, сведений, подтверждающих, что этот пер. вышел из-под пера Волкова, не обнаружено. Комедия Л.

«Криспин — слуга, драгун и нотариус» в анонимном пер. пользова лась большим успехом у зрителей с 1787. «Драмматический словарь»

сообщал, что она «часто была представляема на театрах в Санктпетер бурге и в Москве, завсегда не выходящая изо вкуса забавным и замыс ловатым слогом» (с. 20). Кроме этого, в 1763 в пер. А. А. Нартова был издан «Le Bachelier de Salamanque» (1736–1738);

переиздан в 1784, а в 1765–1766 в пер. Я. И. Булгакова появилась «Histoire d’Estevanille Gonzalez, surnomm le garon de bonne humeur» (1734–1741).

Л и т.: Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л.: Наука, 1985.

С. 63–72;

Рак В. Д. «Адская почта» и ее французский источник // XVIII век.

Сб. 15. Л.: Наука, 1986. С. 171–174.

В. Д. Алташина ЛЕССИНГ (Lessing), Готхольд Эфраим (22.01.1729, Каменц — 15.02.1781, Брауншвейг), вели кий немецкий просветитель, теоретик искусства, драматург, поэт. В качестве создателя литера турной и театральной критики, эстетики немец кого Просвещения Л. стал известен в России преимущественно к нач. XIX в.;

для русских читателей XVIII в. он — главным образом автор пьес и басен. Первый русский пер. из Л. — ко медия «Молодой ученый» («Der junge Gelehrte», 1746), переводчик — А. А. Нартов (СПб., 1765, тираж 600 экз., дата премьеры неизвестна).

С 1769 переводились басни Л. (прозаические притчи в духе басен Эзопа) в журнале «Полезное с приятным» (10-й и 11-й полумесяцы), затем в «С.-Петербургском вестнике» (1778. Ч. 2;

1779. Ч. 2, 3;

1780.

Ч. 6), в «Детском чтении» (1785. Ч. 2–4), «Чтении для вкуса, разума и чувствований» (1791. Ч. 3), «Прохладных часах» (1793. Ч. 2) и т. д.

Из подражаний — например, анонимная прозаическая басня «Соло вей и ворона» (Московский журнал. 1791. Ч. 3. Кн. 2). Пер. двух анак реонтических песен Л. — в журнале «Новости» (1799. Кн. 4).

В 1779 в Москве был издан пер. комедий Л. «Клад» («Der Schatz», 1750) (2-е изд. анонимного пер. 1788) и «Минна фон Барнхельм»

(«Minna von Barnhelm, oder das Soldatenglck», 1767) — под заглави ем «Солдатское счастье» (пер. И. С. Захарова, премьера в первой по ловине 1780-х, затем, вероятно, цензурный запрет). Все пер. делались со «склонением» на русские нравы (отклики — в «С.-Петербургском вестнике». 1779. Ч. 3, 4). В. А. Левшин перевел в сер. 1780-х мещан скую трагедию Л. «Мисс Сара Сампсон» («Mi Sara Sampson», 1755);

текст пер. утрачен;

пьеса успешно ставилась в Москве с Н. Ф. Ка лиграфовой в главной роли (см.: Драматический словарь. М., 1787.

С. 80–81). В 1784 в Петербурге опубл. пер. трагедии Л. «Эмилия Галотти» («Emilia Galotti», 1772);

переводчик — Г. Апухтин или В. А. Петин. Тогда же трагедию перевел Н. М. Карамзин (премьера 22 ноября 1786), издав ее (М., 1788) с полемическим предислови ем, в котором излагались новые принципы пер. Авторецензия — в «Московском журнале» (1791. Ч. 1. Кн. 1;

Ч. 4. Кн. 2). Против Л. и всякой «немчизны» на сцене выступили журналы «Зритель» (1792.

Ч. 3) и «С.-Петербургский Меркурий» (1793. Ч. 1). Напротив, Карам зин не раз подчеркивал значение Л. как драматурга и критика — в «Московском журнале», в «Письмах русского путешественника».

Осенью 1766, по пути из Парижа в Петербург, с Л. познакомился и беседовал в Берлине главный актер российского придворного театра И. А. Дмитревский, о чем сохранилась запись Л. Влияние новой те атральной эстетики, выработанной Л. и требовавшей от драматурга приближения к правде жизни, а от актера естественности и психоло гической убедительности, сказалось в развитии русского сценическо го искусства кон. ХVIII и нач. XIX в.

Первые сведения о Л. в русской печати отрывочны. Например, в «Опыте трудов Вольного российского собрания» (1774. Ч. 2) упо минался издававшийся при активном участии Л. журнал «Письма о новейшей литературе» («Briefe die neueste Literatur betreffend», 1759–1765);

о фрагменте неоконченной драмы Л. «Фауст» («Faust») говорилось в переводном предисловии к «Библиотеке немецких ро манов» (М., 1780);

эстетический трактат Л. «Лаокоон, или о грани цах живописи и поэзии» («Laokoon, oder ber die Grenzen der Malerei und Dichtung», 1766) и др. соч. Л. были с уважением перечислены в книге «Иерузалемово творение о немецком языке и учености» (СПб., 1783;

пер. труда немецкого пастора и литератора И. Ф. В. Иерузале ма «О немецком языке и литературе», написанного в ответ на уничи жительный отзыв Фридриха II о немецкой национальной культуре) и т. д. Замечания о театрально-критическом журнале Л. «Гамбургская драматургия» («Hamburgische Dramaturgie», 1767–1769) и о траге дии «Эмилия Галотти» оставил М. Н. Муравьев. Через месяц после смерти немецкого писателя в «Московских ведомостях» (1781. № 21.

13 марта) появилось, в виде некролога, описание траурного чествова ния памяти Л. на сцене Берлинского театра.

Л и т.: Сиповский В. В. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешест венника». СПб., 1899;

Фридлендер Г. Г. Э. Лессинг. М., 1957;

Кряжим ская И. А. Театрально-критические статьи Н. М. Карамзина в «Московском журнале» // XVIII век. М;

Л, 1958. Вып. 3;

Данилевский Р. Ю. Лессинг в русской литературе ХVIII в. // Эпоха Просвещения: Из истории междуна родных связей русской литературы. Л., 1967;

Филатова В. И. Мещанские трагедии Г. Э. Лессинга в России ХVIII в.: «Эмилия Галотти» // Немцы в России: Три века научного сотрудничества СПб., 1993;

Данилевский Р. Ю.

1) И. А. Дмитревский и Г. Э. Лессинг // ХVIII век. Сб. 24. СПб., 2004;

2) Г. Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общ ности. СПб., 2006;

Turajew S. Lessing und die Literatur der europischen Aufklrung // Beitrge zur Lessing-Konferenz. Halle, 1979;

Kafanova O. B.

N. M. Karamzin // Wegbereiter der deutsch-slawischen Wechselseitigkeit.

Berlin, 1983;

Lauer R. Skizze der Lessing-Rezeption in Ruland // Nation und Gelehrtenrepublik: Lessing im europischen Zusammenhang: Sonderband zum Lessing-Yearbook. Mnchen, 1984.

Р. Ю. Данилевский МАБЛИ (Mably), Габриель Бонно, де (14.03.1709, Гренобль — 23.04.1785, Париж), французский философ-просветитель, в основе взглядов которого были теории «общественно го договора» и «естественного права», а также убеждение, что частная собственность являет ся источником всех несчастий человека. Чте ние трудов М. своеобразно истолковывалось русскими просветителями и способствовало формированию их собственных воззрений.

В 1771 в Лейпциге группа русских студентов (А. Н. Радищев, Я. Ру бановский, А. М. Кутузов) с увлечением слушали лекции профессора Шмидта, излагавшего идеи французских просветителей, особенно М.;

особый интерес вызывал у них труд М. «Общественное право в Европе» («Le Droit publique de l’Europe», 1748). Вскоре после воз вращения в Петербург Радищев перевел труд М. «Observations sur les Grecs» (1749), обративший на себя его внимание еще в годы учения в Лейпциге. Точно передав содержание книги М., Радищев прибавил к ее тексту семь примечаний, что позволяет понять не только при чины его обращения к пер. этого соч., но и его собственные обще ственно-политические взгляды;

в частности, Радищев отрицал идею М. о народном представительстве, отдавая явное предпочтение наро доправству;

суд народа над государем он воспринимал как своеобраз ный государственный институт, проявление народного суверенитета (Радищев А. Н. Полн. собр. соч.: В 3 т. М.;

Л., 1938–1952. Т. 2. С. 282).

В 1773 в пер. П. П. Курбатова вышли «Разговоры Фокиона об отно шении морали к политике» («Entretiens de Phocion sur le rapport de la morale avec la politique», 1763). Знакомство русских людей с трактатом М. «О способе писать историю» («De la manire d’crire l’histoire», 1783) произошло благодаря А. Р. Воронцову, через которого эта кни га была передана Н. К. Хотинскому, русскому поверенному в делах в Париже, для отсылки ее в Петербург. Н. М. Муравьев, хорошо знав ший сложные идеологические течения внутри французского Просве щения, сознательно выбирал традицию, которая оказала наибольшее влияние на его занятия историей. Он писал: «Славные историки, со временники наши … Гюм, Робертсон, Гиббон, Монтескью, Мабли и сходствующий с ним одинаковостью вкусов, друг его и Жан-Жаков, Кондильяк, люди верховного достоинства, обратили философию на изучение человека в обществе» (Сочинения М. Н. Муравьева: В 2 т.

СПб., 1847. Т. 1. С. 309). В ст. Муравьева «Пользы и затруднения го сударственного знания» отчетливо проявилось влияние М., который равно опасался и неограниченного деспотизма, и прямого народо властия. Н. М. Карамзин признавался, что зачитывался книгами М.:

«В Булонском лесу читал я Маблиеву Историю Французского Прав ления» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984.

С. 321). В Московской Академической книжной лавке в 1758 прода вался труд М. «Des principes des ngociations, pour servir d’introduction au “Droit public de l’Europe fonde sur les traites”» (1757) («О принци пах переговоров, чтобы служить введением к “Общественному праву в Европе, основанному на договорах”»).

Лит.: Лотман Ю. М. Радищев и Мабли // XVIII век: Сб. 3. М.;

Л., 1956.

С. 276–308;

XVIII век: Сб. 12: А. Н. Радищев и литература его времени. Л., 1977.

М. В. Разумовская МАКИАВЕЛЛИ, МАХИАВЕЛЬ, МАКИ АВЕЛЬ (Machiavelli), Никколо (3.05.1469, Флоренция — 22.06.1527, там же), итальян ский политический деятель, писатель, исто рик. В 1498–1512, во время изгнания Меди чи из Флоренции, М. был секретарем Совета десяти Флорентийской республики, затем был удален в свое поместье. Среди много численных соч. М., популярных в Европе XVI–XVIII вв., наиболее известны «История Флоренции» («Istorie florentine», 1521–1527;

изд. 1532) и особенно трактат «Князь»

(в др. пер. — «Государь»;

«Il principe», 1513;

изд. 1532), в кото ром сформулированы основные принципы политической теории М.: идеальный правитель — ловкий и целеустремленный политик, который во имя блага государства имеет право на любой, не допус каемый традиционной моралью поступок. Прямолинейная разра ботка этой теории последователями М. привела к тому, что термин «макиавеллизм» довольно быстро стал синонимом беспринципной политики, стремящейся к самоутверждению правителя. Наряду с этим многие видели в «Князе» не декларацию политического во люнтаризма, а его скрытое обличение, считая этот трактат воль нодумным и тираноборческим. Соч. М. оказали заметное влияние на творчество барона Ш. де Монтескье, П. Бейля и др. видных мыслителей XVII–XVIII вв.

Русская публика впервые основательно познакомилась с трудами М. в XVIII в., но воспринимала их чаще все же через посредни чество др. источников и потому не слишком отличала идеи знаме нитого политика от вульгарного макиавеллизма: М. В. Ломоносов употреблял имя М. как ругательное уподобление, упрощенную трактовку макиавеллизма с отрицательной оценкой такой поли тической доктрины излагал Я. П. Козельский. Уже в панегириках Иосифа Туробойского, описывающих изображения на триумфаль ных воротах в Москве, поставленных в 1704, упоминается «Ма хиавель» как аллегорическая фигура коварного властолюбца. Соч.

М. на европейских языках или книги, в которых можно было найти сведения о М. («Парнасские ведомости» Т. Боккалини, «Всеобщий исторический словарь» И.-Ф. Будде и др.), имелись в библиоте ках многих государственных и церковных деятелей петровской эпохи (князя Д. М. Голицына, П. П. Шафирова, Я. В. Брюса, Фео фана Прокоповича, Феодосия Яновского, Феофилакта Лопатинс кого, Гавриила Бужинского и др.). В 1783 аббат Р. Танцини при слал в подарок Российской Академии наук подготовленное им собр. соч. М. Какие-то соч. М. были изъяты при описи библиотеки Н. И. Новикова. Первое справочное издание на русском языке, со держащее информацию о М., — «Словарь исторический» В. Око рокова (14 т., 1790–1798), являющийся пер. словарей Л. Шодона и Ж.-Б. Л’Адвока.

В первой половине XVIII в. появлялись первые рукописные пер. «Князя» М. Возможно, что с идеями этой книги был знаком и Петр I, во всяком случае она очень интересовала окружение пер вого российского императора в период резкого преобразования страны и появления ярких личностей, добивающихся самоутверж дения на политическом поприще. Несмотря на притягательность идей М., они оценивались в высказываниях различных деятелей XVIII в. обычно отрицательно. Труды М. не были официально за прещены, но их хранение и обсуждение часто ставилось в вину во время политических судебных процессов. Возможно, это было связано с тем, что особенно велик был интерес к трактату «Князь»

у противников деспотической формы правления (например, у А. П. Волынского и его окружения, как показало следствие по делу о заговоре 1739).

Во второй половине XVIII в. внешне интерес к М. ослабевает, но на самом деле спор о макиавеллизме перемещается в область литерату ры («Макиавель» (1802) Г. Р. Державина и иные его стихи, ратующие за прямодушие, в т. ч. и в политике;

трагедии писателей сумароков ской школы, направленные против беспринципных тиранов: «Ди митрий Самозванец» и «Мстислав» А. П. Сумарокова, «Борислав»

М. М. Хераскова и др.). Внешне антимакиавеллистскую позицию старались декларировать и «просвещенные» монархи XVIII в.: Фрид рих II написал трактат «Анти-Макиавелли» (русский пер. Я. Хорош кевича — 1779);

Екатерина II в «Наказе», опираясь на высказывания Монтескье и Беккарии, объективно опровергала теорию М. В Г. Дандоло перевел на русский язык трактат Дж. Ботеро, критикую щий идеи «Князя».

Л и т.: Юсим М. А. Макиавелли в России: Мораль и политика на протяже нии пяти столетий. М., 1998.

Н. А. Гуськов МАЛЕРБ (Malherbes), Франсуа, де (ок. 1555, Кон — 16.10.1628, Париж), французский поэт, теоретик классицизма. С 1605, после написания «Молитвы о Генрихе Великом, отправляюще мося в Лимузен» — первый официальный поэт Франции. Основной жанр поэтического твор чества — ода, в которой прославляется полити ческий идеал единого отечества. Эстетические взгляды М. изложены не в теоретических трудах, а в стихотворных произведениях (например, в сонете «К г-ну Флурансу о его книге “Ис кусство украшать”», 1608). Решая вопрос о соотношении искусства и действительности, М. требует от художника пересоздания реальности в духе гармонии, завершенности.

В первом русском манифесте классицизма — книге В. К. Тредиаков ского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» — М. назван среди наиславнейших авторов, кому надлежит подражать.

О значении М. говорит и Сумароков. Напоминая этапы развития миро вой литературы, он выделяет век Софокла и Еврипида, век Вергилия и Овидия, век Тассо и М. («Две эпистолы», 1748). Сумароков, говоря об отсталости силлабического стихосложения, призывает ориентировать ся на Ломоносова: «Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен».

Основанием для сближения в сознании современников имен М. и Ло моносова была их историческая роль в истории поэзии. Как М. почти полностью побеждает в поэтическом искусстве господствовавший до него ронсардизм, так и Ломоносов оттесняет в прошлое силлабичес кое стихосложение. Ломоносова приравнивали к М. также исходя из общности поэтических тем. Одна из них — титаны и их падение. С ти танами М. сравнивает феодалов, вспоминая войну принцев в «Сонете королю Людовику XIII» («Sonnet au roi Louis XIII»);

низвержение ги гантов, Антея, исполина, дракона входит после Ломоносова и в обиход русской одической поэзии (например, в его оде на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны (1753)). С одической вос точной темой, связанной у М. с внешней политикой Франции, перекли кается в поэзии Ломоносова сравнение турецкого султана с драконом ужасным («На рождение вел. кн. Павла Петровича»). Можно отметить также сходство поэтических приемов: например, столь характерный для Ломоносова прием, как «парение» восходит к М. и т. д. Родствен ный М. тематический комплекс у Ломоносова связан с идеей прослав ления государственности, военной славы нации.

С о ч.: Oeuvres potiques. T. 1–2. Paris, 1968.

Л и т.: Серман И. З. Русский классицизм. Л., 1973;

Brunot. La doctrine de Malherbes. D’aprs son commentaire sur Desportes. Paris, 1969.

И. В. Лукьянец МАРИВО (Marivaux), Пьер Карле де Шамблен (4.02.1688, Париж — 12.02.1763, Париж), фран цузский романист, драматург, журналист. К нач.

1760-х для русской публики М. уже был извест ным драматургом. Об этом свидетельствуют «Записки» С. А. Порошина, где имя М. названо не раз: упоминаются его комедии «Игра люб ви и случая» («Le Jeu de l’amour et du hasard», 1730), «Ложная предосторожность» («Les Fausses сonfidences», 1737), «Наследство» («Le Legs»,1736), которые ставила французская труп па. Комедию М. «Двойное непостоянство» («La Double inconstance», 1723) Порошин читал по-французски на занятиях со своим воспи танником цесаревичем Павлом. В. И. Лукин перевел комедию «La Seconde surprise de l’amour» (1727) под названием «Вторично вкрав шаяся любовь»;

этот пер. был напечатан в 1773, но сделан ранее:

«Сию комедию перевел я назад тому несколько лет в угодность од ного из моих друзей, — сообщил Лукин, —... может быть, некогда придет желание какой ни есть труппе оную представить, и для того сократил ее сколь возможно... перевод мой вышел уже не словес ный, а вольный» (Лукин В. И., Ельчанинов Б. Е. Соч. и переводы.

СПб., 1868. С. 412). Данных о постановках на сцене этой комедии не сохранилось. Пер. самой известной комедии М. «Игра любви и слу чая» (1769) был анонимным;

сделан он был весьма профессионально и использовался «на театре». Пер. комедии «Остров невольников»

(«L’Ile des esclaves», 1725) был издан в 1786;

пьеса по причине ее социальной направленности поставлена не была. Цензурная ведо мость от 23 апреля 1786 связывает этот пер. с именем Павла Вырубо ва;

что с уверенностью утверждать нельзя;

пер. отличается большой точностью. В 1757–1758 А. Волков перевел комедию «Arliquin poli par l’amour» (1720;

«Арликин, в любви вразумленной»), и в этом пер.

пьеса ставилась на русской сцене. В кон. XVIII в. придворной фран цузской труппой исполнялись комедии «Игра любви и случая», «На следство», «Испытание» («L’Epreuve», 1740), «Ложные признания»

(«Les Serments Indiscrets», 1732), «Сюрприз любви» («La Surprise de l’amour», 1722), «Побежденный предрассудок» («Le Prjug vaincu», 1746), «Школа матерей» («L’Ecole des mres», 1732). Знакомство с творчеством М. способствовало становлению оригинальной русской драматургии и формированию эстетических вкусов авторов и пуб лики. М. вызывал к себе интерес также как романист и журналист.

В 1738 М. В. Ломоносов купил в Марбурге роман М. «Удачливый крестьянин» («Le Paysan parvenu», 1734–1735). Начиная с 1760-х, по являются пер. журналистики М. и его художественной прозы. Про фессор Московского университета И. Г. Рейхель, поставив задачей издания «Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия» печатать «такие сочинения, кото рые доныне не были переведены, но притом изрядно написаны», обратился и к журналистике М. В первом же номере (январь, фев раль, март 1762) он напечатал пер. части шестого листа журнала М.

«Французский зритель» («Le Spectateur franais», 1722) в пер. Арте мия Воронцова, который опустил рассуждения о критике и о сущнос ти спора «древних и новых», сохранив основную часть — о праве писателя на свой оригинальный стиль. В журнале И. Ф. Румянцева и И. А. Тейльса «Полезное с приятным» (1769. Осьмой полумесяц) был опубликован отрывок из шестнадцатого листа «Французского зрителя» о воспитании детей. И. Г. Рахманинов перевел и напечатал в собр. Марии Базилевич «Новые басни и повести» (М., 1799) сокра щенное извлечение из журнала М. «Французский зритель» (№ 21–22, 24–25). Рейхель, говоря о разновидностях романа, писал: «Романы его [т. е. М.] не много содержат приключений;

но они соединены со мно гими рассуждениями и нравоучениями, которые хотя прекрасны, но употреблены чрезмерно много. Они содержат великую остроту ума;

но штиль в них иногда принужденный. Такое свойство имеет напр.:

“Paysan parvenu” (“Щастливый крестьянин”) и “Жизнь Марианны”»

(«Собрание лучших сочинений...» 1762. Ч. III. С. 99). «Удачливого крестьянина» Рейхель, видимо, читал в оригинале. Первые три час ти романа М. «Жизнь Марианны» («La Vie de Marianne», 1731–1741) были напечатаны по-русски в 1762 в пер. А. М. Салтыкова, который сумел передать многостильность романа М., перевести роман, а не «перелагать» его: французские реалии переводчик не заменял на русские, но пояснял их в подстрочных примечаниях. Этот пер. был единственным в XVIII в. С сер. этого столетия соч. М. появляются в русских библиотеках, в т. ч. в собр. книг Екатерины II.

Л и т.: Михайлов А. Д. Мариво в русских переводах и на русской сцене // Мариво. Удачливый крестьянин, или Мемуары г-на ххх. М., 1970. С. 343–367;

Разумовская М. В. Становление нового романа во Франции и запрет на роман 1730-х годов. Л., 1981.

М. В. Разумовская МАРМОНТЕЛЬ (Marmontel), Жан-Франсуа (11.07.1723, Бор — 31.12.1799, Аблевиль), французский просветитель, автор философских ро манов, нравоучительных повестей, трагедий, статей для «Энциклопедии»

Дидро и Даламбера, член Французской Академии. Обращение к его соч.

русских переводчиков было вызвано их актуальностью. Так, его роман «Велизарий» («Blisaire», 1766) был осужден во Франции за проповедь веротерпимости. М. через И. И. Бецкого переслал «Велизария» Екатери не II, которая в письме к автору романа сообщала, что ее приближенные «были так восхищены чтением этой книги, что согласились употреблять свои часы досуга на перевод Велисария по-русски». Этот коллективный пер. был осуществлен во время путешествия Екатерины II со свитой по Волге в 1767 и в следующем году издан: «Велизер, сочинение господина Мармонтеля, члена Французской академии, переведен на Волге» (переиз дания — СПб., 1773;

Вена, 1777;

М., 1785). Екатерина II писала М. 7 мая 1768: «Велисарий утвердил меня во мнении, что нет прямой славы, кроме той, которая исходит от начал, Велисарием приятно и основательно изъяс ненных». Императрица самолично перевела девятую главу, где речь идет о силе закона, имеющего неограниченную власть, о нераздельной связи государя и народа;

по словам Д. А. Голицына, она хотела ознакомить с ро маном, который воспринимался как «урок государю», всех своих поддан ных. Через год вышел др. пер. этого же романа, выполненный П. П. Курба товым: «Велисарий, сочинение г. Мармонтеля, академика французского»

(СПб., 1769;

переиздания — 1786, 1791 и 1796). «Велисария» не только читали и перечитывали в России, у него были и подражатели: М. Проку дин в предисловии к своему роману «Валерия, или Действие души вели кой и благородной» признавал, что подражал М. Др. роман М. «Les Incas, ou la Description de l’empire du Prou» (1777) был также переведен на рус ский язык: «Инки, или разрушение Перуанской Империи соч. г. Мармон теля пер. с фр. Марья Сушкова» (М., 1778, второе издание — 1782). Этот роман пользовался широкой популярностью у русского читателя и был одним из источников поздней трагедии Г. Р. Державина «Атабалибо, или Разрушение Перуанской империи». А. И. Бухарский опубликовал в героиду «Кора к Алонзу» на сюжет «Инков» М. Излюбленным чтением русских людей были «Нравственные повести» М. («Contes moraux», 1761, в 3 т.;

«Nouveaux contes moraux», 1763, в 3 т.), их русские пер.: «Нраво учительные сказки г. Мармонтеля пер. с фр. Павел фон Визин» (М., 1764, переиздания — М., 1787, 1788);

«Лаузус и Лидия» (Свободные часы. 1763.

№ 6;

Еженедельник. 1792. № 3);

«Счастливое семейство, нравоучительная сказка г. Мармонтеля» (М., 1769;

др. издание — «Щастливое семейство, нравоучительная история, соч. на фр. яз. г. Мармонтелем, с польского Анд рей Крассовский», М., 1791);

«Счастливый развод, нравоучительная сказка г. Мармонтеля» (СПб., 1769;

др. издание — «Щастливый развод, или при миренное соединение супругов;

нравоучительная сказка г. Мармонтеля», СПб., 1773);

«Испытанное дружество, соч. г. Мармонтеля пер. с фр. М. К.»

(СПб., 1771);

«Способ, изведанный опытом, превратить ветреную и упря мую жену в постоянную и послушную, или Добрый муж. Соч. г. Мармон теля пер. с фр. яз. Ал. Пр.» (СПб., 1773, переиздания — СПб., 1775, 1777);

«Удивления достойная деревенская красотка, прекрасная Лауретта, из соч.

г. Мармонтеля» (СПб., 1774;

др. издание — «Сельская добродетель, нра воучительная сказка из соч. г. Мармонтеля пер. с фр. Павел Бабушкин», М., 1788);

«Алцест, излечившийся от своенравия, нравоучительная сказка г. Мармонтеля» (СПб., 1777);

«Счастливый солдат, или Приключение г. де Верваля, именуемого Беллероз, соч. г. Мармонтеля» (СПб., 1778);

«Вече ра пер. из Мармонтеля» Н. М. Карамзиным (Московский журнал. 1791.

Ч. 1. № 3;

Ч. 2. № 5;

Ч. 3. № 9;

Ч. 4. № 11;

1792. Ч. 5. № 2);

«Заблужде ние добродушного отца из соч. Мармонтеля пер. с фр. А. П.» (М., 1792;

то же — в «Чтении для вкуса, развлечения и чувства», 1792. Ч. 6);

«Ларчик, нравоучительная сказка из Мармонтеля» (Московский журнал. 1792. Ч. 8.

№ 12);

«Еленин треножник, нравоучительная сказка, из соч. Мармонте ля» (Чтение для вкуса, развлечения и чувства. 1792. Ч. 7;

др. название — «Мои переводы: Еленин треножник: нравоучительная сказка Мармонте ля» в пер. А. Витовтова, СПб., 1797);

«Новые Мармонтелевы повести» в пер. Н. М. Карамзина (М., 1794–1798);

«Новые Мармонтелевы повести в дополнение к изданным Н. Карамзиным» (СПб., 1800). Н. М. Карамзин писал о М.: «Талант, слог, вкус и критика его давно награждены всеоб щим уважением... Я видел Автора прекрасных сказок, который в са мом, кажется, легком, в самом обыкновенном роде сочинений, умеет быть единственным, неподражаемым: Мармонтеля» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 255). Карамзин видит в лице М.

«ту тонкость, то нежное выражение чувств, которое заставляет любить его “Нравственные сказки”» («Письмо в “Зритель” о русской литературе».

1797. Там же. С. 454). В. А. Лёвшин перевел лирическую комедию Мар монтеля «Сильван» (М., 1788). Комическая опера Шарля Симона Фавара «Аннетта и Любен» на сюжет самой популярной из повестей М. шла в России в 1791–1800. Н. А. Львов использовал сюжет из М. для своей ко мической оперы «Сильф, или Мечта молодой женщины». Н. И. Новиков многократно переводил и публиковал соч. М., давая им в высшей степени похвальные характеристики за их направленность против предрассудков и невежества, за раскрепощение человеческой мысли и сочувствие науч ному прогрессу. Взгляды А. Н. Радищева имели аналогии и параллели с произведениями М. Радищеву был известен трактат М. «Рассуждения в защиту крестьян Севера» («Discours en faveur des paysans du Nord», 1769), который не был переведен, ибо не понравился Екатерине II. В «Путеше ствии из Петербурга в Москву» Радищев использовал роман М. «Велиза рий» как одно из средств литературной полемики против самодержавия:

скрытые, переиначенные цитаты из М. служили целям сатирическим, пародийно-полемическим, что порождало определенные политические ассоциации (в частности, уподобление Екатериной II себя Тиверию, кляв шемуся в верности заветам Велизария, а потом забывшему свои клятвы).

М. писал о России в «Истории регентства герцога Орлеанского» («Histoire de la rgence de Philippe d’Orlans», 1788), где в главе VIII упомянуто о путешествии Петра I в Париж.

Л и т.: Шарыпкин Д. М. Радищев и Мармонтель // XVIII век: Сб. 12:

А. Н. Радищев и литература его времени. Л., 1976. С. 166–182;

Кафано ва О. Б. Н. М. Карамзин — переводчик Мармонтеля // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 157–176;

Кукушкина Е. Д. Комическая опера Н. А. Львова «Сильф, или Мечта молодой женщины» (К вопросу о методе Львова-драматурга) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века:

Вып. 4. Л., 1981. С. 48–53.

М. В. Разумовская МЕРСЬЕ (Mercier), Луи-Себастьян (6.06.1740, Париж — 25.04.1814, Париж), французский поэт, прозаик, драматург, публицист, историк, переводчик. В России его творчество стало из вестным с кон. 1770-х. Из М.-прозаика были переведены: «Songes philosophiques» (1768), пер. князя И. И. Долгорукова (М., 1780);

фраг менты сб. «Нравоучительные сказки» («Les Contes moraux», 1769) — «Таков ныне свет», пер.

Я. Нарцискина (СПб., 1784);

«Симпатия» (СПб., М., 1787);

«Скупой, исправленный любовию» (Городская и деревен ская библиотека. 1782. Ч. 1);

«Философ, живущий у хлебного рынка»

(1786, 1787, 1792);

«О любви», пер. Н. П. Осипова (Чтение для вкуса, развлечения и чувства. 1792. VII);

«Абезаид», пер. К. П. Свиньиной (Приятное и полезное препровождение времени. 1795. V);

«Птица ис тины» в пер. К. П. Свиньиной (Приятное и полезное препровождение времени. 1795. VIII);

«Изотим» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. X). Но М. привлекал внимание русского читателя и как автор книг, отличавшихся «большой возбужденностью в вопросах со циального переустройства». Так, «Мой спальный колпак» («Mon bonnet de nuit», 1784–1786, 4 тт.) впервые был частично переведен (в общей сложности 12 глав) и напечатан в Ярославском журнале «Уединенный пошехонец» (1786. Февраль), возможно, переводчиком был издатель журнала В. Д. Санковский;

П. П. Бырдин перевел главу сатирическо го характера «Баснь», где речь идет о двух типах художника — под ражающих природе и желающих всякому польстить;

И. Г. Рахманинов перевел ряд глав для своего журнала «Утренние часы» (1788–1789), а затем издал отдельной книгой главы философско-нравоучительного характера («Спальный колпак», 1788, второе издание — 1789). В пер.

А. А. Нартова была издана первая часть «Tableau de Paris» (1782–1789, 12 тт.), знаменитого памятника урбанистической лит. «Картина Пари жа» (СПб., 1786). Утопический роман М. «Год две тысячи четыреста сороковой» («L’An deux mille quatre cent quarante», 1771) был упомя нут в издании «Утра» (1782. Л. 4. С. 160) в анонимной ст. «Нечто о переводах», где шла речь о пользе чтения иностранных книг, а «упраж няющимся в переводах» был дан совет прочесть некоторые «остроум ные романы», в их числе назван и роман М. В сер. 1780-х этот роман выписал Г. С. Винский, который, прочтя его, «полюбил сего смелого сочинителя». Историк И. Н. Болтин использовал некоторые фрагменты романа как источник достоверных сведений о современной Франции в полемике с Н.-Г. Леклерком («Примечания на Историю древния и нынешния России г. Леклерка», СПб., 1788. Т. 1. С. 236–237). В жур налах «От всего помаленьку» (1786. № 2) и «Утренние часы» (1788.

Ч. 2. Неделя 26. С. 193–199;

Ч. 3. Неделя 28. С. 17–31) было напечатано несколько фрагментов из романа-утопии М. «Версаль», «Надгробная речь одному крестьянину» и «Лунное затмение».

Особое внимание в России было уделено драматургии М., который предпочитал «третьесословную» драму как жанр «полезный и живо писный». Из 30 пьес М. на русский язык было переведено 11, напеча тано 10, представлено на сцене семь. «Jenneval, ou Le Barnevelt franais»

(1769) — «Женневаль, или Французский Барневель» (1778): переводчик И. В. «прелагал» французский текст с большими ошибками;

второй пер.

«Женневаля» (М., 1783) был более удачным, хотя его автором был 10-лет ний А. М. Пушкин;

по его признанию, труд его был «исправлен от более знающих российский язык». «Le Faux ami» (1772) — «Ложный друг»

(1779): анонимный «прелагатель» сам считал свой пер. «подражанием»

и по незнанию даже перепутал имя М. (у него — Мерси);

драма была на писана против «великосветских негодяев, которые вносят разлад и уны ние в самые согласные семьи». «Olinde et Sophronie» (1771) — «Оленд и Софрония» в пер. княгини Е. А. Меньшиковой (1780): сюжет о ревности к христианской вере переводчица передала более возвышенным, чем у М., стилем. Эти драмы не были поставлены на сцене. «Le Dserteur»

(1770) — «Беглец», пер. М. В. Сушковой (М., 1784);

драма была изда на у Н. И. Новикова, а «сочинение» переводчицы оценивалось как «ин тересное материею и штилем». Эта пьеса, «изобилующая примерами добродетели», вызывавшая слезы умиления и восторга у зрителя, была представлена на русской сцене 30 марта 1782. «L’Indigent» (1772) — «Неимущий» был переведен Д. Кошелевым и представлен в Москве в 1784 «с похвалою», поскольку целью пьесы было «усовершенствование человечества»;

в печати пер. неизвестен, сохранился лишь театральный список. «La Brouette du vinaigre» (1775) — «Уксусник», пер. К. Н. Г.

(М., 1785). Пер. пьесы в целом был точен;

пьеса ставилась на Петров ском театре. «Zo» (1782) — «Зоа» (1786): в Москве с 1786 драма шла, «принятая от публики с чрезвычайным удовольствием»;

пер. был сде лан А. Ф. Малиновским безупречно. «Le Juge» (1774) — «Судья» (М., 1788): пьеса была представлена на сцене и переведена дважды, до нас дошел пер. А. Ф. Лабзина, который в предисловии назвал М. «лучшим из французских писателей». «Les Tombeaux de Vrone» (1782) — «Ро мео и Юлия» (М., 1795): пер. пьесы, «весьма пристойный», хоть и не без погрешностей, был сделан либо В. П. Померанцевым, либо Мали новским (впервые в «Собрании некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре»). На сце ну пер. попал в 1795, когда было выпущено титульное издание дра мы;

в том и др. пер. название подчеркивало связь пьесы с Шекспиром.

«Natalie» (1775) — «Наталия», пер. Сергея Каргопольского (М., 1794):

пер. был выполнен в основном без искажений и изъятий. «L’Habitant de la Guadeloupe» (1782) — как сообщали «Московские ведомости» в сентябре 1785, комедия «Гваделупский житель» «почти уже переведена и скоро отдается на здешний Петровский театр», однако пер. появился только в 1800 (его автор — Н. П. Брусилов).

Л и т.: Кочеткова Н. Д. О первых русских переводах книги Л. С. Мерсье «Мой спальный колпак» // XVIII век: Сб. 11: Н. И. Новиков и общественно литературное движение его времени. Л., 1976. С. 247–249;

Заборов П. Р.

1) Утопический роман Мерсье // Мерсье Л.-С. Год две тысячи четыреста со роковой. Л., 1977. С. 189–208;

2) Театр Л.-С. Мерсье в России // Русская куль тура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 63–82.

М. В. Разумовская МЕТАСТАЗИО, МЕТАСТАЗИЙ (Metastasio), Пьетро-Антонио-Доменико, аббат (настоящая фа милия Трапасси;

3.01.1698, Рим — 12.04.1782, Вена), итальянский поэт и драматург, большую часть жизни провел в Вене, где состоял при дворным поэтом, особенно прославился как автор оперных либретто. Русская образованная публика познакомилась с соч. М. очень рано, их издания были уже в библиотеке князя А. Д. Кан темира;

первые постановки опер М. состоялись во время гастролей итальянских актеров при Дворе Анны Иоанновны. Произведения М.

пользовались огромной популярностью в России XVIII в., постоянно находились в театральном репертуаре, исполнялись на итальянском, французском и русском языках, издавались в оригинале и в пер. на русский, немецкий и французский языки. Наиболее известными в Рос сии XVIII в. были следующие соч. М.: «серьезные» оперы — 1) «Ос тавленная Дидона» («Didone abandonata», 1724;

музыка Б. Галуппи, постановка и издание в Петербурге — 1766);

2) «Александр в Индии»

(«Alessandro nell’Indie», 1729;

музыка Ф. Арайи, пер. А. В. Олсуфь ева, постановка и издание в Петербурге — 1755);

3) «Притворный Нин, или Узнанная Семирамида» («Il finto Nino», 1729;

русский пер.

П. Медведева — 1737;

постановка и издание в Петербурге — 1760);

4) «Димитрий» («Demetrio», 1731;

русский пер.: СПб., 1779);

5) «Ти тово милосердие» («La lemenza di Tito», 1734;

музыка Гассе, поста новка в Москве — 1742);

6) «Ахилл на Скиросе» («L’Achille in Sciro», 1736;

музыка Кальдара;

в репертуаре итальянской труппы, гастроли ровавшей в Петербурге в 1735–1739;

под названием «Ахилл во Сци ре», музыка Дж. Паизиелло, постановка и издание в Петербурге — 1778);

7) «Олимпиада» («L’Olimpiade», 1738;

музыка В. Манфредини, постановка в России на итальянском языке — 1762;

музыка Т. Тра этты, постановка на французском языке — 1769;

издание: М., 1762;

СПб., 1769);

8) «Антигон» («Antigono», 1745;

музыка Т. Траэтты, постановка и издание в Петербурге — 1770);

9) «Нитета» («Nitteti», 1756;

музыка Дж. Паизиелло;

издание: СПб., 1777;

СПб., 1780);

10) «Алкид на распутье» («Alcide al bivio», 1760;

музыка Дж. Паи зиелло, постановка и издание — 1780);

11) «Китаянки» («Le Cinesi»;

музыка К. В. Глюка, постановка труппы Локателли — 1761);

коми ческие оперы — «Остров необитаемый» («L’Isola diabitata», 1753;

музыка Т. Траэтты, постановка итальянской труппы на придворном театре — 1769;

вольный пер. В. И. Лукина — СПб., 1769;

М., 1788);

приписываемая М. «Подрятчик оперы в островы Канарийские» (му зыка Сарро, постановка в Петербурге — 1733);

пастораль «Галатея»

(«La Galatea»;

музыка Ф. Цопписа;

репертуар труппы Локателли);

оратория «Страсти Иисуса Христа» («La passione di Geesu Christo», 1746;

издана с параллельным русским пер. — 1782, с приложением русского и немецкого подстрочного пер. — 1783). Довольно популяр ны были также лирические тексты М., особенно кантата «Скромная любовь» («Amor timido»), песенки «Отъезд» и «Свобода». Русские композиторы писали музыку на либретто М.: Березовский поставил в 1773 в Италии оперу «Демофонт» («Demofonte», 1733).

М. — единственный итальянский поэт и один из немногих совре менных иностранных писателей, который считался в России XVIII в.

непререкаемым авторитетом, его имя постоянно ставится рядом с Вольтером и с образцовыми поэтами прошлых веков — Расином, Тассо и др. А. П. Сумароков в октябре 1767 в письме Екатерине II назвал М. наряду с Вольтером единственным в современном мире достойным его «совместником». В 1781 Н. А. Львов посетил в Вене М. и охарактеризовал его в дневнике как великого поэта. Журнал «Санкт-Петербургский вестник» печатал благосклонные рецензии на постановки и издания опер М. Имя М. с благоговением упоми налось в соч. М. Н. Муравьева и с уважением называлось А. Н. Ра дищевым. Н. М. Карамзин в письме И. И. Дмитриеву от 16 ноября 1797 выразил восторженное отношение к лирике М. Однако при общей высокой оценке восприятие отдельных текстов М. менялось.

Для В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова и его учеников М. был образцовым поэтом прежде всего благодаря его «серьезным» опе рам, воспринимавшимся как своего рода музыкальная трагедия.

У сентименталистов кон. века, напротив, ценилась преимуществен но любовная лирика М. С этим, видимо, связана зафиксированная в мемуарах С. П. Жихарева ироничная реакция И. И. Дмитриева на сообщение о том, что Г. Р. Державин пишет оперу «вроде Метаста зия»: «Разве вроде безобразия». Лишь некоторые лирические опе ры, особенно «Оставленная Дидона», получили неизменное при знание со стороны представителей разных эстетических направле ний. Первые критические замечания о М. появились в кон. XVIII в.

в окружении П. А. Плавильщикова и И. А. Крылова и связаны с неприятием литераторами этой группы самого жанра оперы и с их общей полемикой против львовского кружка, Я. Б. Княжнина и мос ковских сентименталистов, бывших поклонниками М. (см. напри мер, приписываемое Плавильщикову «Рассуждение о зрелищах» // Утра. 1782. Август).

Произведения М. переводили многие видные поэты XVIII в.:

И. Ф. Богданович («Стихи. Подражание италиянским», 1773), И. А. Крылов («Мой отъезд», 1793;

с элементами «склонения» на русские нравы), П. И. Голенищев-Кутузов («Разлука», три вольных пер. песенки «Отъезд»);

Г. Р. Державин с подстрочников Н. А. Льво ва («Скромность», 1795;

«Тит»;

«Фемистокл»;

был также приготов лен подстрочник для предполагаемого пер. оперы «Аттилий Регул»), А. А. Ржевский, М. Н. Муравьев (неоконченные наброски). Были рас пространены также подражания М. и переработки его соч. («Ниса»

(1792) Ю. А. Нелединского-Мелецкого;

«Титово милосердие» (1777) Я. Б. Княжнина и др.).

«Серьезные» оперы М., наряду с операми Кино, послужили об разцом для первых русских опер XVIII в. (отчасти для либретто А. П. Сумарокова и особенно либреттистов екатерининской эпохи) и существенно повлияли на русскую трагедию. Мотивы и приемы пьес М. воспроизведены в «Деидамии» (1750) Тредиаковского (ср. «Ахилл на Скиросе» М.), «Дидоне» (1769) Княжнина и др. В русском теат ре возникла восходящая отчасти и к творчеству М. линия любовной («лирической») трагедии, противостоящей сугубо политической.

Влияние оперы на трагедию привело к композиционному новаторст ву (замена пятиактной структуры на трехактную, введение хоров, нарушение единства места действия и т. д.), например в «Титовом милосердии» Княжнина.

Популярность лирики М. способствовала укреплению в России системы топосов ранней сентиментальной поэзии;

В. Н. Топоров по лагал, что именно к М. восходит популярное в XVIII в. условное имя лирической героини — Ниса. Цитаты, устойчивые мотивы, почерп нутые из песенок М., встречаются в ряде стихотворений М. И. Попо ва, М. Н. Муравьева, Н. М. Карамзина, Г. А. Хованского, Н. Ф. Осто лопова и др.

Л и т.: Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII в. в ее связях с литературой и искусством. Т. 1–2. М., 1952–1953;

Гардзонио С. 1) Об автор стве одной песни XVIII в. // XVIII век. Сб. 18. СПб., 1993;

2) Метастазио в русской поэзии конца XVIII — начала XIX в.: кантата «Amor Timido» // По этика. История литературы. Лингвистика: Сб. к 70-летию Вяч. Вс. Иванова.

М., 1999;

Топоров В. Н. «Нисин» текст Муравьева — образ Nice у Метаста зио: О «метастазиевом» слое в русской поэзии 70–80-х гг. XVIII в. // Топо ров В. Н. Из истории русской литературы. Т. 2. Русская литература второй половины XVIII в. Кн. 2. М., 2003.

Н. А. Гуськов МИЛЬТОН, МИЛТОН (Milton), Джон (9.12.1608, Лондон — 8.11.1674, там же), анг лийский поэт, участник английской революции XVII в.;

основные его произведения — поэ мы на библейской основе «Потерянный рай»

(«Paradise lost», 1667) и «Возвращенный рай»

(«Paradise regained», 1671). М. был первым ан глийским писателем, упомянутым в русской печати. В. К. Тредиаковский в трактате о сти хосложении, перечисляя важнейшие эпические поэмы, писал и о «Милтоновой поэме о потерянии Рая», а во вклю ченной в трактат «Эпистоле от российския поэзии к Апполину» как заслугу бога искусств отмечал: «Ты вознес в Милтоне толь и сестру британску» (Тредиаковский В. Новый и краткий способ к сложению российских стихов... СПб., 1735. С. 1, 40). С поэмой М. знакомил ся А. Д. Кантемир сперва по итальянскому пер. «Il Paradiso Perduto»

(1735) П. Ролли, с которым он был близок. Влияние М. проявилось в «песне» Кантемира «Противу безбожных» (1731;

опубл. 1762). Позд нее, овладев английским языком, Кантемир читал М. в оригинале;

в его библиотеке были английские издания обеих поэм (см.: Алек сандренко В. Н. К биографии кн. А. Д. Кантемира. Варшава, 1896.

С. 35. № 495, 496). Возможно, пример М. способствовал введению Кантемиром в русское стихосложение белого стиха. Знакомился Кан темир и с публицистическими латинскими соч. М. (см.: Александрен ко В. Н. Указ. cоч. С. 18, 42, 85, 738).

Первый русский пер. «Потерянного рая» был создан в 1745 на ос новании французского пер. Н.-Ф. Дюпре де Сен-Мора «Le paradis perdu» (1729) бароном А. Г. Строгановым (1698–1754), происходив шим из рода солепромышленников, и озаглавлен «Погубленный рай».

В пер. Строганов широко использовал славянизмы, т. к. поэма, как писал он в предисловии, «имеет основание на священном писании», «которое на славянском языке обретается», и она «для преславной своей материи, также за высокий слог и вымысел автора и привод речей древних стихотворцов... весьма похвалы достойная» (цит.

по: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. М., 1888. С. 50).

Поэме предпослано «Житие Иоанна Милтона вкратце». Пер. Строга нова не был издан, видимо, из-за запрета Синода, нашедшего в нем несоответствия православию, но широко распространялся в списках;

по рукописи Строганова была позднее напечатана «Жизнь Г. Милто на» (С.-Петербургский вестник. 1780. Ч. 5. С. 454–463). Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» упомянул М. в числе великих поэтов, обитающих на Геликоне, указав в примеч.: «Мильтон, преславный Аглинский стихотворец, творец епической поемы Потерянного Рая»

(Сумароков А. Две епистолы. СПб., 1748. С. 9, 25). Более пространный отзыв о М. появился в продолжении ст. Е. Р. Дашковой «О епическом стихотворстве» (Невинное упражнение. 1763. Апрель) — вольном со кращенном пер. «Essai sur la posie pique» Вольтера.

Интерес к М. особенно усилился в России в последней четвер ти XVIII в. в русле преромантических и сентименталистских идей.


Тогда впервые в русской печати появился «Потерянный рай» (СПб., 1777), переведенный прозой с оригинала В. П. Петровым в Англии, куда он был послан в 1772. В посвящении книги П. И. Репнину Пет ров писал: «Где пристойнее могу я утопить все суеты мира, бременя щие меня яко смертного, как не в Мильтоновом аде?» Петров опубл.

лишь «песни» 1–3, т. к. считалось, что в «песни» 4-й М. противоречил Библии. Вскоре был издан полный прозаический пер. «Потерянно го рая» (М., 1780;

переиздания 1785, 1795), созданный префектом Московской академии Амвросием (А. С. Серебренниковым, 1745– 1792) по французскому пер. Дюпре де Сен-Мора. В «Предуведомле нии» говорилось о М.: «...исполнен он красот неподражаемых, ко торые, сколь ни кажутся быть стихотворческие, однако почерпнуты из слова божия... Рассуждения его глубоки, мысли остры, подобия велики, страсти пылки, описания живы». При этом указывалось на содержащиеся «в некоторых местах излишества и погрешности», которые, заверял Амвросий, в его пер. «переменены». Показатель но, что пер. Амвросия был издан лишь после публикации сокращен ного прозаического пер., более близкого к ортодоксальному хрис тианству «Возвращенного рая» (М., 1778;

переиздания 1785, 1787), выполненного стилистически небрежно по французскому пер.

П. Марейя «Le paradis reconquis» (1730) Иваном Грешищевым, учи телем риторики и пиитики Троицкой духовной семинарии. В нач.

XIX в. пер. Амвросия и Грешищева были объединены в переизда ние (1803, 1810, 1820). В кон. XVIII в. появилось иллюстрированное издание прозаического пер. «Потерянного рая» (М., 1795. Т. 1, 2);

переводчик Ф. А. Загорский объявил на титульном листе, что поэма «переведена с английского подлинника», однако он во многом ис пользовал пер. Амвросия.

Привлекли русских литераторов и «поэмы-близнецы», отра зившие эмоциональную противоречивость мировосприятия М., «L’allegro» («Жизнерадостный») и «Il penseroso» («Задумчивый», 1632), причем преимущественное внимание уделялось последней.

П. П. Бекетов (1761–1836), тогда еще гвардейский офицер, перевел прозой с французского пер. «Иль Пенсеро, или Мысли Милтоно вы» (С.-Петербургский вестник. 1780. Ч. 6);

позднее печатались сокращенные прозаические пер. той же поэмы (Цветы, собранные из сочинений разных писателей. Ярославль, 1785;

Иппокрена. 1800.

Ч. 7). Лишь П. Ю. Львов перевел прозой обе поэмы под заглавием «Меланхолия» и «Веселие» (Новости. 1799. Кн. 2). П. А. Плавиль щиков, доказывая необходимость пер. для освоения мировой лит., особо отмечал: «...многие из нас... не разумея аглинского, удив ляются пылкому воображению Мильтона» («Нечто о переводах» // Утра. Июль. Л. 4. С. 58).

В это время М. неоднократно упоминался в различных ст., ориги нальных и переводных, а также в стихотворениях русских поэтов;

М. Н. Муравьев назвал его «чувствительным» («Зрение», 1780-е) и подчеркивал идиллическую сторону его поэзии, сравнивая встре чу земледельца с супругой с Адамом и Евой у М. («Роща», 1777);

Н. П. Николев в «Лиро-дидактическом послании» Е. Р. Дашковой (1791) отмечал «лирный тон» М.;

эмоциональную сложность его поэм характеризовал Н. М. Карамзин («Поэзия», 1787). Впоследст вии он писал: «Самым же лучшим цветком Британской Поэзии считается Мильтоново описание Адама и Евы» (Карамзин Н. М.

Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 368). Радищев на звал М. среди поэтов, «которые читаны будут, доколь не истребит ся род человеческий» (Радищев А. Н. Полн. собр. соч. М.;

Л., 1938.

Т. 1. С. 353). Влияние поэзии М. обнаруживается в анонимной масонской поэме «Истинный свет» (М., 1780), изданной Н. И. Но виковым, и поэме М. М. Хераскова «Вселенная, мир духовный»

(1790). Примечательно, что бесталанный поэт И. А. Владыкин, со здавая религиозную поэму, не имеющую отношения к М., назвал ее, чтобы придать значимость, «Потерянный и приобретенный рай» (СПб., 1776). Биография М. содержалась в «Словаре истори ческом» (М., 1792. Ч. 9).

Л и т.: Лимонов Ю. А. «Потерянный рай» Джона Мильтона в русской рукописной традиции как памятник культурных связей Англии и России в XVIII веке // Вспомогательные исторические дисциплины. 1983. Т. XIV;

Ле вин Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // Вос приятие английской литературы в России. Л., 1990;

Ермоленко Г. Н. Наследие Д. Мильтона и эволюция жанра поэмы в творчестве М. М. Хераскова // Рус ская филология. Уч. зап. Смоленского гос. пед. ин-та (Каф. истории и теории лит-ры). 1996;

История русской переводной художественной литературы.

Древняя Русь. XVIII век. Т. 2. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996;

Кочетко ва Н. Д. Радищев и Мильтон // А. Н. Радищев: русское и европейское Про свещение. СПб., 2003;

Топоров В. Н. Из истории русской литературы. Т. 2:

Русская литература второй пол. XVIII в. М. Н. Муравьев: введение в творче ское наследие. М., 2003. Кн. 2;

Manning C. A. A Russian translation of «Paradise lost» // Slavonic and East European review. 1934. V. 13;

Boss V. Milton and the Rise of Russian Satanism. Toronto, Buffalo, London, 1991.

Ю. Д. Левин МОЛЬЕР (Molire), Жан-Батист Поклен (15.01.1622, Париж — 17.02.1673, Париж), фран цузский драматург, создатель национальной коме дии. Русскому зрителю уже в нач. XVIII в. были известны переделки комедий М.: «Le Mdecin malgr lui» (1666) — «Доктор принужденный» или «О докторе битом»;

«Amphitryon» (1668) — «По рода Геркулесова, в ней же первая персона Юпи тер»;

«Les Prcieuses ridicules» (1659) — «Драгие смянные»;

«Georges Dandin, ou le Mari confondu» (1668) — «Бедный Юрка». В этих переделках был сохранен лишь сюжет, который вопло щался в незатейливых грубых шутках и интермедиях, понятных неис кушенному зрителю;

язык переделок отличался неуклюжестью и мно жеством чуждых русскому языку оборотов. Это были комедии, близкие к народному фарсу, что объясняется их связью с глубокими традициями смеховой зрелищной культуры;

театр же воспринимался как средст во развлечения и забавы. Сумароков с похвалой упоминал М. в своих «епистолах» и подражал ему в своих ранних драматических опытах: так, его комедия «Тресотиниус» восходила к комедии М. «Ученые женщи ны» («Les Femmes savantes», 1672);

однако влияние на него М. ощущает ся и позднее: «Рогоносец по воображению» построен на мотиве комедии М. «Sganarel, ou le Cocu imaginaire» (1660). М. был переведен в России почти полностью, хотя образованный зритель мог видеть и постановки его комедий на языке оригинала труппой Шарля де Сериньи. Из знаме нитых пер. комедий М. на русский язык следует назвать: «Скапиновы обманы» («Les Fourberies de Scapin», 1671) и «Принужденная женитьба»

(«Le Mariage forc», 1664) в пер. В. Теплова (эти пьесы игрались в 1752 и 1757, «Принужденная женитьба» была издана дважды — в 1770 и 1777);

«Скупой» («L’Avare», 1668), «Школа мужей» («L’Ecole des maris», 1661), «Школа жен» («L’Ecole des Femmes», 1662), «Тартюф» («Le Tartuffe, ou L’Imposteur», 1669) в пер. И. И. Кропотова (напечатаны в Москве без даты, но, по-видимому, в 1759);

«Жорж Данден, или в Смятение приведенный муж» в пер. И. П. Чаадаева (период 1757–1761);

«Амфитрион» (СПб., 1761), «Лекарь поневоле» («Le Mdecin malgr lui», 1666), «Мещанин во дворянстве» («Le Bourgeois-gentilhomme», 1670) в пер. П. С. Свистуно ва;

«Мизантроп, или Нелюдим» («Le Misanthrope, 1666) в пер. И. П. Ела гина;

«Сицилианец, или Любовь-живописец» («Le Sicilien, ou l’Amour peintre», 1666), «Больной мнением» («Le Malade imaginaire», 1673) в пер.

А. А. Волкова;

в «Реестре Российского театра» упомянуты две комедии М. — «Жеманные щеголихи» и «Докучливые» («Les Fcheux», 1661) без указания имени переводчика. В 1788 Н. И. Новиков большую часть этих пер. переиздал, присовокупив к ним ряд ранее не печатавшихся. Срав нение пер. с оригиналами показывает, что переводчики 1750-х чрез вычайно точно придерживались текста переводимого произведения;

незначительные отклонения вызывались причинами эстетического по рядка, в частности, они несколько русифицировали текст, заменяя фран цузские обороты русскими. Их совместные труды были коллективным опытом в создании комедийного языка, которым пользовались авторы оригинальных комедий. Во второй половине XVIII в., когда главной задачей русских драматургов стало создание национальной комедии, а театр из средства развлечения стал превращаться в воспитательное уч реждение, театрально-эстетические взгляды кружка И. П. Елагина вы разил В. И. Лукин: он отрицал комедии бессодержательные и смешные (в т. ч. и «Принужденную женитьбу» М.) и зрителей, желающих лишь того, «чтобы им посмеяться». Поскольку причиной успеха комедии у зрителей становится национальная основа, П. А. Плавильщиков резю мирует: «Отчего опера “Мельник” (“Мельник — колдун, обманщик и сват” А. О. Аблесимова. — М. Р.)... всегда с удовольствием прини мается, а “Нелюдим”, славная Мольеровская комедия, иногда полного собрания не имела? Для того, что “Мельник” наш, а “Нелюдим” чужой.

Между переводом и сочинением такая же разница, как между естам пом и картиною, если не более» (Зритель. 1792. Ч. II. С. 131). В поле мике, которая развернулась в сатирических журналах 1760–1770-х по поводу общественно-воспитательной значимости театра и роли сати ры, Н. И. Новиков, споря с журналом Екатерины II «Всякая всячина», ставит в один ряд Сумарокова и М., но считает, что «Лихоимца» Сума рокова «не все скупые смотреть будут», а «Скупого» М. «почти всякий скупой в театр смотреть ездит» (Трутень. 1769. 13 октября. XXV л.).

В XVIII в. «высокие» комедии М., лишенные внешнего комизма, не привлекали внимания ни драматургов, ни зрителя, но значение М. было общепризнанным. Недаром Н. Ф. Эмин в комедии «Смешное с полез ным, или День рождения стихотворца» признает: «Знаю, друг мой, что надобно быть Менандром или Мольером, чтоб желать править полтора часа вниманием просвещенной публики».


Л и т.: Патуйе Ж. Мольер в России. Берлин, 1924;

Берков П. Н. История русской комедии XVIII в. Л., 1977.

М. В. Разумовская МОНТЕСКЬЁ (Montesquieu), Шарль Луи де Секонда, барон де (18.01.1689, замок Ла Бред близ Бордо — 10.02.1755, Париж), французский историк, социолог, писатель, один из зачинате лей европейского Просвещения. Его творчество было хорошо известно русскому читателю и ока зало влияние на формирование просветительских взглядов в России. А. Д. Кантемир, находясь во Франции, был близко знаком с М.;

он перевел на русский язык вышедшие незадолго до того «Персидские письма», философский роман-трактат (текст пер. до нас не дошел);

можно также полагать, что Кантемиру были известны идеи «Духа законов». Русский читатель мог познакомиться с «Персидскими письмами» («Lettres persanes», 1721) в пер. Ф. Т. Поспелова (СПб., 1789), Е. В. Рознотовского (СПб., 1792). Кроме того, фрагмент «Персидских писем», т. н. сказание о троглодитах, в пер. Е. С. Харламова был напе чатан в «Новой сельской библиотеке» (СПб., 1779. Т. I. С. 301–313) в пер. И. Чашникова — в книге «Избранное чтение, или собрание чувст вительных и ко внушению добродетели способствующих повестей»

(СПб., 1786. С. 88–114);

интерес масонов к утопическим учениям стал причиной пер. этого фрагмента в журнале «Утренний свет» (1778. Но ябрь). Отрывки из «Персидских писем» печатались в др. русских жур налах, например, «Письмо Узбека к Мирзе в Испогань» (Утра. 1782). Из трактатов М. были известны: «Considrations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur dcadence» (1734) — «Размышления о причинах величества римского народа и его упадка» (СПб., 1769) в пер. А. Я. По ленова;

«De l’Esprit des lois» (1748) в пер. Василия Крамаренкова (1775;

на с. XII–XXIV была напечатана ст. «Разрешение разума законов, сочи ненное г. Даламбертом служащее к продолжению похвалы г. Монтес кию»). В Университетской типографии у Н. И. Новикова были изданы «Рассуждения на Монтескиеву книгу о разуме законов или уроки все общей юриспруденции, преподаваемые в императорском московском университете» Д. И. Шнейдера (М., 1782). Галантная поэма в прозе «Le Temple de Gnide» (1724) вышла в свет в пер. И. Сичкарева (СПб., 1770). Повесть «Arsace et Ismnie, histoire orientale» (писалась в пер.

Н. И. Страхова (М., 1787)). В 1769 в пер. О. С. Вашилова был издан сб. соч. М., куда вошли «Лисимах», «Разговора Суллы с Евкратом» и «Опыт о вкусе в делах естества и искусства»;

последний в пер. князя Ф. Н. Голицына был также опубл. в «Опыте трудов Вольного Россий ского собрания при Московском университете» (1783. Ч. VI). Отрывки из соч. М. печатались в русских изданиях: «Детское чтение или От борные небольшие повести удобные увеселить детей и наставить их любить добродетель. Переведены... Капитаном Бочарниковым»

(СПб., 1779);

«Московский журнал» (М., 1791–1792. Ч. 1–8);

«Пантеон иностранной словесности» (М., 1798. Кн. 1–3). Для Н. М. Карамзина М. был автором «бессмертной книги о законах». Екатерина II и мно гие русские политические деятели изучали труды М. и использовали их (в частности, многие идеи «Духа законов» для «Наказа» членам ко миссии по составлению нового Уложения Русского государства: гео графизм, поддержка промышленности и торговли, веротерпимость, просвещение). Внимательное отношение к трудам М. свойственно И. Н. Болтину, который положительно оценивал стремление французс кого просветителя найти в развитии общества объективные закономер ности, и А. Н. Радищеву, который ссылается на М. в «Путешествии из Петербурга в Москву». Сам М. проявлял интерес к России, упоминания о которой содержатся и в «Персидских письмах», и в «Духе законов».

М. осуждал неограниченную власть русского государя над жизнью и имуществом подданных, писал о патриотизме русских, о противоре чиях деспотического режима в России, о прогрессивности развития русской экономики, о поощрении там третьего сословия, о реформа торской деятельности Петра I. Желая помочь аббату О. Гуаско, М. при нимал участие во французском издании произведений А. Д. Кантеми ра;

можно предположить, что он был одним из инициаторов издания 1750 и автором аннотации, помещенной в «Journal de Trvoux» (1750.

Апрель), где речь шла о структуре книги и о заслугах Кантемира как дипломата и писателя.

Лит.: Алексеев М. П. Монтескье и Кантемир // Вестник ЛГУ. 1955, № 6.

С. 55–78;

Гершкович З. И. Идейные связи русских и французских просветителей XVIII века (Кантемир и Монтескьё) // Вестник истории мировой культуры. 1959.

№ 4. С. 120–129;

Плавинская Н. Ю. 1) Переводы сочинений Монтескье в России в XVIII в. // Культура эпохи Просвещения. М., 1993;

2) Как переводили Монтес кье в России? // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004.

М. В. Разумовская ОКСЕНШЕРНА (Oxienstierna), Юхан Турессон (14.01.1666, Сток гольм — 16.02.1733, там же), шведский писатель, автор афоризмов и морально-философских статей. Писал на французском языке. Начав путешествие по Европе под руководством Н. Бергиуса (впоследствии суперинтенданта и автора соч. о московской церкви, предисловием к которому стали русские стихи И. Г. Спарвенфельда), остался в Гер мании и в течение 40 лет вел жизнь авантюриста. Как автор максим остроумен, тонок, циничен, парадоксален, но неоригинален. Приоб рел известность в Европе (получил имя «Северный Монтень»), но мало известен в Швеции. В России издавались его «Размышления и нравоучительные правила» (СПб., 1771). Из предисловия к книге следует, что главная задача переводчика состояла в проверке и де монстрации знаний французского языка. В то же время свой выбор переводчик объясняет несомненным талантом шведского автора, «который острым, важным и сладким слогом в сочинениях своих не последнюю между знатными писателями заслужил честь». В 1758 в «Сочинениях и переводах, к пользе и увеселению служащих» появи лись ст. «О деньгах», «О уединении» и «О философии» с подписью:

«переведено из Мнений графа Оксенштерна». В кон. столетия вышел полный пер. «Мнений нравоучительных на разные случаи с прави лами и рассуждениями господина графа Оксенштирна» (М., 1792).

Здесь приводятся факты биографии О., в частности, говорится о его переходе в католичество (он был мальтийским кавалером, по возвра щении в Швецию вновь обратившимся в лютеранство). Вместе с тем в различных научных изданиях авторство «Размышлений» и «Мне ний» приписывается разным Оксеншернам. Во французских спра вочниках и энциклопедиях (например, в «Grand dictionnaire universel du XIX sicle») автором «Pensees de M. Le Comte d`Oxenstirn sur divers sujets…» («Мнений нравоучительных») назван Габриель-Турелон Оксеншерна, в шведских (в «Svenskt biografiskt handlexikon» или в «Svenskt litteraturlexikon») — Юхон Туррелсон (хотя и в шведских из даниях встречаются разночтения: в частности, в них по разному реша ется вопрос, является ли «Betraktelser i ensligheten» («Размышления в одиночестве», Stockholm, 1731) единственным соч. О. на шведском языке или пер. «Pensees de M. Le Comte d`Oxenstirn…»). В русских научных изданиях автором «Мнений гр. Оксеншерны» называют кан цлера Акселя Оксеншерну, который никогда не был католиком и не мог знать о польском короле Яне Собесском (История русской пере водной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1.

Проза. СПб., 1995. С. 135).

Л и т.: Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIX sicle. Paris, 1866;

Hofberg H. Svenskt biografiskt handlexikon. 1906;

Svenskt litteraturlexikon.

Lund, 1964;

Algulin I. A history of Swedish literature. Uddevalla, 1989.

М. Ю. Люстров ОССИАН (Ossian), легендарный гэльский (кельтский) воин и бард, живший, по преданиям, в III в. в Ирландии и воспевавший подвиги своего отца вождя Финна (Фингала) и его дружинников фениев. Приписываемые О. сказания распространялись в уст ном предании в Ирландии и Шотландии. Шотландский учитель Дж. Макферсон (Macpherson, 1736–1796) на основании собранно го им гэльского фольклора, обработанного в предромантическом духе с разной степенью приближения к источникам, написал рит мизованной английской прозой и опубл. сперва «Отрывки старин ных стихотворений, собранные в горной Шотландии» («Fragments of ancient poetry, collected in the Highlands», 1760), а затем два сб., открывавшиеся героическими эпическими поэмами «Фингал»

(«Fingal», 1762) и «Темора» («Temora», 1763), к которым добавил последовательно 15 и пять малых поэм;

все это Макферсон выда вал за пер. подлинных поэм О. Потом он объединил оба сб. в «Со чинения Оссиана, сына Фингала» («The works of Ossian, the son of Fingal», 1765. V. 1, 2), а после новой стилистической обработки выпустил «Поэмы Оссиана» («The poems of Ossian», 1773. V. 1, 2), которые неоднократно были переизданы. Войны и любовь — ос новные темы поэм. Соединение в них героизма и лиризма, мелан холичный колорит, поэтические пейзажи, а также их фольклорный характер, соответствуя предромантическим тенденциям и поэтике, обеспечили им всеевропейский успех и вызвали множество пер. и подражаний.

В России книга, содержащая «предание некоторого предревнего героя Фингала», была упомянута в примеч. к «Слову о происхожде нии и учреждении университетов в Эвропе на государственных иж дивениях» (М., 1768) И. А. Третьякова (1735–1776), ранее обучавше гося в Шотландии. Рассуждения об О. и отрывки из его поэм впер вые появились по-русски благодаря пер. романа И. В. Гёте «Страсти молодого Вертера» (СПб., 1781. Ч. 2. С. 174–176, 223–225). Евро пейская слава О. и пер. его поэм способствовали распространению его известности среди русских литераторов-сентименталистов, не редко воспринимавших его в сочетании с Э. Юнгом и Дж. Томсоном.

С кон. 1780-х начали появляться первые прозаические пер. малых поэм О. А. И. Дмитриев (1759–1798), брат И. И. Дмитриева, выпус тил сб. «Поэмы древних бардов» (СПб., 1788), содержавший 10 пер.

из французского сб. «Избранные эрзийские сказки и стихотворения»

(«Choix de contes et de posies erses», 1772), где на основе вольно го переложения малых поэм О. были созданы чувствительные рас сказы, в которых действие разворачивалось на фоне поэтического шотландского пейзажа. Вскоре появились отдельные пер.: Н. М. Ка рамзина «Картон» («Carthon») и «Сельмские песни» («The songs of Selma» — Московский журнал. 1791. Ч. 2, 3), В. С. Подшивалова «Дартула» («Darthula» — Чтение для вкуса. 1792. Ч. 5), И. С. Заха рова (1754–1816) «Ойна-Моруль» («Oina-morul») и «Дартула» (Зри тель. 1782. Ч. 2). Тогда же вышел полный пер. Е. И. Кострова «Ос сиан, сын Фингалов, бард третьего века: Гальские стихотворения»

(М., 1792. Ч. 1, 2;

переиздание: 1818), выполненный с французского пер. П. Летурнера (Letourneur, 1736–1788) «Ossian, fils de Fingal du troisime sicle. Poesies galliques» (Paris, 1777. T. 1, 2). Летурнер, ревностный пропагандист английской лит. во Франции, стремился приспособить оссиановский стиль Макферсона к господствовавше му литературному вкусу, и эта компромиссность способствовала распространению его пер. Костров, следуя за французским текс том, в то же время старался придать своему пер. эпическую возвы шенность за счет архаичных славянизмов. Его пер., посвященный А. В. Суворову, пользовался большим успехом, сделал поэмы О.

широко известными в России и явился основной базой русского ос сианизма;

после его публикации русские прозаические пер. поэм О.

почти прекратились.

В русском восприятии поэм О. наметились два направления.

Г. Р. Державин впоследствии в «Рассуждении о лирической поэзии»

признавал, что они «мрачными картинами и мужеством... воз буждают к героизму» (Чтения в беседе любителей русского слова.

1815. Чт. 14. С. 20), и соответствующая образность была воплощена в его одах: «На взятие Измаила» (1790), «Водопад» (1794), «На взя тие Варшавы» (1795), «На победы в Италии» (1799) и «На пере ход Альпийских гор» (1800), где русский полководец сравнивается с вождем из поэм О. Некоторые русские литераторы соотносили с О. самого Державина (см.: Ф. Ф. Тень Оссиана // Муза. 1796. Ч. 2.

С. 167;

Б-ий Богословский А. Лире росского Оссиана // Северный Меркурий. 1810. Ч. 5).

Лиризм поэм О., присущая им меланхолия, «радость скорби» (joy of grief) привлекали к ним Н. М. Карамзина;

в программном стихо творении «Поэзия» (1787) он писал: «...песни Оссиана, / Нежнейшую тоску вливая в томный дух, / Настраивают нас к печальным представ леньям;

/ Но скорбь сия мила и сладостна душе. / Велик ты, Оссиан, велик, неподражаем!» Подобное эмоциональное восприятие О. выра жалось в произведениях и др. русских сентименталистов. Возникла тема воображаемых полетов в дикую Шотландию на поиски О. и его воинов (см., например: Хва-а Хвостова А-а. Камин // Приятное и полезное. 1795. Ч. 6;

Ш-в Шаликов К. II. К другу // Иппокрена.

1799. Ч. I). Героический аспект оссианизма при этом нередко отсту пал, вытесняемый меланхолической чувствительностью. Сентимен талистская направленность присуща и наиболее значительным про изведениям русского оссианизма — трагедии В. А. Озерова (1769– 1816) «Фингал» (1805), построенной на сюжет вставного эпизода из кн. III «Фингала» О.;

в ней основное место заняли лирические излияния героев, а также изображения дикой природы и характеров, что придавало, по словам А. Ф. Мерзлякова, «пиесе этой какую-то меланхолическую занимательность» (Вестник Европы. 1817. Ч. 92.

№ 9. С. 47).

Как и в др. европейских странах, в России создавались стихотвор ные переложения поэм О. Нач. положил И. И. Дмитриев, создавший патетическое и чувствительное стихотворение «Любовь и дружест во» (1788;

опубл.: Московский журнал. 1791. Ч. 3) на сюжет одного из первоначальных «Отрывков» Макферсона о трагической гибели Оскара и Дермида, друзей-воинов, и их общей возлюбленной, ис пользовав французский пер. «L’amour et l’amiti» из сб. «Choix de contes», который переводил его брат, и добавив сентиментальную концовку. До кон. XVIII в. были опубл. немногие стихотворные отрывки из поэм О.: «Колма» В. Л. Пушкина (Приятное и полез ное. 1795. Ч. 6 — из «Сельмских песен»), «К луне» П. С. Кайсарова (Аониды. 1797. Кн. 2 — нач. «Дартулы»), «Минвана» М. М. Вышес лавцева (там же. 1798–1799. Кн. 3 — приложение к «Берратону»).

Русские стихотворные переложения поэм О., многие из которых опирались на пер. Кострова, появились в основном в нач. XIX в.

и осмыслялись в русле предромантического фольклоризма как воплощение народной поэзии Севера, близкой русским. Возникло стремление воспроизводить их в формах русской народной поэзии.

Еще в сер. 1790-х В. В. Капнист стал перелагать поэму «Картон»

различными стихотворными размерами, как он писал впоследствии в предисловии, «вникая в коренное народное русское стихосложе ние» (Капнист В. В. Собр. соч.: В 2 т. М.;

Л., 1960. Т. 2. С. 7);

но он решился опубл. только заключительный «Гимн к солнцу слепого старца Оссиана» (Аониды. 1796. Кн. I), а позднее включил отрывок в ст. «Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении» (Чтения в Беседе любителей русского слова. 1815.

Чт. 18. С. 40–41);

полностью «Картон» был опубл. лишь в его «Из бранных сочинениях» (Л., 1941. «Библиотека поэта»). Сентимен талистским опытом сближения лит. с фольклором была и незавер шенная «богатырская сказка» Карамзина «Илья Муромец» (1794), написанная белым 4-стопным хореем с дактилической клаузулой;

этот размер, названный «русским складом», был признан народ ным, получил широкое распространение, и русские поэты, начиная с Н. И. Гнедича, нередко перелагали им поэмы О.

Осмысление поэм О. как северного фольклора вызвало сопоставле ние с ними «Слова о полку Игореве», найденного в 1790-е А. И. Му синым-Пушкиным, который в предисловии к публикации писал, что в этом древнем российском соч. «виден дух Оссианов» (Ироическая песнь о походе на половцев удельного кн. Новагорода-Северского Игоря Святославича... М., 1800. С. VI). На рубеже XVIII–XIX вв. рус скими писателями широко использовалась оссианическая образность, нередко почерпнутая из пер. Кострова, в исторических повествовани ях, например, в поэмах В. Т. Нарежного (1780–1825) «Освобожденная Москва» (Приятное и полезное. 1798. Ч. 19) и А. Ф. Воейкова (1779– 1839) «Светослав» (Иппокрена. 1800. Ч. 6), анонимной поэме в прозе «Ольга на гробнице Игоревой» (там же), в повестях Г. П. Каменева (1772–1803) «Громобой» (Муза. 1796. Ч. 2), Н. С. Арцыбашева (1773– 1841) «Рогнеда, или Разорение Полоцка» (Северный вестник. 1804.

Ч. 2), М. Н. Муравьева «Оскольд» (не завершена, отрывок: Вестник Европы. 1810. Ч. 50) и др.

Л и т.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918;

Маслов В. И. 1) Оссианизм Карамзина. Прилуки, 1928;

2) Оссиан в России: (Библиография). Л., 1928;

Иезуитова Р. В. Поэзия русского оссианизма // Русская литература. 1965. № 3;

Кафанова О. Б. О ста тье Н. М. Карамзина «Оссиан» // Русская литература. 1980. № 3;

Левин Ю. Д.

1) Оссиан в русской литературе: Конец XVIII — первая треть XIX в. Л., 1980;

2) Поэма Оссиана «Картон» в переложении В. В. Капниста // Изв. АН СССР.

Сер. литературы и языка. 1980. Т. 39. № 5;

Dukes P. Ossian and Russia // Scottish literary news. 1973. V. 3. No. 3.

Ю. Д. Левин ПАУЗЕ (ПАУС) (Pause), Иоганн Вернер (1670, Зальцунген (Сак сония) — 1735, Петербург), немецкий ученый и просветитель, пос ледние годы жизни которого связаны с Петербургом. В 1702 П. был направлен пиетистами в Москву в качестве миссионера, где вскоре был арестован по подозрению в шпионаже, но спасен заступничест вом царского лейб-медика Л. Блюментроста. С 1704 преподавал в немецкой школе пастора Э. Глюка (риторика, философия, физи ка, логика, этика), с 1705 — ее директор. Изучал русский язык и в 1705–1706 подготовил сравнительную русско-немецкую грамматику, приступил к переводам на русский язык. Среди них педагогические труды Я. А. Коменского и «De civitate morum» Эразма Роттердамского («Книжица златая о гожении нравов»). В мае 1706 постоянные кон фликты П. с учителями и учениками привели к его увольнению из школы. С 1707 служил воспитателем в русских семьях, рекомендован бароном Г. фон Гюйссеном в учителя царевичу Алексею (география и история). Одновременно с этим выполнил пер. на русский язык книг, чаще всего по выбору самого Петра I. П. имел, по-видимому, отно шение к пер. основополагающего труда Х. Гюйгенса, излагающего в популярной форме учение Коперника («Cosmotheores»;

вышел под заглавием «Книга мирозрения» в 1717). Под руководством Я. В. Брю са участвует в подготовке книги «Юности честное зерцало» (1719;

первый раздел книги скомпилирован П. из пер. и русских пословиц).

В пер. П. вышел труд Л. Блюментроста «Объявление о лечительных водах, сысканных на Олонце» (1719).

По мере овладения русским языком П., как и его предшественник Глюк, много времени отводит опытам в области русской версифи кации, пытаясь приспособить немецкую тоническую систему сти хосложения к русскому языку. Большую часть его стихотворного наследия составляют переведенные на русский язык лютеранские гимны, молитвы, чин лютеранской службы, катехизис, направленные на распространение пиетизма в России. Наряду с этим П. регулярно составляет похвальные стихи по случаю русских побед, бракосочета ния царевича Алексея и др. событий придворной жизни. В архивах (БАН, ПФ АРАН) сохранились тетради П. со стихами на немецком, латинском и русском языках, религиозного, похвального, любовного и фривольного содержания.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 14 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.