авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«Эндрю Миллер. Кислород //Эксмо, Домино, М., СПб., 2009 ISBN: 978-5-699-33357-8 FB2: “izaraya ”, 22.08.2010, version 1.0 UUID: 3016C505-D3DC-4EDD-9BD1-B94965EFF11C PDF: ...»

-- [ Страница 7 ] --

— Где ты был? — набросилась на него Лоранс. Она наотмашь ударила его ладонью и повисла у него на шее.

— Франклин наверху? — спросил он.

— У него пистолет, месье, — сказала женщина, которую узнал Ласло. — Вот такой… — Она показала руками, какого размера был пистолет. — Мы хоте ли вызвать полицию, но мадам строго-настрого запретила.

— Он целился в меня, — сказала Лоранс, содрогаясь от этого воспоминания. — Мне пришлось убежать. Он сошел с ума. Совершенно сошел с ума.

Она была близка к обмороку. Ласло погладил ее по голове.

— Ты же знаешь, он бы никогда не выстрелил.

Она вырвалась из его объятий.

— Ты считаешь, что я выдумываю? — Ее голос перешел в рыдание. — Он выстрелит в себя, Ласло. Я все время жду этого звука. Я этого не вынесу!

Женщины кинулись к ней, чтобы поддержать, но, когда они обступили ее, словно верные слуги, она взглянула на Ласло, и от этого внезапного пронзи тельного взгляда волосы у него на затылке зашевелились, потому что это был взгляд женщины с картины, невесты в платье из розовых бутонов.

— Я все еще люблю его, — прошептала она.

— Мы все его любим, — сказал Ласло. — Я пойду наверх и приведу его в чувство.

Он уже повернулся к лестнице, но Курт схватил его за руку. Ласло осторожно высвободился.

— Я не собираюсь лезть на рожон, — сказал он. — Но в самом деле, кто еще сможет это сделать?

Он пошел наверх по широкой деревянной лестнице, остро чувствуя на спине их взгляды. Он казался себе посмешищем, как Джордж Оруэлл, идущий на слона[78], с той разницей, что он вряд ли мог вернуться назад и заявить, что передумал. Ему придется поверить в себя. Он совсем не устал. А если он останется здесь, а Франклин в это время вышибет себе мозги? Нет. Этого нельзя допустить. Ему придется пойти туда. Войти внутрь.

Дверь квартиры была полуоткрыта, и он заколебался, постоял с минуту на пороге, гадая, не следует ли ему заявить о своем присутствии. Он заглянул за дверь. В коридоре все горел свет, и он заметил на плитках пола замшевый жакет Лоранс, который она, должно быть, выронила, совершая побег. Тихо ступая, он прошел мимо пустой кухни (в тишине слышалось тиканье старых настенных часов) и дальше по коридору к двери в студию и приложил ухо к ее деревянной поверхности. Поначалу, как сильно он ни прислушивался, он не мог разобрать ничего, кроме стука пульсирующей в висках крови и отда ленного уличного гула. Но потом, совсем рядом — ближе! ближе! — он услышал приглушенный стон половиц и представил с потрясшей его самого четко стью Франклина Уайли на расстоянии вытянутой руки от себя, по другую сторону двери, его дикий взгляд, зажатый в кулаке маленький пистолет со вздернутым дулом, напряженное ожидание — когда же дверь наконец откроется.

Ласло перевел дух. Было бы разумнее сейчас испугаться, но он чувствовал только волнение, отчаянное желание не упустить момент. Он поднял руку к медной рукоятке, и стоило его пальцам коснуться ее, как, словно послание из далекого детства, в его памяти всплыло имя капитана английской сборной на футбольном матче на стадионе Уэмбли. Билли Райт! Он чуть не рассмеялся во весь голос такому невообразимому совпадению, но оно воодушевило его, и он бодро улыбнулся своей тени на лаке дверной панели. Три вздоха, подумал он. Только три вздоха. Потом я войду туда и спасу своего друга.

Примечания В обертках (фр.). (Здесь и далее — прим. ред.) [^^^] Фильм Жана-Люка Годара (1959).

[^^^] Пьеса С. Беккета (1906–1989), написанная в 1958 г.

[^^^] Очаровательная французская муза Франклина Уайли (фр.).

[^^^] Слабосоленое (фр.).

[^^^] Книга: какая бы ни была, всегда слишком длинна (фр.).

[^^^] Имеется в виду летчик Манфред фон Рихтхофен, участник Первой мировой войны.

[^^^] Имеется в виду эпизод Второй мировой войны: высадка англоамериканского воздушного десанта возле нидерландского города Арнем. Во время операции союзники понесли большие потери.

[^^^] Популярные в Великобритании 1950-х годов певцы-исполнители.

[^^^] Итальянский пирог.

[^^^] Исполнитель американской музыки в стиле кантри-вестерн.

[^^^] Университетский городок (фр.).

[^^^] «Лекарь поневоле», пьеса Ж.-Б. Мольера.

[^^^] Кислород (фр.).

[^^^] Как поживаешь? (искаж. нем.) [^^^] Школа Кэтрин Дельмар Берк (Katherine Delmar Burke School) — элитная школа для девочек в Калифорнии.

[^^^] Ларри называет швейцара бифитером (прозвище дворцовой стражи в Англии).

[^^^] Из поэмы Т. С. Элиота (1885–1965) «Бесплодная земля».

[^^^] Джеймс Каллагэн — британский премьер-министр (1976–1979) от лейбористской партии.

[^^^] Негритянский джаз-певец, был особенно популярен в 1950-е годы.

[^^^] Строка из стихотворения Р. С. Томаса (1913–2000) — уэльского поэта-священника.

[^^^] Детская книжка немецкого психиатра Генриха Хоффмана (1844).

[^^^] Намек на историческую дату: двухсотлетний юбилей американской регулярной армии, берущей начало с тяжелой зимовки войск Вашингтона в долине Вэлли-Фордж.

[^^^] Знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок.

[^^^] Комические оперы конца XIX в.

[^^^] Не так ли? (фр.) [^^^] Американская религиозная протестантская секта.

[^^^] У меня (фр.).

[^^^] Яблочный пирог со сливочным кремом (фр.).

[^^^] Ваше здоровье! (венг.) [^^^] Заключительные строки «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в переводе В. Микушевича.

[^^^] Немного (исп.).

[^^^] Здесь: сон (фр.).

[^^^] Тихую ночь (нем.).

[^^^] Как дела? (фр.) [^^^] Рассказ Дж. Оруэлла «Казнь через повешение» (1931).

[^^^] «Институт арабского мира», арабский культурный центр — архитектурный комплекс на берегу Сены.

[^^^] Тот или другой (фр.).

[^^^] Сокр. от «коллаборационист» — сторонник правительства Виши, заключившего союз с Гитлером.

[^^^] Матьяш Ракоши (1892–1971) — деятель венгерского и международного коммунистического движения, в послевоенные годы фактический руководитель венгерского государства, в 1956 году под давлением восставшего народа снят со всех постов, умер в эмиграции в СССР.

[^^^] Allamvedelmi Hatosag (венг.) — служба государственной безопасности, в 1956 году реорганизована.

[^^^] Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).

[^^^] Комната прислуги (фр.).

[^^^] Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.

[^^^] Первый шахтер: Мне сто раз это снилось. Даже тогда, когда я просыпался.

Второй шахтер: И как прекратить этот сон?

[^^^] Блюда из спаржи, риса и теста с начинкой (ит.).

[^^^] Отель в Венеции. Далее герои называют другие памятные им места в Венеции и ее окрестностях.

[^^^] Разновидность фламенко, песня испанских цыган.

[^^^] Круассан со сливочным маслом (фр.).

[^^^] Парижский пригород.

[^^^] Филипп Гастон (1913–1980) — американский художник, представитель второго поколения абстрактных экспрессионистов.

[^^^] Джозеф Бойс (1921–1986) — немецкий скульптор-авангардист, автор художественных перформансов, применявший для создания своих работ самые непривычные материалы.

[^^^] Жюль Сюпервьель (1921–1986) — французский писатель, поэт, сказочник.

[^^^] Бетти Дэвис (1908–1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.

[^^^] Часть французской пословицы «Plus a change plus a reste» («Чем больше это меняется, тем больше остается неизменным»).

[^^^] Западный вокзал в Вене.

[^^^] Здесь: разрешите? (нем.) [^^^] Ульрика Майнхоф — немецкая журналистка, примкнувшая к террористической группировке Фракция Красной армии и ставшая одним из ее лидеров;

в 1976 г. покончила с собой в тюрьме.

[^^^] Валюта ЮАР.

[^^^] Глава швейцарской фирмы «Мабетекс», получившей подряд на реконструкцию Московского Кремля, участник нескольких громких судебных разбира тельств в России в конце 90-х, обвинялся в «отмывании денег».

[^^^] Имеется в виду роман «Леопард» итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957).

[^^^] Добрый день! (Южногерманское приветствие.) [^^^] Персефона — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых.

[^^^] «Мадьяр хирлап» («Венгерский вестник») — еженедельная газета.

[^^^] На месте преступления (лат.).

[^^^] Сподвижник Яноша Кадара, партийный и государственный деятель социалистической Венгрии.

[^^^] Дети рая (фр.).

[^^^] Венгерский режиссер Майкл Кертиц (настоящее имя — Михай Кертеш), плодотворно работавший в Австрии, Германии и США.

[^^^] Полотно французского живописца Эдуарда Мане «Завтрак на траве» (1863).

[^^^] Книга по эзотерике.

[^^^] Красного вина (фр.).

[^^^] Богемная улица в Париже.

[^^^] Стойка, прилавок (фр.).

[^^^] Хозяйка (фр.).

[^^^] Мясная лавка, где продают только свинину (фр.).

[^^^] Свободная рубашка.

[^^^] Закрыто (фр.).

[^^^] Имеется в виду рассказ Дж. Оруэлла «Убийство слона» (1936).

[^^^]

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.