авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«TALLINNA LIKOOL HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID TALLINN UNIVERSITY DISSERTATIONS ON DISSERTATIONS ON HUMANITIES ТАЛЛИННСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ...»

-- [ Страница 3 ] --

см. Иоанн.9: 2– Аарон приходится Моисею родственником, старшим братом. Первый первосвященник еврейского народа, за которым священство закрепилось навеки, обладает даром красноречия, в отличие от Моисея, страдавшего косноязычием [БЭ 1991: 5]. В сказании К.Туровского его имя употребляется в сочетании со стихарем, который представляет собой сборник стихов для богослужения (см. выше).

Карман монаха сопоставляется со «смоковным листом Адама».

Относительно «смоковнии» в Старославянском словаре сказано, что это «фиговое дерево». В сочетании с лексемой «лист» данное слово встречается в Супральской рукописи: плоскъ есть лист смоковинъ и остръ [СС 1999: 617].

Таким образом, аллюзируется ветхозаветный сюжет о том, как Адам стал прикрывать свою наготу после грехопадения. Как известно, первым признаком греха стало ощущение своей наготы Адамом и Евой и, как следствие, появление чувства стыда [БЭ 1991: 24].

20. Левъгит Иерэй рече и левгитz//нинъ сходz по0ть//мь и видэвъ рана//ми болzща не мо//гыи его ицэлити// мимоиде (л. 609–610).

Лексема левъгит, по И.И. Срезневскому, восходит к греческому leuithj, значение которого иллюстрируется фрагментом из Остромирова Евангелия [Срезневский 2, 14]:

Послоша Июдеи отъ Иероµсалима иереz и левъгиты.

У Кирилла мы видим также употребление в одном контексте слов «иерей» и «левгит»:

иерей и левгитянин увидели раненого;

обозначенные субъекты не смогли исцелить больного.

В приведенном контексте проводится параллель с притчей о «впадшем в разбойники»: w// семь бо рече господь притче//ю w въпадъшимь// въ разбойникы // и t инхъ wдежа w//бнажено0 и язво0 приимъшю и испо//ло0мьртво0 при// пути повьржено0 (л. 609).

В библейских текстах говорится следующее: Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойников, которые сняли с него одежлу, изранили его и ушли, оставив едва живым. По случаю один священник шел той дорогою и прошел мимо. Также и левит … подошел, посмотрел и прошел мимо. Самарянин … перевязал раны, привез его в гостиницу и позаботился о нем. Кто из этих троих был ближний попавшемуся в разбойники? (Лк. 10: 30–35).

21. Аналавъ Се же и мнихо//мъ аналави преда//но носити рекъше// плетьцэ творzщи// дэломь посло0шани//~.

Старославянское аналавъ восходит к греческому a¦nalaboj. У М.Фасмера относительно значения слова сказано, что это «четырехугольный нагрудник у монахов» [Фасмер 1, 77]. И.И. Срезневский, в свою очередь, приводит следующую трактовку церковного термина: «четырехугольный плат с изображением страданий Спасителя, носимый монахами на груди или на раменах под одеждою» [Срезневский 1, 22]. Именно в указанном значении данная лексема встречается в Повести Кирилла Туровского к Василию, игумену Печерскому по списку XIV в.:

Аще ли хотеши взятии безъ расмотрения аналав0 к0коль зря инэхъ точию величаются скимою.

О части монашеского одеяния идет речь и в Сказании о черноризском чине Туровского:

монахам следует носить аналав;

а послушание доказывать делами.

22. Архиерэи Греческое a¦rxiereu¦j переводится старославянским архиерэи и зафиксировано в Остромировом Евангелии в следующем контексте [Фасмер 1, 91;

Срезневский 1, 29]:

Каияфа архиереи съ лэто0 томо0.

Относительно значения лексемы в Словаре древнерусского языка сказано следующее: «высший священник» [Срезневский: ibid.].

Ефо0//дъ же//~//сть ~~гда христосъ прэдъ архи//~~рэи ста и рекшю// каияфэ вы не вэ//сте ~~дином0 подо//ба~~ть о0мрети за// люди се же глаголаше въ// ~~фо0д зрэтъ (л. 611):

ефуд (часть монашеского одеяния в виде надплечника, т.н. третья риза) восходит к ветхозаветной истории о Христе, когда тот стоял перед «высшими священниками»;

единому (т.е. Христу) подобает умереть за людей;

говорящий это Христос смотрит на ефуд.

Имя Каиафа (Каияф – у Кирилла Туровского) упоминается в Новом Завете в следующем контексте: Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить (Мф. 26: 3);

Таким образом, «третья риза» символизирует Иисуса, которому предстоит умереть во имя спасения всего человечества. Каияф, в свою очередь, обращается к фарисеям со словами, которые частично присутствуют в тексте К. Туровского:

Один из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им (первосвященникам и фарисеям – Е.Р.): вы ничего не знаете и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб (Иоанн 11: 49–50).

Ср. у К.Туровского: ~дином0 подобаеть 0мрети за люди ( л. 611).

23. Кидарь Кидарь xidarij [Фасмер 2, 229], о котором упоминается в книге Исхода (39: 28) является «головной повязкой» [БЭ 1991: 392] или «покрывалом, которое носили на голове иудейские пепрвосвященники» [Фасмер 2, 229] Относительно внешнего вида там же сказано следующее: «Кидар первосвященника составлял величественный головной убор, делаемый из виссона и красиво расположенный складками». На передней части кидара была следующая знаменательная надпись: «Святыня Господу».

О ношении кидара на голове можно сделать вывод и из книги пророка Захарии, где данная лексема встречается в следующем контексте [Срезневский 1, 1207]:

Возложи кидарь чист на глав0.

У К. Туровского слово кидарь употребляется в следующем контексте:

За кидарь// же ~~гда поведоша// и на распzтие въ//зложиша тьрновъ// вэнець на главо0 ~~//го се же ~~сть мнихо0 малыхъ власъ ко0с//та (л. 611):

«кидарь» символизирует распятие Иисуса Христа;

божьего сына привели на место казни, возложили на его голову терновый венец.

24. К0коль К среднегреческому konko llion восходит старославянское ко0коль.

Среди значений слова у М.Фасмера отмечено «сорная трава» и «капюшон»

[Фасмер 2, 406]. И.И. Срезневский к указанным значениям добавляет «плащ, верхняя одежда» [Срезневский 1, 1361].

В Письме Кирилла Туровского к Василию, игумену Печерскому сказано следующее:

Аще ли хощеши взятии безъ расмотрэния аналав0 и к0коль, зря инэхъ, ожь точию величается скимою.

В приведенном контексте отражается значение «монашеский головной убор»

[Срезневский 1, 1361]. В Сказании о чероноризском чине отмечено то же самое значение.

За подирь же възе//мъ на сz всего мира// грэхы на крестэ при//гвозди се ~~сть мни//шьскыи ко0коль// по вьтхомо0 зако//н0 адамовъ прес//то0пныи грехъ по// новомо0 же христова сме//рэния wбраз (с. 611):

монашеский капюшон (куколь) сравнивается с грехами всего мира, пригвожденными на кресте;

грехи мира восходят к прегрешению Адама, если говорить в контексте Ветхого Завета;

грехи мира искупит Христос, если обратиться к Новому Завету.

Упоминание о подири в этой связи носит также аллюзивный характер, так как выше, в сказании Кирилла, подирь (одежда еврейских первосвященников) символизировала «преступный Адамов грех».

25. епископо//мь Старославянское еписко0пъ по происхождению из греческого e¦pisxopoj [Фасмер 2, 21].

В русском языке это слово, по данным словаря П.Я. Черных, известно со времен крещения Руси, о чем говорит его употребление в памятниках XI в., например в Супральской29 рукописи [Черных 1, 284].

Супральская рукопись относится к памятнику, датированному XI в. и написанному кириллицей. Содержит церковные чтения на март месяц [Хабургаев 1974: 45].

П.И. Черных отмечает старшее значение данного слова – «надзиратель, смотритель, хранитель», которое со временем стало обозначать главу христианской общины [Черных: ibid.].

Впервые лексема зафиксирована в Остромировом Евангелии (1056–1057):

Памzть стbмо0 Прокл0 епcо0 Константина града.

У К. Туровского слово употребляется в следующем контексте:

Аще ли// бо0деть мнихъ епископо//мь подоба~~ть ~~мо0// снимати манатко0// ~~гда с полицею сло0//жить (л. 611): монах, ставший епископом, должен снимать монашеское одеяние.

26. Њмофоръ Из среднегреческого w¦moforion – древнерусское омофоръ: «накидка на плечах епископа», символизирующая «потерянную и обретенную овцу, несомую пастухом» [Фасмер 3, 140].

У И.И. Срезневского относительно значения данного слова сказано, что это «одно из облачений иерейских». Слово с таким значением зафиксировано в Изборнике 1073 г.:

Еписко0повъ же омофоръ же отъ влъны сы, а не отъ льно0.

Обратимся к тексту К. Туровского для исчисления сем.

По семо0 w//бразо0 епископи wмофо//ръ носzть на рамо0// и д0шю свою полагаю//ть за поро0ченыя //имъ люди възимаю//ще я о0чени~~мь t а//да греховнаго (л. 611):

епископы носят омофор на плечах (рамо – «плечо»);

епископы душу свою отдают за людей (одно из значений «полагати» – отдавать), которые доверились им (поручити – «доверить, вверить»);

епископы обращаются к Священному писанию, наставляя человека на путь спасения души от ада.

27. Анъгелъ старославянского анъгелъ восходит к греч. aggeloj [Фасмер 1, 78]. В религиозной мифологии, как утверждает П.Я. Черных, так обозначается «сверхъестественное существо, божий вестник, посланник;

на иконах изображается в виде юноши с крыльями» [Черных 1, 43]. У И.И. Срезневского ангел назван «ангелом господнем».Значение проиллюстирировано цитатой из Повести временных лет:

Къ коеи же твари ангелъ приставленъ.

Приведенная цитата раскрывает значение рассматриваемой лексемы, поясняя назначение ангела в жизни любой «твари» – защищать и оберегать.

В библейской традиции ангелы являются «духовными бестелесными существами, одаренными волей, умом, могуществом, знанием и чистотой, далеко превосходящими наше мышление, занимающие высшую степень в ряду творения, и через которых Господь являет свою волю и делает их орудиями ее исполнения» [БЭ 1991: 47–48].

Для цитирования обратимся к рукописи Сказания о черноризском чине, содержащей 11 главу. Речь идет о полном списке сказания, содержащемся в сборнике собрания Толстого, Q.I. 214, XVI в., лл. 6–16.

Не небесных аггел се ест wбраз ни бесплотных//с@щество wни бо свэтоwбразни с@//ществом невидими не имуще мэры ка//честву но земных аггел сирэч преподобных// мо0ж законодавець иже в ветсэмь и но//вэм законэ в телеснэи чистотэ бого//о0годно посл@жиша таковіи бо человэци аггели нарицаются:

этот образ не является образом небесных ангелов, бесплотных существ;

они (небесные ангелы) невидимы, светлы;

речь идет о земных ангелах, которые пребывают в телесной чистоте, что угодно Богу;

именно такие люди называются ангелами.

28. Псалътырь К греческому yalthrion восходит старославянское псалътырь [Фасмер 3, 396].

Относительно значения у П.Я. Черных сказано, что псалтырь – это «часть Библии, книга псалмов». Помимо указанного основного значения отмечено, что словом «псалтырь» мог обозначаться щипковый музыкальный инструмент [Черных 2, 79]. Примечательно, что в этом значении слово известно и в древнерусскую эпоху – в частности, встречается в Слове Даниила Заточника:

«Въстани слава моя въ псалтыри и гуслех» [Черных: ibid.].

В сказании К.Туровского речь идет, как и в Повести временных лет, о «сборнике псалмов царя Давида» [Срезневский 2, 1721]:

По сем же приложиста п©лтрь и прочая книги Слыши давыда глаголю//ща перьсти мои съставиша Pалты//рь (л. 15).

Как известно, Давид является автором 150 псалмов [БЭ 1991: 181]. Об этом идет речь в приведенной цитате из сказания К.Туровского: персти – «пальцы», составляти – «сочинять, составлять» [Срезневский 2, 1771;

3, 824].

29. Фарисеи Греческое слово far sotoj, к которому восходит старославянское фарисеи, первоначально имело значение «отщепенец» [Фасмер 4, 185].

У И.И. Срезневского относительно значения сказано, что фарисей – «член древнееврейской секты фарисеев», именно это значение отражается в Остромировом Евангелии [Срезневский 3, 1352]:

О горе, вамъ, кънигъчи и фарисеи, лицемэри.

Приведем контекст из Сказания с обозначенным грецизмом.

Тако же и па//вел пиша къ еvреем глаголеть аще глаголано// аггелы слово быст извэстно и тъи проро//кы и законодавца аггелы намэн@еть// яко же и стефанъ к фарісэwм глаголаше иже// пріимже законоповелэіиа аггельска и//(с.612):

упоминается имя Павла, который является автором библейских книг, пророком и законодавцем;

имя Стефана употребляется в одном контексте с фарисеями, которые являются его противниками. Как известно, апостол и первомученик был оклеветан и побит камнями. В предсмертной молитве он обращается к Богу с просьбой простить своих врагов [БЭ 1991: 676].

30. по сикл Под вариантом сиклъ sixloj в Синодальной Кормчей XII в.

подразумевается «единица веса и денежная единица у Евреев», как сказано в словаре И.И. Срезневского. Но у Кирилла Туровского, на что имеется пометка у составителя данного словаря, употребляется слово в переносном значении, т.е. речь идет о мере в переносном значении [Срезневский 3, 348]. Обратимся к контексту:

По створении же ски//ни и исътованэ//бывши жьртвэ// и кро0пичнэи мо0//цэ t кнzзь прино//симъ съ дрэвzны//мь масломь и чтCы//мь саломь по сикл0//стм&о0 сирэчь по вэ//со0 правды би&я (л.609).

Среди приведенных грецизмов определенную часть составляют слова, относящиеся к предметам монашеской одежды – кидар, подирь, омет, аналав и др.

Пояснение этих слов является промежуточным этапом для раскрытия семантики всего текста Сказания, который, напомним, написан с целью символически истолковать иноческое одеяние.

Таким образом, через семантику грецизмов мы раскрываем семантику текста.

Развитию значения слова в древнерусском тексте, что мы можем наблюдать на примере межсписочных вариантов, будет посвящена следующая часть.

ЧАСТЬ 3. РАЗНОКОРЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ СКАЗАНИЯ ПО СПИСКАМ XIII–XVIII ВВ.

Данная глава посвящена разнокоренным лексическим вариантам, которые были выявлены в 26 cписках Сказания о черноризском чине. В качестве дополнительного источника используются списки Повести о беспечном царе и его мудром советнике, в том случае, если было обнаружено совпадение всего ряда или одного из его компонентов.

Методологическая сторона работы сформировалась в результате изучения трудов лингвистов, занимающихся лексикой в диахроническом аспекте.

Большинство их работ объединяет то, что лексика рассматривалась в памятниках традиционного содержания, которые, как известно, бытуют в нескольких списках.

Несколько слов об указанном типе текста, к которому относится и Сказание о черноризском чине. Среди основных черт подобного вида текста Л.П.

Жуковская отмечает его рукописный характер, наличие списков и языковых особенностей, которые появились в списках по причине языковых пристрастий переписчика [Жуковская 1963: 20].

«Переписчик», «книжник», «списатель», «писец» – термины, служащие для обозначения «человека, причастного к работе над рукописью» [Верещагин 2001: 599].

Как отмечает Д.С. Лихачев, «разночтения – это результат не только "ошибок" переписчиков, но и сознательной деятельности книжников;

анализ текста дает материал для характеристик происхождения целых пластов разночтений, связанных с теми или иными этапами истории текста – пластов, возникших в результате или бессознательных ошибок, или сознательных изменений» (в результате идейного изменения текста, стилистической правки, языковой и орфографической правки и т.д.) [Лихачев 2001: 180].

Причины межсписочных разночтений рассматривались разными учеными, на чьих работах мы не будем останавливаться подробно, а лишь перечислим их со ссылками на источник. Итак, вслед за Д.С. Лихачевым все разночтения можно условно разделить на две группы – преднамеренные и случайные. К преднамеренным относятся следующие различия: добавление естественных дополнений, словесных украшений;

расширение толкования;

конфляция;

изъятие или внесение какого-либо церковного положения;

устранение различий в параллельных местах Священного Писания;

увеличение ветхозаветных цитат;

различия в последовательности частей;

парафразирование (реитерация;

аннуляция;

конвертация);

содержательные расхождения;

изложение в сокращении;

членение текста на самостоятельные отрывки;

синонимическая замена.

Случайные разночтения, возникшие, исходя из их названия, в результате непроизвольных ошибок или по независящим от переписчика причинам, представляют собой гаплографию, диттографию, взаимозамену сходных в произношении гласных и согласных, добавление синонимов, изменения порядка слов, замену фраз на более знакомые из параллельных мест, глоссы, переходящие в интерполяции, паронимы.

Об указанных видах разночтений идет речь в работах Б.В. Томашевского, Н.Л. Щепкиной, Д.С. Лихачева, М.Б. Мецгера, Н.Л. Гориной, Е.М.

Верещагина и В.Б. Крысько, Н.А. Нечунаевой.

Напомним, что сказание Кирилла Туровского в результате бытования дошло до наших дней в трех группах списков [Еремин 1955: 347].

Первым опубликовал Сказание К.Ф. Калайдович в 1821 г. в «Памятниках российской словесности».

Под «бытованием» текста Е.М. Верещагин понимает «хотя бы однократное, но обычно многоразовое переписывание текста на протяжении определенного времени и на определенной территории. Вследствие бытования текст под пером книжника претерпевает модификации – ненамеренные, или спонтанные (описки), ведущие к возникновению изводов, и намеренные, или системные, что позволяет устанавливать группы рукописей различных редакций».

[Верещагин 2001: 596].

Итак, вследствие бытования между списками возникают различия в параллельных местах. Нас будут интересовать лексические варианты.

Обратимся к тому, какое содержание вкладывают в понимание данного словосочетания ученые-лингвисты30.

К 70-ым гг. XVIII в. относится начало работы с разночтениями между списками. Первым анализировать списки на предмет имеющихся в них различий стал Й. Добровский, изучая славянские переводы Евангелия. В частности, он обнаружил «лексико–текстологические параллели» типа «архаизм – неологизм»: година – часъ, етеръ – нэкыи, книгы – писание [СС 1999: 173;

211;

301] К ранним исследованиям подобного рода можно отнести работу О.О. Перфольда, который говорит о «лексикальном разногласии», иллюстрируя подобное явление следующими рядами: к0ръ – пэтель – петехь – кокотъ;

напасть – иск0шение;

ш0и – лэвъ [Перфольд 1885: 33].

К числу русских ученых, занимавшиеся словарным составом рукописей, относятся И.И.

Срезневский, А.Л. Дювернуа, В.А. Погорелов, А.И. Соболевский, С.Н. Северьянов, М.Н.

Сперанский, П.А. Лавров, С.М. Кульбакин, В.Н. Щепкин, Г.А. Ильинский, Е.Ф. Карский, Н.Н. Дуроново, В.В. Виноградов, А.С. Львов др.

Так, Н.И. Толстой, рассуждая о «древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян», отмечает, что лексические варианты – не что иное, как синонимические пары, т.к. в большинстве своем являются синонимами [Толстой 1961: 56] А.П. Евгеньева считает, что «вариативность заключается в создании, в возникновении в речи для выражения одного и того же отразившегося в мышлении куска действительности различных вариаций на основе использования разных элементов языка, а также разных средств их соединения и комбинирования» [Евгеньева 1966: 12]31.

Р.М. Цейтлин, в свою очередь, подразумевает под лексическими вариантами «два или более слов, тождественных или близких по значению». Подобная близость в значении и является причиной взаимной замены в разных списках одного и того же памятника. Помимо лексических вариантов, Р.М. Цейтлин выделяет «лексические дублеты», которые характеризуются тождественностью в значении [Цейтлин 1969: 19].

Текстологические дублеты, в свою очередь, трактуются как «слова, различно передающие одно и то же слово греческого оригинала в определенном контексте определенного литературного памятника» [СС 1999: 54]. При этом текстологические дублеты могут быть и лексическими дублетами, если наблюдается совпадение по значению [СС: ibid.].

Л.П. Жуковская обращает внимание на то, что «различия в лексике» являются одним из видов разночтений. Исследователь выделяет также «лексические соответствия» и «лексическую параллель». Относительно трактовок двух последних терминов следует добавить, что они совпадают [Жуковская 1969:

7].

На зависимость употребления того или иного глагола говорения в зависимости от контекста указывает В.В. Колесов. При этом под лексическими вариантами понимаются слова одной тематической группы:

речи/ глаголати/ беседовати/ вещати [Колесов 1974: 130].

Н.Г. Михайловская, рассматривая системные связи в лексике древнерусского языка, придерживается трактовки данного термина у Л.П. Жуковской [Михайловская 1980: 19;

Жуковская 1976: 89].

Л.Г. Панин, используя лингвотекстологический метод для анализа Минейного Торжественника, выделяет несколько видов разночтений между списками, среди которых Статья А.П. Евгеньевой посвящена процессам в современном русском языке, но ее суждения относительно лексической вариативности дополняют, на наш взгляд, точки зрения ученых, занимавшихся лексикой в диахроническом аспекте.

названы «содержательные, синонимические, лексические различия, базирующиеся на словообразовательных разночтениях» и «синонимические пары», представляющие собой «лексиколизовавшиеся фонетические и морфологические различия» [Панин 1988: 10, 18]. Последний вид межсписочных вариантов соотносим с разнокоренными лексическими дублетами, о которых речь была у Р.М. Цейтлин, и лексической параллелью в работе Л.П. Жуковской. Жуковская, в свою очередь, на материале трех списков Апостола XII–XIV вв. говорит о «многочисленных различиях в лексике», которые иллюстрирует, в частности, такими парами, как дрэвле/ первэе, въ лъжи/ въ л0ках и т.п. [Жуковская 1963: 27].

Б.А. Успенский, затрагивая проблему влияния церковнославянского языка на древнерусский и их совместное существование (диглоссию), говорит о возможности «разного написания одного и того же слова», которая и определяется им как «вариативность». К вариативным чтениям ученый относит такие пары, как пиша – пича, вещь – вечь, время – веремя. Б.А.

Успенский указывает на древние фонетические процессы, в частности, на процесс перехода *tj – щ на старославянской почве и *tj – ч на русской почве, а также процесс изменения общеславянских сочетаний согласных с плавным между согласными, приведший к неполногласным и полногласным сочетаниям в группе *tort [Успенский 1994: 34].

Е.М. Верещагин, в свою очередь, определяет вариант как «лексему или речение, в процессе бытования текста заместившие первоначальное чтение»

[Верещагин 2001: 296].

В своем более раннем исследовании Е.М. Верещагин характеризует вариант как «замену одного слова на другое, существенное изменение порядка слов, опущение или прибавление одной или нескольких лексем или других фрагментов текста» [Верещагин 1996а: LV]. Под разночтениями Е.М.

Верещагин понимает «орфографические и фонетико-морфологические отклонения от текста основного источника на протяжении слова или двух слов …: написание слова полностью или в сокращении, полная или стянутая форма прилагательного, присутствие или опущение редуцированных гласных, наличие или отсутствие знаков йотации» [Верещагин 1996а: LV].

Наибольшее количество терминов по данной теме предложено А.М.

Молдованом в исследовании, посвященном лексическому аспекту в истории церковнославянского языка.

Так, ученый говорит о лексических вариантах, лексических разночтениях, лексических инновациях, а также лексических заменах, которые по сути своей являются тождественными [Молдован 1997: 3].

Н.А. Нечунаева, рассматривая минейные списки XI–XIII в., отмечает, что под «вариантами понимается замена слов, изменение порядка слов, добавления или опущения», а разночтения же представляют собой орфографические и фонетико-морфологические расхождения [Нечунаева 2000: 151].

Итак, в результате обзора принятой терминологии в имеющихся исследованиях на интересующую нас тему, нами выбран термин «разнокоренные лексические варианты».

Далее, вслед за Р.М. Цейтлин, которая разграничивает разнокоренные и однокоренные дублеты32, в данном исследовании рассматриваются именно разнокоренные лексические варианты.

Помимо термина «разнокоренные лексические варианты», применительно к данному исследованию относится термин «оттенок значения», под которым понимается, вслед за Н.Г. Михайловской «употребление слова в определенных сочетаниях, при котором реализуются смысловые признаки, производные от того или иного значения» [Михайловская 1980: 6].У Е.М.

Верещагина термину «оттенок значения» соответствует «семантическая доля». [Верещагин 2001: 73].

Определившись с терминологией, обратимся к тому, что может быть результатом подобного исследования.

В исследовании, посвященном древнеславянским переводам, Н.А. Мещерский находит различия между славянским вариантом Рыдания о запустении великого града (XV в.) и греческим текстом. Ученый указывает на особенность восприятия текста переводчиком, что и является причиной имеющихся разночтений [Мещерский 1958: 6].

Л.П. Жуковская называет памятники традиционного содержания «важнейшим источником» для исследования истории славянских языков, а также утверждает, что «в результате сопоставления материала разных списков можно судить о том, что в тексте является новообразованием, а что – диалектными чертами [Жуковская 1963: 259;

1976: 12].

Т.А. Алексеева, занимавшаяся непосредственно текстами Туровского, отмечает, что изучение языка произведений древнерусского книжника, позволит ответить на вопрос «что из дошедшей до нас по спискам лексики характеризует язык самого Кирилла, а что появилось в результате бытования списков на протяжении веков» [Алексеева 1974: 157– 170].

Об изменениях в церковно-славянском лексическом фонде, которые позволит увидеть анализ разночтений, говорит Л.Г. Панин [1988: 4].

Н.Л. Горина указывает на то, что причина текстовых различий многочисленных списков заключатся в «особенностях создания К единому греческому соответствию восходят семантические дублеты, которые могут быть разнокоренными или однокоренными словами [Цейтлин 1977: 17, 45–46, 52].

древнеславянских рукописей», говоря, в частности, об использовании двух и более антиграфов [Горина 1996: 323].

В качестве возможных причин разночтений между списками разными учеными выделяются следующие:

1) единое греческое соответствие, к которому восходят славянские варианты, являющиеся семантическими дублетами [Михайловская 1980: 33–34];

2) одно и то же или близкие понятия выражались синонимами [Можейко 1988: 62] 3) паронимия греческих слов [Верещагин 1996б: 44, 46–48];

4) сознательная правка текста [Нечунаева 2000: 21];

5) осознание одних слов региональными, других – устаревшими [Молдован 1997: 69;

71].

Наша классификация будет основана на результатах предыдущих исследований (см. выше): в данной диссертации выделяются варианты с единым греческими соответствием (у Р.М. Цейтлин они названы «текстологическими дублетами»33);

варианты с совпадением по одному из значений (или оттенку значений);

паронимы (варианты, не имеющие пересечений по одному из значений или единого греческого совпадения, но с расхождением в одной-трех буквах) и текстологические варианты, которые не обнаруживают сходства в значении и не имеют единого греческого соответствия.

Путем сличения параллельных мест в 26 рукописях сказания найдены разные лексемы, находящиеся в одном и том же (или близком) контекстах.

Сопоставление производилось с древнейшим списком из собрания Синодальной Кормчей 1282 г. (№ 20 в нашем списке, далее – СК), по которой также приводится минимальный контекст для каждой из лексем.

При компьютерном наборе текста выполняется деление на слова и расшифровываются слова под титлами. Рукописи, написанные курсивом (№№ 4, 11, 12), приводятся как выполненные уставом.

На первом месте цифрой обозначен номер разночтения в издании памятника И.П. Ереминым, остальные цифры34 указывают один из 26 списков, привлеченных для прочтения и сопоставления. Исключение составляют текст См.: Цейтлин 1977: 45.

Перед разнокоренными лексическими вариантами стоит цифра, указывающая на номер разночтения в издании И.П. Еремина [Еремин 1955: 354–361]. Знак «+» используется, если обнаружены расхождения в параллельных местах списков, но у И.П. Еремина отсутствуют.

из Чудовского сборника XIV в. (в дальнейшем – Ч) и вариант из сборника собрания Толстого Q.I. 214, XVI в. (далее – Т).

Относительно методики работы с каждой парой следует отметить, что слово вычитывается в минимальном контексте, поскольку «не слово строило контекст, но контекст своим содержанием и темой предопределял выбор слов» [Михайловская 1980: 245].

Для определения значения слова у переписчика Сказания о черноризском чине мы будем обращаться к данным древнерусского словаря для поиска схожих «смысловых содержаний».

В данной главе привлечены результаты наблюдения над разнокоренными лексическими вариантами из Повести о беспечном царе и его мудром советнике. Речь идет о следующих изданных списках:

1. список из собрания Титова, № 2074 (522) XVI в.;

2. список сборника Уварова, № 740 (691), лл. 218 об. – 230, XVI в.;

3. список сербского извода собрания Сречковича (Белград), XIII–XIV в.;

4. отрывок сборника Троицкого собрания «Златая цепь», № 11 (2025), лл. 92– 94, XIV в.

+w черноризьчьстэмь – о иноческомъ КЮРИЛА ЕПИСКОПА то0ровъскаго сказани~ w черноризьчьстэмь чино0 t вьтхаго закона и новаго wнаго wбраза носzща а сего дэлы съвьршающа (л.

604);

3 w черноризьчьстэмь/ w чернечьстэм/ о иноческомъ/ w черъноризьчестемь/ w черьноризчестэм/ о чьрноризъчестемъ/ о черноризчестем: СК/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

о черноризчестемъ/ w черноризстемъ/ о черноризчестэмъ/ о черноризчестэмъ/ w черноризьстэм/ о черноризчестэм/ о черноризчестем (неясн.) / о черноризчесть:

5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

w черьнечестэмъ/ w чернористем/ w черьнечестэмъ/ w чернеческwмъ/ w черноризъческом: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/– / w черноризчестэм/ w черноризчестемъ/ очерноризчестемъ/ w черноризчестем/ w чернорисчестем: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Большинство списков содержат вариант w черноризьчьстэмь, который зафиксирован в Синодальной Кормчей 1282 г. (далее – СК). В некоторых списках данная лексема отсутствует ( пропуск показан знаком «–»).

Разночтение появляется в списке XVI в. из собрания Толстого (в дальнейшем – Т).

В рукописи № 18 отсутствует рассматриваемый вариант (л. 5).

В Повести о беспечном царе и его мудром советнике между списками XVI в.

из собрания А.А. Титова и XVI в. из собрания А.С. Уварова возникают схожие различия в параллельных местах текста: чернечьскыи чинъ – мнишьскыи чинъ;

иночьскому – чрьньчскому;

иноческыи образъ – иношьскым чинъ – чрьньчьскы образъ;

мнихъ – черноризець – калугеръ [Руднева 2002: 70;

75;

77].

Слово мнихъ восходит к греческому monaxwn. [СС 1999: 335].

Ряд дополняют лексемы иночьскъ, чрьноризьчьскъ [СС 1999: 335].

17 раньнь – кос да нь бо0деши коростав и хромъ и слэпъ и раньнь – си бо вси повержени бывають порока дэля псомъ и птицамъ на снэдь (л. 604);

ранен/ кос/ косно/ раненъ/ и ран/ и ранну/ ранно: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

по изполением/ и ранено/ и ранну/ и ранну/ и ранно/ и ранну/ и рано/ j рано: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

Косъ/ кwсъ/ косу/ косъ/ и ко0съ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

кусо/ и ранну/ ранено/ и не клосно/ и ранн0/ и раньно: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В списке XIII в., а также еще в 15 списках встречается лексема раньнь..

Обратимся к основному значению слова раньнь. Как сказано в словаре, «раненый» – человек, получивший телесное повреждение, ранение [СРЯ XI XVII 35 21, 272], что позволяет его поставить в один ряд со слепыми, хромыми и покрытыми язвами (короставыми).

Второй вариант – кос – проявляется в тексте в одном из дополнительных значений.

Основное значение слова «косой» – имеющий наклонные, не отвесные линии или грани [СРЯ XI-XVII 7, 365–366]. В указанном значении слово встречается в грамоте 1472 г.:

Кµбок серебрянъ на косые грани битъ.

Второе значение «изогнутости, отсутствия плоскости» также не характерно для Сказания.

Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука. В 26 Т.

У Кирилла Туровского, как уже было сказано, мы встречаемся с оттенком третьего значения.

«Косой» – так говорят о людях, имеющих физический недостаток: косоглазие, хромоту и пр.

В указанном значении фраза из сказания К.Туровского сопоставима с фрагментом из Новгородской кабальной книгой 1597 г. Про жон0 … сказал … очи косы [СРЯ XI-XVII 7, 365–366].

Аналогичный оттенок значения лексемы косой можно найти в предложении из того же источника 1603 г.:

А тот Иванко лет в тридцать ростом середней, р0с, очи белы, левая нога коса.

[СРЯ XI-XVII 7, 365–366].

19 дэля – ради си бо вси повержени бывають порока дэля псомъ и птицамъ на снэдь (л. 604);

дэля/ дэлz/ ради/ дэлz/ дэлz/ ради/ дэля: СК/ Ч/ Т/ 1/2/ 3/ 4;

дэлz/ дэля/ дэлz/ дэлz/ дэлz/ дэ/ дэле/ деля: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

дэлz/ дэлz/ дэлz/ дэлz/ дэлz: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

дэлz/ дэлz/ дэля/ ради/дэл / дэлz: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В древнейшем списке Сказания (1282 г.) отражено употребление предлога дэля, что характерно также еще для 22 списков.

Основное значение данного предлога зафиксировано в словаре как «по причине» и иллюстрируется примером из Книги Чисел по списку XIV в.

Троице-Сергиевой лавры:

Грэха ради [Срезневский 3, 12].

Единственный список Сказания содержит в аналогичном фрагменте предлог ради, для которого зафиксировано, по данным Остромирова Евангелия, такое же значение: никыи же о0бо явэ глаголаше о н~мь страха ради [Срезневский:

ibid.] Таким образом, предлог дэля, употребляющийся с существительными в формах родительного и винительного падежей, синонимичен предлогу ради.

Помимо этого, пересечения наблюдаются в греческих эквивалентах [СС 1999:

205;

565].

Общность значений послужила причиной вариативности между списками XII и XVII вв.

В Повести о беспечном царе и его мудром советнике между списками XVI в.

и XVII вв. также наблюдается варьирование в употреблении предлогов. В рукописях из собрания Барсова, Уварова и Титова они встречаются в другом значении – «для» [Руднева 2002: 87].

21–22 неплодством – нерадством – нерwдством хромъ же прилежани~мь житиискихъ вещии слэп же неплодством жива w чрэвэ токмо пекасz (л. 605);

неплодством/ неплодствiмъ/ нерадством/ неплwdством/ неплwdством/ неплодъствомъ/ неплодством: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

неплодством/ неплодстовомъ/ неплwдстовомъ/ неплодствомъ/ нерадэниемъ/ неплодством/ неплодство/ неплодство: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

неплодъствомъ/ неплwдъствwмъ/ неплодъствомъ/ неплодствомъ/ плодьства: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

нерwдством/ неплодством/ неплодством/ неплодъствомъ/ –/ неродством: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Лексема неплодство встречается в 21 списке Сказания. Исключение составляет рукопись № 24, в котором отсутствует фрагмент текста, содержащий один из рассматриваемых вариантов. Предыдущий фрагмент заканчивается словами и душу свою геwнскимъ повержеши.

В дальнейшем текст возобновляется со следующего фрагмента:

живz о чревэ токмо пекіися (№ 24, л. 268).

Основное значение для слова неплодство – «бесплодие», «неспособность приносить плоды» [СРЯ XI-XVII 11, 212]. Именно оно проявляется в отрывке из Сентябрьской Минеи:

Неплодьство пьрьвое Елисавефино нынэ раздрэшить ся.

Помимо основного, имеется и переносное значение – «бесполезность», для раскрытия которого приводится цитата из Новгородской Кормчей 1280 г.

[СДРЯ 6, 319]:

Короставъ бывъ творениемъ грэховъ, хромъ же прилежаниемь житиискихъ вещи, слэпъ же неплодьствомб жива.

Нетрудно заметить, что цитата из Новгородской Кормчей полностью совпадает с цитатой из произведения туровского епископа.

Обратимся ко второму варианту, который, в частности, встречается в рукописи из сборника Толстого. В качестве основного значения в словаре зафиксировано «нерождение»:

Ни оц&ю ист0пльшю неродьства.

Вторичное значение – «беспечность, беззаботность» – по смыслу больше подходит к фрагменту из сказания. С аналогичным значением можно прочитать слово в Новгородской Кормчей 1280 г. [СДРЯ 6, 347]:

Ты же неродьством собе принесъ здэ, блюди опасно.

Совпадений по одному из значений не наблюдается, т.к. слова в семантическом отношении находятся далеко друг от друга. Только наличие одинаковой приставки «не-» их объединяет, привнося в текст негативный оценочный характер.

Скорее всего, на месте лексемы нерадством должно было быть слово неродством, что значит «нерождение» [СРЯ XI-XVII 11, 277].

Если же обратиться к контексту, то лексема нерадством со значением «своеволие» более уместна, несмотря на то, что вариант в Синодальной Кормчей во временном отношении появился раньше36, чем, например, вариант из списка Толстого. Скорее всего, у Туровского был вариант нерадством, затем списчик его зафиксировал как неродством, а последующие книжники стали писать в этом месте слово неплодством по причине графического и фонетического сходства.

Тогда становится ясен смысл приведенного фрагмента из притчи: человек, живущий своевольно, не подчиняясь установленному порядку, становится слепым.

Если учесть, что приведенные варианты не имеют единого греческого соответствия и совпадений по одному из значений, то перед нами либо паронимы, либо текстологические варианты. В данной диссертации за основу термина принимается трактовка Е.М. Верещагина, который понимает под Список Синодальной Кормчей является древнейшим, но это не означает, что не существовало списка, еще более близкого к протографу. Можно также предположить, что в Синодальной Кормчей зафиксирован ошибочный вариант.

паронимами слова, «совпадающие по фонемно-звуковому составу и написанию, но разные по семантике» [Верещагин 1999: 44].

44 бог – господь рече бог моисэwви изъведи изъ ~юпта люди моя (л. 605);

богъ/ господь/ богъ/ богъ/ богъ/ богъ/ гъ: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

богъ/ –/ богъ/ богъ/ богъ/ богъ/ бгъ/ бгъ7: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

богъ/ богъ/ богь/ богъ/ богъ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

богъ/ богъ/ богъ/ –/ богъ/ богъ: 18/ 21/ 22/ 23 /24/ 25.

Большинство списков (23) содержат вариант бог, который наряду со словом господь, является одним из наиболее частотных межсписочных расхождений.

В некоторых списках (№ 6, 23) отсутствует статья 2 сказъ w пострижении мних въ малыи wбразъ t ветхаго закона и ина мэра.

Лексема бог Jeoj (наиб. употреб.), eidwlon, sebasma (греч.) является более употребительной в древних текстах, чем слово господь. В словарях зафиксировано соответственно 11 000 и 7000 случаев употребления [СДРЯ 14, 274]. Слово бог послужило для образования целого ряда композитов:

богоавление, богоборие, боговесельнъ, боговидьць, боговъгодьнъ, богодъхновенъ, боголэпно, боголюбивъ, богомрьзъкъ и др., о чем свидетельствуют данные старославянских памятников [СС 1999: 95;

96]. Впервые это слово отмечено в Остромировом Евангелии:

Единичный список Сказания (№ 26) содержит слово господь.

Первичным значением для данного слова является «владелец, хозяин», употребление которого отражает Ефремовская Кормчая XII в. В тексте Ефремовской Кормчей именно так переводится греческое [СДРЯ 15, 367]. Вторичным является значение «господин, повелитель», которое иллюстрируется в словаре списком XII в. Сказания о Борисе и Глебе (XI в.):

Вы ми боµдэте господин мои азъ вамъ рабъ.

В качестве оттенка значения в Изборнике 1076 г. отмечено употребление данного слова применительно к Богу (kurioj, despothj, Jeoj и др.):

Исповhмь на сz беззакония своя гв&и.

Таким образом, для обозначения одного и того же понятия в русском языке было два слова – «бог» и «господь».

Примечательно, что в Синайской псалтыри отмечено употребление в одном контексте рассматриваемых разнокоренных лексических вариантов:

эко вьсi бои языкъ демони господь же небеса створи.

Таким образом, для двух славянских лексем наблюдается восхождение к одному греческому протографу Jeoj, а также совпадение по одному из значений:

Бог господь 1.бог 1. хозяин 2. господин, повелитель (применительно к Богу) 48 плит – плинфы а дро0гии не терпz но0жныэ работы фараонz, инъ не мога плит творити и нэ собэ град създати (л. 605);

плитъ/ плинфы/ плинъфы/ плитъ/ плитъ/ плитъ/ пли: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

плjтъ/ –/плит/ плитъ/ плетъ/ плит/ плить/ плит: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

плитъ/ плитъ/ плит/ плитъ/ плитъ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/ –/ плит/ плитъ/ –/ плить/ плит: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Первый вариант по древнейшему списку, а также еще 21, восходит к греч.

plintoj со значением «кирпич» и встречается в Новгородской Кормчей 1285–1291 гг. [СДРЯ 5, 427]. Список № 6 не содержит статьи 2.

В рукописи № 18 отсутствует небольшой фрагмент, который по древнейшему списку (СК, л. 605) читается как фараоня инъ не мога плитъ творити и нэ собэ градъ създати инъ же погоничевъ прэщения не терпz (№ 18, л. 7).

В списке из собрании Уварова (№ 23) также отсутствует статья 2.

В остальных рукописях употребляется слово плита в значении «кирпич».

Вариант плинфы, восходящий к греческому plintoj «то же, что плита», встречается в Исторической Толковой Палее как «плита, кирпич особой, более плоской формы», а также в Хронике Георгия Амартола (по спискам XIII–XIV вв.) [СДРЯ 5, 427]. В Огласительных поучениях Феодора Студита XIV в. отмечено употребление композита «плинфотворение», восходящего к греческому слову plintorgiaj – «изготовление кирпича» [СДРЯ: ibid.] Таким образом, для обозначения кирпича существовало две лексемы – плита и плинфа, что позволяет сделать вывод о бытовании двух славянских вариантов для греческого слова plintoj.

60–61 черньцем – инока исползъшемъ власомъ и быша на всэхъ плэши по семо0 wбразо0 черньцем го0менце (л. 605);

черньцемъ г0менце/ чернецемъ/ 0 инока плэшь/ черньцем/ черньцемъ/ черньцемъ/ чернцом: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

чернцем/ –/ чернцемъ/ чернцемъ/ черньцемъ/ чернцем/ ченице/ ченца: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

черньцемъ/ черньцемь/ черньцемь/ черньцем/ черньцем: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

черньцэ/ чернцем/ черньцем/ –/ –/ чрнецомъ: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Как видно из приведенных сопоставительных рядов, в рукописях №№ 6, 24 и 25 отсутствуют читаемые по другим спискам лексемы.

В указанных трех рукописях нет соответствующей статьи.

Слово черньцем, встречающееся в большинстве списков, по происхождению связано с одеждой монахов черного цвета.

По данным старославянских памятников [СС 1999: 783], в частности, Ассеманиева Евангелия (глаголической рукописи XI в.), чрьньць восходит к греческому monaxoj и обозначает монаха: чьрьньць бытии.

Лексема инока прочитывается лишь в одном списке (Т).

По происхождению восходит к греческому monioj, имеет в Ефремовской Кормчей XII в. значение «инок, монах» [СДРЯ 4, 158]. Первоначальным для данной лексемы было значение «тот, кто живет один, одиночка», которое, в частности, видно в Синайской псалтыри XI в. [СС 1999: 261]:

wзоба i вепрь отъ л@га iнокъ дивьеi поэлъ естъ.

Об иноке в значении «монах» можно говорить в Пандектах Никона (XII в. ~ XIV в.) [СРЯ XI-XVII 6, 240].

Для определения причины варьирования важным является также то, что в одной и той же рукописи – Ефремовской Кормчей – зафиксировано существительное инокъ в значении «монах», а также прилагательное инокый «живущий один» [СРЯ XI-XVII 14, 158].

Таким образом, межсписочные славянские варианты восходят к единому греческому протографу, а также между ними наблюдается совпадение по одному из значений.

+ растzхо0 – ношаху вси безъ тро0да питахо0сz и ризы же на нихъ растzхо0 (л. 606);

растzхо0/ растzхо0/ растzхо/ растzхо0/ ростzху/ растяху: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3;

растzху/ ростzху/ –/ ростzху/ ростzху/ ростоху/ ратяху/ растяху: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

растzху/ растzху/ растzху/ растяхусz/ растzхо0: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

растzху/ ношаху/ ростяху/ –/ ростх0/ растzх0: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В результате сличения списков выявлено, что большинство из них содержат слово растzхо0 и лишь один из них (№ 21) – вариант ношаху. Рукопись № отличается от остальных отсутствием статьи 2, а также 3, 4 и 5.

Оба разнокоренных лексических варианта оказались в одном контексте со словом риза (одежда монахов). Рассмотрим каждый из них.

Основное значение распространенного варианта – «разорвать, растерзать», которое может быть применено по отношению к одежде.

Если вспомнить библейскую историю, фрагмент которой аллюзируется в приведенной цитате из Сказания, то при длительном и опасном переходе евреев из Египта, одежда их (ризы), скорее всего, выглядела разорванной (форма растzхо0 является имперфектом 3 л. мн.ч. от глагола растяти).

Основное значение инфинитива растяти, указанное в словаре, подкрепляется примером из февральских Четьих Миней:

Растелена бысть плоть его до кости [Срезневский 3, 87].

В одном семантическом ряду стоит единственный вариант ношаху из рукописи № 21.

Одно из значений данного варианта – «носить, одевать», как во фрагменте из Остромирова Евангелия: Иже мzкъкая ризы носzть [Срезневский 2, 468].

Совпадений по значению между двумя вариантами не наблюдается, единого греческого соответствия также нет, что позволяет классифицировать их как текстологические варианты.

В соотнесенности со словом риза каждый из межсписочных вариантов может быть употреблен. Второй вариант часто употребляется в одном контексте со словом носити. В качестве доказательства можно обратить внимание на приведенный фрагмент из Остромирова Евангелия, где в одном контексте находятся слова ризы и носzть.

69 дьяволz – вражиа въ то0 же мэр0 по новомо0 закон0 посла богъ сына сво~го избавити человэчь родъ tплэна дьяволz (л. 606);

дьяволя/ деяволz/ вражиа/ діавwлz/ діаволz/ дьяволz/ дьяволz: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

діzволz/ -/діаволz/ діаволz/ диаволz/ дїаволя/ диявол/ диаволя: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

дияволz/ діявwлz/ діявwлz/ дияволя/ дейволz: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

діяволz/ дияволz/ дьяволя/ –/ діавол/ дьяволz: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В параллельных местах большинства списков, кроме рукописи из собрания Толстого, встречается слово дьяволz в следующем контексте:

посла бог сына сво~го избавити человэчь родъ t плэна дьяволz (л. 606).

В сочетании с существительным плэна согласованное определение дьяволь восходит к греческому слову di bol и зафиксировано в памятнике XII в., Житии Феодосия Печерского, а также в Ефремовской Кормчей: хотящее избавитися от горькаго плэнения диаволя.

Примечательно, что у туровского оратора можно найти аналогичное сочетание: t плэна дьяволz.

Притяжательное прилагательное фиксируется в Стихираре, содержащем стихиры первым православным святым, канонизированным русской церковью, Борису и Глебу, 1156–1163 гг.: и вражия пълкы побэдилъ еси.

[СДРЯ 1, 479].

Как следует из контекста, речь идет о вражеских полках, военных противниках, неприятелях.

Первичное значение существительного врагъ в Изборнике 1076 г. – «противник», «недруг».

Помимо военного противника, врагом мог быть идейный противник (проявление значения зафиксировано в Рязанской Кормчей 1284).

Уже в Изборнике 1073 г. имеется фраза, где под словом враг подразумевается дьявол:

Да врагомъ си видимымъ и невидимымъ страшьнъ бо0деши [СДРЯ 1, 758].

Прилагательное «вражия» образовано от существительного врагъ, состоящего в антонимических отношениях с существительным дрuгъ. С течением времени происходит развитие значения лексемы врагъ от конкретного недрuгъ – «тот, кто извержен из рода», «наводит беду на всех остальных» до абстрактного «злой дух», т.е. бес, дьявол, сатана [Колесов 1986: 68–69].

При этом прошел еще один процесс, именуемый транспозицией: «перенос лексической единицы из всеобщего языка в групповой» [Верещагин 1997: 40].

Слово общего значения «враг» перешло в группу слов специальных, приобретя оттенок «враг человеческого рода» (сатана).

Таким образом, рассматриваемые межсписочные варианты можно считать текстологическими.

+ не хотz – не терпz чего ради разо0мнаго ~юпта мира tбэга~ши или wбещанаго ти царства желая ли дьяволz грэховныя работы не хотz (л. 606);

не хотz/ не хотz/ не хотz/ не хотz/ не терпz/ не терпzне/ терпя/ не терпz:

СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

не хотz/ не терпz/ не терпz/ не хотz/ не терпz/ не хотz/ ни тя (неясн.): 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

не хотz/ не хотz/ не хотz/ не хотя/ нь хотz: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

не хочz/ не терпz/ не терпя/ –/ не терп/ не хотz: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Обращение к спискам Сказания показало употребление двух вариантов при сопоставлении одинаковых фрагментов – не хотz (13 раз) и не терпz (10 раз).

Один список (№ 23) отличается от других отсутствием какого-либо из вариантов.

Основное же значение для инфинитива хотэти, к которому восходит действительное причастие настоящего времени, – «желать», что видно из текста Остромирова Евангелия: хощеть въ васъ быти вzщии да б@деть вамъ сл0га[Срезневский 3, 1390].


Среди оттенков значений указаны такие, как «желать, хотеть», «требовать», «добиваться», «быть близким к чему-либо» и др. [Срезневский: ibid.].

Последнее иллюстрируется примером из Сказания Кирилла Туровского (собрание А.С. Уварова в издании М.И. Сухомлинова): И старца же и болzщаго о0же умрети хотzща подобаеть wстричи въ мнишество [Срезневский: ibid.].

Основным значением для инфинитива терпэть является «претерпевать, переносить, терпеть» [Срезневский 3, 1087].

В рассматриваемых вариантах совпадений по значению не наблюдается.

Таким образом, они могут быть текстологическими.

+ 81 хотzща – с0ща и старца же и болzщаго о0же о0мьртвити хотzща (л. 606);

хотzща/ с0ща/ с@ща/ хотzща/ хотzща/ хотzща/ хотzща: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

хотzща/ –/хотzша/ хотzша/ хотzша/ хотzша/ хотаща/ хотяща: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

хотzща/ суща/ со0ща/ хотаща/ со0ща: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

сущаго/ хотzща/ хотяща/ –/хотяща/ хотzща: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В большинстве списков, в том числе и древнейшем, в приведенном контексте наблюдается использование лексемы хотэти в форме действительного причастия настоящего времени. Основное значение для хотэти – «желать», которое подкреплено цитатой из Остромирова Евангелия:

Иже аще хощеть въ васъ быти вzщии да б@деть вамъ сл0га [Срезневский 3, 1390].

В аналогичном значении слово употребляется в тексте Кирилла Туровского.

Форма действительного причастия настоящего времени от быти найдена в параллельных местах списков Ч, Т и №№ 14, 17, 18.

В указанных рукописях слово употребляется в первичном значении «быть, существовать»

[Срезневский 1, 204].

Между двумя разнокоренными лексическими вариантами не наблюдается общности в оттенках значений, а также отсутствует единое греческое соответствие [СС 1999: 764;

103–105]. Указанные факты позволяют отнести варианты к текстологическим.

В двух списках нет соответствующих статей – в № 6 и № 23.

+ 85 люби – носи ризы же не славны и мzкъкы люби (л. 606);

люби/ либи/ люби/ люби/ носи/ носи/ леби: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

носи/ –/носи/ носи/ люби/ носи/ носи/ –/: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

люби/ люби/ люби/ люби/ люби: 13/14/15/16/17;

люби/ носи/ люби/ –/ носи/ люби: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Большинство списков (14 в соотношении с 9) содержит вариант люби в одном контексте со словом ризы.

В списках №№ 6 и 23 отсутствует часть 3 – начало.

Слово носити обладает богатым спектром значений, среди которых – «держать, перемещать», «переносить», «увлекать с собой силой своего движения».

Основное значение, проявляющееся в тексте Туровского, можно сопоставить со значением из фрагмента Новгородской Кормчей: се же и мнихомъ аналави предано носити творящи дэломь посло0шание [СДРЯ 6, 432].

Для слова любити, которое можно обнаружить в 9 списках, основным является значение «любить, чувствовать привязанность к чему-либо». Это первичное значение зафиксировано в Изборнике 1076 г. Но в Сказании речь идет о «влечении к чему-либо». Аналогичная сема проявляется в Сборнике слов и поучений кон. XII – нач. XIII вв.: иже ризы свэтлы любить одежа божествьная нагъ есть [СДРЯ 4, 466].

Греческие соответствия, приводящиеся в Старославянском словаре, совпадений не обнаруживают [СС 1999: 315;

383].

Таким образом, оба варианта можно классифицировать как текстологические.

Каждый из них может употребляться в соотношении со словом ризы.

+ 96 власти – слады свары же о0коризны всэмъ бещино 0кидающемъ земныя чтcи и власти о собэ въсхитающа (л. 606);

власти/ власти/ власти/ власти/ власти/ власти/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

слады/ –/ власти/ власти/ власти/ власти/ власти/ и слады: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

власти/ власти/ власти/ власти/ власти: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/ –/ власти/ власти/ –/ власти/ власти: 18/ 21/ 22/ 23 /24/ 25.

Разночтение в виде слова слады содержат только 2 списка – №№ 5 и 12.

Остальные рукописи содержат вариант власти. Обратимся к его значению в приведенном контексте.

В словаре древнерусского языка приводится ряд оттенков значений для рассматриваемого слова: «область, княжество, государство;

владение, собственность;

власть, господство, владычество;

право, возможность что-либо делать».

Среди них в Сказании может быть употреблено третье – «власть, господство, владычество».

Именно этот оттенок значения подкрепляется примерами, в которых есть упоминание о всякой власти (в словах и поучениях Кирилла Туровского по списку XIV в.), мирской власти (в Сборнике Чудовского монастыря XIV в.):

тобэ дастьсz всzка власть сила на небеси на земле: мирьская власть от неба есть.

О царской власти идет речь в Геннадиевской Библии по списку XIV в.: на царск0ю власть дерзати.

И, наконец, божественная власть упоминается в Ярославском сборнике XIII в.:: хранz божественою властью.

Часто под земным понимается мирское: оставивиъ земная послэдовалъ еси христо0 [Срезневский 1, 976].

В Сказании К.Туровского по 26 спискам можно наблюдать употребление варианта власти в сочетании со словом земныя. Таким образом, под «земной властью» можно понимать «мирскую власть», а последнее словосочетание сопоставимо, в свою очередь, с приведенным примером из сборника Чудовского монастыря.

Малочисленный вариант слады не зафиксирован в словарях древнерусского языка.

В Толковом словаре В.И. Даля слово «услада» означает «действие или состояние, чувство по значению глагола, наслаждение, утеха, удовольствие»

[Даль 4, 512].

Возможна также связь с «солодким» и «солодом», но обозначенной словоформы у М.Фасмера также нет [Фасмер 3, 712].

Вариант слады мог появиться вследствие бессознательной ошибки переписчика по отношению к словам влады – владеть – власть, то перед нами паронимический вариант.

99 христи – сих и не ревно0й м0жемъ бес страха божия живо0щим въ манастыри точью w чрэве и wдэжи мыслzщемъ и вэлеричь~мь гордzщесz свары же и 0окоризны всэмъ бещино о0кидающем земныя чтcи и властј w собэ въсхитающа имь же мнози христи по писанию иная о0чения и заповэди предающе по воли их яко же хотzть (л. 606);

мнози христи/ мнози сих/ –/ мнwsи христи/ мнwзи христи/ мнози лжехристи/ –/:

СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

мнози христи/ –/ мнози христи/ мнози христи/ мнози христи/ мнози христи/ –/ –///: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

мнозэх сих/ мноsэхъ сихъ/ мнозехъ сих/ мнозе сих/ мнози христи: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

мнози христи/ мноsи христи/ мнози христи/ мноsи христи/ мнози христи:18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Представленные в списках Синодальной Кормчей и Чудовского сборника варианты христи – сих являются текстологическими.

Имя собственное Христосъ варьируется с указательным местоимением сей в форме род. пад. мн.ч. (им.пад. мн.ч. – «сии»).

100–101 по воли их – послэже их по воли их яко же хотять (л. 606);

по воли их/ послэже их/ по воли их/ по воли их/ по волі/ по воли ихъ/ –/:

СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

по воли ихъ/ –/ по воли ихъ/ по воли ихъ/ по воли их/ по воли ихм по воли их/ по воли их: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

по слэди же сих/ по слэже сихъ/ по слэди же сих/ послеже сих/ –/: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

по воли ихъ/ по воли их/ по волэ их/ –/ по воли их/ по воли их: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Как следует из сопоставления списков, вариантным по отношению к Синодальной Кормчей и сборнику Толстого является чтение в Чудовском сборнике – послэже. Какова причина появления подобного варианта?

Обратимся к словарям.

Первый вариант обладает рядом оттенков значений, среди которых «согласие», «возможность, свобода», «подчиняться» [Срезневский 1, 298].

Значение «по желанию» выявлено в тексте Изборника 1076 г. [СДРЯ 1, 472].

Предлог последъ, вариант которого с чередованием «д/ж» можно увидеть в Чудовском сборнике, представлен в Остромировом Евангелии:

Послэдъ же по мъгнэ идеши [Срезневский 2, 1245].

Вариант с «ж» и «жд» для указанного предлога зафиксирован в Слове о законе и благодати митрополита Иллариона:

Законъ бо прежде бъ вэра же христiанскаа полэжде явльшися.

Несомненным является наличие в оригинале варианта по воли их, чем можно объяснить присутствие в приведенном контексте лексемы хотять.

Данную пару можно отнести к текстологическим дублетам, т.к. мы не наблюдаем ни совпадения по одному из значений, ни варьирования в одной двух буквах, ни единого греческого соответствия.

+ претерпе – приде и поношения и раны тобе ради претерпе (л. 606);

претерпе/ претерпэ/ претерпэ/ претерпэ/ претрьпэ/ претерпэ/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

претерпэ/ –/ претерпэ/ претерпэ/ претерпэ/ претерпэ/ претэрпэ/ претерпэ: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

претерпэ/ претерьпэ/ претръпэ/ терьпэ/ претерпэ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

приде/ претерпэ/ претерпэ/ –/претерпэ/ претерпэ: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В результате сопоставления 26 списков было обнаружено одно единственное разночтение.

На месте обычного варианта претерпэ найдено слово приде.

Остановимся на значении каждого из вариантов.

Большинство списков содержат слово претерпе, которое представляет собой форму аориста 3 л. ед.ч. от претерпэти.

Среди значений, приведенных в словаре, для указанного фрагмента из Туровского единственным возможным является «претерпевать, переносить, терпеть».

Такое же значение можно наблюдать в Новгородской летописи по Архангельскому списку (6906 г.): не можемъ сего насилья терпэти отъ своего князя [Срезневский 3, 1088].

Аорист в форме 3 л. ед.ч. от прити можно увидеть в списке № 18.

Среди значений данного слова указаны следующие – «приходить, подходить», что не находит пересечений со значениями слова терпэти – «терпеть» (без дополнения), «сносить», «страдать чем-либо», «уповать» [СС 1999: 514;


705].

Аналогичное наблюдение касается отсутствия одинаковых греческих соответствий для рассматриваемых вариантов. Таким образом, варианты можно отнести к текстологическим.

110 w мніше – иноче сего посло0шай w мніше и приготови собе на терпени~ скорби (л. 607);

w мнише/ о мнише/ иноче/ w4 мни1ше/ w мнише/ w4 мнише/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

w мнише/ –/ w мнише/ w мнише/ w мнише/ w мнише/ w мнише/ w мнише: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

w мнише/ w мнише/ w мнише/ w мниже/ о мнише: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

w мнисэ/ w мнише/ о мнишь/ –/ w мнише/ w мнише: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В большинстве списков (21) представлена лексема мнише.

В списке из собрания Толстого можно прочесть слово иноче. В рукописях №№ 4, 6 и 23 отсутствует какой-либо из вариантов.

О паре черньцем – инока шла речь выше (60–61). Дополняет этот ряд лексема мнихъ, которая восходит к греческому слову в рукописи Жития Феодосия Печерского XII в. [СДРЯ 4, 553].

Ряд был бы неполным без слова чрьноризьць, которое зафиксировано в словаре [СС 1999: 335]. Напомним, что ризы – это одеяние монахов, первая часть композита черноризец указывает на его цвет.

Совпадение по одному из значений, единое греческое соответствие стали причиной появления варьирования в списках.

113 бещестьныи – бесчинный и не поверзи собэ со0противь~мь акинэкии бещестьныи со0дъ смрадъ исо0щая (л. 607) бещьстьный/ бесчинный/ бесчинныи/ бещесины/ бесчестныи/ бечестныи/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4/;

бесчестыи/ –/бесчестны/ бесчестньі/ бещестныи/ бесчесныи/ бечастны/ бечастны:

5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

бесчестныи/ бiсчестныи/ бесчестныи/ безчестныи/ бес техъ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

бесщесный/ бесчестныи/ безчестный/ –/бесчесныи/ бэщестьны: 18/21/22/23/24/25.

Приведенные ряды лексем обнаруживают многочисленное варьирование. До сих пор встречались различия двойные. Сопоставление 26 списков Сказания показало следующее.

В 18 списках можно найти вариант бещестьныи (в том числе и СК), 2 списка (Ч, Т) содержат слово бесчинный, имеется две рукописи (№№ 11, 12) с лексемой бечастны, а также в одном списке (№ 17) можно увидеть сочетание слов бес техъ.

Все варианты употребляются в одном контексте со словом со0дъ (СК), которое также имеет варианты. Так, в 3 рукописях (СК, № 3, № 17) можно увидеть слово со0дъ, большая часть списков содержит лексему – сос0дъ.

Лексема бесчинный восходит к старославянской бешиньнъ, что означает «необузданный, несдержанный» [СС 1999: 83]. В словаре древнерусского безчиньный значит «нарушающий порядок, неподобающий, языка беспорядочный, хаотичный», например, дух в Геннадиевской Библии [Срезневский 1, 149].

Слово бещьстьный соотносимо со старославянским бешестьнъ в значении «посрамленный» [СС 1999: 84].

В Новгородской Кормчей указанный вариант зафиксирован в таком же контексте, как и в списках Сказания: не поверзи собэ со0противьемь аки нэкии бещьстьныи со0дъ смрадъ испо0щая [СДРЯ 1, 152].

В обоих памятниках рассматриваемый вариант имеет значение «непочитаемый, презираемый, позорный, недостойный».

Вариант бес техъ по рукописи из сборника Кирилло-Белозерского монастыря 1446 г. является паронимическим, также, как и вариант бечастны. Пару бещьстьный/ бесчинный можно ститать текстологической.

114 судъ – със0дъ со0дъ/ със0дъ/ сос@д/ със@дъ/ сосо0д/ судъ/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

сосудъ/ –/ съсо0дъ/ съсудъ/ ссудъ/ съсуд/ сосуд/ сос0д: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

съсо0д/ сосуд/ сосо0д/ сосуд/ со0дъ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

съсуд/ съсуд/ сосуд/ –/сос0д/ със0д9 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Прилагательные бещьстьный/ бесчинный употребляются в сочетании с существительными судъ – със0дъ. Исключение составляют списки №№ 4, 6 и 23, где отсутствуют рассматриваемые лексемы.

Для слова със0дъ.показательным будет контекст Книги Бытия по списку XIV в.:

Возмете от плода земнаго въ с0ы своя.

Окончательно снимет все сомнения относительно значения рассматриваемого слова цитата из Сказания о черноризском чине, приводимая в словаре И.И.

Срезневского.

Не поверзи собе со0противьемь аки нэкии бещестьный судъ смрад исп0щая [Срезневский 3, 602].

В обоих текстах речь идет о сосуде, который в Словаре русского языка XI– XVII вв. определяется как «всякое изделие для держания, хранения чего-либо;

сосуд, емкость для жидкостей и хранения припасов» [СРЯ XI-XVII 26, 227].Варианты можно отнести к паронимическим.

+ твоея – своеа нъ и собе истрижения главы твоея въспомяни (л.607);

твоея/ твоея/ твоеа/ твоеz/ своеа/ своеz/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

своеа/ –/своеz/ своеz/ твоїz/ своеz/ свое/ –/: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

твоея/ твwеа/ твоеа/ твоеz/ своея: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

твоеz/ своеz/ своея/ –/своея/ своея: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Варьирование между списками наблюдается в виде твоея – своеа. В рукописях содержится вариант твоея в том числе – в древнейшем списке. В остальных 10 списках, в которых имеется статья 4, озаглавленная Приводом, написано слово своеа.

Притяжательные местоимения в соотношении с существительным глава представляют собой паронимические варианты.

В приведенных ниже отрывках из Остромирова Евангелия рассматриваемые местоимения употребляются в своих основных значениях – «свой, собственный», «относящийся к объекту действия»;

«относящийся к тебе, свойственный тебе»:

Греческие соответствия для рассматриваемых межсписочных вариантов не совпадают [СС 1999: 594;

690]. Таким образом, варианты твоея – своеа являются паронимическими.

125 не поваи – 0повай – см0шай нъ и тако не поваи собою нъ пожди дажь хcъ из ада адама изведеть (л. 607);

не повай собою/ 0повай/ см0шай/ не о0поваи/ не о0поваи/ о0поваи/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

не в0поваи/ –/ уповаи/ уповаи/ не о0поваи/ уповаи/ не упова/ не упова: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

не уповаи/ не уповаи/ не о0поваи/ не о0поваи/ не о0пова: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

не уплваи/ о0поваи/ не о0повай/ –/0поваи/ не о0поваи: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В приведенных рядах выделяется вариант 0повай, который является единственным для пергаменной рукописи XIV в. из собрания Чудова монастыря. Остальные списки, в которых имеется статья 4, содержат вариант не уповаи – уповаи и его разновидность упова.

Для повати первичной является сема «твердо надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать на кого-либо, что-либо», которая нашла отражение в Изборнике Святослава 1073 г.: пъваите чада и възъпиите къ бог0 [СРЯ XI-XVII: ibid.].

Первый компонент ряда, сочетание 0повай собою, в начальной форме повати собою означает «полагаться на себя», о чем сказано у Р.И. Аванесова и что иллюстрируется примером из Книги пророка Иезекииля [СДРЯ 2, 140].

В приведенном контексте наличие «не» привносит в сочетание отрицание, под которым подразумевается «не полагайся на себя».

Глагол см0шай в силу фонетического родства связан со словом м0тити (сочетание *tj, как известно, привело к «-щ» на старославянской почве).

Относительно последнего у П.Я. Черных отмечено, что это слово известно с XI в. в значении «волновать», «смущать», «тревожить». [Черных 1999: 550]. В Старославянском словаре отмечены следующие значения глагола смутити:

«прийти в движение», «привести в замешательство, в волнение, в смятение»;

«опечалиться» [СС 1999: 660].

В словаре древнерусского языка в качестве первичного значения фигурирует «смутить, взволновать» [Срезневский 3, 753].

Для глагола съмущати приводится ряд значений: «смешивать, примешивать;

поднимать волнение;

приводить в беспорядок;

возбуждать, волновать;

смущать, проводить в смущение».

У рассматриваемых межсписочных вариантов не наблюдается единых греческих соответствий [СС 1999: 660;

743]. Но некоторую общность можно обнаружить в значениях «не полагаться на себя» и «смущаться», следовательно, мы можем говорить о совпадении оттенков значения.

129 чьрньць – инокъ – мнишьскъ В. №. ю мэр0 w самовластьи чьрньць t закона (л. 607);

чьрньць/ чернець/ инокъ/ мнишьскъ/ чернець/ чернець/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

чернецъв/ –/чернець/ чернець/ чернецъ/ чернець/ чернець/ ченець: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

чернець/ чернець/ чернець/ чернець/ чернець: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/ –/ чернець/ чернець/ –/ чернець/ чернець: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Первый компонент ряда является характерным для большинства списков (20).

Разночтение возникает в рукописи из собрания Толстого Q.I. 214, XVI в., где находится слово инокъ, а также в списке F.II. 74. 1517 г. со словом мнишьскъ.

Нет определенной главы или фрагмента в списках №№ 4, 6, 18 и 23.

Под №№ 60–61 уже рассматривалось аналогичное варьирование. Так же, как и предыдущее, данное разночтение можно характеризовать наличием совпадения по одному из значений, а также единым греческим соответствием.

141 в скрушении – во иск0шении и вси быша погибли, аще не бы Моиси стал в скрушении пред нимь, възвратити ярость его, да не погубить их, дондеже съдэлана будеть скинья (л. 607);

в скр0шении/ во иск0шении/ в сокрушеніе въ скръшеніи/ –/ в сокрушеніе/ –/:

СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

в сокрушенїе/ –/ въ сокрушеніи/ въ съкрушеніи/ в скрушеніи/ въ съкрушеніи/ в сокрушени: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

въ искушеніи/ въискушеньи/ въ искушеніи/ во искущении/ въ иско0шени: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

въ скрушеніе/ въ съкрушеніе/ в сокрушени/ –/в сокр0шеніи/ въ иск0шеніи: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В большинстве рукописей (12) содержится лексема в скрушении. Исключение составляют списки №№ 1, 4, 6, 23 в которых отсутствует статья № 5 – въ. №.

ю мэро0 w самовластьи чьрньць t закона.

В сборнике Чудова монастыря, а также в сборниках Новгородско-Софийского собрания, двух сборниках собрания Погодина, сборнике Кирилло Белозерского монастыря и в рукописи из собрания Барсова можно обнаружить вариант во иск0шении.

Лексема скр0шение по данным старославянских памятников имеет два значения: «сокрушение, уничтожение, разбивание, ломание»;

«страдание, болезнь, ранение» [СС 1999: 653].

В древнерусских текстах можно встретить следующие оттенки значений:

«разрушение, низвержение, сокрушение;

нанесение ран, ударов, побоев;

то, что разбито, поломано;

мучение, искушение».

Последнее значение иллюстрируется следующим фрагментом: на скр0шение д0хом нечистымъ – на искушение духом нечистым [СДРЯ 6, 122].

Слово иск0шение имеет три значения – «испытание» (греч.

pe ra,pe rathrion), «искушение» (греч. pe rasmoj) и «опыт» (греч.

peira), зафиксированные в глаголических памятниках, впоследствии изданных в кириллической транскрипции. Речь идет о Зографском Евангелии, Мариинском Евангелии [СС 1999: 266].

В Синайском Патерике, древнейший славянский перевод которого относится к XI в., рассматриваемая лексема проявляется в своем основном значении «искушение»: искушение женское [СРЯ XI-XVII 6, 267].

Таким образом, мена слов обусловлена совпадением по значению «искушение». Обратимся к семантике текста.

Речь идет о том, что двое сыновей Аарона, Наддав и Авиуд, принесли Господу огонь не из алтаря, за что поплатились своей жизнью – погибли от огня [БЭ 1991: 6]:

Дондеже въгорэшася огньмь, и мнози гнэвом божиемь погибоша.

Далее говорится о том, что все бы погибли (и вси быша погибли), если бы Моисей «не стал в скрушении/ искушении пред нимь».

Огонь упоминается в одном контексте с именем Аарон, когда евреи мятежники взроптали по причине невосприятия его в роли первосвященника.

Как известно, «последствием выступления было то, что зачинщиков мятежа поглотила земля, а 250 их сообщников сжег огонь небесный» [БЭ 1991: ibid.].

Намек на данный сюжет также может прослеживаться у преподобного Кирилла в приведенном выше контексте.

Заступничество Моисея повлияло на то, что все не погибли.

Скорее всего, речь идет о том, что Моисей обратился к Аарону с просьбой взять кадильницу, положить в нее курение и огонь с жертвенника, встать между живыми и мертвыми [БЭ 1991: 6].

В результате мор прекратился, поэтому погибли не все евреи.

Вот как описывается это событие в Ветхом Завете:

И сказал Господь Моисею, говоря: отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение …. И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение.

… Стал он (Аарон) между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось (Числ. 16: 44–48).

Упоминание о скинии (1. шатер, 2. святилище) в конце предложения отсылает к последующим ветхозаветным событиям, согласно которым в шатер были положены жезлы 12 колен Израилевых. И только жезл Аарона расцвел, что доказывало его священство. Обратимся к Библии:

И сказал Господь Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам …, и каждого имя напиши на жезле его …;

и кого Я изберу, того жезл расцветет …. И положил Моисей жезлы … в скинии откровения;

и вот, жезл Ааронов … расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали (Числ. 17: 1–8).

Таким образом, между вариантами в скрушении – во иск0шении наблюдается совпадение в оттенках значений «страдание/ испытание», что и обусловило варьирование между списками.

+ 144 новаго – оного в то0 же меро0 t новаго закона (л. 607);

t новаго/ t новаго/ оного/ t новаго/ t новаго/ t новаго/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

t новаго/ –/ t новаго/ t новаго/ t новаго/ t новаго/ t новаго :5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

t новаго/ t новаго/ t новаго/ t новаго/ t новаго: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/–/ t новаго/ t новаго/ t новаго/ –/ t новаго: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Различие между 26 списками сказания в приведенном фрагменте по рукописи 1282 г. наблюдается в использовании вариантов новаго – оного в заглавии статьи въ то0 же меро0 t новаго закона w черньцихъ оный (л. 607).

Первый из вариантов встречается в большинстве рукописей (20), незначительная часть списков не имеет соответствующей статьи – №№ 4, 6, 18, 24. И лишь одна рукопись содержит расхождение в чтении в виде варианта оного.

Рассмотрим каждый из вариантов.

Слово новаго имеет ряд значений, среди которых основным является «новый», и зафиксировано в таких старославянских памятниках, как Зографское и Мариинское Евангелия [СС 1999: 383].

Под сочетанием новый закон подразумевается Новый Завет [СС 1999: 228;

Срезневский 2, 460].

В Сказании о книгах истинных и ложных из Устава церковного 1608 г.

говорится о следующих относящихся к Новому завету книгах:

Новаго закона книгы: Евангелїе четыре евангелисты, Матфеи, Марко, Лµка, Иоанъ, Дэяние апостольское, Посланїе соборныхъ апостольскыхъ з7: Иаковле едино, Петровыхъ два, Иоанновыхъ три, Июдино едино, Павловыхъ послании, Апокалипсисъ, Иоанъ Златоµстыи, дрµгїи новыи Златоµстъ и пр.

Вариант оного является паронимическим, т.к. с предыдущим не наблюдается совпадений в значении, а также отсутствует единое греческое соответствие.

Ни одно из возможных значений слова оный не проявляется в списках Сказания о черноризском чине – «тот, противоположный», «третьего дня», «будущий, загробный» [Срезневский 2, 674].

145 черньцихъ – о инацэхъ – о мнисэхъ в то0 же мер0 t новаго закона w черньцихъ (л. 607);

о черньцихъ/ о черньцэхъ/ о мнисэхъ/ мнишескаго/ о черньцэхъ/ о черньцэхъ/ –/: СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

о черъцэхъ/ –/ w чернэцихъ/ о чернцэхъ/ о чернцэ/ о черньцех: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

w черньзэхь/ w черньцэ/ w черньцэх/ черньцех/ о чернецэхъ: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/ –/ w черньцэх/ w черньцех/ о инацэхъ/ –/ w чернцох: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В привлеченных списках Сказания встречаются варианты, которые уже рассматривались ранее. Большинство списков содержат лексему чернець (17), стоящую в форме местн. пад. мн.ч. Вариант инокъ, употребляющийся в аналогичной грамматической форме, свойственен списку № 23. Третий компонент ряда – мнихъ (Т) дополняет возникший ряд слов, имеющий совпадение по одному из значений, а также отнесенность к греческому эквиваленту.

Приведенные лексемы по спискам XII и XIV вв. дополняют ряд мнихъ – инокъ (разночтение № 110), т.к. чьрньць – это еще одно название монахов, появление которого связано с цветом одежды духовенства. Пояснение относительно данной пары приводится в разночтении под №№ 60–61 черньцем г0менце/ 0 инока плэшь.

Относительно вариантов черноризец/ монах у Н.Г. Михайловской отмечено то, что они, во-первых, тождественны в значении, а во-вторых, слово мнихъ в Житии Феодосия Печерского употребляется как часть составного именного сказуемого:

Тъгда же пришед и объходився манастыря хотя бытии мнихъ [Михайловская 1980: 33].

За лексемой черноризец, в свою очередь, закрепилось употребление в контекстах, передающих прямую речь [Михайловская: ibid.], Л.И. Шелепова классифицирует варианты мних – черноризец как «полные синонимы»

[Шелепова]. Причиной подобного различия между списками послужило совпадение по значению и единое греческое соответствие.

279 чьрньцю – инок в ефо0д бо зрzще прорицахо0 зрzщее по семо0 wбразо0 чьрньцю малая манътка (л. 611);

чьрньц0/ черньцю/ инок0/ мних@/ чьрн8цу/ черньцу/ чернцэ//9 СК/ Ч/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4/;

чернцу/ –/чернцю/ чернцю/ черньцу/ чернцу/ –/чернць: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

черньцю/ черньцю/ чьрньцу/ черньцу/ черньцю: 13–17;

черньцю/ чернцю/ черньцю/ черньцу/ –/ –/: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В результате сопоставления списков, выявленные разночтения содержат варианты чьрньць – в 20 списках, инокъ – в 1 списке (Т), мнихъ – также в одном списке (№ 1).

В некоторых из рукописей (№№ 6, 11, 24, 25) отсутствует статья, озаглавленная как разо0мъ о сложении t wбою закон0 христова иерэіства и скимнаго wбраза.

298 чьрньцю – мних по семо0 wбразо0 чьрньцю вседньныи постъ дьржати и t всего въздьржани~ (л.

611);

чьрнцю/ мних0/ мних/чернцю/ черньцу/ чернць: СК/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

чернцю/ –/ чернцу/ чернцу/ черньцу/ чернцу/ –/ченьцу: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

черньцю/ чрьньцу/ черньцу/ черньцу/ черньцю: 13/14/15/16/17;

черньцю/ чернцу/ черньцю/ черньцу/ –/ –/: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

В большинстве сличаемых списков наблюдается использование лексемы чьрньць (19), вариант мнихъ прослеживается по данным 2 спискам (Т и № 1).

Некоторая часть рукописей характеризуется отсутствием соответствующей статьи (№№ 6, 11, 24, 25). В основе наблюдаемой мены лексем чьрньцю – мних0 находится совпадение по основному значению.

314 черньцю – мниху то бо есть черньцю еписк0п@ чюже а иг0меном свое (л. 15);

мниху/ черньцю/ –/ –/ –/ –/ –/: Т/ Ч/ 1/ 2/ 3/ 4;

/ –/ –/ –/ –/ –/ –/ –/ –/: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

/ –/ –/ –/ –/ –/: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

/ –/ –/ –/ –/ –/ –/: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25.

Относительно последнего ряда, содержащего варианты лексем, обозначающих монахов, следует отметить, что цитирование производилось по рукописи из собрания Толстого (№ 19), которая содержит полный вариант Сказания К. Туровского.

257 чьрньчь – мнишеский то же и чьрньчь къдман (л. 610);

чьрньчь/ мнишеский/ мних/ чернец/ чернецы/ чернець: СК/ Т/ 1/ 2/ 3/ 4;

чернецъ/ –/ чернець/ чернець/ чернечь/ чернець/ –/ ченець: 5/ 6/ 7/ 8/ 9/ 10/ 11/ 12;

чернець/ чрьнець/ чернець/ чернець/ черньць: 13/ 14/ 15/ 16/ 17;

чернець/ чернець/ чернець/ чернець/ –/ –/: 18/ 21/ 22/ 23/ 24/ 25;

Варианты из списков XIII в. – XVIII вв. продолжают ряд черньць–инокъ.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.