авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ЗАВЬЯЛОВ ВИКТОР НИКОЛАЕВИЧ СОЮЗ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Текстовые свойства союз то...то, по сравнению с другими сочинитель ными союзами, исследованы сравнительно мало 2. До сих пор дискуссион ным является вопрос, способен ли данный союз быть средством связи от дельных предложений в структуре текста или нет. Например, В. М. Хегай в своем диссертационном исследовании отвечает на него положительно 3.

Однако Н. А. Дьячкова не соглашается с этим. Она пишет: «Предикативная часть, в состав которой входит элемент неодноместного (выделено Н. Д. – В. З.) союза4 не может быть самостоятельным предложением: элемент «то», маркируя одну ПЕ, делает ее тем самым предназначенной для другой. Иными словами, предикативная единица, пунктуационно оформленная как самостоя тельное предложение, в состав которой входит элемент союза «то», не может быть самостоятельным предложением, поэтому мы не считаем возможным В. А. Мишланова [1996].

Мы не будем затрагивать проблемы квалификации понятия «текст» относи тельно языка и речи. См.: [Поспелов 1990: 99–117;

Одинцов 1980;

Ляпон 1986;

Ильенко 1989;

Солганик 1991, 1997;

Валгина 1998 и др.]. Приведем только самое общее его определение, являющееся для нас отправным пунк том: «Текст – объединенная смысловой связью последовательность знако вых единиц, основными свойствами которой являются связность и целост ность» [РЯЭ 1997: 555 (Т. М. Николаева)].

Некоторый материал имеется в [Колесников 1977;

Хегай 1981;

Ляпон 1986;

Гаврилова 1988;

Дьячкова 1989;

Малычева 1994].

См.: [Дьячкова 1989: 34].

Этого же мнения придерживается и Г. Ф. Гаврилова. Ср.: «... предложе ния с разделительными союзами не изоморфны связному тексту» [Гаврилова 1985: 28].

согласиться с В. М. Хегай, по мнению которой союз то...то может связы вать отдельные предложения в тексте» [Дьячкова 1989: 34]. По мнению Н. А. Дьячковой, знак «точка» между такими ПЕ является «сигналом парцел ляции внутри целостной полипредикативной единицы» [там же] 1. В качестве иллюстрации она приводит следующий пример:

Оно [море] меняется на глазах каждый час. То оно тихое, светло голубое, в нескольких местах покрытое почти белыми дорожками штиля.

То оно ярко-синее, пламенное, сверкающее. То оно играет барашками.

То под свежим ветром становится вдруг цвета индиго, шерстяным, точно его гладят против ворса. То налетает буря, и оно грозно преображается»

(В. Катаев. Белеет парус одинокий...).

В свою очередь, Н. В. Малычева поддерживает точку зрения В. М. Хегай.

Она пишет: «Текстообразующая функция союза состоит в том, что союз свя зывает группы предложений, между которыми не наблюдается присоедини тельных отношений. В этом случае союз выполняет прежде всего смысло вые, а не синтаксические, функции, потому что между группами предложе ний отмечаются, главным образом, логические, а не синтаксические связи и их синтаксическая функция ослаблена» [Малычева 1994: 29]. Но в качестве иллюстрации Н. В. Малычева приводит пример, тождественный примеру Н. А. Дьячковой. Ср.:

Так с тех пор, должно быть, и повелось думать, что с Петербургом нечисто. То видели очевидцы, как на улице Васильевского острова ехал на извозчике черт. То в полночь, в бурю и высокую воду, сорвался с гра нитной скалы и скакал по камням медный император. То к проезжему в карете тайному советнику липнул к стеклу и приставал мертвец – мерт вый чиновник. (А. Н. Толстой. Хождение по мукам). [Малычева 1994: 58].

Таким образом, имеется два противоположных подхода в толковании од Как парцеллированные рассматривает подобные структуры и Е. А. Скоро богатова [Скоробогатова 1990: 15].

ного и того же явления. Однако обоими исследователями анализировались примеры только с контактным расположением компонентов союзного со единения и не брались во внимание случаи, подобные следующему:

Мысли его [Гоги-Гоши] перескакивали с одного на другое, и ни одной не удалось ему довести до какого-нибудь логического конца.

То представлялась ему женщина люба с козой, при этом коза смотрела на него человеческими глазами и спрашивала: «Вспомнил свою фамилию?»

Гога-Гоша дергал головой и мысленно отвечал козе: «Нет, не вспомнил.

То он видел перед собой высокий глухой забор, сложенный не из кирпи чей, а из толстых, как энциклопедии, книг, на переплетах которых было написано: «Комитет-2000», «Комитет-2001, «Комитет-2002» и так далее (С. Шипунова. Дыра. Роман-газета XXI век. 1999. № 10).

В этом текстовом фрагменте компоненты конструкции расположены ди стантно: между ними находятся реплики диалога. В следующем примере эта дистанция еще больше:

/Тополев очень нервничал. /... И сейчас места не находил.

То цепочку охранения проверить. То – к пушкам 4й-5й батарей. Из каждо го расчета дежурят человека по два. А остальные – растянулись по до мам. Ужинают? Есть чем в домах. Прибарахливаются? – тоже есть, а в ба тарейном прицепе все уложится (осталось в деревне несколько стариков старух, ничего возразить не смеют).

Это просто – несчастье, что разрешили из Германии посылки слать.

Теперь у каждого солдата набухает вещмешок. Да не знает, на чем оста новиться. Однако наберет, потом выбрасывает, лучшего нашел на свои пять килограмм. Тополеву было это все – хоть и понятно, но неприятно, потому что делу мешало.

То уходил к дивизионной штабной машине, на окраину Кляйн Швенкиттена. Там, рядом, в доме, и кровать с пуховой периной, растя нись да поспи, ведь уже за полночь. Да разве уснешь? (А. Солженицын.

Адлич Швенкиттен. Новый мир. 1999. № 3).

Увеличение дистанции между компонентами конструкции нисколько не сказывается на семантике отношений между ними. И в том и другом случае их можно свести к контактному расположению практически без ущерба для общего смысла. Ср.:

То представлялась ему женщина люба с козой. То он видел перед собой высокий глухой забор;

То цепочку охранения проверить. То – к пушкам 4й-5й батарей.

То уходил к дивизионной штабной машине, на окраину Кляйн Швенкиттена.

Дистантность расположения компонентов конструкции с то...то может охватывать пределы не только сложного синтаксического целого, но также абзацев, глав и даже более крупных текстовых объединений 1. Так, во фрагменте из повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» конструкция, включающая в себя четыре члена ряда расположена в пределах абзаца, а в главе из повести Л. Н. Толстого «Отрочество»

аналогичная конструкция занимает уже территорию всей главы, являясь ее организующим ядром как в композиционном, так и в содержательном планах. Однако в произведении И. С. Тургенева «Довольно» (Отрывок из записок умершего художника) разделительным союзом соединены четыре миниатюрных главы 2. «Союзы то...то, то...или вводят предложение (в VIII главе – второе, в последующих – первые), передающие зрительные восприятия как «фон», на котором возникают воспоминания рассказчика»

[Колесников 1977: 85].

В силу их большого объема мы поместили такие примеры в Приложении.

На этот пример обратил внимание А. В. Колесников. См.: [Колесников 1977:

85].

Отмеченное свойство конструкции с союзом то...то является уни кальным, отличающим данный союз от всех других неодноместных.

Каким образом квалифицировать его? Является это свойство текстовым или нет? Ведь во всех случаях сохраняется конструктивная связь между дистантно расположенными компонентами, т. е. каждая из сочиненных предикативных единиц является «предназначенной для другой», что и отмечала в качестве главного довода против признания текстовых свойств союза то...то Н. А. Дьячкова. Однако и явления парцелляции как такового здесь нет: отсутствует прямой контакт между сочиненны ми компонентами. Представляется, что перед нами все-таки текстовое свойство союза то...то, причем очень индивидуальное и заключающее ся в конструктивной способности быть многокомпонентной «тексто вой скрепой» 1.

РАЗДЕЛ 2. Семантические свойства конструкции в структуре высказывания При рассмотрении конструктивных свойств союза то...то мы исхо дили из его инвариантного значения, закрепленного за лексемой «чере дование». Но инвариантное значение представляет лишь внешнюю канву его конструктивных свойств, реализующихся в конкретных высказыва ниях. Сами же высказывания, будучи сложной организацией модусно диктумных смыслов, порой оказывают сильнейшее воздействие на ин вариантное значение союза и иногда даже способны модифицировать его 2. В этих случаях необходимо говорить уже не об инвариантном зна О текстовой скрепе см. в [Колосова, Черемисина 1987: 12–13].

Понятие модификации значения союза заимствовано нами из [ПДСРЯ 1993: 7–14]. Мы полагаем, что, равно как и к дискурсивным словам, оно применимо к союзу.

чении, а об инвариантном семантическом компоненте (иначе – семе «чередование») сохраняющемся в любом контексте. Однако мы не ста вим перед собой цели дать перечень всех семантико-синтаксических классов высказываний, в которых может употребляться союз то...то.

Нам представляется важным определить лишь самые яркие, «сильные контексты» [ПДСРЯ 1993: 9], которые могут определенным образом ви доизменять или дополнять инвариантный семантический компонент данного союза, не нарушая при этом его целостности.

§ 1. Инвариантный компонент значения союза то...то как основа контекстуальных модификаций семантики конструкции Итак, инвариантным компонентом значения для всех типов кон струкции, организуемой союзом то...то, является сема «чередование».

В контексте, сохраняя свой основной образ, она подвергается различ ным семантическим модификациям. Именно этим, на наш взгляд, и обу синтаксистов 1 дополнить словливаются попытки многих характеристику основного значения союза такими понятиями, как «ме на», «взаимоисключение», «противопоставление», «спорадичность», «выбор» и пр.

Однако семантические модификации союза то...то изучались не только синтаксистами, но и представителями функционального направ ления грамматики, которые рассматривали его в числе средств, участ вующих в организации функционально-семантических полей, связанных с категориями кратности и темпоральности [Бондарко 1968: 119, 122–124, 1990: 33, 38;

Панова 1985;

Кюльмоя 1985: 8;

Храковский 1987:

См.: [Гвоздев 1965, 1973;

Руднев 1968;

Перетрухин 1971, 1979;

Холодов 1975;

Белошапкова 1977;

Кручинина 1988;

Троицкий 1988 и др.] 150], таксиса [Акимова 1987: 293] и аспектуальности [Грекова 1979, 1985]. Именно в этом ключе было выполнено описание семантики 1 сою за то...то в диссертации Н. А. Дьячковой [1989: 89–123] 2.

Семантические модификации конструкции с то...то были выявлены и путем логического толкования значения. Так, В. М. Хегай, определив союз то...то как специализирующийся на выражении «отношения тем порального взаимоисключения» [1979: 144], предложила следующую формулу логического толкования его значения:

А В;

В А (Если А, то не В;

если В, то не А). Схема толкования:

«неоднократно А, неоднократно В;

в момент t А В, В А» [Хегай 1981: 10]. В. М. Хегай исходила прежде всего из дизъюнктивного ас пекта семантики союза то...то. Однако В. З. Санниковым было доказа но, что данный союз образует «гибридную» конструкцию, занимающую по смыслу промежуточное положение между соединительной и разде лительной. Например: «Во время болезни меня навещали то Миша, то Коля. В каждый отдельно взятый момент говорящего навещал кто-то один – либо Миша, либо Коля (дизъюнкция), однако в ц е л о м за весь описываемый период говорящего навестили оба – и Миша, и Коля (конъюнкция). Тем самым, конструкция с то...то может быть опреде лена как «соединительно-разделительная» (или «конъюнктивно дизъюнктивная»)» [Санников 1990: 54]. Таким образом, данная конструкция имеет два уровня логического толкования: 1) А V В и 2) А & В. Первый из них – инвариантный, второй – контекстуальная Все то, что связано с конкретными условиями употребления союза то…то, мы теперь будем упрощенно именовать его семантикой, при этом неизменно подразумевая, что «союз – это некоторая семантиче ская функция, получившая отражение в грамматике» [Прияткина 1999:

326].

Ср.: «Семантика разделительной конструкции с то…то – это значение модификация.

Семантика союза то...то изучалась и опосредованно, не будучи прямым объектом исследования. Так, при рассмотрении некоторых особенностей выражения категории времени в русском языке к конструкции с союзом то...то обращались Н. Ю. Шведова [Шведова 1974: 352], Г. А. Золотова [Золотова 1973: 175], О. М. Соколов [Соколов 1994: 61–62 и др. ] 1.

Со своей стороны, мы будем проводить описание семантических модификаций союза то...то в русле семантического синтаксиса с опо рой на пропозициональную структуру высказывания. Высказывание рассматривается нами «как полный (в отличие от слова) языковой знак, означающим которого является лексико-синтаксическая структура предложения, а означаемым – фрагмент ситуации, описываемый этим высказыванием» [РЯЭ 1997: 457]. Под пропозицией понимается «потен циальный концепт предложения» [Падучева 1985: 36], или «семантиче ский инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложения и производных от предложения конструкций (номинализаций)» [ЛЭС 1990: 401 (Н. Д. Арутюнова)]. Основу пропози ции составляет предикат с определенным количеством актантов и сир константов. «Предикаты – это особые семантические сущности языка, и они типизируются языком не в форме словарных единиц, глаголов, а в форме пропозициональных функций и соответствующих им структур ных схем предложений» [Степанов 1998: 295] 2.

реального т е м п о р а л ь н о г о выбора» [Дьячкова 1989: 28].

Например: «В независимом употреблении форма Ты актер обозначает настоящее;

в сложном предложении: Ты вспомни, как ты жил: то ты а к т е р, то путешественник, то журналист, та же форма относит со общение в прошлое» [Шведова: указ. соч.].

Вслед за Ю. С. Степановым считаем, что предикаты «не должны под даваться контрастному компонентному анализу» [Степанов 1998: 298].

Но прежде чем приступить к описанию, необходимо дать семантическую характеристику рядов, функционирующих в составе конструкции.

§ 2. Семантическая характеристика рядов, функционирующих в составе конструкции Мы не ставим перед собой цели охватить всю достаточно дробную на сегодняшний день классификационную сетку предикатной и непре дикатной лексики 1. Для нас в первую очередь важно установление ее самых общих, определяющих семантических типов в составе союзной конструкции с то...то и доказательство прямой связи между ними и инвариантным значением союза.

2. 1. Предикатные ряды Так называемые «базисные предикаты» в составе полипредикатив ной разделительной конструкции с то...то были предметом анализа Н. А. Дьячковой [1989: 170–175]. Она типизировала их на основе клас сификации Т. В. Булыгиной [Булыгина 1982] и пришла к следующим выводам: лексическое наполнение в подобных рядах «отражает те сферы внеязыковой действительности, которые в наибольшей степени Однако существуют и другие подходы. Так, Е. В. Клобуков, говоря о так называемой функциональной морфологии, полагает: «Можно кон статировать существование бесспорной уровневой специализации в вы ражении тех или иных рангов семантических сущностей: для морфологических средств характерен определенный набор номинатив ных возможностей, а для синтаксических средств – другое “номинатив ное амплуа”» [Клобуков 1996: 61].

См.: [Степанов 1981: 150–162;

Булыгина 1982;

Золотова 1982: 156–164;

характеризуются изменчивостью, непостоянством, что соответствует семантике союза с его идеей чередования, неодновременности» [там же:

175]. Это прежде всего область внутренних и внешних проявлений эмо ционально-чувственной сферы одушевленных существ, а также измене ний, происходящих в окружающей среде. В этих рядах наличествуют предикаты, выражающие состояния, процессы, события 1:

1. Состояния.

Живя старою жизнью, она ужасалась на себя, на свое полное непреодолимое равнодушие ко всему своему прошедшему: то она ужасалась на это равнодушие, то радовалась тому, что привело ее к этому равнодушию (Л. Толстой. Анна Каренина), Я ничего не понимаю в житейском благе бытия, то все на веру принимаю, то ничему не верю я (Л. Васильева. Вернись! Спаси меня от жажды).

2. Процессы 2.

То улыбка блеснет у ней [Ольги], то слезы явятся, то складка заиграет над бровью какой-то мыслью (И. Гончаров. Обрыв), Веселовский то пел, то вспоминал с наслаждением свои похождения у мужиков, угостивших его водкой (Л. Толстой. Анна Каренина).

3. События.

Улан повернулся, посмотрел в сад, где то мерк, то разгорался лунный свет (И. Бунин. Натали), Шум урагана сливался с шумом ливня, который то отвесно обрушивался на крыши, то под напором изменившегося ветра Васильев 1990а: 54–57;

Гак 1996;

Баракина 1997;

Богданова 1999 и др.].

Нами используются три примера из диссертации Н. А. Дьячковой.

Внешнее проявление чувств, эмоций и т. п., которое может быть пред ставлено как «гомогенные процессы» [Булыгина 1982: 56].

двигался вдоль улицы, как бы отвоевывая шаг за шагом своими хлещущими потоками (Б. Пастернак. Доктор Живаго), /Почва под Батуриным пронизана подземными коридорами, будто тут трудились громадные кроты. / То выявится народу бочонок со старым золотом, то откроется застенок, где вперемешку со скелета ми разбросаны звенья цепей и пытошные инструменты (В. Пикуль.

Фаворит).

С нашей стороны, мы проанализировали предикатные семантические сущности в составе ряда «то НЕ 1, то НЕ 2, то... НЕ n» и пришли к вы водам об идентичности семантического наполнения обоих типов рядов.

В ряде, состоящем из непредикативных единиц, также наличествуют предикаты, выражающие состояния, процессы, события:

1. Состояние.

Тщетность найти ее [истину], как иголку в стоге сена, приводила митрополита то в уныние, почти отчаяние, то в изумление (А. Ананьев. Лики бессмертной власти. Октябрь. 1992. № 3), С деревьев падал лист густой, То бледно-желтый, то багряный (Н. Гумилев. Осенняя песня).

2. Процессы.

Я слушал то отрывистые речи, То Ланнера мотив унылый и про стой (А. Плещеев. Бал), Он торжествовал, как Геркулес, победивший змея: улыбка, ядови то-сладкая улыбка набегала на его красные губы;

в ней дышала то гордость, то презрение, то сожаленье (М. Лермонтов. Вадим), Во всем лесу один ручей В овраге, полном благозвучья, Твердит то тише, то звончей Про этот небывалый случай (Б. Пастернак.

По грибы).

3. События.

Тогда старик стал то закрывать свет, то открывать его на корот кое время (А. Степанов. Порт-Артур), То клубясь, то растягиваясь в ломаную бархатисто-черную ли нию, с криком летели в густой синеве неба станицы темнокрылых казарок (М. Шолохов. Тихий Дон).

Вместе с тем мы полагаем, что заключение Н. А. Дьячковой о «принципиальной невозможности» предикатов качества в разделитель ной конструкции с союзом то...то требует уточнения 1. Н. А. Дьячкова полагает, что данные предикаты невозможны, потому что их вневре менность противоречит основной функции этого союза – передавать идею изменчивости, непостоянства. Но при этом она отмечает случаи, вызывающие трудности в плане квалификации. Например:

– Да что-то не нравятся, – озабоченно сказала Пелагея. – То [пальто] маркие больно, то крою ненашенского (В. Белов. Шуба).

Н. А. Дьячкова пишет: «На первый взгляд – это «качества». Речь идет о пальто, которые «маркие больно», «крою ненашенского». Одна ко знание пресуппозиции позволяет эксплицировать пропущенные в разговорной речи слова и увидеть, что то...то соединяет не «качества», а «явления». Ср.: Пальто, которые висят в магазине, нам не нравятся: то висят [мы видим] пальто, которые маркие больно, то висят [мы видим] пальто ненашенского крою.... Данные предикаты приписывают предмету признак, актуальный для определенного отрезка времени – и значит это – «состояния» [там же: 172].

Нам видится, что в рассмотренном выше высказывании все же при Проблема невозможности «комбинации... квалификативных пре дикатов, обладающих свойством неквантифицируемости», на материале высказываний с союзом то…то была поставлена Т. В. Булыгиной в [Булыгина 1983 / 1997: 137].

сутствует чередование предикатов качества, относящихся к разным ак тантам. И хотя оно имеет локально-временную отнесенность, каждое из перечисленных пальто все равно остается и будет таким, каким оно было до момента речи. Ср. аналогичный пример:

В Париже Эльза жила в разных квартирах – то в скромных, деше вых и неудобных, то в сносных, то в комфортабельных и роскош ных (В. Катанян. Прикосновение к идолам).

Предикаты качества могут употребляться и при общем актанте:

Вот изумруд – то густой, почти темный, прорезанный трещинами, то сверкающий яркой ослепительной зеленью (Ферсман. Рассказы о самоцветах) 1.

В этом высказывании описывается с различных сторон отдельно взятый камень, и предикаты «густой» и «сверкающий» в сумме являют ся как бы производными от потенциального общего предиката «краси вый» (прекрасный).

Таким образом, предикаты качества могут использоваться в составе ряда с то...то при описаниях. В одних случаях каждый из предикатов качества имеет свой индивидуальный актант, а в других – при общем актанте – предикаты являются производными от общей семантической сущности ряда качественного порядка.

Пример А. Н. Гвоздева. Исследователь полагает, что здесь «конструкция используется для характеристики разновидностей, 2. 2. Непредикатные ряды Семантические сущности непредикатных рядов находят свое выра жение в актантах и сирконстантах. Актанты являются обязательными участниками обозначаемой глаголом ситуации 1. В отличие от актантов, сирконстанты – факультативные участники событий 2. Однако в обоих случаях семантический тип ряда целиком определяется базисным пре дикатом, который репрезентируется общим членом конструкции.

1. Актантный ряд.

/Ему [Михаилу] ничего не оставалось, как свернуть с дороги, по тому что беда с этой силосной башней, а вернее с ямой, которая от нее осталась:/ постоянно кто-нибудь сваливается – то корова, то те ленок, то овца (Ф. Абрамов. Дом).

Здесь в составе ряда предметные сущности корова и теленок.

Предикат сваливаться событийный.

А недругу снится в кровавом тумане То нефть на Кавказе, то хлеб на Кубани (Д. Кедрин. Битва).

Здесь у ряда также предметная сущность. Предикат сниться обозна чает состояние.

2. Сирконстантный ряд.

Здесь необходимо отметить следующее. Существуют различные подвидов предметов» [Гвоздев 1973: 144].

«В случае актанта толкование глагола в словаре предусматривает соот ветствующую переменную, и семантическое соединение глагола с соответствующей группой – это связывание переменных» [Падучева 1999: 13].

«В случае адъюнкта-параметра (сирконстанта. – В. З.) переменной в толковании нет;

адъюнкт одновременно добавляет переменную в семан тическое представление предложения (т. е. участника в ситуацию) и свя классификации сирконстантов, порой значительно различающиеся между собой в количественном составе. Так, И. А. Мельчуком было выделено шесть, а М. В. Всеволодовой – одиннадцать видов этих семан тических сущностей 1. Однако применительно к нашей конструкции все рьез можно говорить только о локативе. Сирконстанты других групп почти не встречаются:

Родной брат ее [Екатерины], Фридрих Август, влачил жалкое существование то в Базеле, то в Люксембурге, побирался крохами по дворам Германии (В. Пикуль. Фаворит), Предикат влачил жалкое существование обозначает состояние.

Раненая птица билась и хлопала крыльями то на траве, то в зубах Трезора (И. Тургенев. Перепелка).

Предикат билась и хлопала крыльями обозначает событие.

В преобладании сирконстантов-локативов проявляется уже выявлен ная нами на морфолого-синтаксическом уровне тенденция к регулярно му выражению союзом то...то обстоятельственных значений места.

Таким образом, семантическая характеристика рядов с союзом то...то показала, что независимо от их морфолого-синтаксического ти па семантическое содержание конструкции определяется исключитель но базисным предикатом, который может находиться как в структуре ряда, так и за его пределами. Это связано с единством поверхностно- и глубинно-синтаксического уровней конструкции 2. Например:

Встречный ветер выхлестывал наружу то дымок, то полу его шинели (Л. Леонов. Русский лес).

зывает ее» [Падучева 1999: 13].

См.: [Всеволодова 1995;

Мельчук 1995: 293].

В понимании поверхностного и глубинного синтаксических уровней мы опираемся на теорию лингвистических моделей И. А. Мельчука «Смысл Текст». См.: [Мельчук 1974/1999;

1995].

Данное высказывание на поверхностно-синтаксическом уровне яв ляется монопредикативным построением с актантной репрезентацией членов ряда, однако на глубинно-синтаксическом читается как полипредикативное. Ср.: то выхлестывал дымок, то выхлестывал полу шинели.

Семантическое содержание, выражаемое непосредственно компо нентами синтаксической конструкции с союзом то...то, несет в себе основное, ядерное значение. В полной же мере тот или иной оттенок смысла реализуется только с учетом семантики всего высказывания, на основе взаимодействия конструкции с его пропозициональной структурой.

§ 3. Смысловые отношения между компонентами конструкции 3. 1. Союз то...то как суперпредикат Отмечая важную строевую роль союзов при организации полипре дикативных высказываний, Ю. С. Степанов предлагает назвать их суперпредикатами. Он пишет: «“суперпредикаты” действуют в пределах сложного предложения. Сложное понимается при этом как составлен ное из простых. Поэтому можно сказать, что суперпредикаты превра щают простые предложения в сложные» [Степанов 1998: 296].

Другой термин – логические предикаты – применяется В. А. Бело шапковой и Н. В. Меньковой: «Сложное предложение... призвано выражать содержательное отношение между двумя ситуациями;

именно такое отношение является организующим началом для данной языковой единицы. Те компоненты смысла, которые отражают эти отношения, должны рассматриваться как двухместные семантические предикаты (логические предикаты), актантные позиции которых заполняются про позициями и которые формируют логические релятивные пропозиции»

[Белошапкова, Менькова 1995: 58–59].

Мы полагаем, что нет никаких препятствий, чтобы распространить понятие «суперпредикат» (Логический предикат) и на монопредикатив ное высказывание, осложненное союзным рядом, ибо семантический анализ конструкции с союзом то...то показал, что как в моно-, так и в полипредикативной структурах на глубинно-синтаксическом уровне мы имеем дело с одним и тем же пропозициональным содержанием. Следо вательно, союз то...то является суперпредикатом независимо от репре зентации ряда на поверхностно-синтаксическом уровне.

В пользу нашей точки зрения говорят и данные исследований В. М. Хегай и Т. В. Шмелевой. Они отметили следующую особенность простых предложений с сочинительными рядами, организованными разделительными союзами: «... семантическая структура предложе ний с разделительными союзами, связывающими его непредикативные компоненты, может содержать как одну, так и несколько пропозиций.

Полипропозитивностью обладают те из указанных предложений, в ко торых разделительные союзы организуют актантную группу. Характер этой полипропозитивности неоднороден: в одних случаях несколько пропозиций соотносятся с одним референтом (событием), в других – каждая из пропозиций соотносится с собственным референтом» [Хегай, Шмелева 1978: 120]. Позже В. М. Хегай было выдвинуто понятие «разделительная пропозиция» [Хегай 1981], на основе положения, что служебное слово должно определяться в аспекте пропозициональной семантики высказывания, а Т. В. Шмелева охарактеризовала типы про позиций, организуемых некоторыми союзами [Шмелева 1988].

Исходя из имеющихся в нашем распоряжении данных, суперпреди кат в лице то...то образует релятивную пропозицию 1 чередования.

В качестве актантов пропозиции чередования могут выступать различ ные предикатные и непредикатные семантические сущности. В ней как бы совмещаются два слоя диктума: релятивные отношения на фоне се мантических. Сфера релятивных пропозиций «в меньшей степени под дается исчислению и систематизации уже потому хотя бы, что разнообразны средства их выражения: толкование, сведение к одному знаменателю весьма затруднительно» [Шмелева 1988: 19]. Поэтому мы рассмотрим наиболее принципиальные случаи.

3. 2. Использование двух пропозиций для вербализации двух денотативных ситуаций Семантическую специфику пропозиции мы определяем «через ее денотат» [Шатуновский 1996: 23]. Под денотативной ситуацией мы понимаем факт действительности (предмет или событие), требующий языковой репрезентации 2.

1. Бинарное чередование.

Понятие данного типа чередования, выражаемого союзом то...то, сформулировано нами на основе употребления лексемы «бинарный» для квалификации однородных членов предложения, образующих так называемый «бинарный ряд» [Перетрухин 1979] или союзов, способных Релятивные пропозиции – «пропозиции, описывающие отношения между двумя и более объектами» [Шмелева 1988: 22].

Денотат – «понятийное ядро значения, т. е. “объективный” компо нент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных, коммуникативных и т. п.

оттенков» [РЯЭ 1997: 110].

БИНАРНЫЙ [Лат. binarius] – двойной, состоящий из двух частей, компонентов и т. п. [ССИС 1994: 96].

соединять не более двух синтаксических компонентов [Левицкий 1991:

75]. Семантическим показателем бинарного чередования является нали чие всего двух денотативных ситуаций, требующих вербализации по средством суперпредиката то...то1. Как правило, в этом случае между сочиненными пропозициями наблюдается отношение антонимии 2:

Шуркина голова начинает летать то вправо, то влево – света белого не видать (В. Смирнов. Открытие мира), Набор примитивов в семантическом метаязыке подобен вселен ной: он то расширяется, то сжимается (Е. Падучева. Феномен Анны Вежбицкой), /Пели громко, нестройно, пьяно, и все пело вокруг, плясали стены;

/ потолок то падал вниз, то уходил вверх (А. Грин. Кирпич и музыка), Она [погода] изменчива: то палящий жар плавит асфальт на ули цах города, то неожиданно низвергнувшийся тропический ливень гонит по ним бурные потоки воды (Д. Нагишкин. Сердце Бонивура).

Однако если семантическое наполнение пропозиций не может выра жать напрямую антонимического отношения, то в этом случае оно экс плицируется другими компонентами высказывания. Например:

Долго еще две реки, образовавшие Амур, спорили друг с другом:

то Шилка, мутная от дождей и донного ила, выносила свою темную воду на фарватер, то прозрачная Амгунь перебивала ее, и вода светлела, казалось, до дна просвеченная солнцем (Н. Наволочкин.

Амурские версты).

Антонимия может быть обозначена и при помощи фоновых знаний:

Число «два» понимается нами как минимально достаточное.

«Антонимия – противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка: слов, морфем, синтаксических конструкций [РЯЭ 1997: 28 (Л. А. Новиков)] Повенчавшись, Тургеневы жили то в Орле, то в Спасском (Б. Зайцев. Жизнь Тургенева).

В этом высказывание бинарность пропозиций (Жить то в Орле, то в Спасском» может быть выявлена только на основе нашего знания о предмете речи: в первой пропозиции речь идет о городе, а во второй – об имении Тургеневых в деревне. Таким образом, получается антони мическая оппозиция: город/деревня.

В случае отсутствия антонимического отношения между сочинен ными пропозициями бинарность ряда определяется при помощи анали за общего «положения дел», которое не должно требовать для своей вербализации более двух пропозиций:

Брусенков стал объяснять Мещерякову, кто они такие – нынешние руководители отдела, тыча пальцем то одного, то другого (С. Залыгин. Соленая Падь).

Бинарное чередование может быть оформлено посредством трех пропозиций. В этом случае замыкающая ряд пропозиция имеет семан тику подчеркивания бинарности (то исчезать, то появляться, то снова исчезать). Однако семантически мы все равно имеем дело с двумя про тивопоставленными денотативными ситуациями.

2. Спорадическое чередование.

Понятие спорадичности 1 как особого типа чередования, выражаемо го союзом то...то, заимствовано нами в несколько измененном толко вании у А. Н. Гвоздева [Гвоздев 1965: 331]. Семантическим показателем спорадического чередования является наличие более чем двух из не определенного количества денотативных ситуаций, требующих вербали зации. В этом случае между сочиненными пропозициями наблюдается СПОРАДИЧЕСКИЙ, СПОРАДИЧНЫЙ [ гр. sporadicos – рассе янный, отдельный] – единичный, случайный, появляющийся от случая к отношение синонимии 1:

Огненные искры посыпались пучками вниз, на темные пади и ущелья, вырывая из синего холодного сумрака то отдельное дерево, то верхушку сланцевого утеса, то небольшую горную полянку (В. Короленко. Последний луч);

А ночь, крылами шевеля, Как ведь ма бегает по крыше, То ветер пустит на поля, То притаится и не дышит, То, ставню выдернув из окон, Кричит: «Вставай, проклятый ворон!» (Н. Заболоцкий. Торжество земледелия).

Спорадическое чередование может быть представлено и двумя про позициями. В этом случае их семантическое наполнение нельзя проти вопоставить друг другу:

По-прежнему незримый враг наносил удары: то сдох двенадцати пудовый боров, приготовленный для продажи;

то у Насти пошли по всему телу какие-то лишаи и не поддавались лечению (Л. Андреев.

Жизнь Василии Фивейского).

Бинарное и спорадическое чередование – это первый уровень семан тических свойств союзной конструкции на уровне высказывания.

На него наслаиваются другие семантические реалии. Самым ярким яв ляется чередование с точки зрения наблюдателя. Например:

Иван Иваныч взглядывал то на бояр, то с надеждою на митропо лита (Д. Балашов. Ветер перемен. Роман-газета. 1990. № 2);

Михайло, держа ружье, топтался в нерешительности, поглядывая то на отца, то на стражников (Н. Задорнов. Первое открытие);

/Позвали дежурного. / Тот растерянно смотрел то на Назаренко, то на артельщика, то Борейко (А. Степанов. Порт-Артур);

Князь Андрей с случаю [ССИС 1994: 574].

«Синонимия – тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических кон струкций)» [РЯЭ 1997: 465 (Т. Г. Винокур)].

улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку (Л. Толстой. Война и мир).

В этих высказываниях максимально актуализирована роль агенса:

именно его действия создают эффект бинарного (первые два примера) или спорадического чередования (третий и четвертый пример). Однако агенс (Либо субъект речи) может быть и пассивным наблюдателем раз ворачивающейся перед его взором картины:

Смяв бороду в кулаке, он [Золотухин] глядел на бесконечную ленту тракта, то нырявшую в складках местности, то снова, втрое поуже, убегавшую на запад (Л. Леонов. Русский лес);

А старая дорога то жмет ся к нему [тракту], то отбегает в лес, то перепрыгивает через асфальт (Наука и жизнь. 1999. № 2);

/Их [водопадов] было много. / То рядом, теснясь друг к другу, лилась вниз их серебряная, неудержимая ткань, то группами, по два и по три, тихо свергались они с влажного каменно го ложе в невидимый водоем, то одинокий каскад, ныряя в уступах, прыгал с высокого гребня и сеял в воздухе прозрачное, жидкое сереб ро, то ровная стеклянная полоса шумела, разбиваясь о камни, и пылила сверкающим градом брызг (А. Грин. Остров Рено).

Вот что пишет про подобные примеры В. З. Санников: «... ситуа ция описывается с точки зрения наблюдателя, который воспринимает эти компоненты не как одновременные, а именно как чередующиеся во времени, сменяющие друг друга» [Санников 1989: 131–132].

3. 3. Использование двух пропозиций для вербализации одной денотативной ситуации действительности При исследовании смысловых отношений и способов их выражения в сложном предложении С. А. Шувалова противопоставляет предложе ния с союзами взаимоисключения (не то...не то, то ли...то ли) предло жениям с союзом то...то1. Если в первых «для вербального отражения одной денотативной ситуации требуется использовать форму сложного предложения» [Шувалова 1989: 91], то в предложениях с союзом то...то2 форма сложного предложения используется для вербального отражения двух денотативных ситуаций «дискретного сосуществова ния» [Шувалова 1990: 35--- 6].

Однако нами выделена группа высказываний, в которых союз то...то также может участвовать в выражении одной денотативной ситуации действительности.

1. Альтернативно-локальное чередование 3.

Отличительным признаком таких высказываний является то, что в них как бы деформировано важнейшее свойство инвариантного семан тического компонента значения союза, заключающееся в дискретной подаче предметов или событий, получающих вербальное отражение по средством семантического наполнения соответствующих пропозиций 4.

Существует два семантических типа альтернативно-локального чередо вания: а) динамическое и б) статическое.

См.: [Шувалова 1988, 1990 и др.].

С. А. Шувалова выделяется два класса смысловых отношений в сложном предложении. Это соответственно I-ый и II-ой классы.

Класс, в который входит союз то…то определяется как содержащий «две (а иногда и больше) ситуации реальной действительности, находя щихся в некоторых отношениях друг с другом» [Шувалова 1990: 16].

За основу термина взята формулировка Н. Н. Холодова «альтерна тивно-локальные предложения» [Холодов 1975: II, 57], который одним из первых обратил на них внимание. Подобные конструкции были также предметом исследования Г. И. Пановой [Панова 1985: 96–105].

Ср.: «Повторяющийся союз то…то обозначает ряд реально осу ществляющихся действий, которые совершаются попеременно, – когда совершается одно, то не совершаются (выделено нами. – В. З.) осталь ные» [Гвоздев 1965: 292].

А. Динамическое.

Этот тип альтернативно-локального чередования характеризуется тем, что в момент существования одной ситуации действительности может осуществиться (или уже осуществляется) другая. В этом случае репрезентами пропозиций являются сирконстанты-локативы место именного типа, а предикатно-актантные сущности высказывания создают событийную атмосферу неупорядоченности, спонтанности и хаотичности происходящего:

То здесь, то там раздавались одобрительные восклицания, насмеш ливые возгласы (М. Горький. Мать), В самом деле, пальба была уже заметно погуще той, которая не умолкала все это время по селу, раздавалась то там, то здесь, отмечая победу (С. Залыгин. Соленая Падь), Примется хохотать – весь дом расколышет;

то тут, то там ему отвечают – разберет всех (И. Тургенев. Отрывки из воспоминаний – своих и чужих), То в одном, то в другом ряду депутаты поворачивались друг к дру гу, скрипя сиденьями, передавали какие-то записки (Д. Нагишкин.

Сердце Бонивура).

Б. Статическое.

Этот тип альтернативно-локального чередования характеризуется тем, что в момент существования одной ситуации действительности другая уже реально присутствует в этом же временном плане. Репрезен тами подобных рядов, как правило, также являются сирконстанты локативы, а предикатно-актантные сущности создают бытийную пропо зицию. Как известно, бытийная пропозиция является самой элементар ной. Ее элементарность заключается в том, что она обязательно входит в пресуппозицию всех других пропозиций 1. В высказываниях с альтер нативно-временным чередованием локативные сирконстанты эксплици руют ее. Например, базисные предикаты «синеют», «трепетали», «выступают», «горят», «виднелись» вне контекста имеют разную се мантическую сущность. Однако в сочетании с сирконстантами получа ется значение существования:

Березы желтою резьбой Блестят в лазури голубой, Как вышки, елочки темнеют, А между кленами синеют То там, то здесь в листве сквозной Просветы в небо, что оконца (И. Бунин. Листопад), То здесь, то там, застряв в пучках травы, не в силах оторваться и покинуть это печальное место, трепетали на ветру исписанные иероглифами полинявшие клочки рисовой бумаги (К. Симонов.

Товарищи по оружию), Местами торчат колодцы-журавли, вздымая вверх тонкие безголо вые шеи, выступают то тут, то там палисадники с темно-красной листвой черемух и сирени, с поблекшими цветами мальв, нанизан ных на высокий прямой стебель (С. Залыгин. Соленая Падь), А на откосах в травах рослых То тут, то там за рядом ряд, Как предков вскинутые весла, Березы белые горят (А. Романов.

У Атамановых скал), То тут, то там виднелись маленькие мангалки, сделанные из керо синовых банок (Д. Нагишкин. Сердце Бонивура).

Статическое альтернативно-локальное чередование может быть выражено и без участия местоименных сирконстантов-локативов.

Например:

Старые, почерневшие от времени кресты покосились, некоторые из них лежали на земле то ничком, то навзничь (М. Шолохов.

См.: [Арутюнова 1976: 179–200;

Арутюнова, Ширяев 1982].

Поднятая целина) 1, /Часов десять мы ехали над Иссык-Кулем. / Вода отражала небо и была то серой, то бирюзовой, то мягко-молочного цвета (В. Песков. Могила над Иссык-Кулем).

В этих высказываниях имплицитно присутствует семантика, соответ ствующая ряду «то там, то здесь».

Высказывания с альтернативно-временным чередованием имеют общую семантику, сводимую к понятиям типа «повсюду», «везде», «одновременно в различных местах». Присутствуя в высказывании в эксплицитной или имплицитной (см. два последних примера) формах, понятия эти указывает на наличие в нем всего одной денотативной ситу ации, вербализующейся, однако, при помощи двух пропозиций.

2. Гипотетическое чередование.

Если альтернативно-локальное чередование в той или иной мере, но отмечалось в лингвистической литературе, то данный тип чередования, по нашим данным, до сих пор еще не фиксировался. Более того, как бы априори признавалась его невозможность 2. Ср.: «Конструкции с сою зом то...то в с е г д а (разрядка наша. – В. З. ) обозначают взаимоис ключение как несовместимость в едином временном плане» [Русская грамматика 1980: II, 626]. Или: «Связь, оформляемая этим союзом (то...то. – В. З.)... не передает ни значения взаимной обусловленно сти чередующихся явлений, ни их взаимного отрицания-исключения;

На этот пример обратил внимание В. Н. Перетрухин. Он считает, что в данном случае союз то…то неправомерно употреблен «для выраже ния отношений взаимного исключения» [Перетрухин 1971: 16].

Способность то…то выражать «значение неопределенности» предпо ложил Н. Н. Холодов, однако продемонстрировал это только на при мере, построенном путем лингвистического эксперимента: «У этого начальника вечная неопределенность: То, может быть, будет работать Иванов, то, может быть, его заменит Петров» [Холодов 1975: II, 73].

в отличие от всех других видов разделительной связи эта связь не гипо тетическая, а фактическая» [Кручинина 1988: 180]. Тем не менее суще ствуют такие высказывания, в которых фактическая связь, организуемая данным союзом, способна приобретать черты гипотетической.

Например:

До начала турнира ходили противоречивые слухи – то Мекинг будет играть, то не будет (М. Бейлин. Рифы бразильского межзо нального).

В основе диктума данного высказывания лежит неопределенность поведения самого шахматиста Э. Мекинга, который не может или не же лает четко обозначить позицию по поводу своего участия/неучастия в предстоящем турнире. Если речь идет о том, что он сначала соглашает ся, а потом отказывается играть, то перед нами налицо фактическая связь, организованная данным союзом, т. е. несовместимость двух обо значенных событий в едином временном плане. Однако в модусе выска зывания явственно присутствует гипотетичность, допускающая одновременность обоих поступков Мекинга в виде версий (До начала турнира ходили противоречивые слухи). Подтверждением этому может также служить и возможность замены то...то союзом то ли...то ли (не то...не то) без разрушения исходного смысла высказывания. Ср.:

...то ли (не то) Мекинг будет играть, то ли (не то) не будет. Но если изменить первую часть данного высказывания, исключив из него се мантику, порождающую гипотетичность, то перед нами окажется дей ствительно фактическая связь. Ср.:

До начала турнира Э. Мекинг неоднократно менял свои решения:

то будет (соглашается, согласился, согласится) играть, то не будет.

В высказываниях, в которых имеются такие отношения, пропозиция чередования оказывается в окружении различных модусных компонен тов с семантикой неясности или неопределенности. Происходит как бы соединение отношений чередования с отношениями взаимоисключения, что приводит к такой их контаминации, что невозможно определить, какое отношение следует считать доминирующим. Согласно классифи кации С. А. Шуваловой смысловых отношений в сложных предложе ниях II класса1 гипотетические отношения могут возникать, «если у автора текста отсутствует точная информация об отражаемой денота тивной ситуации» [Шувалова 1989: 91]. Это могут быть события:

а) непоследовательно изображаемые:

Известно, что Сократ был из простых людей, имел лицо крестьян ское, нос картошкой, а по свидетельству вечно пьяного Алкивида, похож был то на Силена, то на сатира Марсия (В. Конецкий.

За доброй надеждой);

б) сознательно искажаемые:

Писал он [Вася] в августе, только не сюда, а на отцов адрес.

Но придержите язык, Надя! Отец Василь Мартеновича, ответствен ный работник то МИДа, то Внешторга, погиб то в Гватемале, то в Венесуэле – опять же для гостей Хранительницы. Старых-то знако мых, кто знал правду, она отвадила (Е. Некрасов. Надя и кадавр Данил Василич);

в) неподдающиеся квалификации с точки зрения их достоверности/недостоверности:

Когда она [Люба] ушла, все его [Матвея] мысли с напряжением, близким отчаянию, вцепились в нее;

он сам подталкивал их в эту сторону, горячо думая: «Как живет дитя, а? И не разберешь – По определению С. А. Шуваловой, в таких предложениях задачей автора является «описание одной ситуации действительности, но в про цессе ее изображения он использует описание двух или более ситуаций»

[Шувалова 1990: 16].

моложе она али старше своих годов? То будто моложе, то – стар ше...» (М. Горький. Жизнь Матвея Кожемякина).

г) недоступные восприятию с целью уточнения:

– Живем, как все в Артуре, слухами! То Куропаткин берет Цзинджоу и движется к Артуру. То японцы гонят его к Мукдену.

Балтийская эскадра то появляется около Шанхая, то оказывается еще в Кронштадте и Либаве. Слухи и ничего достоверного, – отве тил Борейко (А. Степанов. Порт-Артур). И т. п.

В выражении гипотетических отношений между сочиненными су перпредикатом то...то пропозициями могут участвовать не только экс плицитно выраженные модусные компоненты структуры высказывания, но и фоновые знания:

Акционерное общество складывалось с великой натугой. НКПС то вступал, то не вступал в число акционеров (И. Ильф. Е. Петров.

Двенадцать стульев).

В этом высказывании подстановка союза взаимоисключения не столь естественна, как в рассмотренных выше примерах. Вместе с тем имеется все то же противоречие между диктумом и модусом, ибо зна чение предиката «вступать» можно трактовать лишь с точки зрения двойственности позиции НКПС: на словах вроде бы соглашается, а на деле не предпринимает никаких конкретных шагов. Следовательно, речь идет о гипотетических событиях.

Таким образом, в определенном контексте союз то...то способен наряду с отношением чередования выражать и отношение гипотетично сти, свойственное союзам взаимоисключения.

Мы рассмотрели семантические модификации значения союза то...то в такой последовательности, при которой он сначала постепен но как бы лишился своего основного семантического свойства – «в разное время» реализовывать «разные явления», а потом приобрел спо собность к организации гипотетической связи. Разумеется, количество употреблений союза в таких значениях сравнительно мало (по данным нашей картотеки – в пределах 1,5% на тысячу), однако если исходить из самого ф а к т а подобных употреблений, то следует официально при знать эти значения и оперировать ими при характеристике данного сою за как в учебно-методической, так и справочной литературе.

ВЫВОДЫ 1. Конструкция, организуемая союзом то...то, находясь в структуре различных синтаксических единиц, является их неотъемлемой состав ляющей. В силу этого ее компоненты приспосабливаются к конкретным синтаксическим условиям своей реализации.

2. Конструкция в целом несводима к словосочетанию: в ее лице мы имеем сочетание слов, образуемое при контаминации сочинительной и подчинительной связей. Однако в тех случаях, когда члены ряда явля ются фразеологическими единицами или их вариантами, она может рас сматриваться как подчинительное словосочетание.

3. В структуре простого предложения конструкция или охватывает его структурный центр, или оказывается в зоне его присловных и де терминантных распространителей, или делится на части, имеющие раз ные предложенческие позиции;

она может также подвергаться усложнению и упрощению, испытывать своего рода формальные нало жения. Имеется тенденция к регулярному выражению обстоятельствен ных значений места и времени.

4. В сложном предложение конструкция отражает специфику взаи моотношений между предикативными единицами, к которым относятся сочиненные союзом словоформы. Все это значит, что включенная в предложение союзная конструкция подчиняется закономерностям по строения предложения.


5. В структуре текста компоненты конструкции могут располагаться, сохраняя неизменными категориальные отношения между собою, мак симально дистантно: охватывать пределы не только сложного синтакси ческого целого, но также абзацев, глав и даже более крупных текстовых объединений, выполняя функцию многокомпонентной текстовой скре пы, что является ее уникальным свойством.

6. Семантические свойства конструкции целиком определяются вхо дящими в нее базисными предикатами. Это могут быть предикаты, обо значающие состояния, процессы, события – все, что может отражать такие сферы внеязыковой действительности, которые в наибольшей степени характеризуются изменчивостью, непостоянством, что соответ ствует семантике союза. В особых случаях – при описаниях – могут употребляться и предикаты качества.

структуре высказывания союз то...то является суперпреди 7. В катом, организующим релятивную пропозицию чередования, актантные позиции которой заполняют различные семантические сущности.

8. Инвариантный компонент значения союза – сема «чередование» в контексте, сохраняя свой основной образ, подвергается различным мо дификациям. Само чередования является неоднозначным: оно может быть бинарным или спорадическим. Кроме того, это может быть реаль ное чередование во времени и пространстве (в узком или широком вре менном интервале) либо только с позиции наблюдателя.

9. В структуре высказывания может деформироваться важнейшее свойство инвариантного значения союза, заключающееся в дискретной подаче денотативных ситуаций, получающих вербальное отражение по средством семантического наполнения сочиненных пропозиций. В этом случае в момент существования одного события другое также яв ляется актуальным. Это находит выражение в альтернативно-локальном чередовании и гипотетическом.

ГЛАВА III. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТО...ТО АСПЕКТЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЮЗА И ОРГАНИЗУЕМОЙ ИМ КОНСТРУКЦИИ РАЗДЕЛ 1. Коммуникативная организация конструкции Конструкция, организуемая союзом то...то, реализуется в речи как неотъемлемая часть конкретного высказывания. Она не образует в нем отдельной части: ее компоненты несут различную коммуникативную нагрузку, которая зависит от порядка слов, интонации, лексического соста ва сочиненных членов и прочих сопутствующих речи факторов. Поэтому коммуникативную организацию конструкции необходимо рассматривать в тесной связи с условиями ее реализации.

§ 1. Роль компонентов конструкции в актуальном членении высказывания Высказывание как речевую единицу часто называют конкретным пред ложением, или просто «предложением». Эта традиция закрепилась в первую очередь при характеристике актуального членения (АЧ) высказыва ния 1, поэтому в данном параграфе мы будем придерживаться ее.

1. Простое предложение.

В простом предложении, осложненном чистыми внутрирядными отно шениями (т. е. без дополнительной предикативности в структуре ряда), каждая разделительная пропозиция – рема. Предшествующая часть – тема.

См.: [Арутюнова 1976: 179–204;

Белошапкова 1977: 143–157;

Русская грам матика 1980: II, 190–214;

Падучева 1985: 107–136;

Крылова 1992;

Бабайцева, Николина, Чиркина 1995: и др.].

Союз является показателем границы между ними:

Мирмекс с изумлением смотрел то на разорванную одежду, то на Агамемнона (Д. Мережковский. Смерть богов).

Схема АЧ в подобных предложениях следующая:

Т // то Р1 + то Р2 + (то Рn) Однако если члены ряда участвуют в выражении дополнительной пре дикативности, тогда АЧ «становится сложным, или ступенчатым, иерархи ческим» [Прияткина 1990: 142]. Дополнительная предикативность приводит к двухступенчатой тема-рематической структуре, когда «тема первой ступе ни допускает членение второго яруса на тему и рему» [Крылова 1992: 131].

Например:

/А что касается России, то как бы ни обернулось с ней, она подобно всякой древней реке/ – то зажатая в скалистых берегах, то вырвавшись на простор из теснины, все также, виясь и самобытно сверкая на сол нышке, будет вливаться в тот же Океан бытия со сменой исторических наименований, разумеется (Л. Леонов. Пирамида).

На АЧ разделительных пропозиций в этом предложении указывает дополнительное фразовое ударение, которое несут на себе именной полу предикативный член и деепричастие 1. Тема первой ступени (Т) – будет вливаться. Схема АЧ здесь такова:

Т // то Т1 // Р1 + то Т2 // Р2 + (то Тn // Рn) Характерной особенностью предложений с союзом то...то (как и в це лом предложений с разделительными конструкциями) является незакреп ленность позиции ремы за определенным членом предложения 2. Это Показателем внутреннего АЧ разделительных пропозиций в простом пред ложении могут быть также уточнители и дифференциаторы.

Это свойственно не только русскому языку, но и другим языкам, в кото рых развиты разделительные отношения, в частности английскому и немец означает, что разделительная конструкция с союзом то...то может быть построена на любом слове или словосочетании, представляющем различные члены предложения 1.

Как правило, члены ряда расположены контактно и не разделены други ми словами и словосочетаниями. Однако порой имеет место отступление от иконичного расположения, т. е. «разрыв сочиненных членов» [Санников 1989: 75]. Чаще всего «разрыв» случается в поэтической речи:

И смутно мне далекий слышен звон: То скорбный он, то гневный и печальный (Н. Рубцов. О московском Кремле), А я, ребенок, из окна Под насыпь глядя, под откос, Среди полыни и берез То зебру видел, то слона (Л. Мартынов. Баллада про Великий путь), То Рим его зовет, то гордый Илион, То скалы старца Оссиана (А. Пушкин. Гнедичу), Она меня бранит, а я – молчок – И робко, как наказанный ребенок, То ручку, то холодный локоток целую, то колено (И. Тургенев. Поп).

Иногда происходит неполный «разрыв», когда осуществляется частич ный вынос структуры первого члена ряда в препозицию:

Как тополь киевских высот, Она стройна. Ее движенья То лебедя пу стынных вод Напоминают плавный ход, То лани быстрые стремленья (А. Пушкин. Полтава).

Распространенность «разрыва сочиненных членов» именно в поэтиче ской речи связано с тем, что в ней порядок слов отличается «большей вариативностью и свободой по сравнению с речью прозаической. Стихо творный ритм требует относительной свободы словорасположения, возможности варьировать порядок слов» [Русская грамматика 1980:

II, 209–210].

кому. См.: [Крюкова 1995: 8;

Хан 1988].

Способность ряда с то...то занимать в предложении различные синтак Члены ряда в простом предложении, что тоже характерно в первую оче редь для поэтической речи, могут располагаться инверсионно по отноше нию к общему члену, а также быть дистанцированными от него:

То завистью, то скорбию томясь, жизнь сих племен кипящих, юных На небеса Италии беспечной Он променял (А. Майков. Две судьбы), Саяны в легкой дымке брезжат, То зелены, то голубы, И выпирают на прибрежье, Как азиатских ханов лбы (А. Романов. У Атамановых скал) 1.

Однако каким бы ни было расположение ряда в монопредикативном предложении-высказывании по отношению к общему члену или к друг дру гу, они все равно несут в нем единую коммуникативную нагрузку, связан ную с выражением ремы. Что касается общего члена, то для него характерна тематическая функция.

2. Сложное предложение.

В моносубъектных сложносочиненных предложениях имеет место двух ступенчатое АЧ:

Лаевский то садился у стола, то опять отходил к окну (А. Чехов.

Дуэль).

В этом предложении основной уровень актуального членения представ лен границами разделительных пропозиций (Т // то Р1 + то Р2), а «внутрен ний» (то Т1 // Р1 + то Т2 // Р2) и определяется сочиненными глаголами сказуемыми, имеющими собственное фразовое ударение, причем во второй пропозиции дифференциатор «опять» подчеркивает ее самостоятельную коммуникативную значимость.

В моносубъектных сложносочиненных предложениях также может про исходить «разрыв» сочиненных членов:

сические позиции была показана нами в первом разделе главы II.

Об инверсии в подобных случаях мы говорим в самом общем смысле, ибо в поэтической речи препозиция зависимой словоформы по отношению к глаголу или к существительному так же нормальна, как и ее постпозиция.

См.: [Русская грамматика 1980: II, 209–214].

То пустит он коня стремглав, То остановит и, привстав На стремена, дрожит, пылает (М. Лермонтов. Измаил-Бей), И, томясь о венерах Буше, О пленительных ведьмах Ропса, То по звез дам гадал я в душе, То под дверью бесенком скребся (И. Сельвинский.

Гимн женщине).

В полисубъектном сложносочиненном предложении каждая из частей имеет свое собственное актуальное членение: они организуются как само стоятельные коммуникативно-синтаксические единицы и в «плане актуаль ного членения от простых самостоятельных предложений не отличаются»

[Крылова 1992: 127]. «Членение каждой из частей сложносочиненного предложения осуществляется на одном и том же – первом – ярусе (уровне) актуального членения» [она же: 1999: 812]. Однако О. А. Крыловой не рас сматриваются предложения с разделительными союзами. В свою очередь, нам известно, что в сложносочиненных предложениях с союзом то...то имеется тесная смысловая связь с предшествующим текстовым фрагмен том. На уровне актуального членения текста эта связь проявляется как ги пертема (в ее роли выступает предшествующий текстовый фрагмент) и гиперрема (сложносочиненное предложение) 1. Например:

/Лето не балует Владивосток хорошей погодой. / Она изменчива:

то палящий зной плавит асфальт на улицах города, то неожиданно низ вергнувшийся тропический ливень гонит по ним бурные потоки воды (Д. Нагишкин. Сердце Бонивура).

Функцию гипертемы выполняет предложение Она изменчива. Раздели тельные пропозиции выполняют по отношению к ней функции гиперрем (Т // то Р1 + то Р2), однако при этом сами имеют внутреннее тема рематическое членение (то Т1 // Р1 + то Т2 // Р2).


Таким образом, на различных синтаксических уровнях сохраняется По поводу терминов «гипертема» и «гиперрема», а также об актуальном членении текста см. [Крылова 1992: 133–153, 1999: 816–823].

сходство первой ступени актуального членения простого и сложного пред ложений с союзом то...то: компоненты союза обязательно маркируют ре му. В одних случаях эта ступень актуального членения совпадает с границами синтаксических единиц, в которых находится конструкция (в простом и моносубъектном сложносочиненном предложениях), а в дру гих (в полисубъектном предложении) – выявляется на уровне текста. Объ яснение этому явлению, видимо, нужно искать в том факте, что полисубъектное сложносочиненное предложение с разделительными сою зами (а с союзом то...то в особенности) в деривационном плане является построением, максимально совпадающим с архетипом, т. е. входит «в тек стовые структуры с соподчинением» [Мишланов 1996: 88].

§ 2. Рассогласование синтаксических функций элементов конструкции По правилам синтаксической нормы компоненты союза то...то (как и других неодноместных) должны находиться непосредственно перед сочи ненными членами (или перед их синтаксической группой). Это так называе мое каноническое расположение. В символьной записи оно сводится к формуле:

a1 X / a2 Y, где а1 и а2 – компоненты союзного соединения, а X и Y – слова или слово сочетания, непосредственно перед которыми должны находиться данные компоненты. Однако в ряде случаев наблюдаются отступления от этого принципа, т. е. имеет место неканоническое расположение.

Неканоническое расположение первого компонента неодноместных со юзов изучалось или отмечалось исследователями неоднократно [Дровнико ва 1981: 73–84;

Ицкович 1982: 158–160;

Астафьева 1987: 47 и др.]. Но наиболее полно и системно это явление было рассмотрено И. М. Богуслав ским. Он определил его как «рассогласование» синтаксических функций элементов, вводимых неодноместными союзными средствами [Богуславский 1985: 49].

И. М. Богуславский выделяет два основных типа рассогласования. Один «возникает в результате того, что первый компонент парного союзного средства занимает в синтаксической структуре более высокое положение, чем это должно быть в канонической структуре без рассогласования. В та ких предложениях целесообразно усматривать смещение первого компо нента парного союзного средства «вверх» [Богуславский 1985: 49]. Другой тип рассогласования синтаксических функций элементов, вводимых парны ми союзными средствами, «противоположен первому» [там же], т. е. сме щаемый элемент движется не вверх по синтаксической структуре, а вниз.

Рассогласование, по мнению И. М. Богуславского, имеет непосред ственное отношение к явлению сочинительного сокращения 3. Полученные конструкции являются сокращенными асимметрично: в них либо проведено опущение, но не проведен перенос, либо осуществлен перенос, но не осу ществлено опущение.

Рассмотрим случаи асимметричного сокращения применительно к син таксической конструкции с союзом то...то. Явление это свойственно не предикативным и моносубъектным предикативным рядам.

2. 1. Смещение «вверх»

Символьная запись смещения «вверх» включает в себя элемент синтак Нами принимается методика описания данного явления, предложенная И. М. Богуславским в его работах. См.: [Богуславский 1985, 1988, 1996].

Многоместные союзные соединения отвлеченно рассматриваются И. М. Богуславским как двухместные.

О сочинительном сокращении см. в [Падучева 1974: 161–162].

сической структуры высказывания Р, через который произошел перенос первого компонента союзного соединения:

a1 Р X a2 Y Этот тип рассогласования И. М. Богуславский напрямую связывает с неполным сочинительным сокращением исходной структуры высказыва ния. Механизм его осуществления бывает двух видов: 1) опущение без пере носа и 2) опущение с неполным переносом.

1. Опущение без переноса.

То [a1] виден [P] вдали хуторок [X], весь в зелени, потягивает от него влагой и коноплей, кажется почему-то, что там живут счастливые люди;

то [a2] лошадиный скелет [Y], одиноко белеющий в поле (А. Чехов.

Мужики).

В этом высказывании канонический порядок расположения компонен тов конструкции должен быть следующий: виден то хуторок, то лошадиный скелет. Однако первый компонент союзного соединения находится перед элементом виден, так как произошло сокращение избыточного дубль элемента (то виден хуторок, то [виден] лошадиный скелет), но не состоялся перенос союзного соединения.

Аналогичные примеры:

Хотя негр решительно не понимал, что говорил ему Лучкин, то пока зывая на его ноги, то на куски скроенной парусины, тем не менее улы бался во весь свой широкий рот, чувствуя, вероятно, что ему говорят что-то хорошее (К. Станюкович. Максимка), /Целый ряд деталей, ранее упущенных сознанием теперь всплывал в памяти. / То вспоминалась нелепо согнутая при свете ракеты фигура Малеева, которого обдало водой из-за борта, то широко раскрытый рот Юрасовского, когда он отдавал приказание, стараясь перекрыть грохот стрельбы (А. Степанов. Порт-Артур), На ходу играя кадыками, Кулачонки слабые сжимая, То они кричали, то вздыхали, жалуясь железно и жеманно (Б. Слуцкий. «Активная обо рона...»).

2. Опущение с неполным переносом.

Прежде чем охарактеризовать этот вид асимметричного сокращения сочинительной конструкции 1, необходимо рассмотреть следующий пример:

/Кроме крупных распоряжений, у ней [бабушки] жизнь кишела ма ленькими заботами и делами. / То она заставит девок кроить, шить, то чинить что-нибудь, то варить, чистить (И. Гончаров. Обрыв).

В этом высказывании, на первый взгляд, мы имеем дело с обычным опущением без переноса. Предполагаемый порядок компонентов должен быть следующий: она заставит девок то кроить, то чинить, то варить.

Однако структурой высказывания допускается возможность промежуточ ного (т. е. неполного) переноса союзного компонента. Ср.: Она то заста вит кроить, то чинить, то варить. Практической реализацией подобной возможности и являются конструкции с неполным переносом:

Оставшись с небольшой суммой, он то [a1] ставил [P] мало [X], когда счастье, казалось, подмигивало ему, то [a2] много [Y], когда определен но билась карта за картой (А. Грин. Клубный арап).

В этом высказывании избыточная дублирующая часть высказывания, относящаяся к элементу много, сократилась, но первый союзный компонент не полностью перенесся, а остановился на полпути. Ср.: То он ставил мало, то [он ставил] много – он то ставил много, то мало – он ставил то мало, то много.

Аналогичный пример:

София Павловна то разговаривала с заведующей, то с врачом Раисой Ивановной, то с нянями (В. Кочетов. Секретарь обкома).

И. М. Богуславским подобный вид рассогласованной сочинительной кон струкции не отмечается.

2. 2. Смещение «вниз»

Символьная запись смещения «вниз» включает в себя избыточный эле мент Р, находящийся перед вторым компонентом союзного соединения:

Р a1 X a2 Р Y Этот тип рассогласования, по мнению И. М. Богуславского, связан с не дошедшей до конца попыткой «реализации основной, симметричной моде ли» [Богуславский 1996: 421]. Механизм его осуществления он определил как «перенос без опущения». Например:

Он [Платонов] мелким бесом вьется вокруг Софьи, принимая [Р] то [a1] позу [X] оратора на университетской кафедре или в каком-нибудь петербургском интеллигентном собрании, то [a2] оборачиваясь [Р] опростившимся, ушедшим в народ барином [Y] (А. Свободин. Теат ральная площадь).

В этом высказывании произошел перенос первого компонента союзного соединения вправо, однако сокращения во второй части союзной кон струкции не произошло. Исходная структура, видимо, должна выглядеть так: то принимая позу оратора, то оборачиваясь...барином. Однако, со гласно анализу подобных примеров И. М. Богуславским, в действительно сти говорящий изначально стремился к построению то позу оратора, то позу барина, потом вдруг изменил свой замысел, но не смог исправить уже произнесенную часть высказывания. То есть структура, воспринимае мая как исходная, на деле является той, к которой неожиданно в процессе развертывания речи во времени устремился говорящий [Богуславский 1996: 423].

Аналогичные примеры:

В эти часы она [Евгения Меркурьевна] забывала обо всем на свете, то чувствуя себя до слез ничтожной перед лицом искусства, то восторга лась великолепными находками, которые встречались ей на страницах этих книг (С. Залыгин. Свидетели), Кстати, многими было замечено, что время от времени, впадая в пре странную рассеянность, Скуднов начинал то сдувать с себя невидимые волоски и пушинки, то обирался – в значении смертного предвестья (Л. Леонов. Пирамида).

Итак, существуют два основных вида неканонического расположения первого компонента союзного соединения, приводящие к рассогласованию союзной конструкции. Это смещение «вверх» и смещение «вниз». Первый – объясняется с точки зрения конструктивного синтаксиса (неполное сокращение дублирующих друг друга элементов структуры высказывания) [Богуславский 1996: 414–416], а второй – как результат «разворачивания ре чи во времени» [там же: 421–429], т. е. прагматическими факторами. Одна ко, на наш взгляд, и смещение «вверх» можно объяснить прагматическими факторами. Например:

То [a1] виден [P] вдали хуторок [X], весь в зелени, потягивает от него влагой и коноплей, кажется почему-то, что там живут счастливые люди;

то [a2] лошадиный скелет [Y], одиноко белеющий в поле (А. Чехов.

Мужики).

Возможно, предварительно обдумывая высказывание, говорящий наме тил каноническую сочинительную структуру (то виден хуторок, то попада ется лошадиный скелет), но в процессе осуществления замысла отказался от нее, посчитав, что элемент «виден» семантически достаточен для обоих членов ряда.

Данное сопоставление мы сделали с целью подчеркнуть многоплано вость явления рассогласования синтаксических функций элементов кон струкции, когда различные языковые факторы реализуются в речи в тесном взаимодействии. Помимо уже отмеченных сочинительного сокращения и процесса разворачивания высказывания во времени мы хотим обратить внимание на связь смещения с актуальным членением и семантическим наполнением сочиненных пропозиций 1. Например:

Василь Василич выходил на двор, глядел подолгу то туда, вдоль улиц, где над кровлями высили церковные верха княжного детинца и шатры рубленой дубовой стены, то взглядывал, оборачиваясь, назад (Д. Балашов. Ветер времени. Роман-газета. 1990. № 2).

В этом высказывании-предложении сочиненные союзом то...то пропо зиции находятся между собою в антонимических отношениях и выражают бинарное чередование. Первый компонент союзного соединения смещен и находится перед сирконстантом «туда», отсекая при этом неактуальную, мало значимую часть первой пропозиции 2.

Смещение может происходить и при спорадическом чередовании, т. е. при синонимических отношениях между пропозициями:

/Россия, она, как вечная невеста, ждет своего суженого. / То он явится в образе Лжедмитрия, то Жириновского (Комс. пр. 25. 08. 99).

Неканоническое расположение первого компонента союза в этом выска зывании обусловлено тем, что в нем по желанию говорящего представлено текстовое АЧ, гипертемой которого является предшествующий текстовый фрагмент (в скобках). Таким образом подчеркнуты прежде всего текстовые потенции высказывания.

Однако говорящий может варьировать способы АЧ, передвигая компо нент союзного соединения вниз по синтаксической структуре высказыва ния. В этом случае текстовые связи его как гиперремы ослабевают, а на Данная проблема затрагивается Н. А. Дьячковой, которая в качестве при чины ставит на первое место лексическое наполнение (прежде всего анто нимическое) разделительной конструкции, а АЧ рассматривает лишь как сопутствующий фактор [Дьячкова 167–176].

В «Грамматике русского языка» отмечается, что союз то...то в первом из соединяемых предложений может помещаться «не в начале предложения, а перед тем словом, на которое в этом предложении падает логическое ударе ние» [Грамматика 1960: II, 243].

первое место выходит внутреннее АЧ и возникающие при этом «синтакси ческие конфликты». Ср.: Он то явится в образе Лжедмитрия, то Жиринов ского – Он явится то в образе Лжедмитрия, то Жириновского – Он явится в образе то Лжедмитрия, то Жириновского. В каждом случае мы будем получать новые оттенки коммуникативной перспективы высказывания.

Итак, налицо связь между рассогласованными конструкциями и акту альным членением высказывания: различные расположения первого компо нента союза тесно связаны с коммуникативным заданием, определяемым говорящим.

Необходимо определить отношение рассогласованных конструкций к синтаксической норме. В. А. Ицкович [1982: 158] и Л. Н. Дровникова [1980: 83–84] рассматривают их как не соответствующие ей, Н. И. Астафьева [1987: 47] только констатирует наличие подобных конструкций, а И. М. Богуславский считает, что они «занимают промежуточное положение между стандартным синтаксисом и языковой неправильностью»

[Богуславский 1996: 436].

Мы в целом согласны с точкой зрения И. М. Богуславского, однако хо тим уточнить наше понимание сути проблемы. Анализ имеющихся в нашем распоряжении фактов употребления союза то...то показывает, что некото рые из организуемых им рассогласованных конструкций существуют в со временном русском языке «от Пушкина до наших дней» и не воспринимаются как языковая неправильность. В этой связи заслуживает внимания точка зрения И. В. Пекарской о трех ступенях вхождения конта минированных синтаксических структур в письменную речь: 1) имитация разговорной речи, 2) стилистические и возможные структурные изменения, 3) нейтрализация экспрессивного оттенка [Пекарская 1997: 48–50].

На основании этого одни рассогласованные конструкции можно рас сматривать как с нейтрализованным экспрессивным оттенком и считать, что они уже практически соответствуют синтаксической норме:

То старик сидит у него [Александра] целый день, то зазовет к себе Адуева на щи (И. Гончаров. Обыкновенная история).

Другие – как с еще чувствующимися в них стилистическими и структур ными изменениями и относить непосредственно к переходным:

Члены тяжелы и чувствительны;

движения рассеяны;

утомленное со знание бессвязно и ярко бродит – где попало и как попало: то около скрипа подошвы, шума крови в висках, то заведет речь о вечности или причине причин (А. Грин. Блистающая даль), И Игорь рассказывает – рассказывает обо всем, что попадается на глаза, – то приглушенным шепотом, то голос его переливается, как ручеек (Ф. Абрамов. Сосновые дети).

2. 3. Взаимодействие различных способов расположения первого компонента союзного соединения Речь идет о таких случаях, когда в высказывании присутствуют, как ми нимум, два ряда, в точке сцепления которых союзный компонент воспри нимается относительно одного ряда как расположенный канонически, а относительно другого – как смещенный. Происходит своеобразное сочета ние различных способов его расположения.

1. Канонический ряд + опущение без переноса.

Весь день Мишка носился как угорелый: то примется дрова колоть, то чинить крыльцо, то разберется с починкой обуви (Ф. Абрамов.

Братья и сестры).

Первый ряд (то примется колоть, то чинить) является со смещенным компонентом союзного соединения (опущение без переноса). Второй (то примется, то разберется) – соответствует каноническим синтаксиче ским требованиям. На крайний левый компонент союзного соединения в данном высказывании приходится двойная функция: он одновременно относится к обоим рядам.

Аналогичные примеры:

/Взгляд этих глаз был мягок и могуч.../ То был он ясен, как весенний луч, То холодом проникнут горделивым, То чуть мерцал, как месяц из-за туч (И. Тургенев. Параша), /Зима приблизилась – Руслан Свой путь отважно продолжает На даль ний север;

с каждым днем Преграды новые встречает:/ То бьется он с богатырем, То с ведьмою, то с великаном, То лунной ночью видит он, Как будто сквозь волшебный сон, Окружены седым туманом, Русалки, тихо на ветвях Качаясь, витязя младого С улыбкой хитрой на устах Манят, не говоря ни слова (А. Пушкин. Руслан и Людмила), То мелькнет в беге цепь, и тускло блеснут золотые погоны, то про пляшет в беззвучной рыси разведка в жупанах, в шапках с малиновыми околышками, то лейтенант в монокле, с негнущейся спиной, то выло щенный польский офицер, то с оглушающим бешеным матом пролетят, мотая колоколами штанами, цепи русских матросов (М. Булгаков. Золо тистый город).

2. Канонический ряд + перенос без опущения.

И он увидел: из окна, Заботой резвою полна, Летала ласточка – то вниз, То вверх под каменный карниз Кидалась с дивной быстротой И в щели пряталось сырой;

То, взвившись на небо стрелой, Тонула в камен ных лучах (М. Лермонтов. Боярин Орша).

Первый ряд (то вниз, то вверх), соответствует каноническим синтаксиче ским требованиям. Второй (Летала то вниз, то тонула), – является со сме щенным компонентом союзного соединения (перенос без опущения) 1.

В «Грамматике русского языка» подобный пример комментируется сле дующим образом: «Как и всякий разделительный союз, повторяющийся союз то...то может соединять не только предложения, но и однородные члены внутри предложения. Если союз то...то выступает в обеих этих функциях в пределах одного сложносочиненного предложения, то союз то, Аналогичный пример:

Как ни бился старичок, всегда чем-нибудь пахло, то горчицей, то миндалем, то гнилой капустой, и, наконец, запахло нежной геранью (М. Булгаков. Адам и Ева).

3. Канонический ряд + перенос без опущения + опущение без переноса.

И заметался Евгений Николаевич по Петроградской стороне, гнал Буцефала то к речке Карповке, то бросался к Тучкову мосту, то к Петропаловской крепости на Кронверку (Ю. Чубков. Аквариум).

В этом примере следующие ряды: гнал то к речке, то бросался к мосту (перенос без опущения) и то бросался к мосту, то к крепости (опущение без переноса). Но есть и «сверхряд»: гнал то к речке, то к мосту, то к кре пости (каноническое расположение).

Аналогичные примеры:

Она [Тамара Ханум] все время исчезает и появляется то в других серьгах, то накинута другая шаль, то косы уложены так, то эдак (В. Катанян. Прикосновение к идолам).

Возможность взаимодействия различных способов расположения пер вого компонента союзного соединения в пределах одного высказывания также ставит вопрос о соответствии/несоответствии рассмотренных приме ров синтаксической норме. Мы полагаем, что решение данной проблемы идентично подходу, предложенному выше: одни высказывания являются с нейтрализованным экспрессивным оттенком, а другие (например, в послед нем случае) – с еще чувствующимися в них стилистическими и структур ными изменениями.

Высказывания с различными способами расположения компонентов союзного соединения необходимо отличать от структур, в которых присут соединяющий простые предложения, может выступать в этом случае как союз одиночный» [Грамматика 1960: II, 244]. Это единственный известный ствуют два (или более) самостоятельных ряда. Например:

Отец умер в ту зиму, а у матери, видно, была такая уж судьба, теперь особенно трудная для нее, то встречать, то провожать за тридевять земель, то сына, то дочь (К. Симонов. Товарищи по оружию), Толстой то нахмурится, то улыбнется, то дивно, то занятно ему (Б. Слуцкий. Читатели льва Толстого).

§ 3. Неполная реализация парадигмы союза Неполную реализацию парадигмы союза то...то мы относим к комму никативному аспекту: она воспринимается слушающим с затруднением и как стилистически окрашенная.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.