авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«из ФОНДОВ Р О С С И Й С К О Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н О Й Б И Б Л И О Т Е К И Туребаева, Баян Зарлыковна 1. Прецедентные феномены как средство формирования культуроведческои ...»

-- [ Страница 3 ] --

- Толкование слова «вышло», здесь употреблено в переносном значе­ нии и означает: произошло, случилось.

- Объясните смысл этого выражения. - Как бы не случилось чего либо неприятного.

В рассказе А.П. Чехова описывается преподаватель латинского и грече­ ского языков Беликов, который боялся всего нового, всего неизвестного, того, что отличается от общепринятого, и жил в постоянном страхе - как бы от этого нового не случилось чего-нибудь плохого, «как бы чего не вышло».

- В какой ситуации употребляется данное выражение?

Употребляется иронически по отношению к людям, которые не ре­ шаются что-либо сделать, так как не знают, как к этому отнесутся другие люди, и боятся неприятностей для себя.

- Приведите пример, когда используется это выражение.

«Если ты всё время будешь думать только о том, «как бы чего не вышло» и как на это посмотрят другие, то никогда не сделаешь ни­ чего нового. Не бойся самостоятельности, делай смелее то, что счи­ таешь необходимым» (Фелицына, Прохоров, 1988, С 193).

При выполнении этого задания многие испытуемые адекватно воспри­ няли значение данного ПВ. Наиболее трудным для школьников оказалось умение подбирать примеры употребления ПВ.

Далее были представлены такие прецедентные высказывания: «Ку­ кушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» (И.А.Крылов);

«Дела давно минувших дней. Преданья старины глубокой» (А.С.Пушкин, «Рус­ лан и Людмила»).

Задание 7.

Запишите такое высказывние: «Кукушка хвалит петуха за то, что хва­ лит он кукушку»;

- Вам знакомо это выражение?

- Кому оно принадлежит, по-вашему?

Высказывание из басни И.А. Крылова «Кукушка и Петух»:

«За что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха?

За то, что хвалит он Кукушку».

- Как вы понимаете это выражение?

Взаимные похвалы не бывают искренними.

- В какой ситуации оно употребляется?

Говорят иронически, когда один хвалит другого потому, что тот похвалил его.

- Обратите внимание, часто в разговорной речи и литературных произведениях употребляется только первая часть выражения, а вторая подразумевается.

- Приведите пример, когда используется это высказывание.

«Что-то сегодня он все время хвалит Андрея. - Кукушка хвалит петуха...

Ты разве не знаешь, что Андрей вчера на собрании похвалил его? Вот и старается» (Фелицына, Прохоров, 1988, С. 198).

- Сделайте синтаксический разбор этого предложения.

При презентации этого прецедентного высказывания выявили, что большая часть учащихся знают это изречение. Почти столько же учеников безошибочно определили автора. Многие испытуемые правильно интерпретировали данное ПВ, объясняя его значение соотносили его с реальной ситуацией, приводили конкретные примеры из собственного опыта. Это, по-нашему мнению, обусловлено тем, что басни И.А.Крылова изучаются в казахской школе, учителя чаще обращаются к ним как материалам, имеющим большой познавательно эстетический потенциал. С последним пунктом задания справилось большинство учащихся, к Задание 8.

Запишите следующие строки:

«Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой».

- Знакомо ли вам это высказывание?

Выражение из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».

- Объясните значение слова преданье (предание) - переходящий от поколения к поколению рассказ о прошлом, легенда.

- Как вы понимаете данное высказывание?

* Говорится обычно о событиях, которые произошли очень давно.

Иногда употребляется только первая часть выражения.

- Подберите примеры употребления данного высказывания в речи.

«Теперь все это уже «дела давно минувших дней» и «преданья старины», хотя и не глубокой, но преданья эти нет нужды торопиться забывать» (Н.

Лесков, Левша). Глядя на огромный завод, он вспоминал, как начиналось строительство этого гиганта. Да, теперь, всё это уже «дела давно минув­ ших дней, преданья старины глубокой»: и техника другая, и темпы дру­ гие.

Наибольшую трудность для школьников представляло задание привести примеры употребления данного высказывания. Самостоятельно справилась с этим заданием лишь небольшая часть учащихся. Большин­ ство учащихся интуитивно почувствовали и правильно интерпретировали эмоционально-эстетический потенциал данного прецедентного высказы­ вания. Это, вероятнее всего, объясняется тем, что А.С.Пушкин является самым изучаемым поэтом в национальной школе.

Представление этих материалов школьникам, участвовавшим в кон­ трольном срезе, и работа по ним позволили сделать вывод, имеющий большое значение для организации экспериментальной работы: учащим­ ся старших классов национальной школы в качестве материала для обу­ чения русскому языку можно предлагать прецедентные феномены (пре­ цедентные высказывания). Ученики с большим интересом работали с прецедентными высказываниями, несмотря на то, что не всегда знали представленные высказывания и наблюдаемый пробел в фоновых знани­ ях учащихся затруднял процесс усвоения смысла прецедентных высказы­ ваний.

Общий анализ результатов констатирующего среза мы показали в диа­ грамме №1. Высокий уровень показали 12 % учащихся, средний уровень 50 %, низкий уровень - 38 % школьников.

№ Итак, анализ результатов исходного среза продемонстрировал: уча­ щиеся казахской школы имеют слабое представление о прецедентных феноменах русского языка, которые составляют основу русской когни­ тивной базы. Качественный анализ ответов, полученных в результате Диаграмма '^35 ' [Ч.Й 2 50 J 12 '•:';

:••:.: 3 8 }, SI высокий уровень средний уровень низкий уровень срезовой работы, свидетельствует, что низкий уровень знаний и умений школьников по использованию прецедентных феноменов в своей речевой деятельности вызван следующими причинами:

- учащиеся старших классов казахской школы испытывают трудности при восприятии прецедентных феноменов, обусловленные своеобразием национального художественного опыта;

у учащихся казахской школы недостаточно сформированы умения ус­ ваивать глубинный смысл прецедентных феноменов, умения определять значения незнакомых и малознакомых слов из контекста;

- у школьников не сформированы навыки использования ПФ в речи, они имеют слабое представление о функциональном аспекте ПФ (т.е. где, когда и с какой целью они употребляются в речи);

- низкая эрудиция, бедный словарный запас учащихся обусловлены не только паденим интереса учащихся к чтению художественной лите­ ратуры (особенно классики) и русской, и родной, но и нарастающим влиянием «поделок» массовой культуры и методическими недоработка­ ми в учебном процессе.

Таким образом, проведенное исследование определило необходи­ мость поисков оптимальных вариантов представления прецедентных феноменов на уроках русского языка в казахской школе с целью форми­ рования культуроведческой компетенции учащихся.

Выводы по второй главе 1. На современном этапе лингводидактики в преподавании русского язы­ ка в национальной школе первостепенное значение придается культуровед ческому аспекту. Культуроведческий аспект преподавания русского языка — это аспект усвоения и активизации в процессе обучения языку национально специфических фактов и явлений русской культуры.

2. Соизучение языка и культуры русского народа способствует реше­ нию важнейшей задачи - формированию навыков адекватного общения, полноценной коммуникации, которая является основой межнационального общения.

3. С этих позиций была рассмотрена проблема представленности пре­ цедентных феноменов в учебном процессе в национальной, в частности, казахской, школе. Анализ учебников и учебных программ для казахской школы показал, что в них не представлена система текстов, отражающих национально- культурную особенность носителей русского языка - условие успешной реализации культуроведческого аспекта в преподавании русского языка.

4. Создавшееся положение обусловливает необходимость отбора мини­ мума прецедентных феноменов для использования на уроках русского языка в старших классах казахской школы с целью реализации культуро­ ведческого аспекта обучения русскому языку.

5. С этой целью были проведены уроки на материале минимума преце­ дентных феноменов, отобранных на основе соответствующих принципов.

Представление этих материалов школьникам, участвовавшим в контроль­ ном срезе, и работа по ним позволили сделать вывод, имеющий большое значение для организации экспериментальной работы: учащимся старших классов национальной школы в качестве материала для обучения русскому языку можно предлагать прецедентные феномены (прецедентные высказы вания).

6. Таким образом, проведенное исследование определило необходи­ мость поисков оптимальных вариантов представления прецедентных фено­ менов на уроках русского языка в казахской школе с целью формирования культуроведческой компетенции учащихся.

Глава 3. Методика использования прецедентных феноменов при обучении русскому языку в старших классах национальной (казахской) школы 3.1. Принципы отбора прецедентных феноменов при обучении русскому языку как неродному Одной из сложнейших методических проблем работы с художест­ венным текстом в учебном процессе при обучении русскому языку не­ русских учащихся была и остается проблема отбора художественных текстов.

Решение проблемы отбора прецедентных феноменов предполагает четкое определение принципов отбора, включение их в общую систему показателей, позволяющую практически осуществлять процедуру отбо­ ра. Основная задача отбора прецедентных феноменов: определение тех прецедентных феноменов, которые могут быть представлены в учебном процессе в казахской школе.

При отборе ПФ, на наш взгляд, определяющими являются следующие факторы: 1) учёт целей обучения;

2) годовое количество часов, отведенных учебным планом на уроки русского языка;

3) учёт дидактических принципов обучения и психологических возможностей учащихся;

4) особенности языковых систем родного и русского языков;

5) учёт соотношений ПФ с аналогичными явлениями в казахском языке;

6) русская языковая среда и её влияние на уровень владения русским языком учащимися казахской школы.

Для реализации поставленных задач необходимо было:

- определить принципы отбора прецедентных феноменов;

- выделить и обосновать в качестве единиц отбора соответствую­ щие прецедентные феномены, а именно: прецедентные высказывания и прецедентные имена;

- определить минимум (объем материала прецедентных феноменов);

- указать источники отбора.

Под принципом мы понимаем «основное, исходное положение ка­ кой- либо теории, основное правило деятельности» (Словарь иностр.

слов, СПб., 1994:490).

При отборе в первую очередь мы обратились к собственно дидакти­ ческим принципам, которые стали основой нашего отбора и с которыми соотносились другие принципы:

- принцип воспитывающего обучения;

- принцип системности, который предполагает преемственность в обучении при переходе от одной ступени к другой;

- принцип коммуникативности;

- принцип сознательности и активности, сознательность учащихся предполагает не только понимание усваиваемого, но и сознательное от­ ношение к учебе;

- принцип наглядности, связь чувственного восприятия с мышле­ нием;

- принцип доступности, учет возрастных и индивидуальных осо­ бенностей.

При отборе ПФ для составления минимума мы также опирались на хорошо известные общеметодические принципы отбора художествен­ ных произведений для работы в иностранной аудитории, среди которых эстетические достоинства произведения, его познавательная ценность, воспитательное значение, языковая доступность и др. (см. Крабб, 1991).

Например, Л.С.Журавлева и М.Д.Зиновьева предлагают следующие принципы при отборе художественных текстов: «Первый ведущий принцип отбора - познавательная ценность художественного произве­ дения, определяемая его национально - культурной значимостью, т.е.

отражением характерных моментов социально- исторического развития нации, воспроизведением типичных характеров в типических обстоя­ тельствах, исторически прогрессивной направленностью. Именно эти стороны обусловливают познавательно-гуманистическую ценность, имеют значение для формирования личности обучающегося.

Второй ведущий принцип отбора художественных произведений для обучения чтению - учет социально-психологических, национальных особенностей учащихся, их интересов, степени подготовленности к восприятию литературы» (1988:14).

При отборе прецедентных феноменов в процессе обучения рус­ скому языку как неродному нельзя не коснуться такого понятия как «облигаторность». По мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова на­ дежным критерием для отбора художественных текстов признается принцип облигаторности: «...Произведения, знакомство с которыми для каждого русского обязательно, можно назвать облигаторными, точно также называются литературные произведения, входящие в обязатель­ ный круг чтения русских» (1990:181).

Облигаторные произведения - это подлинные шедевры русской литературы. В них ярче всего отразилась душа народа, часто их содер­ жание связано с изображением крупных исторических событий, в них находят художественное отражение сложные социальные процессы в обществе. Кроме того, облигаторные произведения обладают еще од­ ним свойством, которое называется « художественной иррадиацией»

(там же, с. 197);

они не ограничиваются жизнью в том виде искусства, в котором родились, их сюжеты и образы становятся основой для произ­ ведений в других видах искусства (например, можно назвать такие про­ изведения, как «Слово о полку Игореве», «Евгений Онегин», «Война и мир», «Анна Каренина», «Тихий Дон» и др.). Обращение к театру, му зыке, изобразительному искусству при чтении литературных произве­ дений еще больше обогащает фоновый «багаж» иностранных учащихся.

Таким образом, необходимость знакомства иностранных учащихся с общеизвестными литературными произведениями продиктована необ­ ходимостью освоения русской когнитивной базы, без чего невозможна адекватная коммуникация на русском языке.

Включение в учебный процесс тех текстов, которые способствуют формированию языковой личности выдвигает критерий научно методической целесообразности. «Только сочетание этих двух принци­ пов отбора (облигаторности и целесообразности) приводит к успеху»

(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1990).

Общеизвестно, что оценка пригодности того или другого текста проводится с двух точек зрения: чисто языковой / насколько текст насы­ щен активизируемыми языковыми единицами / т.е. со стороны формы, и познавательно-воспитательной, т.е. со стороны внеязыкового содержа­ ния.

В нашем исследовании мы опираемся на вторую точку зрения, т.е.

на содержательный аспект отбора, так как прецедентные феномены нами рассматриваются с точки зрения национально-культурной значимости.

Итак, мы определили основные принципы отбора прецедентных феноменов. Это - познавательная ценность, учет социально психологических, национальных особенностей учащихся, принципы облигаторности и целесообразности, эстетическое достоинство, воспитатйтельное значение, языковая доступность. В подтверждение i/ данного положения можно привести высказывание Т.Н.Чернявской, которая считает, что «...с точки зрения лингвострановедения ведущими являются критерии облигаторности и прецедентности текста» [Черняв­ ская, 1997: 67;

(выделено нами)]. Эти критерии отбора находят различное применение, вступая во взаимодействие с другими принципами отбора в соответствии с целями обучения.

Отбор материала в содержании обучения предполагает выделение единиц отбора - «единицы отбора - это единицы языка, отобранные с учетом и целей и задач обучения на основе лингвистических и лингводи дактических принципов» (Быстрова, 1981: 154).

В связи с этим встает следующий вопрос. Существует ли опреде­ ленный корпус прецедентных феноменов, которые целесообразно вклю­ чать в учебный процесс при обучении русскому языку нерусских уча­ щихся? В научной литературе до сих пор не установлен корпус прецедентных феноменов. Поэтому проблема составления корпуса прецедентных феноменов является актуальной и сложной одновременно.

Некоторые исследователи, например, В.И.Долинская предлагает создать культурологический минимум, куда входили бы: 1. формулы речевого этикета;

2. пословицы, поговорки, афоризмы;

3. стихи, песни, романсы;

4. легенды, сказки, рассказы (см. О культурологическом минимуме для иностранных студентов как источнике формирования коммуникативной компетенции. // В сб. Язык и культура. 1993). В учебном процессе должны быть представлены все типы прецедентных феноменов, которые соответствуют коммуникативным возможностям и коммуникативным потребностям учащихся. К таким типам, на наш взгляд, относятся: 1) пословицы;

2) афоризмы;

3) литературные цитаты, изречения;

4) сказки, басни, былины, притчи, легенды. Сказки, басни, былины, притчи относятся к фольклорному жанру. Они входят в когнитивную базу носителей русского языка. В лингводидактике достаточно подробно освещены возможности их использования в качестве учебных материалов. В рамках же настоящего исследования в качестве единиц отбора для представления в учебном процессе в национальной (казахской) школе мы взяли следующие прецедентные феномены:

прецедентные высказывания, которые можно условно разделить на такие подвиды: 1) прецедентные высказывания, возникшие на основе прецедентных текстов (литературные цитаты), 2) пословицы как прецедентные высказывания и 3) прецедентные имена.

Прецедентное высказывание(ПВ) - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, известный и понятный всем носителям данного языка и регулярно воспроизводится ими в речи. К числу прецедентных высказываний относятся цитаты из текстов различного происхождения, например, «Дистанции огромного размера», «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как нибудь», «Сейте разумное, доброе, вечное», к числу ПВ принадлежат также различные крылатые фразы и афоризмы. Примерами прецедентных высказываний, связанных с прецедентными текстами, могут служить цитаты из широко известных произведений, авторами которых являются классики русской литературы: Грибоедов, Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Маяковский, Есенин и др.

Све.жо предание, а верится с трудом. Белеет парус одинокий. Что делать? Кто виноват? Отговорила роща золотая.

Многие из них оторвались от текста-источника и приобрели статус пословиц: Подписано, так с плеч долой. Человек - это звучит гордо!

Дистанции огромного размера и др.

Главное качество прецедентного высказывания - его способность выступать в качестве свернутого дискурса, своеобразного редуцированного текста. Прецедентные высказывания достаточно унив­ ерсальны по своему содержанию. Таким образом, благодаря прецедентным высказываниям реализуется процесс экфории (термин И.Л. Рубакина) - оживление накопленного опыта по одной детали. В роли такой детали могут выступать прецедентное имя, прецедентное предложение и текст. Поэтому предъявление прецедентных высказываний при обучении русскому языку как неродному является важнейшей методической задачей, которая на данном этапе лингводидактики не нашла должного освеш1ения.

Одним из подвидов прецедентных высказываний является пословица.

Необходимо отметить, что традиционно под пословицей понимается «полное законченное суждение, грамматически оформленное в виде предложения». Под поговоркой же понимается «образное устойчивое словосочетание, представляющее собой не целое законченное суждение, а составную часть какого-нибудь суждения в речи» (Аникин, 1981).

Главным различием между пословицей и поговоркой является отсутствие у поговорок «прецедентности» в нашем понимании: поговорка не соотносима с прецедентной ситуацией или с прецедентным текстом, в то время как за пословицей всегда стоит некая прецедентная ситуация.

Отсутствие «прецедентности» у поговорок сближает их с фразеологическими единицами, также не обладающими этим критерием (они имеют денотат, но за ними не стоит ПТ или ПС). Несмотря на то, что пословицы достаточно изучены и описаны, жанр этот настолько своеобразен, что заслуживает серьезного внимания в плане рассмотрения как элемента русской когнитивной базы в сознании русских людей.

Пословица выражается предложением, но по своей завершенности, семантически наполненности и понимаемости она соответствует тексту.

Подобно тексту, она структурна и актуализирует внетекстовую реальность.

Итак, пословица как прецедентный феномен является результатом опыта коллективного когнитивного простанства, составной частью когнитивной базы носителей культурного кода. В них отражены уже устоявшиеся нормы и общественные идеалы, национальный менталитет народа.

Поэтому освоение данного пласта языка играет исключительно важную роль для успешной межкультурной коммуникации. Одним из способов существования ПФ является прецедентное имя. Напомним, что прецедентное имя (ПИ) - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин). Интенсиональное употребление ПИ всегда метафорично, в «мифологическом» значении это имя всегда используется для характеристики субъекта, приписывания ему тех или иных признаков, входящих в представление, означающим которого выступает ПИ.

Примером могут служить такие имени, как Ромео и Джульетта, Чичиков, Обломов, Дездемона, Фамусов и другие. Отличительной особенностью функционирования ПИ является его способность употребляться в качестве символа. Надо отметить, что при таком функционировании ПИ не требуются какие-либо комментарии или расшифровка прецедентного имени для носителей данного культурного кода.

В последнее время, как отмечают лингвисты, резко возросло употребление ПИ в их интенсиональном применении, особенно в средствах массовой информации.

Прецедентные высказывания и прецедентные имена, являясь частью русской когнитивной базы, участвуют в ежедневной коммуникативной речевой деятельности носителей русского языка. Изучающий русский язык постоянно сталкивается с этими явлениями и становится участником межкультурной коммуникации.

В таких случаях даже при отсутствии языковых трудностей смысл прецедентных феноменов остается для представителя другой культуры не до конца понятным, так как вне его компетенции оказывается глубинный смысл прецедентных высказываний, а также коннотации, которыми они обладают и ассоциации, которые они вызывают.

По мнению В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой «для начала нужны словари «говорящих» собственных имен, названий. Нужны словари цитат из произведений художественной литературы» (Костомаров, Бурвикова, 1999:13).

Поэтому, обучая иностранных учащихся русскому языку, мы должны всегда помнить о необходимости формирования не только языковой и речевой компетенции, но и компетенции культурной, которая подчас оказывается не менее важной для успешной коммуникации.

Таким образом, необходимость отбора прецедентных феноменов (прецедентных высказываний и прецедентных имен) для включения в учебный процесс при обучении русскому языку нерусских учащихся становится очевидной.

Итак, прецедентные высказывания и прецедентные имена обладают высоким образовательным, воспитательным и познавательным потенциалом, что отвечает эстетическим и познавательным потребностям учащихся.

Другой важной стороной отбора ПФ является определение объема материала, т.е. определение минимума. Мы должны были определить минимум ПФ, куда вошли бы, главным образом, те ПФ, которые имеют первостепенное значение для формирования культуроведческой компе­ тенции учащихся-казахов.

«Минимум - набор языковых и речевых средств, обязательных для усвоения и обеспечивающих определенный уровень владения языком в заданных учебной программой параметрах. Существуют лексические, грамматические, фонетические, страноведческие минимумы для разных этапов обу'/е'АУг/л» (Словарь методических терминов, 1999: 157).

При отборе ПФ для составления минимума мы должны были руково­ дствоваться и принципом частотности как это делается при включении слов в лексический минимум. Принцип частотности очень важен при от­ боре ПФ, однако он не может быть использован в качестве основного критерия отбора ПФ, так как при составлении минимума данных фено­ менов мы пошли по пути «декомпрессии, предполагающей некоторое расширение сведений о тех или иных языковых явлениях, представляю­ щих трудности именно для нерусских учащихся» (Клименко, 1989: 90).

Сущность минимизации сводится к отбору на основе определенных лигводидактических принципов такого учебного материала, который соответствовал бы целям и задачам культуроведческого аспекта обучения русскому языку нерусских учащихся. Определение необходимого и достаточного учебного материала по прецедентным феноменам для уащихся казахской школы имеет огромное значение, так как определяется языковой материал, на базе которого обеспечивается ^ понимание системно-функционального аспекта ПФ, вырабатываются умения и навыки употребления данных феноменов в речи. Над всем многообразием ПФ, естественно, невозможно работать в школе.

Необходимо отобрать столько и такие ПФ, которые соответствуют поставленным задачам, т.е. способствуют формированию культуроведческой компетенции учащихся национальной (казахской) школы. Наши наблюдения показали, что большой объем ПФ многие учащиеся активно усвоить не могут, поэтому в наш минимум вошли прецедентных высказывания и 50 прецедентных имён. При отборе ПФ * для активного усвоения в минимум вошли в основном ПФ, возникшие на основе тех или иных произведений, которые изучаются в школьном курсе русской литературы. Необходимость определения минимума ПФ в процессе обучения в национальной (казахской) школе диктуется также ограниченностью времени, отводимого на изучение русского языка;

отсутствие такого материала или случайный его отбор могут отрицательно влиять на уровень владения учащимися ПФ. Поскольку данные для объективной оценки уровня владения русскими прецедентными феноменами учащимися-казахами в существующей методической литературе отсутствуют, мы опираемся на данные проведенного нами констатирующего эксперимента, анализ которого позволил сделать некоторые выводы относительно проблемы отбора в рассматриваемом аспекте.

Для реализации поставленных задач необходимо было определить объективные источники отбора. В качестве источников отбора прецедентных феноменов мы использовали: тексты художественных произведений (А.С. Грибоедов, А.С. Пушкин, Н.А. Некрасов, И.А.

Крылов), сборник «Крылатые слова» под редакцией Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной, лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, а также мифологические, толковые словари;

пособия по истории культуры и искусства.

Данный материал, отобранный с учетом указанных принципов, составляет минимум - инвариант, который мы предлагаем для представления в учебном процессе в казахской школе с целью формирования культуроведческой компетеции.

Ill 3.2. Работа с прецедентными феноменами на уроках русского языка в старших классах национальной (казахской) школы Разрабатывая методику работы с прецедентными феноменами, мы учитывали, что восприятие и осмысление прецедентных феноменов, сложный и творческий процесс и не может быть полностью схематизиро­ ван. Однако это не означает, что, работая с прецедентными феноменами, следует полагаться на стихийное формирование деятельности обучаемых и отказаться от целенаправленного управления процессом обучения.

При этом, в частности, мы опирались на теорию П.Я. Гальперина о поэтапном формировании умственных действий и понятий, то есть стре­ мились обеспечить обобщенную и полную для наших целей систему ори­ ентировочных опор, представленную в вопросах и заданиях к отобран­ ным прецедентным феноменам.

Усвоение прецедентных феноменов и практическое использование их в речи должно опираться на данные психологии и лингводидактики. Вве­ дение прецедентных феноменов на уроке является первой ступенью их усвоения и тесно связано с семантизацией ПФ.

«В преподавании языков семантизацией называют сведения и приемы их презентации, благодаря которым учащийся может воспринять и усво­ ить значение языковой единицы или единицы текста, если они по каким то причинам затруднительны для понимания» (Верещагин, Костомаров, 1990:83). Семантизация способствует усвоению учащимися-казахами смысла ПФ, закреплению в сознании учащихся фактов и понятий, содер­ жащихся в ПФ, С точки зрения линводидактики правильным считается объяснение, обеспечивающее полное эффективное усвоение учебного материала и являющееся основанием для полного преобразования усво­ енных знаний в умения и навыки.

Из этого требования следует, что:

1) использование способа раскрытия смысловой стороны русских прецедентных феноменов должно обеспечивать сознательность усвоения, полное понимание предлагаемых для осмысления ПФ и ввода в речь для их активизации;

2) активность усвоения прецедентных феноменов должна достигаться заинтересованностью и осознанием практической необходимости их изу­ чения, так как значимость языка для обучающегося является важным фактором интереса к нему и форм владения им;

3) прочность усвоения прецедентных феноменов в процессе их пре­ зентации должна строиться на сочетании объяснения с элементами за­ крепления, которая обеспечивает практическое применение ПФ в рече­ вой деятельности учащихся.

4) последовательность и систематичность объяснения должна осуще­ ствляться постепенным переходом от простого к сложному, связываться со спецификой восприятия ПФ учащимися-казахами и со степенью на­ растания трудностей материала с уже известными явлениями родного и русского языков.

Таким образом, вопрос о семантизации является важной методиче­ ской проблемой, «от эффективности рещения которой во многом зависит глубина осмысления понятий... прочность их запоминания и введения в речевую практику» (Мальцева, 1969:32).

Выбор способа семантизации ПФ зависит от ряда факторов: от харак­ тера значения поясняемых ПФ, от соотнесенности понятий, выражаемых в русском и казахском языках, от возрастных особенностей и степени подготовленности учащихся.

При введении в учебный процесс ПФ адекватное усвоение их смысла облегчается с помощью комментирования. «Комментарий - это любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению текста, к определенному отрывку или ко всему тексту целиком» (Верещагин, Кос томаров, 1990:134-135). Как отмечают данные ученые, иногда коммента­ рий ничем не отличается от способов семантизации, однако ему присуща специфическая, только для него характерная особенность - он всегда со­ отнесен с текстом, ради которого он написан. Комментарий, который на­ правлен на изъяснение национально-культурной семантики явлений, на­ зывается лингвострановедческим (Верещагин, Костомаров).

В наших методических разработках мы использовали различные спо­ собы семантизации и лингвострановедческие комментарии.

Применительно к прецедентным феноменам нужно было учитывать особенности их функционирования в языке при главной направленности на раскрытие глубинного смысла. При создании типов заданий мы стара­ лись, чтобы они были подвижны, могли легко варьироваться, «переупо­ рядочиваться» в зависимости от уровня подготовленности учащихся, степени их заинтересованности.

При этом методическая система работы была направлена на:

1) постижение казахскими учащимися глубинного смысла прецедент­ ных высказываний;

2) применение принципа сопряжения двух культур, который обуслов­ ливает естественность возникновения в аудитории межкультурной коммуникации;

3) формирование ассоциативного мышления учащихся, совершенство­ вание умений и навыков смысловой догадки и вероятностного про­ гнозирования смысла ПФ.

Для достижения поставленных целей преподавателю необходимо создать психологический, эмоциональный настрой у учащихся на вос­ приятие прецедентных феноменов;

подготовить учащихся к вхождению в смысл и содержание прецедентных феноменов. В процессе работы над ПФ учащимся можно предложить историко-культурную информацию, которая включала бы указание об авторе, кому принадлежит или припи сывается этот прецедентный феномен;

произведение, из которого данное выражение возникло;

сведения об эпохе, отраженной в прецедентных феноменах.

Предложенный материал должен быть доступен ученику в плане об­ ш щечеловеческих представлений и понятий. Знакомясь с этими преце­ дентными феноменами, учащиеся должны как бы «увидеть» то историче­ ское время и те события, приближенными к себе (например: в поступке, в ситуации, им понятной). Этот методический прием «приближение имени и исторического времени» (по Иовковой) организует работу в рамках знакомства с русской когнитивной базой или с русским культурным про­ странством. Также необходимо создать учащимся условия для активиза­ ции уже имеющихся страноведческих знаний и восполнения культуро ведческих пробелов. Активное усвоение ПФ может происходить парал­ лельно с изучением творчества того или иного писателя в курсе русской литературы. С этой целью учащимся заранее можно предложить список тех произведений, которые они должны прочитать более внимательно, так как эти произведения явились источниками возникновения предъяв­ ляемых прецедентных феноменов.

В дальнейшем работа с прецедентными феноменами должна быть на­ правлена на формирование умений декодирования системного смысла, то есть не только поверхностного значения, но и глубинного значения данно­ го прецедентного феномена (высказывания).

Предложенные задания должны способствовать одновременному осу­ ществлению процессов восприятия и осмысления содержания прецедент­ ных феноменов (высказываний).

Нашей задачей было формирование культуроведческой компетенции учащихся, с целью обеспечения постепенного усвоения совокупности зна­ ний и представлений о русской культуре.

Прецедентные феномены, используемые нами в обучении, отделены от нас временным пространством. А это требует создания живой и есте­ ственной связи между проблемами прецедентных феноменов и совре­ менной постановкой проблемы. Поэтому возникла необходимость ис­ пользования как дополнительных материалов, иллюстрирующих пробле­ му, так и вопросов и заданий, выявляющих современное состояние про­ блемы.

Таким образом, в своей работе мы старались подбирать такие задания к прецедентным феноменам, которые бы соответствовали предложенной нами методической системе.

Нами проводилось экспериментальное исследование приемов работы с прецедентными феноменами в старших классах казахской школы.

Задание 1.

Запишите эти строки: «Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, Москва, я думал о тебе!

Москва... как много в этом звуке Для сердца русского слилось!

Как много в нем отозвалось!» (цитата из «Ев­ гения Онегина» А.С.Пушкина, гл. 7, строфа 36, 1830);

- Знаете ли вы эти строки, кто их автор?

- Как вы думаете, из какого произведения взято это выражение?

- Какими чувствами проникнуты строки?

- Какие строки выделяются и почему?, - Расскажите, что вы знаете о Москве. ^ В 19 веке, когда А.С. Пушкин писал «Евгения Онегина», столицей Рос­ сии был Петербург, но Москва по-прежнему сохраняла значение важней­ шего политического, административного и культурного центра страны и поэтому воспринималась всеми русскими людьми как сердце России. Мо сква - древняя столица России. Много веков назад Москва стала центром, вокруг которого объединялись русские земли, формировалось националь­ ное русское государство. История Москвы тесно связана с важнейшими событиями истории России.

После Октябрьской социалистической революции Москва в 1918 году вновь стала столицей государства. В конце 1941 года на подступах к Моск­ ве произошла одна из крупнейших в Великой Отечественной войне (1941 1945) битв, в результате которой немецко-фашистская армия потерпела поражение и была остановлена. Москва была столицей когда-то нашей общей Родины - Советского Союза. В настоящее время Москва в сознании российских людей - символ единства россиян.

- В какой ситуации употребляются эти строки?

Москва... как много в этом в этом звуке Для сердца русского слилось!

Как много в нем отозвалось!

Употребляется обычно в публицистической речи, когда говорящий хочет подчеркнуть особое значение Москвы в истории России, в жизни каждого человека. Часто в первой строке происходит замена слова: «Мо­ сква... как много в этом слове...»

- Пример употребления данного ПФ:

«Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нём отозвалось! Я обожала Кремль, китайскую стену с узеньким садиком, а слова Пушкина о Москве с самого раннего дет­ ства и до сих пор волнуют меня» (Е. Бекман-Щербина, Мои воспо­ минания).

- Назовите другие произведения, посвященные Москве, в том числе ка­ захских писателей и поэтов.

- Демонстрация открыток с различными видами Москвы, в том числе с изображением дома А.С.Пушкина на старом Арбате.

Задание 2.

Запишите такие строки:

«Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа...»

- Вспомните, кому принадлежат эти строки.

(А.С. Пушкин «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...», 1836 г., на­ чало стихотворения).

- Объясните значение слов: воздвиг, нерукотворный и тропа, в слу­ чае затруднения обращайтесь к словарю.

Воздвигнуть {высок.) - соорудить, построить, здесь употребляется в пере­ носном значении.

Нерукотворный {устар.) - такой, который не может быть создан трудом человеческих рук.

Тропа - чдесь: дорога.

- Как вы понимаете эти строки?

Из этих строк возникли выражения «воздвигнуть памятник нерукотвор­ ный», в значении: оставить благодарную память о себе в последующих поколениях и «не зарастет народная тропа», что означает какие-либо па­ мятные места, которые всегда будуть привлекать к себе людей.

- В какой ситуации употребляется данное высказывание?

Употребляется для характеристики деятельности выдающихся людей, творения которых имеют ценность для будущих поколений.

- Примеры употребления данного высказывания.

Два выражения, возникшие из этих строк, употребляются самостоя­ тельно. Например: «Всем своим творчеством Пушкин «воздвиг себе не­ рукотворный памятник». В наши дни он является самым любимым и са мь[м читаемым русским поэтом, его произведения переведены на множе­ ство языков». Следующий пример: «Не зарастет тропа к могиле Пушкина в Святогорском монастыре. Каждый год сюда, в Михайловское, на Пуш 11S кинский праздник поэзии, приезжают не только почитатели его таланта из нашей страны, но и многочисленные зарубежные гости» (Фелицына, Прохоров, 1988, С. 207).

Задание 3.

Запишите следующие строки:

Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно.

Ногою твердо стать при море.

Сюда по новым им волнам /' Все флаги в гостн-к'Т1ам, 1/ И запируем на просторе.

- Кому принадлежат эти строки?

Выражение из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник», 1833 г., вступление.

- Какие строки здесь выделяются по смыслу?

I. В Европу прорубить окно. Прорубить окно в прямом значении - сде­ лать окно. В старину в деревянных домах окно именно прорубалось топо­ ром в бревнах стены. Здесь это выражение (в образном значении) отно­ сится к деятельности царя Петра 1 (1672 - 1725), выдающегося государст­ венного деятеля и полководца, царствование которого характеризовалось большими преобразованиями в экономике, государственном устройстве и культуре России. Активная внешняя политика Петра 1 привела к установ­ лению тесных связей с европейскими странами, резкому увеличению тор­ говли и культурного обмена с ними. В мае 1703 года в устье реки Невы по распоряжению Петра 1 стали строить город Санкт-Петербург, который позже стал новой столицей Российского государства. Этот город, по вы­ ражению современников, был для России «окном в Европу», так как именно через него осуществлялись основные контакты с европейскими странами.

- Объясните значение этого выражения.

Установить деловые и культурные связи с европейскими странами.

В речи слова этого выражения иногда переставляются или несколько изменяются: «открыть, распахнуть окно в Европу», «окно в Европу». На­ пример:

«Большую роль для молодого поэта сыграла и перемена обстановки. Чу­ жие страны, в которых он побывал. Не только «окно в Европу» раскры­ лось перед ним, но и тяжелые... двери Африки и Латинской Америки»

(В. Инбер, Любовь к мысли).

2. Выделяются также строки: «Все флаги в гости будут к нам».

Санкт-Петербург стал крупнейшим морским портом, куда начали приходить корабли под флагами многих стран.

- Когда употребляется это выражение?

Говорят, когда ожидается приезд гостей из различных стран (чаще всего в случаях, когда в честь их приезда вывешиваются флаги этих госу­ дарств - во время конгрессов, фестивалей, крупных спортивных соревно­ ваний).

Например: «На этих соревнованиях «все флаги в гости будут к нам».

Спортсмены 14 стран примут участие в традиционных легкоатлетических соревнованиях на приз газеты «Советский спорт» (Фелицына, Прохоров, 1988, С. 180).

Задание 4.

Запишите данное высказывание: «Любви все возрасты покорны».

- Знакомо ли вам данное выражение?

Выражение из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», 1823 1831 гг., глава 8, строфа 29.

- В каком значении употреблено слово «покорны»?

Покорны - послушны.

- Как вы понимаете данное выражение?

Любовь приходит к человеку в любом возрасте.

- Приведите примеры употребления данного высказывания.

«Ничего удивительного нет в том, что наши друзья, люди уже немоло­ дые, решили соединить свои судьбы - любви все возрасты покорны» (Фе лицына, Прохоров, 1988, С. 200).

- Обратите внимание, выражение часто используется в изменённом ви­ де, когда хотят назвать предмет или явление, которое любят: любви к че­ му-либо все возрасты покорны или чему-либо все возрасты покорны. На­ пример: « - Вы еще занимаетесь гимнастикой? - простодушно удивилась хозяйка гостиницы. - А почему бы и нет? Гимнастике, как и любви все возрасты покорны» (А. Авдеенко, В поте лица своего...). «Вечер совре­ менной поэзии, состоявшийся в офомной аудитории Политехнического музея, ещё раз показал, что любви к стихам все возрасты покорны» (Фе лицына, Прохоров, 1988, С. 200).

Задание 5.

Запишите отрывок из стихотворения:

«Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как i ений чистой красоты.

В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви».

- Кому принадлежат эти строки?

Отрывок из стихотворения А.С. Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье...»), 1825 г.

- Какие строки выделяются в этом отрывке?

1. «Гений чистой красоты».

- Что означает это выражение?

Поэтический образ прекрасной женщины.

2. «Без божества, без вдохновенья».

Делать что-либо, заниматься чем-либо без интереса, без любви к делу.

- Примеры употребления данных выражений в речи.

«Шла выросшая девочка, до боли похожая на прежнюю её. Похожая почти до совпаденья, неся в руках похожие цветы, прошла как мимолёт­ ное виденье, прошла как гений чистой красоты» (К. Симонов, Первая лю­ бовь). «К сожалению, иногда встречаются ещё такие люди, которые всё, что им поручают, делают «без божества, без вдохновенья», их ничто не волнует и не интересует» (Фелицына, Прохоров, 1988, С. 169).

- Вспомните другие выражения из произведений А.С. [1ушкина, кото­ рые стали крылатыми и запишите.

- Читали ли вы произведения А.С. Пушкина на казахском языке, пере­ веденные Абаем, назовите.

Задание 6.

Запишите такой отрывок:

«Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом»

- Вспомните, кто автор этих строк, из какого произедения они взяты.

Отрывок из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл, 2, слова Чацкого.

- Какие строки выделяются?

«Свежо предание, а верится с трудом».

Толкование слов «свежо» и «предание». Свежо - кратк. ф. от прил.

Свежий в значении «новый, недавно возникший». Предание - устный рассказ о каком-либо событии.

- Как вы понимаете это высказывание?

1. Новость интересная, обычно приятная, но поверить в неё трудно.

- В какой ситуации употребляется данное выражение?

Говорится как выражение недоверия к какому-либо сообщению. Иногда употребляется только первая часть выражения: свежо предание.

т - Пример употребления: « - Говорят, нам для опытов выделяют новую лабораторию? - Я тоже об этом слышал, только «свежо предание, а ве­ рится с трудом» - ведь ты знаешь, что получить такую лабораторию очень трудно» (Фелицына, Прохоров, 1988, С. 221).

2. В литературе 19 века употреблялось в значении: события недавнего прошлого, но в настоящее время в них уже трудно поверить.

Задание 7.

Запишите такой отрывок:

Лиза:

«Смотрите на часы, взгляните-ка в окно:

Валит народ по улицам давно;

А в доме стук, ходьба, метут и убирают».

София:

«Счастливые часов не наблюдают».

- Из какого произведения этот отрывок?

Из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», 1824 г., д.1, явл. 4, слова Софии.

- Какие строки здесь можно выделить?

Счастливые часов не наблюдают.

- В каком значении употреблено слово «часы»?

Часы, мн. - здесь: время.

- Объясните значение этой крылатой фразы.

Когда люди счастливы, они не замечают, как быстро бежит время.

- Приведите пример с использованием этой фразы.

«Виктор и Ольга были очень рады встрече и проговарили часа четыре, но время пробежало для них как одна минута - «счастливые часов не на­ блюдают».

- Сделайте синтаксический разбор предложения.

Задание 8.

- Запишите такой отрывок: « - А что паны? - сказал Тарас. - Есть ещё порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли ко заки {устарелое написание слов казак и казацкий). - Есть ещё, батько, порох в пороховницах. Не ослабела ещё козацкая сила;

ещё не гнутся ко заки!

- Из какого произведения взят этот отрывок?

Из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», 1842 г., гл. 9.

- Толкование слов паны, батько, казак и пороховница.

Пан (ы) (устар.) мн. ч. - в прошлом веке называли барина, боярина на Украине.

Батько (устар.) - родитель, отец.

Казак или козак - воин, принадлежащий к особому сословию казаков, легкого конного войска, обязанного служить по вызову на своих конях, в своей одежде и вооружении.

Пороховница - сумка, сосуд для хранения и ношения пороха.

- Что означают слова «Есть ещё порох в пороховницах»?

1. Есть ещё силы.

- Когда употребляются это выражение?

Говорится шутливо в качестве вопроса о возможности сделать что либо сверх того, что уже сделано, или как ответ на такой вопрос. Напри­ мер: «На земле лётчиков поздравили с установлением нового рекорда.

Кто-то спросил, может ли этот самолёт развить ещё большую скорость, есть ли у него ещё резервы. - «Есть ещё порох в пороховницах», - улыб­ нувшись, ответил пилот.

1. Говорят шутливо, когда речь идет о здоровье человека. Например:

Отец взял два чемодана, стоявшие у стены, и вскинул их вверх, как спортсмен, поднимающий гири. - Есть ещё порох в пороховницах, восхитился Иван (А. Алексин, Поздний ребёнок).

Задание 9.

Запишите следующий отрывок:

«Я знал одной лишь думы власть, Одну - но пламенную страсть:

Она, как червь, во мне жила.

Изгрызла душу и сожгла».

- Из какого произведения взят этот отрывок?

Из поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри», 1839 г., гл. 3.

- Какие строки обращают на себя внимание?

Одна - но пламенная страсть.

- Толкование слова «пламенный» (высок.) - очень сильный, пылкий.

- Объясните значение выражения «Одна - но пламенная страсть».

Одно какое-либо сильное увлечение.

- В какой ситуации употребляется?

Говорится об интересах человека, который все свои силы отдаёт лю­ бимому делу. Иногда шутливо, когда речь идёт о каком-то деле, интерес­ ном прежде всего для этого человека.

- Приведите пример, когда можно употребить это выражение.

«У него была «одна - но пламенная страсть» - учёба, хотя в институ­ те он занимался и спортом, и общественной работой.

Задание 10.

Запишите такое высказывание: «Услужливый дурак опаснее врага».

Выражение из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь», 1808 г.

в басне рассказывается о том, как однажды медведь, решив прогнать муху со лба своего спящего друга, так ударил её камнем, что убил на толь­ ко муху, но и самого спящего.

- Толкование слова «услужливый». Услужливый - готовый оказать помощь, услугу.

- Как вы понимаете смысл этого выражения?

1. Г оворится в ситуации, когда неумный человек пытается помочь ко­ му-нибудь, но от его помощи получается только вред. Выражение являет­ ся очень обидным, поэтому не употребляется в присутствии этого чело­ века.

Это высказывание по смыслу синонимично выражению «медвежья ус­ луга», возникшему на основе этой басни и означает неумелую, неловкую помощь, которая вместо пользы приносит вред, неприятности.


2. Говорится иронически или с неудовольствием о человеке, который хотел помочь, но сделал это так неловко, неудачно, что причинил вред.

Употребляется обычно в конструкции: оказать кому-либо медвежью ус­ лугу.

- Сравните с высказыванием казахского педагога - просветителя Ибрая Ллтынсарина: «Умный враг лучше глупого друга».

Задание 11.

Запишите следующую пословицу: «На чужой каравай рот не разевай».

Объяснение значения слова «каравай» (безэквивалентная лексика);

каравай - большой хлеб круглой формы. Раньше в деревнях каждая семья пекла хлеб у себя дома. Отсюда и пословица, полный вариант которой:

^На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай», то есть сам ставь тесто и пеки себе хлеб. Караваями называется хлеб только круглой формы.

Разевай (разевать) просторечное - широко раскрывать рот;

- Как вы понимаете эту пословицу?

Значение: На чужое не рассчитывай;

не надейся получить то, что предназначено не тебе.

- Вспомните, есть ли похожая пословица в казахском языке.

- Приведите пример, когда употребляется эта пословица.

4^ «- Ты мне брат, а те чужие, каждый волен своё съесть, а на чужой ка­ равай рта не разевай» (Ф. Решетников, Ставленник).

- Сделайте синтаксический разбор предложения.

Задание 12.

Запишите следующую пословицу: «Назвался груздем, полезай в ку­ зов»;

- Объясните, пользуясь словарем, значения слов: груздь, кузов, полезай.

Груздь (-я) муж. род - съедобный фиб с широкой белой шляпкой и короткой ножкой.

Кузов - корзина, лукошко для ношения чего-либо на руках;

русские люди любят фибы, охотно ходят в лес и собирают их. С фибами варят суп, их жарят, солят и маринуют. Слово кузов здесь в пословице употреб­ ляется в значении - короб (разновидность корзины) для грибов, ягод и т.д.

Полезай (повел, накл. от неупотребительного глагола полезать) - лезь, влезай.

- Как вы понимаете значение пословицы?

Если добровольно взялся за какое-либо дело, выполняй свои обязатель­ ства.

- Приведите пример похожей пословицы в казахском языке.

- В какой ситуации она употребляется?

Говорится, когда кто-либо пытается уклониться от выполнения добро­ вольно взятых на себя обязанностей, увидев трудности или неприятные последствия, о которых он не подозревал. Например: «Я сначала согла­ сился писать учебник, а теперь вижу, что это очень трудно, займёт много времени. - Нет уж, назвался груздем, полезай в кузов. Придется довести работу до конца».

- Сделайте синтаксический разбор предложения.

Задание 13.

Запишите пословицу: «Не красна изба углами, а красна пирогами»;

- Знакома ли вам эта пословица?

- Объяснение значения слов красна, изба, углами, пирог.

Красна - краткая форма жен. род от прилагательного красный, здесь (народно-поэтическая форма) в значении: прекрасный, красивый;

радост­ ный, приятный;

Изба (устар.) - деревенский, крестьянский дом.

Угол - здесь: часть избы, которая находится в углу. Каждый угол имел своё назначение и название, в частности, был в избе и красный (передний) угол - парадный, лучший, куда приглашали сесть почётных гостей.

Пирог - изделие из тонко раскатанного теста с начинкой, выпекемое в печи, lenepb - в плите. Пироги пекут с разной начинкой: с капустой, мор­ ковью, с мясом, с рисом и т.д. Пироги издавна являются одним из люби­ мых кушаний русских людей.

- Как вы понимете значение этой пословицы?

Дом приятен не богатством и красотой, а гостеприимством и хлебосоль­ ством хозяев.

- В какой ситуации употребляется?

Говорится, когда придают большое значение гостеприимству и привет­ ливости хозяев, чем внешнему виду жилища. Например: «Сейчас, уже как бы взглядывая на улицу детства, я думаю о том, что если изба красна не углами, а пирогами, то улица красна хорошими людьми» (В. Степанов, Серп земли).

- Есть ли похожая пословица в казахском языке, приведите пример.

- Сделайте синтаксический разбор предложения.

1S Задание 14.

Запишите такое высказывание: «Что имеем не храним, потерявши, пла­ чем» (Козьма Прутков).

- Знакомо ли вам данное высказывание?

ш Как вы понимаете его смысл?

Говорят, когда признают, что оценили кого-то или что-то лишь тогда, когда лишились его. Иногда употребляется только первая часть выражения.

- Проиллюстрируйте ваш ответ примером.

«Люди, постоянно живущие среди шелковиц, акаций и репейника, рав­ нодушны к природе...Не ценят люди того, чем богаты. «Что имеем, не храним», - мало того, - что имеем, того не любим» А.П. Чехов. Приданое).

- Толкование слов. Акация - родовое название дерева, гороховое дере­ во, золотарник;

репейник - несколько растений с колючими головками носят это название: лопух, лепельник, чертополох и другие;

шелковица ^щ южное дерево, семейства тутовых, со съедобными плодами, листьями ко­ торого выкармливают гусениц тутового шелкопряда;

тут, тутовое дерево.

- Ее 1 ли похожее выражение в казахском языке, приведите пример.

Ъ Задание 15.

Запишите такое выражение: «Дело помощи утопающим - дело рук са­ мих утопающих»

- Знакомо ли вам данное высказывание?

Выражение из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1927 г. В романе высмеивается плакат с нелепым лозунгом, вывешенный * в клубе на вечере Общества спасения на водах: «Дело помощи утопаю­ щим - дело рук самих утопающих».

- Как вы понимаете его смысл?

Шутливый афоризм о самопомощи, чаще всего употребляется в изме­ нённом виде: «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих».

- Пример употребления данного высказывания: «...Центральная крити­ ка в московских журналах мало обращает внимания на писателей, живу­ щих в областях, краях, в автономных республиках. Это же факт. Что же, действовать по принципу: «Спасение утопающих - дело рук самих уто­ пающих»? (Л. Соболев, Талант и опыт на службу народу).

Задание 16.

Запишите следующее выражение:

«Ба! Знакомые всё лица» (А.С, Грибоедов «Горе от ума»).

- Из какого произведения возникло это выражение?

Слова Фамусова из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», 1824 г.

- Какова здесь роль междометия «ба»?

Ба, ме.жд. (разг.) - выражает удивление, изумление.

- Когда употребляется данное высказывание?

1. Говорится шутливо при неожиданной встрече со знакомыми людьми, чаще в какой-либо компании.

- Как вы думаете, уместно ли употреблять данное выражение в отноше­ нии малознакомых людей.

Употребляется только по отношению к близким знакомым, друзьям.

- Изменится ли значение этого выражения, если мы будем употреблять его без междометия «ба»?

- В каком стиле речи употребляется данное высказывание?

Работа с прецедентными именами на факультативных занятиях В ходе исследования возможности представления ПФ в учебном процессе в казахской школе и проведения эксперимента мы изучали различные приёмы введения прецедентных феноменов. Нами была выявлена возможность использования прецедентных феноменов, в частности, прецедентных имен, не только в основном курсе русского языка, но и на факультативных занятиях. Факультативы взаимодействуют с основным курсом русского языка, они дают возможность более углубленно изучать отдельные аспекты языкового курса. Факультативы расширяют возможности представления прецедентных феноменов в учебном процессе и способствуют повышению интереса учащихся к изучению русского языка и литературы.

Поэтому прецедентные феномены (прецедентные имена) могут быть введены и через самостоятельно созданные факультативные курсы. По количеству часов они могут быть различными (8, 10, 12, 14 часов и т. д.).

В нашем исследовании возможность представления прецедентных феноменов на факультативных занятиях мы показываем на примере спец­ курса «Прецедентные имена литературных и мифологических персона­ жей», рассчитанного на 10 часов для старших классов (10-11) казахской школы.

Представление этого спецкурса на факультативных занятиях обуслов­ лено тем, что в основном курсе нет возможности для изучения особенно­ стей функционирования прецедентных имен в русском языке. Это вызвано ограниченностью времени (малым количеством часов: в 9, 10, 11 классах I урокам русского языка отводится всего 2 часа в неделю).

Обучение иноязычной культуре и языку должно обогащать духовный мир учащихся. Оно предполагает приобретение учащимися знаний о куль­ туре страны изучаемого языка в области литературы, музыки, живописи, архитектуры, истории, а также знания быта, традиций, особенностей об­ щения, менталитета народа. Материалы ныне действующих школьных учебников недостаточны, чтобы удовлетворить познавательные интересы учащихся в этих областях знания, поэтому учитель должен привлекать дополнительные аутентичные материалы, несущие информацию о культу­ ре страны изучаемого языка.

В этом плане, как мы уже отмечали, огромный интерес представ­ ляют прецедентные имена. Прецедентные имена могут выступать как символы определенных концептов (аферизм - Чичиков, бюрократизм Фамусов). Эти представления формируют ядерную часть системы этало­ нов национальной культуры. Соответствующие феномены выступают как образцовые примеры характеристики и / или поступков, задающие моде­ ли «прекрасного / ужасного», того, что следует / нельзя делать.

Все это обуславливает важность изучения прецедентных имен при обучении русскому языку как неродному.


При разработке курса «Прецедентные имена литературных и мифо­ логических персонажей» мы исходили из следующих соображений: для формирования русской когнитивной базы учащихся национальной шко­ лы необходимо их познакомить:!) с литературными персонажами, став­ шими символами определенных концептов, без знакомства с которыми будет затруднена межкультурная коммуникация, 2) с мифологическими (античных и других мифов) персонажами, широко представленными в классической русской литературе, без знакомства с которыми невозмож­ но адекватное восприятие художественных произведений, постижение их идейно-эстетического содержания.

Работа с прецедентными именами проводилась в виде урока-лекции, урока-семинара, урока - исследования и урока-зачета с использованием различных способов семантизации, толкования и лингвострановедческо го комментария.

Несколько занятий мы посвятили героям русских литературных про­ изведений, которые изучаются в казахской школе. Например, прецедент­ ные имена, возникшие на основе комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Они являются символами данного прецедентного текста и вопло щают определенные концепты.

Молчашн - тип карьериста, угодливого и скромного перед начальст­ вом;

свои достижения он определяет двумя словами: «умеренность и ак­ куратность». Имя его и возникшее от него слово молчалинство стали си нонимаи карьеризма.

Репетияов - бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова.

Фамилия его, образованная от латинского слова repetito - повторение, стала нарицательным именем для людей подобного типа.

Скалозуб - полковник, представитель грубой армейщины царской Рос­ сии, невежественный и самодовольный карьерист. Имя его стало синони­ мом грубого неуча, солдофона.

* Например: «Нам пришлось взять на службу старых бюрократов. Среди этих бюрократов есть и Фамусовы и Скалозубы, о которых мы слышим, читаем в газетах» (А.В. Луначарский, Классики русской литературы).

Фамусов - важный московский барин, занимающий пост «управляю­ щего в казенном месте», бюрократ - карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным;

пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»);

по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, сво­ бодомыслия. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Например: «... в каждом городе не только у нас, но и за фаницею най­ дутся Фамусовы своего рода» (П.А. Вяземский, Грибоедовская Москва).

Следующее занятие было посвящено героям поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Прецедентные имена персонажей являются символами данного прецедентного текста. Эти имена широко известны в русском культурном пространстве.

Коробочка - «... одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу день­ жонок в... мешоч!ки, размещенные по ящикам комодов». Имя Коробочки стало синонимом человека, живущего мелочными интересами, мелкого скопидома.

Манилов - помещик, приторно-слащавый со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или через пруд выстроиить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки... При этом глаза его дела­ лись чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выраже­ ние, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними слова­ ми...». Манилов, маниловщина стали синонимами пустой болтовни, бес­ почвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действи­ тельности.

Иоздрев - «Таких людей приходилось всякому встречать немало. Они называются разбитными малыми... Дружбу заведут, кажется, навек;

но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, на­ род видный...Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насали­ вал: распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать, расстроивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя вашим неприятелем...».

Имя его стало синонимом пустого болтуна, сплетника, мелкого жулика;

слово «ноздревщина» - синонимом болтовни и хвастовства.

Плюшкин - помещик-скряга, скупость его не знает границ. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа, а слово «плюшкинство»

- синонимом болезненной скупости.

«Его комната... была настоящей кучей Плюшкина (он сам называл ее так): гвозди, книги, бумаги, жестянки с красками и лаком, скипидар, ве­ ревки, ломаное железо, свертки старых обоев были перемешаны у него в живописном порядке» (Н.В. Шелгунов, Воспоминания).

Собакевич - тип грубого помещика-кулака. Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного.

«...Помещичья натура слишком рельефно выступила перед вопросом ос­ вобождения (крестьян от крепостной зависимости)... Собакевичи кричат против освобождения» (А.И. Герцен, Былое и думы).

Чичиков - пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне «преприятный», «порядочный и достойный человек». Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

«Неужели в иностранных романах и повестях вы встречаете все героев добродетели и мудрости? Ничего не бывало! Те же Чичиковы, только в другом платье;

во Франции и Англии они не скупают мертвых душ, а под­ купают живые души на свободных выборах! Вся разница в цивилизации, а не в сущности» (В.Г. Белинский, Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке).

Под руководством учителя двумя учащимися были подготовлены ре­ фераты на такие темы: «Крылатые слова» и «Из глубины веков».

Вот фрагмент первого реферата, подготовленного ученицей А. Шатае вой:

«Нашу речь невозможно представить без крылатых слов. Они придают образность и выразительность нашей речи. Еще в далекой древности древнегреческий поэт Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Нередко термин «крылатые слова» толкуется широко: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения. Еще есть такой термин «афоризм», который мы тоже часто встречаем в нашей речи. Если мы бу дем знать эти явления и стараться правильно употреблять их в своей речи, наша речь станет более выразительной. Мы попробовали разобраться в этих понятиях.

Итак, языковой афоризм - фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти. В число языковых афо­ ризмов входят:

1, Посло|щцы и поговорки - устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или приписывает образ действий;

например:

В гостях хорошо, а дома лучше;

Век живи - век учись;

Ученье - свет, а неученье - тьма и другие.

Поговорки больше пригодны для выражения чувств или для оживле­ ния речи, им присущ конкретный смысл. Поговорки - это «мост», переход от фразеологизмов к пословицам. Например: Выступает словно пава;

Не в службу, а в дружбу и другие.

2. Крылатые слова - это вошедшие в нашу речь из литературных источ­ ников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц.

Крылачые слова отличаются от пословиц. Они принадлежат литературной речи. Например, «Безумству храбрых поем мы славу!» (М. Горький);

«Ах, злые языки страшнее пистолета» (А.С. Грибоедов) и другие.

3. Призывы, лозунги, девизы и другие крылатые фразы, которые выра­ жают определенные философские, социальные и политические воззрения.

Например, «Учиться, учиться и учиться»;

«Один за всех и все за одного!»

и другие.

4. Общественно-научные формулы и естественно-научные формулиров­ ки. Например, «Народ - творец истории»;

«Практика - критерий истины»

и другие.

«Афоризмы - это, во-первых, фразы (синтаксически они являются пред­ ложениями) и, во-вторых, мысли (логически они представляют собой су ждения). Отличительная черта афоризмов - воспроизводимость, в отличие от обычных фраз».

Другой ученицей под руководством учителя был подготовлен реферат о мифологических персонажах, которые встречаются в литературе. Здесь мы предлагаем также небольшой фрагмент этого реферата.

«Еще в древности мифы разных народов становились достоянием всего человечества. Чтобы стать действительно культурным человеком, нужно знать волшебный, прекрасный мир человека, жившего на ранних ступенях цивилизации.

В русском языке особое значение имеет мифология древнегреческого народа, которая обогатила устную и письменную речь такими выражениями как, например, «сизифов труд», «муки Тантала», «прокрустово ложе», «нить Ариадны», «яблоко раздора», «троянский конь» и другие.

Когда мы посещаем музеи, картинные галереи или просто идем по улице, мы сталкиваемся с мифологическими сюжетами, отраженными в архитектурных памятниках, в скульптуре. И если мы будем знать содержание мифологических сказаний, наш духовный мир станет богатым и разнообразным. Мы сможем лучше понять других людей и научимся уважать другую культуру. В этих мифах мы видим красоту мира, проявление человеческой фантазии. Без знания мифологических персонажей трудно понимать произведения русских классиков таких, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов и другие»., Учащиеся с огромным интересом отнеслись к такой форме организации занятия. Два занятия проходили в форме урока-лекции с последующими обсуждениями, в которых принимали участие почти все учащиеся.

В последующем нами был разработан словник мифологического словаря русской классической литературы, которым, на наш взгляд.

необходимо овладеть учащемуся национальной, в частности, казахской школы.

Форма презентации этих материалов может быть разнообразной, с привлечением различных наглядных пособий: репродукций картин, слайдов, разнообразных словарей и т.д.

Здесь мы предлагаем тот материал, который мы апробировали на этих занятиях.

Занятиям, посвященным мифологическому языку русской классической литературы пушкинского времени, было отведено несколько уроков, так как требовалась тщательная работа с каждым представленным прецедентным именем, историко-культурный комментарий, объяснение образов-представлений, которые стоят за прецедентным именем, работа с фоновой и безэквивалентной лексикой.

Учащиеся чаще всего привыкли читать Пущкина, Лермонтова «по­ верх» текста, не задерживаясь на непонятных словах. Учитель, ограниченный во времени, не имеет возможности объяснить учащимся все непонятные слова и поработать над ними. Факультативные занятия как бы восполняют этот пробел, на этих занятиях, на нащ взгляд, не обязательно придерживаться всех этапов урока, принятых по плану.

Итак, мы предлагаем наш материал, названный «Мифологические персонажи в русской поэзии».

Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари, в феческой мифологии Эос\ в образной и поэтической речи - синоним утренней зари.

Выражение «розоперстая Аврора» вошло в литературную речь из поэм Гомера. Например:

На север видны были горы При блеске утренней Авроры (М.Ю. Лермонтов «Демон»).

Адонис - в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты (Киприда -одно из имен Афродиты, выйдя из морской пены, впервые ступила на сушу на острове Кипр);

Имя его употребляется как синоним красивого молодого человека. Например:

Любимец ветреных Лаис, Прелестный баловень Киприды, Умей сносить, мой Адонис, Ее минутные обиды (А.С. Пушкин «Юрьевичу»).

Амур (Купидон) - бог любви у древних римлян, соответствует греческому Эросу (Эроту).

Аполлон (Феб) - в греческой мифологии бог солнца, юности, поэзии, музыки, искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши.

Переносно Аполлоном называют красивого молодого человека.

Например:

Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон, В заботах суетного света Он малодушно погружен;

(АС Пушкин «Поэт»).

Вакх - наиболее распространенное из прозвищ бога виноградарства и виноделия Диониса, у А.С. Пушкина есть стихотворение «Вакхическая песня» (1825).

Венера - в римской мифологии богиня любви и красоты, отождествляется с Афродитой. В образной поэтической речи - красивая женщина. Например:

На кудри милой головы Я шаль зеленую накинул.

Я пред Венерою Невы Толпу влюбленную раздвинул (А.С. Пушкин «Альбом Онегина»).

Геликон - гора в Греции, где согласно мифам, обитали музы, которых поэтому называли геликонидами, или повелительницами Геликона. На горе находился источник Гиппокрена., возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса. Это источник вдохновения;

искупавшись в нем, музы водят хороводы, сочиняют стихи и гимны.

Гименей - в древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака. Иносказательно «Гименей», «узы Гименея» брак, супружество. Например:

Судите ж вы, какие розы Нам заготовит Гименей И, может быть, на много дней, (А.С. «Евгений Онегин»).

Диана (Феба) - в римской мифологии богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна, строгая девственница. Например:

Одна, печальна под окном, Озарена лучом Дианы, Татьяна бедная не спит, (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

Икар: полет Икара - в греческих мифах сын зодчего и скульптора # Дедала. Чтобы спастись от преследования царя Миноса Дедал сделал для себя и для сына крылья из перьев, скрепленных воском. Несмотря на предостережения отца, Икар в полете поднялся слишком высоко и приблизился к солнцу. Солнечные лучи растопили воск, крылья распались, и Икар утонул в море. Отсюда возникло выражение «полет Икара», употребляемое в значении смелые (часто тщетные) дерзания.

Например:

И, с дерзостным Икаром Страшась летать недаром, * Бреду своим путем:

Будь всякий при своем, (А.С. Пушкин «Батюшкову»).

Кастальский ключ - источник у подножия горы Парнас, обители муз;

источник поэтического вдохновения. Аполлон в окружении муз водит здесь хороводы. Например, поэт К.Ф. Рылеев восклицал: «О Аполлон!

Подай мне лиру, подай Кастальских кубок вод...»

Лета. Кануть в Лету - в греческой мифологии река забвения в Аиде, подземном царстве;

души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения;

возникшее отсюда выражение «кануть в Лету»

употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым. Например:

И память юного поэта Поглотит медленная Лета, Забудет мир меня, (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

Музы - греческие богини искусства. Дочери Зевса и богини памяти Мнемосины. Муз было девять и каждая исполняла свои обязанности, покровительствуя определенному виду искусства.

Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии, Эрато - муза любовной поэзии.

Талия (Фалин) - муза комедии, Мельпомена - муза трагедии, Терпсихора - муза танца, Клио - муза истории, Урания - муза астрономии, Полигимния (Полимния) - сначала муза танцев, потом пантомимы и гимнов.

Греки и римляне относили историю и астрономию к искусствам, в то время как скульптуру и живопись рассматривали как ремесло, не имеющие муз-покровительниц.

Муз изображали в виде молодых прекрасных женщин с одухотворенными лицами и атрибутами, соответствующими искусству каждой: Каллиопу с восковыми табличками и заостренной палочкой для письма, Эвтерпу с флейтой, Эрато с кифарой, Талию с комической маской и венком из плюща, Мельпомену с трагической маской и венком из виноградных листьев, Терпсихору с лирой и в позе танцовщицы, Клио со свитком из папируса, Уранию с глобусом и циркулем, Полигимнию в виде закутанной в покрывало девушки с мечтательным лицом.

Орфей - в греческой мифологии певец- герой. Его игра покоряла не только людей, но и диких зверей и птиц, даже деревья и камни сдвигались с места, чтобы лучше слышать певца. Имя его стало синонимом замечательного певца и музыканта. Например:

Пора нам в оперу скорей:

Там упоительный Россини, Ввропы баловень - Орфей.

Не внемля критике суровой.

Он вечно тот же, вечно новый, Он звуки льет - они кипят, Они текут... (А.С. Пушкин, Отрывки из путешествия Онегина).

Парнас - в греческой мифологии гора в центральной Греции, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзии какого-нибудь народа. «Парнасские сестры» - музы.

Пегас - в греческой мифологии крылатый конь Зевса;

под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновеия. Например:

Арист! И ты спешишь в толпе служителей Парнаса.

Ты хочешь оседлать упрямого Пегаса, За лаврами спешить опасною стезей (А.С. Пушкин «К другу стихотворцу»).

Пенаты - у древних римлян покровители домашнего очага. Пенаты всегда существовали во множественном числе. Они охраняли очаг.

домашние припасы, кладовые, все, что находилось внутри дома.

Переносно, в образной и поэтической речи, - родной дом:

Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил Соседа памятник смиренный (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

Юнона - древнеримская богиня луны и покровительница женщин;

у греков отождествляется с Герой, супругой Зевса. В римской мифологии Юнона - супруга Юпитера и покровительница брака, замужних женщин и рожениц.

Юпитер - в римской мифологии верховный бог, громовержец, соответствует феческому Зевсу. Он покровительствовал земледелию, виноградарству, его именем клялись, он был хранителем границ, защитником свободы, богом войны и победы. Иногда именем Юпитера иронически называют человек чванного, держащегося недоступно, величаво.

На следующих занятиях мы представили прецедентные имена, связанные с известными в мировой культуре легендами, которые часто встречаются в литературе, в живописи, во многих видах искусства, знакомые большинству носителей русского языка.

Этот блок заданий мы назвали условно «Легенды античных времен в именах».

Здесь мы приводим те прецедентные имена и связанные с ними мифы, которые были представлены на этих занятиях.

Геркулес. Геркулесов труд, подвиг. Геркулесовы столпы (столбы) — герой греческих мифов «Илиада», «Одиссея», одаренный необыкновенной физической силой;

он совершил двенадцать подвигов:

убил немейского льва, лернейскую гидру (многоглавая змея), очистил конюшни Авгия от многолетнего навоза и другие. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джабель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческого героя стало олицетворять человека, обладающего большой физической силой. Выражение «геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий.

Герострат - уроженец города Эфеса (Малая Азия), из тщеславия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесе кой (у римлян Диана, богиня охоты), который считался одним из «семи чудес света».

Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить. Но несмотря на запрет, греческий историк Феопомп сохранил потомству его имя. Имя Герострата стало нарицательным для честолюбца, добивающегося славы любым путем, вплоть до преступления. Выражения «геростратовская слава», «лавры Герострата»

употребляется в значении: позорная слава.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.