авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«из ФОНДОВ Р О С С И Й С К О Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н О Й Б И Б Л И О Т Е К И Туребаева, Баян Зарлыковна 1. Прецедентные феномены как средство формирования культуроведческои ...»

-- [ Страница 4 ] --

Oducceii (Одиссея) ~ в греческой мифологии царь острова Итаки, герой Троянской войны. «Одиссея» - название поэмы Гомера, в которй описываются приключения Одиссея. Он получил остров Итаку в качестве приданого за Пенелопу (Пенелопа - символ супружеской любви и верности), дочь спартанского царя Икария. Одиссей прославился своей хитростью, дальновидностью и острым умом. Он был одним из героев Троянской войны. Одиссей вернулся к себе на Родину спустя двадцать лет, полных приключений и мытарств. Одиссея употребляется в значении:

долгие странствия, приключения, рассказ о нем.

Пигмалион и Галатея - древнегреческий миф, в котором рассказывается о прославленном ваятеле Пигмалионе, который открыто выражал презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Любовь Пигмалиона оказалась, однако настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой. На основе этого мифа Пигмалионом переносно стали называть человека, который силой своей чувства, направленностью своей воли способствует перерождению другого (например, в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»), а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Прометей. Прометеев огонь — в греческой мифологии один из титанов (боги первого поколения);

он похитил с неба (с Олимпа) огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале на отрогах Кавказского хребта и заставил орла каждый день прилетать и клевать его печень. Это длилось много веков. Но зеве же послал Геракла сразиться с орлом и освободить Прометея. Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь»

употребляется в значении: неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.

Сфинкс. Сфинксова загадка - в греческой мифологии чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив. Сфинкс подстерегал путников и задавл им загадку:

«Кто, имея один голос, становится по очереди четвероногим, двуногим и трехногим?» Не отгадавших загадку Сфинкс пожирал. Только Фиванский царь отгадал загадку, заявив, что это человек, так как младенец ползает на четвереньках, зрелый человек ходит на двух ногах, а старик опирается на палку. Огорченный сфинкс бросился в пропасть, и Фивы были избавлены от чудовища. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное;

«сфинксова загадка» - что-либо неразрешимое.

Феникс - существует несколько вариантов о Фениксе;

это священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где один из вариантов такой: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египег, в храм бога Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям.

Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился как Феникс из пепла», - говорится о ком-либо или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного. Например:

И цепи сбросивши невольничьего страха, Как Феникс молодой, Воскреснет Греция из праха (К.Ф. Рылеев «А.П. Ермолову»).

При представлении этих материалов были привлечены дополнительные наглядные пособия такие, как: геофафическая карта, репродукции картин с изображением мифологических персонажей и открытки с такими сюжетами.

При презентации этих материалов важно было, чтобы встреча с другой культурой происходила на уровне эмпатии, то есть сопереживания другому лицу, другой культуре. Такая форма организации урока помогла учащимся взглянуть на факты русской литературы в контексте мировой литературы, вызвав неподдельный интерес не только к урокам русского языка и литературы, но и к урокам истории. После таких занятий учащиеся стали чаще задавать вопросы, более свободно выражать свои мысли, более фамотно строить синтаксические конструкции предложений. Все это позволяет сделать вывод о том, что наша гипотеза о преимуществах использования прецедентных феноменов при формировании культуроведческой компетенции нерусских учащихся при обучении русскому языку подтверждается.

3.3. Результаты обучающего эксперимента л Практическая значимость и достоверность любого лингводидактиче ского исследования подтверждается тогда, когда имеются результаты практической экспериментальной проверки, разработанной системы обу­ чения в реальном учебном процессе.

Целью экспериментального обучения было: 1) проверить целесооб­ разность и эффективность системы работы над прецедентными феноме­ нами, направленную на формирование коммуникативной (культуроведче­ ской) компетенции учащихся старших классов казахской школы;

2) дока­ зать, что представление и использование прецедентных феноменов в учебном процессе способствует формированию русской когнитивной базы казахских учащихся, что является условием успешной межкультурной коммуникации.

Рабочая гипотеза в ходе экспериментального обучения формулирова­ лась следующим образом: если систематически использовать прецедент­ ные феномены в учебном процессе в казахской школе, то это будет спо­ собствовать формированию коммуникативной, в частности культуровед­ ческой, компетенции учащихся-казахов, что является условием полноцен­ ной межкультурной коммуникации и повышает мотивацию в изучении русского языка.

В экспериментальном обучении ставились следующие задачи:

1) проверка доступности и посильности для учащихся старших классов системного содержания прецедентных феноменов (поверхностного и глубинного значений);

2) проверка возможности изучения в учебном процессе закономерно­ стей функционирования русских прецедентных феноменов и апроба­ ция разработанных методов и приемов работы над ними;

3) формирование у учащихся вероятностного прогнозирования смысла прецедентных феноменов и умения использовать ПФ в речевой дея­ тельности.

Экспериментальное обучение проводилось на базе школы №30 г. Ак тобе в 1999/2000 учебном году с февраля по май в 11 -х классах, в котором участвовали 48 школьников. Были определены следующие условия прове­ дения экспериментального обучения: 1) неварьируемое условие: одинако­ вое количество обучаемых в экспериментальном и контрольном классах с одинаковым исходным уровнем знаний прецедентных феноменов;

2) варьируемое условие сводилось к различной организации учебного про­ цесса, что обеспечило возможность сравнения. В экспериментальном классе проводился вариант обучения, который был направлен на форми­ рование культуроведческой компетенции учащихся в процессе работы над прецедентными феноменами. Эффективность предложенной методики работы с прецедентными феноменами мы решили определять на основе сравнения уровня развития соответствующих умений учащихся контроль­ ного и экспериментального классов. Для проверки результатов обучения был проведен итоговый срез в контрольном (КК) и экспериментальном классах (ЭК), в каждом классе было равное количество учащихся (по ученика).

Для успешной реализации поставленных задач мы опирались на извест­ ные дидактико-методические и лингвометодические принципы, которые отражают целевой, содержательный, деятельностный и результативный компоненты учебного процесса в организации обучающего эксперимента.

Дидактико-методические принципы определяют деятельность учащихся в рамках эксперимента (деятельностный компонент):

- принцип системности в обучении;

- принцип проблемности в обучении;

- принцип учета межпредметных связей;

- принцип взаимосвязи теории и практики в обучении.

Лингвометодические принципы обусловливают отбор и методическое осмысление тех лингвистических сведений, которые определяются в соот­ ветствии с задачами обучения, то есть содержат регулирующий компо­ нент:

- принцип учета взаимосвязи аналитической и продуктивной дея­ тельности;

- принцип учета взаимосвязи формы и содержания художественного текста;

- принцип интеграции уроков русского языка и литературы;

- принцип опоры на «чувство языка»;

- принцип завершенности в обучении.

ф Экспериментальное обучение включало в себя следующие компоненты:

1) подготовительная работа: отбор материала для экспериментального обучения, обсуждение методики проведения опытного обучения с учи­ телем, принимавшем в нем участие;

2) отбор учеников для проведения опытного обучения;

3) проведение экспериментального обучения;

4) и гоговый срез, анализ результатов итогового среза.

Экспериментальное обучение проходило по традиционной методике в естественных условиях в соответствии с «Программой по русской речи * для 5-9 классов казахских школ» на уроках русского языка. В данном эксперименте нами была использованы устная и письменная формы про­ верки уровня усвоения прецедентных феноменов. Наряду с упражнения­ ми - заданиями учащимся выдавались отдельные листы, которые запол­ нялись ими по мере выполнения каждого пункта предложенных заданий, указывалась фамилия испытуемого, пункты задания нумеровались. Ре­ зультаты выполненных заданий проверялись аналогично констатирую­ щему срезу по трём параметрам.

Итак, для проведения итогового среза были представлены следующие прецедентные феномены (высказывания).

Задание 1.

Запишите данное выражение: «Подписано, так с плеч долой»

(Л.С.Грибоедов «Горе от ума»);

- Знакомо ли вам это высказывание?

- Из какого произведения взято, кто автор?

- Объясните значение слова «долой», в случае затруднения обращай­ тесь к словарю. Долой (разг.) - прочь, вон.

- Как вы понимаете его смысл?

Поверхностное значение: дело закончено, и не надо больше беспоко­ иться, думать о нем.

- Кто произносит эти слова? Слова Фамусова.

- Как вы думаете, как эти слова харктеризуют героя?

- В каком значении в настоящее время употребляется данное выраже­ ние?

Употребляется иронически или критически в тех случаях, когда к делу относятся формально, поверхностно, спешат кое-как закончить и отде­ латься от него.

- Приведите примеры использования этого высказывания в речи.

«Я ведь попросил тебя ещё раз проверить все расчёты.

- В каком стиле речи употребляется данное выражение?

Задание 2.

Запишите следующее высказывание:

«Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан».

- Кому принадлежат эти слова?

Выражение из стихотворения Н.А. Некрасова «Поэт и гражданин», 1856 г.

- Объясните значение этого высказывания.

Призыв (прежде всего к деятелям культуры, писателям) к граждан­ ской активности, участию в общественной деятельности, к борьбе за прогресс.

- К какому стилю речи относится это высказывание?

Употребляется обычно в публицистике.

- Вспомните синонимичное по смыслу высказывание А. Кунанбае ва.

- Приведите примеры употребления данного высказывания.

Задание 3.

Запишите следующий отрывок:

«Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) Учёный малый, но педант»

- Из какого произведения этот отрывок?

Выражение из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», 1823-1831) гг., гл. 1, строфа 5.

- Дайте толкование слов «малый» и «педант» и определите стилисти­ ческую окраску данных слов.

Малый {разг.) - со словами, выражающими оценку, употребляется в значении: мужчина, человек.

Педант - человек, строго выполняющий все формальные требования (в работе, в науке, в жизни).

- Что означает выражение «Учёный малый, но педант»?

Умный, образованный человек, но всё делающий с излишним соблю­ дением формальностей.

- с каким оттенком употребляется это выражение?

Употребляется обычно иронически, насмешливо.

- Приведите примеры употребления этого высказывания.

Инженер Васильев был прекрасным специалистом, делал всё очень точно, но никогда не выходил за пределы своих прямых обязанно­ стей. «Учёный малый, но педант», он ценил в работе прежде всего точное соблюдение инструкций, и нам, молодым, работать с ним бы­ ло неинтересно».

Задание 4.

Запишите такое выражение: «Не хочу учиться, а хочу жениться».

- Герою какого произведения принадлежат эти слова?

Слова Митрофанушки из комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль», 1782 г., д. 3, явл. 7.

- Объясните значение слова «недоросль», в случае затруднения об­ ращайтесь к словарю.

Недоросл /ь -я, м. В старой России несовершеннолетний дворянин, не поступивший ещё на государственную службу.

- Как вы понимете смысл этого выражения?

Говорится не только о человеке, который действительно хочет же­ ниться, но и о человеке, который просто ничего не хочет делать.

- В какой ситуации употребляется, приведите пример.

Употребляется иронически по отношению к молодым людям, кото­ рые не хотят учиться. Например: После школы все ему советовали ИД1 и учиться дальше, но он заявил: «не хочу учиться, а хочу женить­ ся», устроился на какую-то лёгкую работу и стал жить, не утруждая себя ничем.

Задание 5.

Запишите такое выражение: «Да только воз и ныне там».

- Укажите, откуда возникло это выражение.

Выражение из басни И.А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак», 1814 г.

- Дайте толкование слов «ныне» и «воз»;

укажите, к какому пласту лексики относится слово «ныне».

Ныне, парен, (устар.) - сейчас, до сих пор.

Воз - повозка с какими-либо вещами.

- Что означает это выражение?

Говорится обычно в ситуации, когда прошло много времени, а дело с места не сдвинулось.

- Вспомните синонимичное по смыслу выражение в казахском язы­ ке.

- В каком стиле речи употребляется это выражение?

Задание 6.

Запишите следующее выражение: «Человек - это звучит гордо!»

- Знакомо ли вам это выражение?

Выражение из пьесы М. Горького «На дне», 1902 г., слова Сатина.

# - Как вы понимаете это выражение?

Подчёркивается большая ценность каждой человеческой личности.

- Приведите пример, подтверждающий это высказывание.

«Мы помним слова: «Человек - это звучит гордо»;

они были сказаны о человеке любой национальности, а произнес их русский» (И. Эренбург, Писатели и война).

- К какому стилю речи относится данное высказывание?

- Вспомните другие высказывания М. Горького, которые стали крыла­ тыми.

* - Приведите синонимичное по смыслу выражение в казахском языке.

Задание 7.

Запишите такое выражение: «Слона-то я и не приметил».

- Укажите, из какого произведения возникло данное выражение.

Выражение из басни И.А. Крылова «Любопытный», 1814 г.

В басне рассказывается о том, как один посетитель музея увидел в нём все мелочи, разглядел даже насекомых, а стоявшего там слона не увидел.

- Объясните значение этого выражения.

Не увидеть самого главного, самого важного.

- В какой ситуации употребляется данное выражение?

Говорится о человеке, который в чём-то разглядел все мелочи, но при этом не заметил, не увидел главного.

- В каком стиле речи употребляется это высказывание?

- Вспомните похожее по смыслу выражение или пословицу в казах­ ском языке.

Задание 8.

Запишите такую пословицу:

«По одёжке встречают, по уму провожают».

- Определите стилистическую окраску слова «одёжка».

- Дайте толкование пословице.

При встрече с незнакомым человеком прежде всего бросается в глаза его внешний вид, одежда, а после знакомства с ним отдают должное его уму, знаниям.

- Подберите похожую пословицу в казахском языке.

- Приведите пример с использованием пословицы.

Результаты итогового среза свидетельствуют о том, что количественные и качественные показатели выполненных работ в экспериментальном классе выше, чем в контрольном классе, В контрольном классе мы выявили сле­ дующее: наибольшую трудность для учащихся представляли задания, соот­ ветствующие первому и второму параметру;

подавляющее большинство учащихся были не знакомы с представленными прецедентными высказыва­ ниями. Они не могли определить, откуда возникли эти выражения, так как не были знакомы с произведением - источником, большинство учеников не читало даже те произведения, которые включены в школьную программу по литературе. У большинства учащихся контрольного класса не выработаны умения и навыки работы с представленными феноменами. Они не всегда могли понять глубинный смысл и определить условия употребления предъ­ явленных ПФ. Данный факт объясняется недостаточным уровнем культуро­ логических знаний у школьников контрольного класса, который необходим для адекватного восприятия русских прецедентных феноменов. Результаты представлены в диаграмме № 2. Гс. iSbcL) Низкая эрудиция и бедный словарный запас учащихся контрольного класса обусловлены рядом объективних и других причин. Это и существен­ ное сокращение часов по русскому языку и литературе до 68 часов на весь учебный год. И такая общая негативная тенденция как падение интереса к чтению художественной литературы, особенно классической. В общей массе у учащихся низкая лингвистическая компетенция.

Результаты итогового среза показали, что у учащихся эксперименталь­ ного класса, по сравнению с контрольным классом, повысился уровень усвоения глубинного смысла прецедентных феноменов;

улучшилось умение вычленять нужную информацию из прецедентных феноменов с последую­ щим преломлением на конкретные жизненные ситуации и знание условий употребления ПФ.

Многие учащиеся уже могли определить, откуда взято то или иное вы­ ражение. В своих ответах приводили примеры употребления тех или иных прецедентных высказываний и прецедентных имен на страницах периодики, большинство учащихся более внимательно перечитывало те произведения, которые были рекомендованы для лучшего усвоения глубинного содержания прецедентных высказываний. При выполнении письменных заданий давали развернутые ответы, обосновывая свои ответы. В ответах учащихся с хоро­ шей языковой подготовкой наблюдалась опора на текст-источник, знание сюжета произведения, основных персонажей и их образов. Больщинство учащихся стало правильно употреблять разнообразные средства связи в предложении с использованием выразительных средств языка.

При сопоставлении явлений, содержащихся в прецедентных феноме­ нах, чаще стали находить аналогичные явления в казахском языке и казах­ ской литературе. Учащиеся (ЭК) свои суждения и высказывания стали строить более логично и последователно. Самое главное, у многих учащих­ ся повысился интерес к урокам русского языка и литературы, они осознали необходимость более серьезного отношения к чтению художественной литературы. Результаты итогового среза отражены в диаграмме № 3. CcJSSf) Таким образом, ход и результаты эксперимента позволяют сделать следующие выводы:

1. Полученные результаты подтверждают гипотезу о том, что процесс формирования культуроведческой компетенции при обучении русскому языку учащихся казахской школы будет более эффективном при использо- Ь/ вании специально разработанных методических приемов работы с преце­ дентными феноменами, которые учитывают системно-функциональный аспект данных феноменов.

2. Успешному усвоению ПФ способствует учёт особенностей воспри­ ятия казахскими учащимися прецедентных феноменов и их соотношений с аналогичными понятиями в казахском языке.

3. Использование прецедентных феноменов при обучении русскому языку повышает культурологические знания и общую эрудицию учащихся и формирует уважительное отношение к русскому языку и русской культу­ ре.

Диаграмма лп.

25.

15 10- : Жвтт^Ш^ШЩ 5 ^Ш 0- ^^^^^ЩЩ^ШшшШ ] 1Д |а'Ряд1, высокий уровень средний уровень низкий уровень ^5вс Диаграмма.» ' " " '"ая" ~ ^. ^ ™ 45 ;

i 35^ " 30- Н— ••" Н — ---• 25 1 Н^ — i^^HH 20 1 --- Н-— ^^^^^^н 15" • 10 ' 1.-. и • 'Ж 0" -•••^-iriii'tff-^'sai'J^ 1 3 Т 45 35 i 20 ОРЯд1 ^ 1^ Л % '• •;

:•• • • • " • '. !

•:•'•: ' ':.-: • • ' • )\ • ' •. • • ;

• ' • • ! • :

ВЫСОКИЙ уровень средний уровень низкий уровень i5Cf Выводы по третьей главе Для составления минимума ПФ мы определили принципы отбора, включив их в общую систему показателей, позволяющую практически осуществлять процедуру отбора. Основной задачей отбора прецедент­ ных феноменов было: определение тех прецедентных феноменов, кото­ рые могут быть представлены в учебном процессе в казахской школе.

При отборе в первую очередь мы обратились к собственно дидакти­ ческим принципам, которые стали основой нашего отбора и с которыми соотносились другие принципы.

При отборе ПФ для составления минимума мы также опирались на хорошо известные общеметодические принципы отбора художественных произведений для работы в иностранной аудитории, среди которых эсте­ тические достоинства произведения, его познавательная ценность, вос­ питательное значение, языковая доступность и др.

На основе данных принципов мы составили минимум ПФ, куда во­ шли, те ПФ, которые, на наш взгляд, имеют важное значение для фор­ мирования культуроведческой компетенции учащихся-казахов.

В рамках же настоящего исследования в качестве единиц отбора для представления в учебном процессе в национальной (казахской) школе мы взяли следующие прецедентные феномены: прецедентные высказывания, которые можно условно разделить на такие подвиды: 1) прецедентные высказывания, возникшие на основе прецедентных текстов (литературные цитаты), 2) пословицы как прецедентные высказывания и 3) прецедентные имена.

При отборе ПФ для составления минимума мы также руководствова­ лись и принципом частотности как это делается при включении слов в лексический минимум.

При составлении минимума ПФ для активного усвоения в минимум были включены в основном ПФ, возникшие на основе тех или иных произведений, которые изучаются в школьном курсе русской литературы.

В наших методических разработках мы использовали различные спо­ собы семантизации и лингвострановедческие комментарии.

Мы старались составить задания так, чтобы они были подвижны, мог ли легко варьироваться, «переупорядочиваться» в зависимости от уровня подготовленности учащихся, степени их заинтересованности.

Эффективность разработанных нами методических приемов работы с прецедентными феноменами проверялась в ходе экспериментального обучения учащихся старших (11 классов) классов казахской школы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Настоящее исследование посвящено одной из актуальных проблем лингводидактики на современном этапе - культуроведческому аспекту обучения русскому языку учащихся национальной (казахской) школы.

Анализ лингвистической и методической литературы показал, что культуроведческий подход предполагает включение в учебный процесс в национальной школе системы текстов с национально - культурным компонентом на основе которых формируется культуроведческая компентенция нерусских учащихся. В связи с этим исследователи все чаще стали обращаться к прецедентным феноменам, которые содержат национально-культурную информацию. Таким образом, необходимость использования ПФ при обучении русскому языку иноязычных учащихся определяется тем, что данные феномены способствуют знакомству с основными элементами того комплекса знаний, которыми владеют носители языка.

щ В исследовании предложены методические приемы работы с прецедентными феноменами на уроках русского языка в старших классах национальной (казахской) школы. С этой целью был отобран и составлен минимум русских прецедентных феноменов (прецедентных высказываний и прецедентных имен), которые могут быть использованы как средство формирования культуроведческой компетенции учащихся старших классов казахской школы. Для реализации поставленных задач и проверки эффективности разработанных методических приемов работы была построена такая система заданий, которая предусматривала усвоение учащимися не только поверхностного значения, но и глубинного смысла прецедентных феноменов, а также особенностей функционирования ПФ в речи. При работе с прецедентными феноменами учитывалась специфика восприятия ПФ казахскими учащимися для предупреждения ошибочных ассоциаций, обусловленных системой родного языка, которая влияет на процесс усвоения второго языка.

В результате проведенного экспериментального обучения были получены данные, свидетельствующие о том, что после экспериментального обучения, направленного на формирование культуроведческой компетенции обучающихся, уровень владения прецедентными феноменами у учащихся экспериментального класса оказался выше по сравнению с учениками контрольного класса.

Исследование показало необходимость дальнейшей разработки и поиска оптимальных путей реализации культуроведческого аспекта обучения русскому языку иноязычных учащихся. Одним из способов решения этой проблемы может быть введение и представление в учебном процессе в национальной (казахской) школе минимума прецедентных феноменов. Проблема отбора и составления минимума прецедентных феноменов для включения в учебный процесс в национальной школе требует дальнейшего совершенствования.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Формирование культуроведческой компетенции казахских школьников старших классов будет более успешным, если в ходе учебного процесса изучать прецедентные феномены, закономерности их функционирования.

2. Успешному усвоению прецедентных феноменов казахскими школьниками способствует структурирование работы на основе отбора минимума прецедентных феноменов, которые приобщают учащихся к знаниям, представлениям, свойственным носителям русской культуры.

3. Реализация поставленных задач (формирование культуроведческой компетенции и соизучение русского языка в контексте русской культуры) осуществлялась на материале системы заданий, которые предусматривали: изучение языковых особенностей прецедентных феноменов, условия их употребления в речи, внимание к их национально- культурному компоненту с учетом специфики восприятия данных феноменов казахскими школьниками.

с п и с о к ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Акмуканова Б. Дидактические жанры. // История казахской литературы в 3-х томах. Т. 1. Под ред. Н.С. Смирновой. Казахский фольклор. А-Ата., Изд. Наука Каз ССР, 1968.

2. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах. // Избр. труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.

3. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов. 1987.

4. Бабайлова А.Э. "Образ текста" и понимание текста в тексте. // Слово и текст: Актуальнык проблемы психолингвистики. Тверь., 1994. С. 112.

5. Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология.

1997, №3. С. 62-75.

6. Баева Т.Т. Пословица как текст. // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории. Материалы докладов и сообщений межвузовской научно-методич. конф. СПб., 1997. С. 10-13.

7. Барлыбаева К., Заварзин Л. Русский язык в Казахстане и мотивы его изучения. // Русский язык и литература в казахской школе, 1993, №11-12, С. 9-10.

8. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

9. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении художественной литературы иностранными учащимися, // Русский язык за рубежом. 1993. № 4. С. 97-100.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

11. Болотнова Н.С. Основы теории текста: Пособие для учителей и студентов- филологов. Томск, 1999.

12. Болотнова Н.С. Хужожественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск. 1992.

13. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности), Фрунзе. 1972, 14. Бурвикова Н.Д. Текст как объект лингвометодического исследования в аспекте описания и преподавания русского языка как иностранного. // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского язы­ ка как неродного. Текст и обучение. Сб. научн. тр. М., 1991, С, 13-18.

15. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в современной национальной школе. Нальчик. 1996.

16. Быстрова Е.А. Филологическое образование в современной школе (содержание, структура). // Филологическое образование в современной школе. М. 1999. Вып. 1.

17. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе: Дисс.... д-рапед. наук. М. 1981. С. 154.

18. Введение в культурологию. М, 1995.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание. М., 1996.

20. Венедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания. // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Сб. статей. М., 1977. С. 43-55.

21. Вепрева И.Т. Принцип отбора и создания учебных текстов для студентов-иностранцев. // Герценовские чтения. Проблемы интенсивного обучения русскому языку как иностранному, СПб,, 1993. С, 14-16.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. в поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече - поведенческих тактик. М,, 1999.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 4-е. М., 1990.

Вопросы теории и методики русского языка. Междун.

сборн.,посвященный 9 конгрессу МАПРЯЛ. Тула. 1999.

24. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. М. 1982.

Т. 2.

25. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

26. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. - В кн.: Исследования мышления в советской психологии. М., 1966. С. 236-377.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.

1981.

28. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М. 1988.

29. Горожанкина Л.В., Царенко Л.И. Системная презентация национально-культурных элементов художественного текста. // Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М.

1988. С. 97-105.

^ 30. Государственный образовательный стандарт. Алматы. 1998.

31. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения. // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С.58-69.

32. Гудков Д.Б. Индивидуальные имена и прецедентные тексты в обучении межкультурной коммуникации. // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения. Проблемы и перспективы. М., Диалог МГУ. 1997. С. 286-293.

^ 33. Гудков Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология.

1997, №3. С. 62-75.

34. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, №4. С. 106-118.

35. Гудков Д.Б. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории. // Актуальные проблемы языкознания.

Сборник работ молодых ученых фил. ф-та МГУ им. М.В. Ломоносова.

Вып. 2. Изд. МГУ. М., 1998. С. 169-177.

36. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры. // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов науч. конф. Москва, 5 февраля 1999 г. М., 1999. С. 16-17.

37. Даниленко О.И. Культура общения и её воспитание. Уч. пособие. Л., 1989.

38. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста. // Языковая личность: аспекты лигнвйстики и лингводидактики. Сб.

научных трудов. Волгоград, 1999. С. 42-46.

39. Доблаев Л.Л. Анализ и понимание текста: Методическое пособие.

Саратов. 1987.

40. Долинская В.И. О культурологическом минимуме для иностранных студентов как источнике формирования коммуникативной компетенции.

// Язык и культура. Вторая межд. конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993.

С. 97-98.

41. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

42. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи. // В защиту живого слова. М., 1966. С. 5-25.

43. Жумадилова Г.А. Речевое развитие учащихся при восприятии и продуцировании текста. Дисс.... канд. пед. наук. СПб., 1994.

44. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д, Обучение чтению (на материале художественного текста). М., 1988.

45. Зайченко Н.Ф. Художественная литература и формирование лингвострановедческой компетенции. // Язык и культура. Вторая межд.

конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993. С. 81-83.

46. Заневски Я., Загурска Б. Иностранные языки в 21 веке. // 7 Междуна­ родный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сооб­ щений. М., 1994. С. 91-92.

47. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.

48. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92-99.

49. Захаренко И.В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997. С. 57-66.

50. Захаренко И.В., Красных В.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 100-115.

i 'Щ 51. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В.

Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов. // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 82-103.

52. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979.

53. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. Отв. редактор Т.М. Дридзе. М., 1976. С.. 54. Ипполитова Н.А. Текст в системе изучения русского языка в школе.

Материалы к спецкурсу. М., 1992.

55. Иовкова М.Л. Использование художественной литературы в целях активизации устно-речевых умений в рамках проблемно-тематического общения в старших классах болгарской школы. Дисс.... канд. пед. наук.

М. 1991.

56. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

57. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. // 6-й Международный конгресс МАПРЯЛ. Современное состояние и основы проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. М., 1982. С.105-125.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

59. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л., 1965.

60. Клименко Г.В. Отбор и представление теоретических сведений и языкового материала в школьном курсе. // Что значит знать язык и владеть им. Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989. С. 89-90.

61. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения). Автореф. д-ра психол.

Наук. М., 1975.-50 С.

62. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994, № 1.

64. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума. // Рус­ ский язык в национальной школе. 1963. №1. С. 29- 65. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации. // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Материалы конференций и семинаров. Волгоград. 1999.

С. 7-14.

66. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

67. Крабб Г. Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов-филологов. Автореферат дисс....

канд. пед. наук. М. 1991.

68. Красных В.В. Некоторые аспекты психолингвистики текста. // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации.

М., 1996. С. 25-44.

69. Красных В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации. // Функциональные исследования. Сб.

статей по лингвистике. М., Вып. 3 С. 56-66.

70. Красных В.В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода. // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997.

Вып. 3. С. 66-83.

71. Красных В.В. О чем не говорит "человек говорящий"? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации). // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

С. 81-91.

72. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, № 3. С. 62 75.

73. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?

М., 1998.

74. Красных В.В. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории. // Актуальные проблемы языкознания.

Сб. работ молодых ученых фил. ф -та МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып.

2. Изд. МГУ. М., 1998.

75. Кузнецова Я.В. Форма поэтического произведения как прецедентный феномен. // Русистика на современном этапе. Сб. научных трудов. М.

1999. С. 20-24.

76. Кулибина Н.В. Художественная литература на уроке русского языка как источник и основа для взаимопонимания (опыт создания учебного пособия). // Язык и культура. Взаимопонимание. Материалы между нар.научн.- практ. конференции «Герценовские чтения». СПб. 1999.

77. Леонтьев А.А. Культура и языки народов России, стран СНГ и Бал­ тии. Уч.-спр. пособие. М., 1998.

78. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М. С. 56-66.

79. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим». // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.

М. 1996. С. 41-47.

80. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М. 1972.

81. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М. 1975.

82. Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. Межвузовский сборник. СПб., 1992.

83. Лингвистический энциклопедический словарь.М., 1990.

84. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. Составители Е.М.

Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1987.

85. Лотман ЮМ. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн., 1992. С. 386-472.

86. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб. 1994.

87. Макаревич Е.В. Современные представления о прецедентных феноменах. // Вопросы теории и методики русского языка.

Международный сборник, посвященный 9 конгрессу МАПРЯЛ. Тула., 1999. С. 12-20.

88. Мальцева К.В. Основы методики развития речи учащихся национальной школы. Афтореф....дисс.... докт. пед. наук. М., 1969.

С.32.

89. Малышева Н.М. Художественный текст в обучении студентов нефилологов на подготовительном факультете. // Лингвометодическик проблемы обучения русскому языку как иностранному. Сб. научн. тр. М., 1992. С. 56-59.

91. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций.

СПб., 1997.

91. Методика преподавания русского яхыка в национальной средней школе. Под ред. Бакеевой Н.З., Даунене З.П. Л., 1986.

92. Милославская С.К. Рост интереса к художественной литературе в новейшей лингводидактике: случайность или закономерность? // Русский язык и литература в общении народов мира. Проблемы функционирования и преподавания. Доклады советской делегации. М.

1990. С. 172-182.

93. Мифлогический словарь. М., 1994.

94. Москальская О.И. Грамматика текста. М. 1981.

95! Мотина Е.И. Теория и практика обучения русскому языку на современном этапе. // Лингвометодические проблемы обучения русскому языку как иностранному. Сб. научн. тр. М., 1992. С. 5 - 15.

96. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск. 1991.

97. Мусинов А. Казахские литературные связи. А-Ата. 1968.

98. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

99. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1983.

100. Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Котов Р.Г. М., 1990.

101. Печерица Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному: Отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов- филологов подготовительных фак - тов.


М.,1986.

102. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.

103. Практический метод обучения русского языка в среднем и старшем классах. Под ред. Быстровой Е.А. Л., 1988.

104. Программа «Русский язык для 3-4 классов с казахским языком обуче­ ния». Алматы. 1998.

104. Программа «Русская речь для 5-9 классов казахских школ». Алматы.

1998.

106. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

107. Прохоров Ю.Е. Методические проблемы роли и места национальных социокультурных стереотипов речевого общения в организации и содержании процесса преподавания русского языка как иностранного. // Лингвокогнитивные ппроблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 5-20.

108. Психология: Словарь. Под общей редакцией А.В. Петровского, М.Т.

Ярошсвского. 2-е изд. испр. и доп. М., 1990.

109. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКП: цели и перспективы. Русский язык за рубежом. 1993, № 1.

110. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М., 1994.

111. Ростова Е.Г. Языковые и текстовые единицы как объекты лингвострановедческого анализа. // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., 1997.

С. 28-35.

112.Семёнова Т.В., Лучкина Л.В. Тексты - миниатюры на уроке. // Рус­ ский язык в национальной школе. 1987. №1. С. 31-33.

113. Скрозенков А.Б. Ориентированность общения и предикативность. // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976.

С. 48-59.

114. Словарь иностранных слов. СПб., 1994.

115. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Под ред. Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина. СПб., 1999.

116. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и феномен прецедентности слова. // Лигвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., С. 75-79.

117. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.

118. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

119. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление. // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.

120. Текст в тексте. // Труды по знаковым системам. Вып 567.

Тарту. 1981.

121. Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985.

122. Тороп П.Х. Проблема интекста. // Труды по знаковым системам.

Вып. 567. Тарту. 1981.

123. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. // Вопросы языкознания. 1994, № 3. С. 105-114.

124. Учебник русского языка для 9 класса казахской школы под редакцией Н.Н.Шмановой, В.П.Барчунова. Алматы. 1997.

125. Учебник русского языка для 10 класса казахской школы под редакци­ ей Г.Ф.Гуревич, Р.К.Шаймаковой. Алматы. 1998.

126. Учебник русского языка для 10 класса казахской школы под редак­ цией Х.М. Сайкиева, Р.К. Шаймаковой. Алма - Ата. 1983.

127. Фарисенкова Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилилогической аудитории. М., 1995.

128. Фелицына В.П., Прохоров Е.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред.

Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. М., 1988.

129. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск. 1993.

130. Хайке В. Комплексный подход к художественному тексту в обучении русистов Германии: к постановке пролемы. // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. Теоретические и методические аспекты. Сб. научн.-метод. статей. СПб., 1992. С. 133-140.

131.Храмова Н.А. О критериях отбора учебных текстов. // Лингвомето дические основы работы над текстом при обучении русскому языку.

Межвуз. сб. научн. тр. Л., 1982. С. 65 -70.

132. Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Вып. 1. М., 1997.

133. Черниченко А.Ф. К вопросу о текстотеке школьного учебника. // Язык и культура. Вторая междунар. конфер. Тезисы. Ч 2. Киев, 1993. С.

106-107.

134. Чернявская Т.Н., Кулибина Н.В., Ростова Е.Г., Фарисенкова П.В., Фролова О.Е. Формирование страноведческой, лингвострановедческой и культуроведческой компетенций учащихся на материале художественной литературы (К постановке проблемы). // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания.

Доклады советской делегации, М,, 1990. С. 242 - 249.

135. Человек - текст - культура. Екатеринбург. 1994.

136. Чикилёва Л.С. Некоторые активные формы организации учебного процесса в лицее. // Инновационные процессы в преподавании и изуче Н И иностранных языков. Сб. мат-лов Всерос. научн.-практ. конф. Бирск.

И 1997. С. 38-42.

137. Что значит знать язык и вдадеть им. // Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989.

138. Шабес Э. Событие и текст. М., 1989.

139. Шакирова Л.З., Саяхова Л.Г. Практикум по методике преподавания русского языка в национальной школе. Л., 1987.

140. Шанский Н.М. О курсе "русская словесность" на продвинутом этапе обучения (10-11 классы). // Филологическое образование в современной школе. Вып. 1. М., 1999. С.28-35.

141. Шанский Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских. - В кн.: Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

142. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Содержание предмета «Русский язык в национальной школе». - В кн.: Русский язык как предмет изучения в национальной школе: (К проблеме лингвистического описания языка в учебных целях). Сб. научн. тр. Редкол.: Шанский Н.М. и др. М., 1983.

143. Шатилов А.С. Использование прецедентных высказываний в качестве заголовков. // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории. Мат - лы докладов и сообщений межвуз-кой научно-метод. конф.СПб., 1997. С. 119 -120.

144. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность. // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 213 - 223.

145. Шахнарович A.M. Обучение второму языку. // Этнопсихолингвисти ческие аспекты преподавания иностраинбых языков. М., 1996. С. 97 104.

146. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

147. Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно экспериментального исследования. // Иностранные языки в школе, 1980.

№1.

148. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранному языку. М., 1963.

149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

150.Этнопсихолингвистика. М., 1988.

151. Язык и человек. М., 1970.

152. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сб.

научн. тр. Волгоград. 1999.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

А.С. Грибоедов "Горе от ума". М., 1987.

Мифы в искусстве. М., 1997.

Н.А. Некрасов " Лирика". М., 1968.

А.С. Пушкин "Евгений Онегин". М., 1963.

Шедевры русской лирики, М. 1999.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Минимум прецедентных высказываний, отобранный для представления на уроках русского языка в старших классах казахской школы 1. Сейте разумное, доброе, вечное (Н.А. Некрасов, из стихотворения «Сеятелям», 1876) 2. Мы все учились понемногу.

Чему-нибудь и как-нибудь (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

3. В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одез1сда, и душа, и мысли (A.II. Чехов, «Дядя Ваня»).

4. Все смешалось в доме Облонских (Л.Н. Толстой, «Война и мир»).

5. И дым отечества нам сладок и приятен (А.С. Грибоедов «Горе от ума»).

6. Как бы чего не вышло (А.П. Чехов «Человек в футляре»).

7. Кукушка хвалит Петуха За то, что хвалит он Кукушку (И.А. Крылов «Кукушка и петуха»).

8. Дела давно минувших дней.

Преданья старины глубокой (А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»), 9. М о с к в а... к а к м н о г о в э т о м звуке Д л я сердца р у с с к о г о с л и л о с ь !


Как много в нем отозвалось!

(А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

10. Я п а м я т н и к с е б е в о з д в и г н е р у к о т в о р н ы й, к нему не зарастет народная тропа...

(А.С. Пушкин «Памятник»).

11. В Европу прорубить окно (А.С. Пушкин «Медный всадник»).

12. Все флаги в гости к нам (А.С. Пушкин «Медный всадник»).

13. Любви все возрасты покорны (А.С.Пушкин «Евгений Онегин»).

14. Гений чистой красоты (А.С.Пушкин «Я помню чудное мгновенье...»).

15. Без божества, без вдохновенья (А.С.Пушкин «Я помню чудное мгновенье...»).

16. Свежо предание, а верится с трудом (А.С.Грибоедов « Горе от ума»).

17. Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов «Горе от ума»).

18. Есть ещё порох в пороховницах (Н.В. Гоголь «Тарас Бульба»).

19. Одна - но пламенная страсть (М.Ю. Лермонтов «Мцыри»).

20. УСЛУЖЛИВЫЙ дурак опаснее врага (И.А. Крылов «Пустынник и медведь»).

21. На чужой каравай рот не разевай.

22. Назвался груздем, полезай в кузов.

23. Не красна изба углами, а красна пирогами.

24. Что имеем не храним, потерявщи, плачем (Козьма Прутков).

25. Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих (И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев»).

26. Ба! Знакомые всё лица (А.С. Грибоедов «Горе от ума»), 27.Подписано, так с плеч долой (А.С.Грибоедов «Горе от ума»);

28. Поэтом можешь ты не быть, Но граяеданином быть обязан (Н.А. Некрасова «Поэт и гражданин»).

29. Учёный малый, но педант (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»).

30. Не хочу учиться, а хочу жениться (Д.И. Фонвизина «Недоросль»).

31. Да только воз и ныне там (И.А. Крылов «Лебедь, Щука и Рак»).

32. Человек - это звучит гордо (М. Горький «На дне»).

33. Слона-то я и не приметил (И.А. Крылов «Любопытный»).

34. По одёжке встречают, по уму провожают.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Минимум прецедентных имен, отобранный для представления на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах казахской школы Прецедентные имена, возникшие на основе комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

Молчалин - тип карьериста, угодливого и скромного перед начальством;

свои достижения он определяет двумя словами: «умеренность и аккурат­ ность». Имя его и возникшее от него слово молчалинство стали синони маи карьеризма.

Репетилов - бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова.

Фамилия его, образованная от латинского слова repetito — повторение, ста­ ла нарицательным именем для людей подобного типа.

Скалозуб - полковник, представитель грубой армейщины царской Рос­ сии, невежественный и самодовольный карьерист. Имя его стало синони­ мом грубого неуча, солдофона.

Фамусов - важный московский барин, занимающий пост «управляю­ щего в казенном месте», бюрократ - карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным;

пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»);

по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, сво­ бодомыслия. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Прецедентные имена из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»:

tM Коробочка - «... одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу день­ жонок в... мешочки, размещенные по ящикам комодов». Имя Коробочки стало синонимом человека, живущего мелочными интересами, мелкого скопидома.

Манилов - помещик, приторно-слащавый со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или через пруд выстроиить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки... При этом глаза его дела­ лись чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выраже­ ние, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними слова­ ми...». Манилов, маниловщина стали синонимами пустой болтовни, бес­ почвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действи­ тельности.

Ноздрев - «Таких людей приходилось всякому встречать немало. Они называются разбитными малыми... Дружбу заведут, кажется, навек;

но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, на­ род видный...Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насали­ вал: распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать, расстроивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя вашим неприятелем...».

Имя его стало синонимом пустого болтуна, сплетника, мелкого жулика;

слово «ноздревщина» - синонимом болтовни и хвастовства.

Плюшкин - помещик-скряга, скупость его не знает границ. Имя его ста­ ло нарицательным для людей подобного типа, а слово «плюшкинство» синонимом болезненной скупости.

«Его комната... была настоящей кучей Плюшкина (он сам называл ее так): гвозди, книги, бумаги, жестянки с красками и лаком, скипидар, ве­ ревки, ломаное железо, свертки старых обоев были перемешаны у него в живописном порядке» (Н.В. Шелгунов, Воспоминания).

Собакевич - тип грубого помещика-кулака. Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного.

«...Помещичья натура слишком рельефно выступила перед вопросом ос вобождения (крестьян от крепостной зависимости)... Собакевичи кричат против освобождения»

(А.И. Герцен, Былое и думы).

Чичиков - пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне «преприятный», «порядочный и достойный человек». Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

«Неужели в иностранных романах и повестях вы встречаете все героев добродетели и мудрости? Ничего не бывало! Те же Чичиковы, только в другом платье;

во Франции и Англии они не скупают мертвых душ, а под­ купают живые души на свободных выборах! Вся разница в цивилизации, а не в сущности» (В.Г. Белинский, Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке).

Мифологические персонажи в русской поэзии:

Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари, в греческой мифологии Эос\ в образной и поэтической речи - синоним утренней зари.

Адонис - в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты (Киприда -одно из имен Афродиты, выйдя из морской пены, впервые ступила на сушу на острове Кипр);

Имя его употребляется как синоним красивого молодого человека.

Амур (Купидон) - бог любви у древних римлян, соответствует греческому Эросу (Эроту).

Аполлон (Феб) - в греческой мифологии бог солнца, юности, поэзии, музыки, искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши.

Переносно Аполлоном называют красивого молодого человека.

Вакх - наиболее распространенное из прозвищ бога виноградарства и виноделия Дионис.

Венера - в римской мифологии богиня любви и красоты, отождествляется с Афродитой. В образной поэтической речи - красивая женщина.

Геликон - гора в Греции, где согласно мифам, обитали музы, которых поэтому называли геликонидами, или повелительницами Геликона. На горе находился источник Гиппокрена, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса. Это источник вдохновения;

искупавшись в нем, музы водят хороводы, сочиняют стихи и гимны.

Гименей - в древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака. Иносказательно «Гименей», «узы Гименея» брак, супружество.

Диана (Феба) - в римской мифологии богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна, строгая девственница.

Икар: полет Икара - в греческих мифах сын зодчего и скульптора Дедала. Чтобы спастись от преследования царя Миноса Дедал сделал для себя и для сына крылья из перьев, скрепленных воском. Несмотря на предостережения отца, Икар в полете поднялся слишком высоко и (4 приблизился к солнцу. Солнечные лучи растопили воск, крылья распались, и Икар утонул в море. Отсюда возникло выражение «полет Икара», употребляемое в значении смелые (часто тщетные) дерзания.

Кастальский ключ - источник у подножия горы Парнас, обители муз;

источник поэтического вдохновения. Аполлон в окружении муз водит здесь хороводы.

Лета. Кануть в Лету - в греческой мифологии река забвения в Аиде, подземном царстве;

души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения;

возникшее отсюда выражение «кануть в Лету»

употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Музы - греческие богини искусства. Дочери Зевса и богини памяти Мнемосины. Муз было девять и каждая исполняла свои обязанности, покровительствуя определенному виду искусства.

Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии, Эрато - муза любовной поэзии, Талия (Фалия) - муза комедии, Мельпомена - муза трагедии, Терпсихора - муза танца, Клио - муза истории, Урания - муза астрономии, Полигимния (Полимния) - сначала муза танцев, потом пантомимы и гимнов.

греки и римляне относили историю и астрономию к искусствам, в то время как скульптуру и живопись рассматривали как ремесло, не имеющие муз-покровительниц.

Муз изображали в виде молодых прекрасных женщин с одухотворенными лицами и атрибутами, соответствующими искусству ч^ каждой: Каллиопу с восковыми табличками и заостренной палочкой для письма, Эвтерпу с флейтой, Эрато с кифарой. Талию с комической маской и венком из плюща, Мельпомену с трагической маской и венком из виноградных листьев, Терпсихору с лирой и в позе танцовщицы, Клио со свитком из папируса, Уранию с глобусом и циркулем, Полигимнию в виде виде закутанной в покрывало девушки с мечтательным лицом.

Орфеи - в греческой мифологии певец- герой. Его игра покоряла не только людей, но и диких зверей и птиц, даже деревья и камни сдвигались с места, чтобы лучше слышать певца. Имя его стало •* синонимом замечательного певца и музыканта.

Парнас - в феческой мифологии гора в центральной Греции, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзии какого-нибудь народа. «Парнасские сестры» - музы.

Пегас - в греческой мифологии крылатый конь Зевса;

под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновеия.

Пенаты - у древних римлян покровители домашнего очага. Пенаты всегда существовали во множественном числе. Они охраняли очаг, домашние припасы, кладовые, все, что находилось внутри дома.

Переносно, в образной и поэтической речи, - родной дом.

Юнона - древнеримская богиня луны и покровительница женщин;

у греков отождествляется с Герой, супругой Зевса. В римской мифологии Юнона - супруга Юпитера и покровительница брака, замужних женщин и рожениц.

Юпитер - в римской мифологии верховный бог, громовержец, соответствует греческому Зевсу. Он покровительствовал земледелию, виноградарству, его именем клялись, он был хранителем границ, защитником свободы, богом войны и победы. Иногда именем Юпитера иронически называют человек чванного, держащегося недоступно, величаво.

Легенды античных времен в именах:

Геркулес. Геркулесов труд, подвиг. Геркулесовы столпы (столбы) — герой греческих мифов «Илиада», «Одиссея», одаренный необыкновенной физической силой;

он совершил двенадцать подвигов:

убил немейского льва, лернейскую гидру (многоглавая змея), очистил конюшни Авгия от многолетнего навоза и другие. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джабель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческого героя стало олицетворять L человека, обладающего большой физической силой. Выражение «геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий, Герострат - уроженец города Эфеса (Малая Азия), из тщеславия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской (у римлян Диана, богиня охоты), который считался одним из «семи чудес света».

Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить. Но несмотря на запрет, греческий историк Феопомп сохранил потомству его имя. Имя Герострата стало нарицательным для честолюбца, добивающегося славы любым путем, вплоть до преступления. Выражения «геростратовская слава», «лавры Герострата»

употребляется в значении: позорная слава.

Одиссей (Одиссея) - в греческой мифологии царь острова Итаки, герой Троянской войны. «Одиссея» - название поэмы Гомера, в которй описываются приключения Одиссея. Он получил остров Итаку в качестве *4 приданого за Пенелопу (Пенелопа - символ супружеской любви и верности), дочь спартанского царя Икария. Одиссей прославился своей хитростью, дальновидностью и острым умом. Он был одним из героев Троянской войны. Одиссей вернулся к себе на Родину спустя двадцать лет, полных приключений и мытарств. Одиссея употребляется в значении:

долгие странствия, приключения, рассказ о нем.

Пигмалион и Галатея - древнегреческий миф, в котором рассказывается о прославленном ваятеле Пигмалионе, который открыто выражал презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита * заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Любовь Пигмалиона оказалась, однако настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой. На основе этого мифа Пигмалионом переносно стали называть человека, который силой своей чувства, направленностью своей воли способствует перерождению другого (например, в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»), а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Прометей. Прометеев огонь - в греческой мифологии один из титанов (боги первого поколения);

он похитил с неба (с Олимпа) огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это ' разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) ^ приковать Прометея к скале на отрогах Кавказского хребта и заставил ^ орла каждый день прилетать и клевать его печень. Это длилось много [ веков. Но зеве же послал Геракла сразиться с орлом и освободить I J f Прометея. Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь»

I употребляется в значении: неугасимое стремление к достижению высоких 1 целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является ^ символом человеческого достоинства, величия.

I Сфинкс. Сфинксова загадка - в греческой мифологии чудовище с л лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив. Сфинкс подстерегал путников и задавл им загадку:

f «Кто, имея один голос, становится по очереди четвероногим, двуногим и I трехногим?» Не отгадавших загадку Сфинкс пожирал. Только Фиванский I царь отгадал загадку, заявив, что это человек, так как младенец ползает на ;

четвереньках, зрелый человек ходит на двух ногах, а старик опирается на палку. Огорченный сфинкс бросился в пропасть, и Фивы были избавлены от чудовища. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное;

«сфинксова загадка» - что-либо неразрешимое.

Феникс - существует несколько вариантов о Фениксе;

это священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где один из вариантов такой: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям. Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла.

Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился как Феникс из пепла», - говорится о ком-либо или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.

Ijrfl f

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.