авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«ISSN 2225-756X НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ ВЫПУСК № 3 / 2012 ФИЛОЛОГИЯ Екатеринбург 2012 ...»

-- [ Страница 2 ] --

Соотношение экс- Экстенсионалы значе- Экстенсионал произво тенсионалов ис- ний имеют равный объ- дного значения всегда уже ходного и произ- ем – каждое значение экстенсионала исходно водного значений призвано соотноситься го: голубь  ‘самец птицы’ лишь с отведенным ему может называть только фрагментом действитель- голубя-самца, в то вре ности: роза  ‘растение’ мя как голубь  ‘птица’ – называет растение, а роза любого голубя.

‘цветок этого растения’ – его цветок.

В заключение хотелось бы отметить, что гиперо-гипонимические связи, наряду с метонимическими (холо-партитивными), являются одним из основных принципов системной организации лексического ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ состава языка. Благодаря им возникает глобальная «иерархическая языковая сеть», захватывающая в том числе и микросистемы много значных слов. Выделение гипонимии в качестве форманта семантиче ской деривации имеет большое значение как для теории семасиологии, так и для практики лексикографирования, поскольку может служить основанием для выработки специфических процедур представления гипонимических значений в словаре.

Литература 1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале француз ского и русского языков) / В. Г. Гак. – Москва : Международные отноше ния, 1977. – 264 с.

2. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языково го расширения / Г. И. Кустова. – Москва : Языки славянской культуры, 2004. – 472 с.

3. Макаров В. В. О роли гиперонимии в лексико-семантических из менениях / В. В. Макаров // Язык и действительность : сборник научных трудов памяти В. Г. Гака. – Москва : ЛЕНАНД, 2007. – С. 376–382.

4. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения : учебное пособие / М. В. Никитин. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. – 168 с.

© Ольховская А. И., About the Hyponymic Way of the Lexical Polysemy Development A. Olkhovskaya This article deals with the revealing and proving of the hyponymic way of the lexical polysemy development. Existence of hyponymy as a separate formant of the semantic derivation isn’t recognized today in semasiology. The author considers lexico-semantic material in aspect of relations between polysemic words meanings and comes to the conclusion, that, along with such traditional sources of polysemy development, Выпуск № 3 / 2012 Филология as metaphor and metonymy, hyponymy should be noted.

Particular attention is given to contrastive-comparative analysis of metonymic and hyponymic ways of polysemy development, separating them on the basis of denotative, cognitive and semantic factors.

Keywords: lexical polysemy;

formant of the semantic derivation;

hyponymical way of the lexical polysemy formation;

metonymy;

metaphor.

Ольховская Александра Игоревна, аспирант, ассистент кафедры те ории и практики преподавания русского языка как иностранного, Государ ственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (Москва), aleksan dra_olhovskaya@mail.ru.

Olkhovskaya, A., post-graduate student, lecturer, Chair of the theory and practice of teaching Russian as foreign language, State Institute of Russian language named after A. S. Pushkin (Moskow), aleksandra_olhovskaya@ mail.ru.

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ УДК 81’276.6: Особенности репрезентации категории времени в научно-технической терминологии В. В. Тарасенко В статье анализируются некоторые случаи языкового представления категории времени в научно-технической терминологии. Автором устанавливается общая тенденция высокой степени генерализации временных характеристик научно-технических понятий и рассматриваются языковые механизмы реализации данной тенденции: преимуществен ное использование глаголов несовершенного вида и двуви довых глаголов, предпочтение прилагательных причастиям в двухкомпонентных атрибутивных терминосочетаниях.

Ключевые слова: язык науки;

терминология;

категория времени;

глагольный вид;

причастие;

прилагательное.

Время и пространство относятся к числу фундаментальных онтоло гических категорий, которые находят отражение в различных структу рах языка. Несмотря на то, что лингвистикой накоплен богатый опыт их исследования, вне поля зрения ученых долгое время оставалось функционирование данных категорий в так называемых «языках для специальных целей» (отметим, что этот термин до сегодняшнего дня вызывает полемику в научных кругах), в частности, в научно-техниче ской терминологии.

Временные компоненты семантики терминов могут быть выра жены различными грамматическими средствами. В данной статье мы остановимся на нескольких из них, предварительно решив существен Выпуск № 3 / 2012 Филология ный для нашего рассуждения вопрос о том, какие единицы следует счи тать терминами.

Мы не разделяем точки зрения С. В. Гринева, Т. Л. Канделаки, О. С. Ахмановой и некоторых других ученых о том, что в качестве тер минов могут выступать только имена существительные [1, с. 11–12;

3, с. 33;

5, с. 15]. Нам близка концепция В. П. Даниленко, согласно которой глаголы, наречия и прилагательные также могут рассматри ваться как термины [4, с. 38–51].

I. Глаголы, используемые в качестве терминов В. П. Даниленко приводит в своей работе множество примеров включения в терминологические словари г л а г о л о в, при этом об ращает на себя внимание следующая особенность: все они являются либо глаголами несовершенного вида, либо двувидовыми глаголами [4, с. 142–144].

Глаголы совершенного вида не фиксируются в терминологических словарях. На наш взгляд, это объясняется комплексом взаимосвязан ных причин.

Рассмотрим, прежде всего, что представляет собой категория вида.

Согласно «Русской грамматике», это «система противопоставленных друг другу двух рядов форм глаголов: ряда форм глаголов, обозначаю щих ограниченное пределом целостное действие (глаголы совершенно го вида), и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограничен ного пределом целостного действия (глаголы несовершенного вида)»

[7, с. 581]. «Видовое противопоставление в грамматической системе русского и других славянских языков представляет собой привативную оппозицию, в которой СВ (совершенный вид) является семантически маркированным членом, а НСВ (несовершенный вид) — немаркиро ванным» [2, с. 375]. Как пишет А. В. Бондарко, значение СВ в русском языке определяется наличием следующих трех признаков: целост ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ ность действия, ограниченность действия внутренним пределом, воз никновение новой ситуации. Значение НСВ определяется отсутствием указанных признаков. Отмечается, что формы СВ, рассматриваемые со стороны их системного значения, характеризуются активным пове дением по отношению к среде, тогда как формы НСВ демонстрируют поведение реактивное, то есть в основном определяемое воздействием среды [2, с. 389]. Это открывает более разнообразные возможности для функционирования НСВ. Глаголы несовершенного вида обладают более широкой сферой употребления, чем глаголы совершенного вида [7, с. 610–611]. Кроме того, процессность – одно из основных значе ний формы НСВ, которое не может быть выражено глаголами СВ;

при этом п о т р е б н о с т ь в о б о б щ е н н о м н а и м е н о в а н и и п р о ц е с са в научном дискурсе чрезвычайно высока.

Для научно-технических текстов характерно а б с т р а г и р о в а н ное описание процессов с невозможностью их отне сения к какой-либо конкретной точке на временной прямой.

А. В. Бондарко в процитированной выше работе отмечает: «Мы предпочитаем относить признак Л (локализованность действия во вре мени – В. Т.) к основному значению СВ …. На общекатегориаль ном уровне существенна вероятностная характеристика сочетаемо сти СВ преимущественно с признаком Л, но не с противоположным признаком НЛ (нелокализованности действия во времени – В.  Т.)»

[2, с. 390]. И далее: «Речь идет не о жесткой прикрепленности функ ции Л или НЛ к той или иной видовой форме, а о преимущественной сочетаемости форм СВ с признаком Л: в русском языке СВ может уча ствовать в выражении ситуаций НЛ лишь при особых синтаксических и контекстуальных условиях [Л + / (–)], тогда как НСВ свободно вы ступает как в ситуациях Л, так и в ситуациях НЛ» [2, с. 452]. На наш взгляд, в научных текстах чрезвычайно востребована способность Выпуск № 3 / 2012 Филология глаголов несовершенного вида обозначать процессы без указания их места на временной прямой.

А. В. Бондарко выделяет 3 основных типа нелокализованно сти действия во времени: 1) простая повторяемость;

2) обычность (узуальность);

3) временная обобщенность [2, с. 454–455]. Можно с уверенностью сказать, что для научных текстов наиболее характе рен третий тип. При этом высокой степенью генерализации обладает не только предикат, но и субъект высказывания. Он может передавать ся словами всякий, каждый, любой, человек, люди, время, жизнь и др.

Особый случай в рамках данного типа временной нелокализо ванности представляют собой, по мысли А. В. Бондарко, неопре деленно-личные конструкции с глагольными формами 3-го лица множественного числа, служащие для обозначения «обобщенных ситуаций при подразумеваемом классе неназываемых субъектов».

В подобных случаях неопределенное множество субъектов обычно не включает говорящего: «“Обобщенный опыт” передается как бы от страненно от говорящего: “так делают люди, имеющие отношение к данному действию”» [2, с. 470]. Зачастую при этом актуализируется модальный элемент предписания (‘следует / не следует’), что в со четании со всеми другими элементами рассматриваемых семантиче ских комплексов дает смысл ‘так делают (принято делать) и так сле дует делать’: Для  облицовки  естественным  камнем  применяют  плиты  из  твердых  пород:  гранита,  габбро,  мрамора,  а  также  пильного  известняка  и  туфа.  Установку  начинают  с  угловых  и  маячных  плит.  Предварительно  плиты  подготавливают    в мастерских: пробивают пазы и гнезда для креплений, сорти руют  по  размерам  и  окраске,  маркируют [8, с. 326]. Конструкции данного типа чрезвычайно употребительны в научно-технической литературе.

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ «Русская грамматика» среди четырех типов ситуаций, которые пе редаются при участии глагольного вида, выделяет ситуацию постоян ного отношения, которая может передаваться только глаголами несо вершенного вида: Биссектриса делит угол пополам;

 С этим деле нием искусств перекрещивается другое, не менее существенное.

Констатируется существование, п о с т о я н н а я данность о т н о ш е н и я, н е с в я з а н н о г о с в р е м е н н о й п р о т я ж е н н о с т ь ю. Такое употребление особенно характерно для научной речи, научно-учебного подстиля (учебников). Использование форм НСВ при обозначении по стоянного отношения лежит за пределами оппозиции «локализован ность vs. нелокализованность во времени».

Особый взгляд на категорию глагольного вида представлен в мо нографии А. В. Кравченко «Язык и восприятие». В главе «Глагольный вид и картина мира» оппозицию «совершенный вид – несовершенный вид», принятую в русской грамматике, исследователь включает в бо лее широкую оппозицию «определенный вид – неопределенный вид»

[6, с. 94–119]. Классификация глаголов по данным признакам, со гласно А. В. Кравченко, выглядит следующим образом.

1. Определенный вид. В семантике глаголов этого вида присутству ет указание на наблюдателя. Говорящий мыслит время и пространство описываемого события как образующее единое целое со своим време нем и пространством.

1. 1. Определенный несовершенный вид. К нему относятся глаго лы типа идти, вести, лететь, которые обозначают действие, непо средственно присутствующее в наблюдаемой ситуации в настоящем времени.

1. 2. Определенный совершенный вид. К нему относятся разные морфологические типы глаголов совершенного вида. С их помощью обозначаются, как правило, единичные события, непосредственно на блюдаемые в данный или предшествующий момент времени.

Выпуск № 3 / 2012 Филология 2. Неопределенный несовершенный вид. С помощью глаголов типа бросать,  пускать,  прыгать,  толкать описываются извест ные события, которые не наблюдаются непосредственно. Указание на наблюдателя в семантике таких глаголов отсутствует. Действие пред ставляется в отвлечении от пространственно-временного контекста, в котором оно происходит, т. е. выступает не как часть данной в ощуще ниях картины мира, а как часть структурированного знания о мире – знания, которым обладает говорящий [6, с. 119].

Классификация, предлагаемая А. В. Кравченко, позволяет уточ нить результаты наших первоначальных наблюдений. В терминологи ческие словари не входят не только глаголы совершенного вида, но и глаголы определенного несовершенного вида (подобные глаголам ле теть, вести).

Таким образом, в к л ю ч е н и е в т е р м и н о л о г и ч е с к и е с л о в а р и т о л ь к о г л а г о л о в н е о п р е д е л е н н о г о в и д а объясняется тем, что действие, обозначаемое термином, должно быть абстраги ровано от пространственно-временного контекста, в котором оно протекает. Терминология предназначена не для обозначения непо средственно наблюдаемых событий, а для фиксирования обобщенных и упорядоченных знаний человека об окружающей его действитель ности.

Еще одну вероятную причину анализируемого явления можно ус матривать в том, что подавляющее большинство отглагольных суще ствительных в современном языке науки и техники образуется от про изводящих основ глаголов несовершенного вида. В частности, исклю чительно продуктивными являются глаголы НСВ на -овать  (прес совать    прессование,  прессовка), -ировать  (моделировать    моделирование) [4, с. 148]. Следовательно, глаголы несовершенного вида, входящие в состав терминологических словарей, включаются в словообразовательный ряд однокоренных терминов.

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ II. Имена прилагательные, используемые в качестве терминов Наиболее распространенным видом составных терминов явля ется двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, существи тельным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. При этом модель «прилагательное + существительное»

(например, сальниковая  арматура) гораздо более употребительна, чем модель «причастие + существительное» (направляющая рама).

Это обусловлено несколькими факторами.

Прежде всего, В. П. Даниленко в работе «Русская терминология»

отмечает, что в терминологических ГОСТах для наименования разного рода машин используются терминосочетания типа «прилагательное + существительное», а сочетания типа «причастие + существительное»

отнесены к недопустимым (далее – Ндп.), ср.: упаковочная машина –    *упаковывающая  машина (Ндп.), укладочная  машина  –  *укла дывающая машина (Ндп.) и т. д. Исследователь объясняет это тем, что прилагательные включаются в ряд с о о т н о с и т е л ь н ы х п о н я т и й, куда входят также отглагольные имена действия и названия лиц по профессии: формовка, формовочный, формовщик;

укладка,  укладочный, укладчик и т. п. Образуется понятийное гнездо, центром которого является понятие «профессиональный деятель – производи тель действия» [4, с. 178–179]. Использование причастия в качестве детерминанта при обозначении машин означает, что машина предстает в изображении языка как работающая сама, без участия человека. От метим, что это объяснение касается лишь наименований машин.

В качестве вероятной причины обсуждаемого явления можно так же рассматривать большую краткость и благозвучность прилагатель ных в сравнении с причастиями, а именно эти качества находят отра жение в требованиях, предъявляемых к термину.

Выпуск № 3 / 2012 Филология Но наиболее существенной причиной того, что при построении со ставного термина прилагательному отдается предпочтение перед при частиями, является, на наш взгляд, то, что определяющий элемент в словосочетании рассматриваемого типа обычно выражает не каче ственную характеристику в общепринятом понимании этого слова, а родовидовые отношения между предметами, понятия м и, я в л е н и я м и. Определение должно выполнять функции уточне ния, ограничения, образуя с существительным словосочетания квали фикативного значения. Однако причастие является носителем времен ного, преходящего признака, связанного с определенным процессом, в то время как видовой признак, выражаемый определяющим элемен том в составе термина, как правило, не отражает каких-либо процессов и носит постоянный характер. Поэтому С. В. Гринев допускает исполь зование причастий в словосочетаниях данного типа только в случае их адъективизации. При этом причастия утрачивают временной признак и обозначают постоянное качество определяемого предмета или явле ния («несущие стены», «режущий инструмент») [3, с. 143–145]. Как отмечает А. В. Кравченко, в причастии изначально заложено указание на чувственный источник информации об описываемом с его помощью положении дел. Процесс, обозначаемый причастием, протекает непо средственно в пространстве и времени наблюдателя [6, с. 90].

Безусловно, причастия используются в качестве определяюще го элемента в двухкомпонентных атрибутивных терминосочетаниях.

Они представлены в терминологических государственных стандартах (ГОСТ) и сборниках рекомендуемых терминов, однако количествен но значительно уступают терминологическим словосочетаниям вида «прилагательное + существительное». В связи с этим вопросом нами были рассмотрены девять нормативных документов, регулирующих употребление терминов в сфере строительства: семь терминологиче ских государственных стандартов (пять из них были приняты в СССР, ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ два – в РФ), один стандарт Совета экономической взаимопомощи, одно справочное приложение к строительным нормам и правилам.

Всего в данных документах содержится 597 терминов и терминологи ческих сочетаний. Из них терминосочетаний вида «прилагательное + существительное» – 151 (25,2 %), терминосочетаний «причастие + существительное» – 18 (3 %). Большая часть причастий, использу емых в данных сочетаниях, являются действительными причастиями.

Они называют действие, выполняемое объектом, который обозначен именной частью словосочетания. Причастие в рассматриваемых соче таниях называет либо основную функцию данного объекта, его назна чение (машина уплотняющая, регулирующий резервуар для воды,  поддерживающий элемент), либо принципиальное отличие данного объекта от других объектов того же класса (скользящая опалубка).

Оба указанных признака также могут быть актуализированы в одном терминосочетании: шагающий экскаватор.

Таким образом, более узкое использование причастий по срав нению с прилагательными в атрибутивных терминологических словосочетаниях, как и приведение в терминологических словарях глаголов только несовершенного вида, объясняется тем, что термин должен быть абстрагирован от пространства и времени наблюдате ля и говорящего.

*** В языковой категоризации процессов выделяются различные типы их в р е м е н н о й х а р а к т е р и с т и к и. А. В. Бондарко в работе, про цитированной выше, различает аспектуальность, временную локали зованность, темпоральность, таксис и временной порядок.

По нашим наблюдениям, для научного изложения как сферы функционирования терминологии временная локализованность и тем поральные отношения нерелевантны. Процессы, описываемые в на Выпуск № 3 / 2012 Филология учно-техническом тексте, в абсолютном большинстве случаев коор динируются во времени только относительно друг друга. Если такая координация отражена внутри единого полипредикативного комплекса на отрезке текста, посвященном одной временной ситуации (речь идет о так называемых контактных действиях), то перед нами таксисные отношения. Если же отношения одновременности, предшествования или следования устанавливаются в рамках научно-технического текста в целом, налицо временной порядок.

При фиксации терминологии, когда каждый термин рассматрива ется изолированно от контекстуального окружения, отображение вре менных характеристик действия, взятого обобщенно, ограничивается выражением процессности (заметим, что это одно из основных значе ний формы несовершенного вида).

Наши выводы согласуются с рассуждениями А. В. Бондарко: «Для представления временной последовательности служит СВ, а для пред ставления неизменности – НСВ. СВ помещает событие в определен ное место на временной оси, между предшествующим и последующим отрезками. Действие описывается не как изолированное, а во времен ной связи. СВ указывает на нечто дальнейшее, а не только на само со бытие, тогда как НСВ абстрагируется от временной последовательно сти» [2, с. 531].

Нами установлено, что для научно-технической терминологии ха рактерна высокая степень обобщенности временных характеристик обозначаемых ими понятий. Данная тенденция может иметь разные формы реализации. Рассмотренные нами случаи иллюстрируют ее, но, вероятно, не исчерпывают.

Литература 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахмано ва. – Москва : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ 2. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грам матики : на материале русского языка / А. В. Бондарко;

Российская ака демия наук. Институт лингвистических исследований. – Москва : Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

3. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – Москва :

Московский лицей, 1993. – 309 с.

4. Даниленко  В.  П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – Москва : Наука, 1977. – 248 с.

5. Канделаки  Т.  Л. Значения терминов и системы значений научно технических терминологий / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты тер минологии. – Москва : Наука, 1970. – С. 3–39.

6. Кравченко А. В. Язык и восприятие : Когнитивные аспекты языко вой категоризации / А. В. Кравченко. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. – 160 с.

7. Русская грамматика: в 2 томах / гл. ред. Н. Ю. Шведова. – Мо сква : Наука, 1980. – Т. 1 : Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.

Словообразование. Морфология. – 789 с.

8. Соколов  Г.  К. Технология и организация строительства : учебник для сред. проф. образования / Г. К. Соколов. – 3-е изд., испр. – Москва :

Академия, 2006. – 528 с.

© Тарасенко В. В., Features of Time Category Representation in Scientific-Technical Terms V. Tarasenko The article analyses linguistic representation of the notion of time in scientific terminology. The author ascertains the main tendency to generalize temporal properties of scientific and technological terms. Linguistic mechanisms of implementation of this trend are considered: the prior using of imperfective and biaspectual verbs;

participles preference to adjectives in attributive combinations of terms.

Keywords: language of science;

terminology;

category of time;

aspect;

participle;

adjective.

Выпуск № 3 / 2012 Филология Тарасенко Василий Владимирович, аспирант, кафедра теории языка, Челябинский государственный университет (Челябинск), ant-chehonte@ yandex.ru.

Tarasenko, V., postgraduate student, Chair of theory of language, Chely abinsk State University (Chelyabinsk), ant-chehonte@yandex.ru.

СЕМАНТИКА.

ЭТНОЛИНГВИСТИКА SEMANTICS.

ETHNOLINGUISTICS Татьяна Николаевна Бунчук Татьяна Валерьевна Леонтьева Выпуск № 3 / 2012 Филология УДК 81’374:811.161.1’282.2(470.13) Словарь русского говора села Лойма как источник этнокультурных сведений Т. Н. Бунчук Работа представляет собой обзор материалов картотеки словаря русского говора села Лойма, содержащих инфор мацию этнодиалектного характера. В качестве таких ис точников рассмотрены наименования обрядов, их элемен тов и участников, лексика, номинирующая мифологических персонажей, антропонимика, а также слова и выражения, лексическое значение которых отражает понятия, важные для народной концептосферы. Материалы, нашедшие от ражение в работе, представлены в виде словарных статей, которые могут лечь в основу идеографического этнодиа лектного словаря.

Ключевые слова: диалект;

словарь;

народная культу ра;

обрядовая терминология;

ономастика;

концептуальная лексика.

Несколько лет назад была возобновлена работа над словарем русского говора села Лойма Республики Коми (куста деревень, объ единенных общим топонимом1), начатая еще в 70-х годах XX столетия и прерванная в 90-х годах. Была образована словарная группа, и ее Лойма – старое русское село на берегу реки Лузы в Прилузском районе Республики Коми, официальное название административного поселения, куда, кроме Лоймы, входят деревни Галактионовская, Ивановская, Кулига, Макаровская, Лехта, Анкерская, Пентюря, Карповская, Кузнецовская, Ур кинская, Тарасовская, Вотинская, Козловская, Тарбиевская, Васильевская, Яриловская, Гарь, Коржа.

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА сотрудники активно включились в работу по составлению словарных статей, накоплению нового, современного материала и проверке име ющегося. Новые материалы были получены в результате неоднократ ных поездок в Лойму, сотрудничества с местной библиотекой, а также посредством сплошной выборки лексических единиц из имеющихся в Фольклорном архиве СыктГУ аудиозаписей разных лет. Работа над со ставлением словаря еще не завершена, но имеющиеся на сегодня лек сические данные уже позволяют говорить о том, словарь говора села Лойма может быть рассмотрен и как источник этнокультурных сведе ний. В рамках данной работы будут выборочно представлены матери алы картотеки, в которых наиболее выразительно отражена духовная культура одной из традиций Русского Севера.

Самым ярким выражением народной культуры является обрядовая терминология – слова и устойчивые словосочетания, представляющие собой наименования обрядовых действий, участников и предметов, то есть культурно значимых реалий. Такой лексический материал можно классифицировать по тематическим группам в зависимости от связи их с тем или иным обрядовым комплексом: календарная народно-право славная обрядность (праздники, собрания молодежи), обряды жизнен ного цикла (родильно-крестильные, похоронно-поминальные обряды, свадьба), магическая практика и т. д.

1. Родильно-крестильная обрядность БаБУШКА-ПОВИВаЛЕНКА, -и, ж. Женщина, помогавшая при нимать роды. Помогали  бабки,  бабушка-повиваленка (Кузнецов ская 2002).

БаННИК, -а, м. Подарок роженице, гостинцы. Женщина  родит  ребенка,  так  хлеб,  пирог  с  рыбой  загнут,  что  постряпают,  –    и к ей (Лойма 1986). С БаННИКАМИ ХОДиТЬ / иЗДИТЬ. Ездить или ходить с гостинцами и подарками в семью, где появился новорож Выпуск № 3 / 2012 Филология денный. Перво-то к робёнку не пехаются все-те, а как малень ко оба окрепнут, дак тут и зачнут бабы ходить с банникима:  чё-ко  всё  окусноё  несут,  да  колды  отрез  на  тряпичу малень кому.  С  банникима  придут,  а  потом  вот  и  выглядывают  –  на  кого  робёнок-от  нашибат,  на  отча  ли  на  матерь  (Уркинская 2010).

БаНЯ ПеРВАЯ БаНЯ. Первое после родов посещение бани ро женицей и младенцем. Как родит, дак сразу надо грыжу заговари вать, в первой бане (Яриловская 2011).

БОГ КОГО БОГ ДАЛ? Вопрос о родившемся ребенке. Чо, внук от, кто у тя родился, кого Бог дал? (Уркинская 2009).

НёНЯ, -и, ж. Крестная мать. Крестна, так у нас ишшо нёня, нё нечка зовут (Лойма 1977). Хрёстна обычно это всё делала, нёней  называли раньше, нёня – хрёстна (Тарасовская 2011). См. ХРёСТ НАЯ МаТУШКА.

ОПРОСТаТЬСЯ, -юсь, -ешься, сов. Родить, освободиться от бре мени. Сноха-та  у  тебя  чо,  опросталась  ли,  или  всё  тяжёлая?  Опросталась  мама  впервой  в  восемнадцать  (Козловская 2009).

Ну, слава Богу, опросталась (Лойма 2008).

ПРИМаТЬ С РоДУ ПРИМаТЬ. Крестить новорожденного. Меня  часто  звали  с  роду  примать (Лойма 2008). Ребёночок-то  ро дится,  надо  его  с  роду  примать,  в  церковь  нести,  но  не  сразу,  матери-то оправиться надо (Уркинская 2009).

ХРёСТНАЯ ХРёСТНАЯ МаТУШКА. Крестная мать. Белую  баню-ту хрёстная топила, хрёстная матушка – звали дак, она  тут и была главная (Вотинская 2011). См. НёНЯ.

К этой же группе можно отнести и термины родства, наименова ния беременной и детей по характеру рождения и степени взросления (мати,  тятя,  чурочница,  чурка,  безотецкое  дитя,  найдёныш,  недоросток, годовик, малой, заскрёбыш и т. д.).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА 2. Свадебный обряд БаНЯ БеЛАЯ БаНЯ. Часть свадебного обряда: посещение бани невестой перед приездом жениха. Перед  плаканьем  невеста  мо ется – это белая баня. Последний раз моется, хоть и в черной    бане (Лойма 1986). Днём хрёстна топит белую баню (Лойма 1984).

Невестина-то последняя баня, так это белая (Лойма 2008). Ког да невесту в последней бане вымьют, как будто белой баней её  считали, придёт хрёстная, и вот эти все бабки старше, сядут  и начинают плакать (Лойма 2011). В белую баню невеста иной  ходит с хрёсной, иной с подругой, если есть подруга-то, вдвоём  так-то вообще-то ходили (Лойма 2011). Белая баня – это пока  ещё не ревили, не собиралися;

 невеста с хрёстной ходила – белая  баня  называлась  (Козловская 2011). Из  белой  бани  выйдут,  по клоны кладут, скатёрку постелют да поклоны дают, молятся  да (Козловская 2011).

БОЛЬШоЙ БОЛЬШоЙ СТОЛ. Стол, за которым сидят во время свадебного обряда жених и невеста. Колды жоних выводит невесту ту, тогда и сажают их рядышком за большой стол и там пес ни начинают (Лойма 2011). Где жених да невеста садятся, тот  стол большой зовут, за большим столом сидят (Вотинская 2011).

ВЫПЕВаТЬ ВЫПЕВаТЬ ДеНЬГИ. Получать деньги на свадьбе за исполнение величальной песни. А потом дальше начинают этих  всех хвалить, гостей, деньги выпевали за это (Козловская 2011).

Этой  писней  деньги  выпевали  на  свадьбу  (Тарасовская 2011).

Припевали жониху и невесте – деньги выпевали, крояно (Лойма 2011). См. КРОяНОЕ.

ГРЕШиТЬ УЙТи / УХОДиТЬ ГРЕШиТЬ. Выйти / выходить за муж. Я грешить ушла в этот дом. Грешить уходили в другу дерев ню (Лойма 1984).

Выпуск № 3 / 2012 Филология ДЕВиЧНИК, -а, м. Собрание подруг невесты в досвадебный пери од. Перед плаканьем вот как будто собираются, девичник, вот  последний  день,  соберутся  все  и  вот  пируют,  тожо  это  было,  девичник до плаканья, девичник пораньше, не ревут там, а гу ляют, последний день потому что, у невесты завтра плаканьё  (Лойма 2011). Девичник начинался вот когда жоних приходил по сватался, и с этого начинают девичники, приходили подружки,  и кто вышивал, кто вязал, и до дня свадьбы (Тарасовская 2011).

ДеНЬГИ ВыПЕТЫЕ ДеНЬГИ. Деньги, которые дают певцам, ве личающим гостей и молодых на свадебном пиру. Кои  поют,  дак  им  деньги кладут – О, выпетые деньги, выпетые деньги, назавтре  надо  идти  пропивать!  (Яриловская 2011). Песню-ту  припоют,  дак деньги за это, это выпетыё деньги зовут, потом на их в по хмельной день гуляют (Уркинская 2011). См. ВЫПЕВаТЬ.

ДЕРЕВеНЩИНА, -ы, ж. Друзья и родные невесты. За  большим  столом все сидят, а у невесты деревенщина – те сидят и поют  всякие им песни. Деревенщина – это своя деревня, они сидят за  столом тоже, соседи это от невесты (Кузнецовская 2002).

ДРуЖКА, -и, м. Помощник жениха во время свадебного обря да. Дружек-то на свадьбе всегда два человека (Анкерская 2008).

Дружки-те  сундук  везли  (Лойма 2008).  Дружек  было  три  чело века,  им  полотенца  невеста  сразу  навязыват,  оне  с  полотен цыма  ходят  (Лойма 2011). Это  дружки,  по  два  парня  примерно  так, полотенча наложены, это оне всё ухаживают, помогают,  дружкима  называли  (Ивановская 2011). Там  дружки  всё  руково дят, не пускают ведь сначала, кто знают, слова говорят (Во тинская 2011).

ЕСТёВАЯ ЕСТёВАЯ НЕВеСТА. Богатая невеста из состоятель ной семьи. Невесту все естёвую искали (Лойма 1985). Естёвая –  это девушка, у которой много тканого приданого (Лойма 1986).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА еХАТЬ еХАТЬ К ТёЩЕ НА БЛИНы. Часть свадебного обряда:

посещение молодожёнами родителей невесты на третий или девятый день после свадьбы. Обязательно через сколько же дней-то там  тёща заказывает, а жених да невеста оба едут на блины к тёще  (Уркинская 2009). На следующий день после свадьбы молодые еха ли к тёще на блины, тёща блинами угощала (Тарбиевская 2011).

См. ХЛиБИНЫ.

ЗАВЕСТи / ЗАВОДиТЬ ЗАВЕСТи / ЗАВОДиТЬ ОДеЖДУ. Го товить приданое. Молодая ещё, одежду ёй не завели ещё, без при даного она. Только начали родители одежду заводить (Галактио новская 1984).

ЗАПЛЕТаТЬ ЗАПЛЕТаТЬ КоСУ. Довенечная часть свадебного обряда: приготовление невесты к свадьбе, во время которого исполня ли причитания. Начнут ей косу заплетать, раньше ведь косы за плетали, и опеть плачут – это косу заплётают (Лойма 1979).

ЗВаНЫЙ, -ая, -ое. (О гостях на свадьбе). Приглашённый. Мно го народу-то было, все приходили, которы званыё (Лойма 1984).

На  свадьбе  только  званыё:  родня,  суседи  (Макаровская 1987).

Вся званая родня, суседи (Галактионовская 1987).

КЛАДОВиЦА, -ы, ж. 1. Ящик для хранения приданого, сундук.

Полотно-то  в  кладовицы  клали. Трубы  накатают,  кладут    в кладовицы (Лойма 1983). 2. Приданое невесты. У меня кладовица  была, в сундуке хранила (Лойма 1985). Раньше ложили в сундук,  вышивали полотенце, пряли, ткали, молодица пришла богатая,  много кладовицы (Лойма 1985).

КРаСОТА, -ы, ж. Лента из косы невесты, символ девичьей жизни.

Красоту  дарили  тогда.  Ленточки  –  это  красота  звалась (Та расовская 2002). Потом  она  всем  красоты  раздаст. Тогды  после  бани она красоты всем дарит (Козловская 2002). Красота – вот  замуж пойдёт, а у неё коса, а в ней много ленточек (Лойма 2008).

Выпуск № 3 / 2012 Филология КРОяНОЕ, -ого, сущ. Деньги или что-нибудь другое, которые да вали либо в благодарность за величание, либо как выкуп за невесту, либо как подарок. Деньги-то соберут, вот это крояно-то и зва ли, пить надо, пропивать крояное как будто надо, деньги эти –  крояно. Крояно на второй день свадьбы пропивают, опеть штё бы повеселиться (Лойма 2011). Крояноё – это деньги назывались,  писни-те  припевали  женщины  жениху  и  невесте,  а  потом  эти  деньги,  крояно,  собирали  эти  женщины  и  пропивали:  покупали  вино и гуляли (Лойма 2011). Крояно-то – раньше были на дороге то  загорожено,  скажем,  там  полё  дак,  тут  деревня  кончила ся,  а  там  полё,  дак  огород,  дак  робята-те  маленькиё  нарочно  бегали  открывали  воротча,  перва-то  не  открывают,  пока  крояного  им  не  бросят,  а  потом  дадут,  дак  оне  тогда  откро ют  дай,  проезжают  свадьба  (Вотинская 2011). См. ВЫПЕВаТЬ;

ДеНЬГИ.

КУЛТыК, -а, м. Причёска замужней женщины в виде скрученных в пучок на лбу волос.  Волосы  в  култык  свяжут,  а  сверху  полбо вик изладят (Лойма 1984). Бабы раньше носили култыки (Лойма 2010). Люся, волосянки-те не роспускай, бабы-те с култыком хо дят (Уркинская 2011). См. КУЧоК.

КУЧоК, -а, м. То же что КУЛТыК. Как повенчаются, так и зави вают кучок (Тарасовская 2008). Косу росплетут и потом завива ли по-нашему-то называли кучок, завьют, шпилькима заткнут  тут дай, раньше-то на лбу завьют, ещё сначала белым платом  закроют  или  красным  ли,  а  другим  сверху  накрыто  (Вотинская 2011). На плаканье заплетали косы или росплетают косы и де лают кучок, в кучку волосы так, если не косой, и поют чё-ко (Та расовская 2011).

ОБРАТАНиТЬСЯ, -юсь, -ишься, сов. Породниться после женить бы. Оне уж обсватались, обратанились (Лойма 1985).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ОБСВаТАТЬСЯ, -юсь, -ешься, сов. Посвататься. Когда они уже  обсватались, тогда и брат приехал (Лойма 1985).

ОТКУПаТЬСЯ, -юсь, -ешься., несов. Свадебное обрядовое дей ствие: произносить приговоры перед входом в дом невесты и дарить подарки. Жониха-то не пускали сразу – откупаться надо, стоя ли у крыльча, а потом Коля окошком, поло дак, залез, он открыл  (Тарасовская 2011).

ПИРоВКА, -и, ж. 1. Застолье в доме невесты до венчанья / перед отъездом в дом жениха. Узнавали у молодицы характер после пи ровки (Уркинская 2002). Из бани девка придёт, и тогда это пла канье называлось, ещё до пировки, это до пировки, а пировка-та  вот  когда  она  из  бани  придёт,  там  старые  бабки  все  придут,  поплачут  да  всё,  и  потом  жоних  приедёт,  начнут  её  [невесту] выводить,  потом  он  свою  забирает,  тогда  за  стол,  а  девки  тожо  за  стол.  Когда  жоних  придет  –  это  пировка,  а  это  уж  плаканьё – до жониха (Лойма 2011). Девки-те ходят до пировки  ко невесте-то, на пировку-ту уж нет (Козловская 2011). 2. За столье в доме жениха после венчанья / по приезде с невестой. Приве дут дак, ну как будто они вечером увезут дак, ночуют, а утром  пировка, а назавтре ещё опохмеливаться ходили, ещё того пуще  пировали (Вотинская 2011).

ПЛАКаНЬЕ и ПЛАКаНЬЁ -я, ср. 1. Свадебное причитание. Неве ста сидит в перепече, плачёт дак, я их-ту не знаю, плаканишных то,  у  меня  не  плакали  плаканьем-ту,  невеста  с  има  не  поёт,  а  плачёт,  плаканья-то  не  поют,  плачут  (Яриловская 2011).

2. Довенечная часть свадебного обряда: собрание в доме невесты, в это время исполнялись свадебные причитания. Договорятся, сделают первое  плаканнё,  сегодня,  скажем,  плаканнё,  а  завтра  свадьба (Лойма 2008). Плаканье устроят – девку замуж отдают когда,  последний  день  баню  белую  топят,  в  баню  сводят,  потом  все  Выпуск № 3 / 2012 Филология придут девки плакать, замуж котора идёт, к ей все приходят  (Лойма 2011). Собирают у невесты плаканье, вся родня невести на собираются, стол накрыт и ждут жониха (Уркинская 2011).

ПоЛБЕШНИК, -а, м. Платок, обычно красный или белый, наде ваемый под другой платок, повязывался с напуском на лоб;

элемент одежды замужней женщины. Бабы-те полбешник ещё носили, это  нижний плат, волосы накрутят на лбу, култык-от, потом пол бешник, а потом уж другой плат (Вотинская 2011). См. ПоЛБО ВИК.

ПоЛБОВИК, -а, м. То же что ПоЛБЕШНИК. Волосы в култык  свяжут, а сверху полбовик изладят (Лойма 1984).

ПРОВОЖаТАЛЬ, -я, м. Родственник невесты, который сопрово ждает её к венчанию и к дому жениха. Жених приехал и евонные, кои  поезжана  считаются,  оне  же  поезжана,  оне  за  невестой  при ехали  дак,  им  припевают  всем,  а  потом  оне  припевают  опеть  этим, кои поехали провожаталем, кои уж, мол, родня поедет, за  невестой уже провожатали (Вотинская 2011). Невесту провожа ют  дак  из  дому  в  последний  день  провожатали:  родственники  невесты – провожатали (Тарасовская 2011). Этих зовут прово жатали, а от жониха – поезжане, оттуда приезжают опеть  родственники жониха на плаканье (Тарасовская 2011). Колды не веста пройдёт в дом, толды и провожатали заходят в дом (Та расовская 2011).

СВАДЕБЖаНЕ, СВАДЕБЖаНЫ, СВАДЕБЖаНА, мн. Участники свадебного обряда, гости со стороны жениха. От  жениха  это  сва дебжаны приедут (Козловская 2002). На плаканье невесту хули ли,  а  свадебжана  опеть  напоют:  будем  учить  да  переучивати  (Тарасовская 2011). Свадебжана-те выйдут из-за стола-то, да  молодёжь, девки-те да парни и придут за те столы-те и садят ся за большой-от стол (Вотинская 2011).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА СДаРЬЕ и СДаРЬЁ, -я, с. Подарок невесты родственникам же ниха. Все шьют на свадьбу придано да сдарьё (Козловская 2002).

Невеста  сдарьё  готовила  в  евонную  семью,  потому  что  какая  семья  надо  сдарьё:  свёкру  надо  рубаху,  свекровке  надо  на  сара фан  ли,  на  платьё  ли,  золовкам  надо  тожо  по  платью,  деверь    у меня ещё был, тожо ему рубаху да полотенчо дарила, ещё хрёс на была, тожо ёй дарила на кофту матерьялу (Вотинская 2011).  Сондук надо с собой брать со сдарьём, сондук надо – сдарьё всем,  евонной-то  семье  надо  сдерьё,  невеста  дарила  это  всё  (Вотин ская 2011). Я  должна  была  приготовить  сдарьё  жениховой-то  родне, его мати мне говорит: вот этому надо, вот этому надо  (Тарасовская 2011).

СОСВаТАНКА, -и, ж. Просватанная невеста. Меня сосватанкой  называть стали (Лойма 2008).

ТыСЯЦКИЙ и ТыСЯЦКОЙ -ого, сущ. Распорядитель в свадебном обряде. Сначала тысяцкому поют, потом жениху поют (Кузне цовская 2002). Тысяцкой – это как крёсный был (Яриловская 2011).

Тысячкой – хрёсной у жониха, он рядом с им сидит, караулит их.

А  тысячкой  –  это  постарше,  он  руководит,  как  теперешний  тамада (Тарасовская 2011).

ХЛиБИНЫ, мн. Часть свадебного обряда: посещение молодожё нами родителей невесты на третий или девятый день после свадьбы.

Невеста  да  жених  через  несколько  дней  ездили  к  теще,  хлиби ны  это  назывались,  потом  с  яичкима  ездили  (Ивановская 2010).  После  свадьбы  на  хлибины  приходят:  день  какой  назначат,    у невесты-то мати, значит, ну там и хрёсная мать, в такой то день собирают хлибины, там тожо вино пьют, угощаются,  всё чин чинарём (Яриловская 2011). А хлибины – на девятый день  после  свадьбы,  как  невеста  уйдёт  дак,  вот  хлибины  делают:  тёща зятя угощат (Тарасовская 2011).

Выпуск № 3 / 2012 Филология ХОДиТЬ ХОДиТЬ С ЯиЦАМИ. Часть свадебного обряда: посе щение через определенное время (через месяц или сорок дней) после свадьбы молодых родителями невесты, которые приносили в качестве гостинца сто / сорок штук вареных яиц. Это не на хлибины, а колды ко, говорили: «С иичима пойдём», после свадьбы колды-ко, это не  хлибины, другой день, надо, мол, с иичима ходить (Уркинская 2010).  Это  тёща  приходит  к  жониху  с  иичима,  сорок  иич  должна  сва рить и принести, штёбы дочи напарила робят, это такой обычай  был – с иичами (Вотинская 2011). Обязательно ходили с иичима к  невесте, поживёт там она, а потом к ёй домой с иичима, к мате ри (Лойма 2011). А потом опеть к невесте с иичками должны хо дить, корзину иичек невесте несут, корзину иичек, поживут там  сколько-то, с месяц или поменьше, опеть в гости к невесте, евон ная родня, у жониха, иичек кто сто, кто сколько (Лойма 2011).

ЧоМУР, -а. м. Муж, пришедший после свадьбы жить в дом, семью жены, примак. Мой мужик-от чомур был (Лойма 2008). Да ну, он в  чомура ушел, Ванька-чомур у нас так и зовут. Я тоже чомуром  к  Валентине  ходил  (Кулига 2009).  А  это  кто  к  жене  в  дом  при дет,  тот  чомур (Лойма 2009). Мой  хозяин  чомуром будет,  вот  мы сыграли свадьбу да обычно невеста идет жить в дом жениха,  а мой хозяин пришел к нам семью, вот он и будет чомур (Тарасов ская 2009). Мужик в семью приходил, дак это чомур, маме зять  (Вотинская 2011). Мама говорит: чомур-от небаско, а он – баско  шёлково платьё (Вотинская 2011). УЙТи В ЧОМУРа. Придти жить после свадьбы в дом, семью жены. Ушёл в чомура, дак робить надо,  некогды протягаться-то (Вотинская 2011).

3. Похоронно-поминальная обрядность ВИЧУРа ШОР УЙТи ЗА ВИЧУРа ШОР. Умереть. Да мне-то уж  чё – за Вичура шор уж уйти надо, там ричка у нас, куды клад СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА бищо,  хороняют  дак (Вотинская 2011). [Вичура шор – название небольшого ручья, протекающего недалеко от местного кладбища].

См. ДуШУ СПУСТиТЬ, КоНЧИТЬСЯ, ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ.

ВыКУПИТЬ ВыКУПИТЬ ЗеМЛЮ. Элемент похоронного об ряда. В землю бросают денюжки медныё, надо выкупить землю  дак,  есть  мелочь,  дак  валят,  говорят,  надо  медныё  деньги,  а  у  кого какиё есть, то и бросит (Лойма 2011).

ДЕНЬ УМеРШИЙ ДеНЬ. День смерти. А ведь он умирает, вот  и умерший день (Уркинская, 2009). Вот когда человек умер, потом  день  называют  умершим (Лойма 2009). В  умерший  день  собира лись все у него дома (Вотинская 2009).

ДОМОВиНА, -ы, ж. Гроб. Валько  Симков  (это  прозвищо  –  Симко был отеч) тожо сам себе домовину изладил, в ём и похо ронили.  Веня  Кузя  был,  дак  он  домовину-ту  проход  себе  ладил,  баба-та его раз потеряла, по деревне везде искала, а он там и  спит,  пьяной.  Он  домовину  изладит  да  отдаст.  Гроб  называ ется  домовина  (Лойма 2008). Домовину  делали  баскую (Лойма 2008).

ДУШа ДуШУ СПУСТиТЬ. Умереть. Вот  человек  если  душу  спустил,  значит  умер,  у  нас-то  в  Лойме  так  говорят  (Лойма 2008). См. УЙТи ЗА ВИЧУРа ШОР, КоНЧИТЬСЯ, ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ.

КоНЧИТЬСЯ, -усь, -ишься, сов. Умереть естественной смертью.

Чё, он уж кончился, старой был (Лойма 2008).

НАКиНУТЬ НАКиНУТЬ На СЕБя РуКИ. Покончить жизнь са моубийством. А потом сестра-то написала, что он руки на себя  накинул, удавился (Лойма 1978).

ОТПУСТиТЬ ОТПУСТиТЬ ЛаПТИ. Умереть. Хорошо, что ско ру  помощь  вызвали,  а  то  я  бы  лапти  отпустила (Лойма 1977).

Чуть было сей год лапти не отпустила (Лойма 1985).

Выпуск № 3 / 2012 Филология ОТРЯДиТЬ ОТРЯДиТЬ НА ТОТ СВЕТ. Похоронить. Отрядила  мужика своего на тот свет (Макаровская 1987).

ПРОВОДиТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Попрощаться с умершим, уча ствовать в похоронном ритуале. Кто-ко умёр, дак ходят провожа ют, всей деревней ходят (Лойма 2008).

РОДиТЕЛИ, мн. Общее название умерших родственников. В Тро ечу полы не мыли, родителям грязь не пускали (Лойма 2008).

СМОТРеТЬ СМОТРеТЬ В ПеЧЬ. Ритуальное действие, которое производили после похорон, чтобы не пугаться умершего. Приходят,  смотрят в печь, надо, штёб смотрели в печь, откроют и штёбы  там  в  заду  видно  было,  посмотрят  и,  говорят,  не  боятся  (Во тинская 2011).

ХОРОНиТЬ ХОРОНиТЬ ПО-РеПНОМУ. Совершать обряд над преждевременно умершим.  Первой  схоронили  по-репному:  ямку  дома выкопали и тут только караулили еще недели две по оче реди, ходили, кого назначат, ночь караулить. Это хоронить по репному называлося: как репу, схоронят в ямку, а не завалива ют, не заваливают. Потом его откараулят двенадцать дён, и  его вымоют и толды на кладбище везут (Козловская 2004). Ране  утопленников да удавленников сразу не хороняли на кладбище,  перва в доме по-репному хоронят, в саднике (Лойма 2008).

4. Метаязык фольклора ВИЛЕГоДСКАЯ, -ой, ж. Разновидность деревенской кадрили. Ви легодскую все плясали да Русскую: кругом ходят чётыре челове ка, две девки и два парня, и выколачивают, выколачивают, чет вёра  пляшут  (Яриловская 2011).  Была  звёздка,  тожо  росплясы вали её: по двоё пляшут, двоё по двоё её пляшут, а Вилегодскую  может и десеть человек плесать (Лойма 2011). Вилегодская, она  крутая, поплясал быстро там, спел, сплясал, другая пара выхо СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА дит;

 Вилегодская и Русская – это одно и то же поди (Тарасовская 2011).

ВЫРёВЛИВАТЬ, -ю, -ешь, перех., несов. Исполнять причитание, причитать. Невеста плаканье вырёвливает (Лойма 2008).

ДоЛГАЯ ДоЛГАЯ ПеСНЯ. Протяжная песня. Долгие  пели  на  праздниках да свадьбах (Вотинская 2009). В Ватшоре-то долгие те  песни  не  пели,  всё  частушки  да  плясали  (Яриловская 2011).

Старые-те  люди  знали  каки-то  долгие-те  песни,  старинные те люди, а мы-то уже так, коротенько, каки-ко частушки да  (Лойма 2011).

ЗАПЛаКИВАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Исполнять свадебное причитание, адресованное невесте. Полотенцем закроют, плакала,  подружки заплакивали, помогают невесте (Лойма 1986). См. НА ПЛаКИВАТЬ.

ЗАПЛЕТаТЬ ЗАПЛЕТаТЬ ПЛЕТеНЬ. Название пляски и песни, под которую исполнялась эта пляска: участники становились в круг и постепенно по очереди, двигаясь по кругу и исполняя соответству ющую песню, клали правую руку на свое левое плечо, а левую руку на левое плечо впереди стоящего. А  то  ещё  плетень  заплетали:  крепко свяжутся и ходят по кругу. Плясали всяко, вот плетень  заплетали: все назахватываются, пар по десяти и поют: «За плетайся, плетень, заплетайся» (Лойма 1977).

ЗАСЕВаТЬ ЗАСЕВаТЬ ПШоНУ. Название игры и песни, под ко торую эту игру исполняли. Ещё пшону засевали: встреча на встре чу находят с топаньем и писню поют (Лойма 1977).

ЗВёЗДКА и ЗВеЗДКА, -и, ж. Наименование разновидности дере венской пляски типа кадрили, в которой участвуют четыре пары. Четы ре девушки кругом попляшем, а потом парней за руку-то и кру тим, так звездку и плясали (Лойма 1977). На посиденках звёздкой  танцовали. У нас плясали: звездку плясали, Груню плясали (Лойма Выпуск № 3 / 2012 Филология 1979). Звёздку спляшут, потом по парочке, парни девок распля сывают, крутят (Уркинская 2011). Звёздку-ту только девки пля шут, как-то руками схватаются (Тарасовская 2011).

КЕНАРиКА-аНА-ГеРГИ, межд. Имитация голосом звука гармони.  Одна  кенарикат,  остальныё  пляшут  под  её  по  четвёру:  кена рика-ана-герги,  кенарика-ана-герги,  а  те  по  музыке  как  вроде,  вместо гармошки (Вотинская 2011). См. КуНА-РиКА-РиНА-КуРИ КУНАРГаТ-НАРГаТ-НАРуЛИ.

КЕНАРиКАТЬ и КУНАРиКАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Ими тировать голосом игру на гармони.  Одна  кенарикат,  остальныё  пляшут … а те по музыке как вроде, вместо гармошки, потом  песню  поют,  эта  отдыхаёт,  котора  кенарикат,  потом  опеть  как по гармошке, так же и кенарикали дак (Вотинская 2011). На  один  мотив  пели  всё,  по  гармошке,  так  жо  и  кенарикали  дак,  пели  тожо,  а  Груня  это  она  как-то  почаще  (Вотинская 2011).

Это  как  кунарикали  …  вот  эдак  и  играли  и  плясали  Русскую  (Козловская 2011).  КЛАДОВиЦА, -и, ж. Рассказ, история. Много я кладович знала.

Кладовича длинна (Лойма 1976).

КРУТоЙ, -ая, -ое. Энергичный, быстрый. Вилегодская, она кру тая, поплясал быстро там, спел, сплясал, другая пара выходит;

  Вилегодская  и  Русская  –  это  одно  и  то  же,  поди  (Тарасовская 2011).

КуНА-РиКА-РиНА-КуРИ-КУНАРГаТ-НАРГаТ-НАРуЛИ, межд.

Имитация голосом звука гармони. Куна-рика-рина-кури – играли,  плясали тожо под это место, это как кунарикали: куна-рика рина-кури, кунаргат-наргат-нарули, вот эдак и играли и пляса ли Русскую (Козловская 2011). См. КЕНАРиКА-аНА-ГеРГИ.


НАПеВОЧКА, -и, ж. Песня, частушка. Пойте, девочки, напевоч ки (Анкерская 2008).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА НАПЛаКИВАТЬ, -ю, ешь, несов. Причитать. Крёстна  сидит,  собираются  из  деревни  бабы-те,  наплакивают  ей (Козловская 2002). Она  племянницу  отдавала,  дак  она  ёй  плакала,  ёй  на плакивала всё (Тарасовская 2011). Плакать плакали, причётыма  наплакивали,  там  много  наплакивали,  конечно,  покойнику-ту  (Козловская 2011).

НАЧиТЫВАТЬ, -ю, -ешь, перех., несов. 1. Исполнять колыбель ные песни. Вот и начитывали всё, спи да расти, да большой выра сти (Тарасовская 2008). 2. Причитать. А подружки-то начнут на читывать  жалобно (Лойма 1984). Плачут,  невеста  закроется,  ох, уревётся, ей всяко место начитывают, она плачёт, сидит,  полотенце дадут, ох, утирается, всяко место напевают ёй, дак  она  сама  заплачёт  (Лойма 2011). 3. Исполнять приговор дружки.

Его  нарочно,  специально  дружком  брали,  ой,  он  много  чего-то  начитывал,  как  ко  невесте  приедут,  он  до  того  дочитает,  до  того дочитаёт, дак это ого-го! (Яриловская 2011). Дружка там  начитаёт, начитаёт, а потом – Давайтё открывайтё! (Лойма 2011).

ПеТЬ ПеТЬ По ГАРМоНИ. Петь под гармонь. Частушки поют  чаще по гармони (Кузнецовская 1321) ПеТЬ ВСУХОМяТКУ. Петь без музыкального сопровождения. И  всухомятку,  бывало,  пели,  коль гармониста нету (Лойма 2009). ПеТЬ ПоД яЗЫК. Имитиро вать голосом звуки гармони. Я умею петь-то, но не так конечно,  Шура вот, соседка у меня, вот она-то ой, под язык хорошо-то  петь умеёт, так дак прямо это как гармошка у её получается,    и музыки не надо (Уркинская 2009).

ПЛАКаНИШНЫЙ, -я, -е. (о песне) Исполняемая на плака нье. Невеста  сидит  в  перепече,  плачёт  дак,  я  их-ту  не  знаю,  плаканишных-то, у меня не плакали плаканьем-ту. Анюха, эта  писня плаканишная? (Яриловская 2011). Эта-та писня не плака Выпуск № 3 / 2012 Филология нишная, мы ходили девкима её петь, не на плаканьях жё (Лойма 2011). См. ПЛАКаНЬЕ.

ПРИКОЛаЧИВАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Ритмично топать, притоптывать в пляске. Плясали  всяко,  вот  плетень  заплетайся  как-то плясали, вот плетень заплетайся да росплетайся;

 это  пляска:  оне  пляшут,  приколачивают,  приплясывают  (Ярилов ская 2011).

ПРИПЕВаТЬ, -ю, -ешь, перех., несов. 1. Исполнять величальные песни. Припевают  за  столом,  за  это  деньги  кладут,  жониха  к  невесте припевают, всех припевают этой писней-то, всех;

 кои  поют,  дак  им  деньги  кладут  (Яриловская 2011). У  жониха  уж  припевали, кого припевали писнёй: «Кому чара пить, кому выпи вать»,  многих  припевали,  всёй  родне  припевали  их  (Тарасовская 2011). 2. Исполнять колыбельные песни. В зыбке качали, бабушки  качали дак и байкали, чо-ко припевали, я ничо не припевала (Коз ловская 2011).

ПРИПЛаКИВАТЬ, -ю, -ешь, несов. Причитать. Песни какие-то приплакивают  на  плаканье-то (Анкерская 2008). Девочки  эти  как вроде всё плачут, уже не таким голосом, как приплакивают  уже (Вотинская 2011). В перепечи сижу: от жениха спрятали дак,  там косы плетут да приплакивают (Тарасовская 2011).

РАСПЛяСЫВАТЬСЯ, -юсь, -ешься, несов. Исполнять танцеваль ные фигуры между плясками. Это росплясывались уже оне, парень  с  девкой  росплясываются:  под  руку  кружат;

  сначала  пляшут,  пляшут, писни поют, а потом начинают росплясываться, кру тятся друг за дружку за руку (Яриловская 2011).

СТОПОТоК ТоЛЬКО СТОПОТоК СТОиТ. Плясать энергично, быстро и часто топая. Русского плясали: дробили, ох, как задробят  дак,  только  стопоток  стоит,  подробливают,  постукивают,  пляшут, дак бойко бегали ноги у молодых дак (Лойма 2011).

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА УРаКАТЬ, -ю, -ешь, неперех., несов. Кричать, горланить, громко петь. Девки песни поют, уракам только так (Лойма 13303) Ура каем только так детьми-то (Анкерская 2008). Мария Фёдоровна  тут пришла за Ваську, дак старик-от говорит: «Так надоедала  нам, ходила всё по-под окошку уракала да к нам замуж пришла»  (Вотинская 2011).

ЧИТаТЬ, -ю, ешь, перех., несов. Произносить приговоры. Мы как то у одныё были тутока дак, на плаканьё была дак, один мужик  был дружкой, не пустили дак, чё и не читал, ой, дак и не помню  сейчас (Яриловская 2011). ЧИТаТЬ-ПРИЧИТаТЬ. Исполнять при читания. Это  старыё  старухи  читают-причитают,  колды  не весту замуж отдают, невеста ревёт голосом (Козловская 2011).

5. Демонология, магия ЖЕЛеЗНАЯ ЖЕЛеЗНАЯ БаБА. Мифическое существо, кото рым пугали детей. Нас железной бабой мати пугала. Как шум по дымем, а она: железна баба счас придёт – мы и утихам, она, мол,  под полом живёт быдто (Козловская 2011).

БаННИК, -а, м. Мифологический персонаж, дух бани. Банник,  сиди  тихо,  не  зови  лихо!  (Уркинская 2009).  И  в  бане  даже  воду  оставлеть надо в тазике;

 помоешша – оставить надо водичку,  и он этой водой полоснется, у нас вон всё дед оставлет, это бан ник там считается (Вотинская 2011).

ВОДиТЬ, -жу, -дишь, несов, перех. (о нечистой силе) Оказывать магическое воздействие на человека, заставлять идти в не объяснимом для него направлении. Водит – не водит, а дорогу не может найти  (Карповская 2008). Бывает и не чистая сила водит (Вотинская 2008).

ДеКОВАТЬСЯ, -юсь, -ешься, несов. Колдовать. Декуются  –  колдуются, да чё да (Лойма 2008). Была у нас баба, померла уже,  вот дековалась она (Кулига 2009).

Выпуск № 3 / 2012 Филология ЕРЕТНиК, -а, м. Колдун, знахарь. У них в деревне еретник был,  боялись его все. На Великий четверг все хлевы закрывали: ерет ники ночью бегали, скот портили (Лойма 1983). В Великой чет верг  надо  хлеб  поставить  на  стол,  ещё  нож  воткнуть  надо  в  буханку,  штёбы  еретники  не  пришли  да  чо-ко  не  наделали  над  самими да над скотом (Лойма 2011).  ИДТи ИДТи С КУЛАКа. Магическое действие: подметая, дви гаться вперед, выставляя сжатую кисть с веником вперед. И  тут  у  нас вот сватья, такая была женщина, знахарка дак, она гово рит: вот построили двор, да пол же теперь настилают, раньше  солому клали, они [скотина] на навозе жили раньше, а теперь всё  по-культурному, и загородки, всё сделано, она и говорит: с ку лака надо идти, это когда метёшь щепки-то с полу (Тарасовская 2011).

ИЗУРоЧИТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Причинить вред дурным гла зом, колдовством. Болел  он  часто,  изурочили,  говорят,  еретной  глаз посмотрел (Лойма 1983). А бывало, изурочат ребёнка, вот  он  и  не  спит.  Тогда  надо  посмотреть  в  воду  и  пурснуть,  вот  и  пройдёт  (Лойма 1984). Изурочить  можно  даже  взглядом,  надо  толды фигу сделать, штёбы не изурочили (Тарасовская 2011).

ИСКоЛДОВАТЬ, -ю, -ешь, перех., сов. Навести  порчу колдов ством. Она  всё  булавку-то  на  груди  носила,  чтоб  не  исколдо вали,  говорит  (Лойма 2010). Скотину  могли  исколдовать,  вот  скотину-ту  раньше  колдовали,  коров-ту  (Козловская 2011).

Чтобы  не  исколдовали,  иголки  вот  куды-ко  совали,  в  порог  да,  штёб колдунья не зашла в дом (Тарасовская 2011).

ИСКуДЕСИТЬ, -у, -ишь, перех., сов. Сглазить. Ой, говорят, вот  поглядела и всю искудесила (Лойма 2009).

МАНиЛО и МАНиХА, -и, ж. Привидение, видение, мифическое существо. Манило манит, никто мне не кажет (Лойма 1979). Ма СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ниха если привидение чьё како (Лойма 1983). Наш дом поповский,  вот в нём и нет манихи (Лойма 1984). Маниха – кого-ко увидят,  манит, манит, это кто-ко покажется, кто-ко в белом ли, чёр ном ли, в ложбине, говорят, показывается – это к смерти (Коз ловская 2011).

МАНиТЬ, -ю, -ишь, неперех., несов. (безл.) Казаться, мерещить ся, видеться. Раньше и в домах манило (Лойма 1979). Манит-то,  говорили,  тут  где-то  недалеко (Лойма 2008). Идёт,  грит,  по  лесу,  думат,  к  дороге  выходит,  а  сам  всё  дальше,  дальше-то  в  лес, я-то спрашиваю, заблудился ли чо-ли, а он-то говорит вот  манило, вот рассказывают такое (Лойма 2009).  НЕКОШНоЙ, -ого, сущ. Черт. Некошные как черти. Некошной то зло приносит (Лойма 2008).

СЛоВЦА, мн. Магические слова, заговор, приговор. Репныё  зубы-те  в  уголок  мышам  валили,  мимо-то  не  выбрасывали,  да  ещё и словча приговаривали (Уркинская 2010). СЛоВЦА ЗНаТЬ.

Знать заговоры, уметь колдовать. Изурочить-то  она  можёт,  у  её  и  мати-та  словча  знала.  Словча  знат – говорят  о  том,  кто  знат  каки-либо  приговоры,  присушки,  заговоры  (Лойма 2008).

СУСеДКО, -и, м. Домовой. Суседко давил сегодня меня к худу (Лойма 2008). А  суседко  и  домовой  одно  и  то  же (Кузнецовская 2002). Пришли,  живём  и  живём,  есь  суседко  или  нет  суседка,  не  знаю, может, есть где-ко, я не видела (Тарасовская 2011). Есть,  говорят, суседко какой-то, это старыё люди говорили, и спра шивали  у  его:  к  добру,  суседко,  давишь  или  к  худу?  При  нашей  жизни уж не бывало (Вотинская 2011). Валя говорит: ой, сусед ко муку сиёт, муку сиёт! Она молитву каку-то прочитала, и он  ушёл;

 она чула, штё он муку сиёт, а он ведь не покажется, она  его не видела (Козловская 2011).

Выпуск № 3 / 2012 Филология УРоЧИТЬ, -у, -ишь, перех., несов. Наводить порчу. Вот вели её  из  бани,  невесту-ту,  закрывали,  чтоб  никто  не  урочил  (Лойма 2009). Вот ходят все, глядят на маленького ребеночка, урочат  его. Как будто взгляды такие были и ребенок не спит, мучится  весь (Лойма 2010).

ШИШиХА, -и, ж. Колдунья, ведьма. Шишиха-та это в сказке то была, шишиха-та вроде ведьма, или как её называть. Ведьма  она шишиха-та (Козловская 2002).

ШоХОН, - а. м. 1. Ряженый. Шохоны смешат, и кто маленькие –    испужаются (Козловская 2002). 2. Святочные черти. Это шохоны  называли страшилища, черти (Козловская 2002).


В качестве источника этнокультурных (этнографических и этноге ографических) сведений могут выступать коллективные и индивиду альные прозвища, присловья и этикетные формулы.

6. Коллективные прозвища ВЕРХОХоНСКИЙ, -ая, -ое. ВЕРХОХоНСКИЕ ЧуПЫ. Кол лективное прозвище жителей куста деревень, находящихся выше по течению относительно центральной части Лоймы. Их-то  звали  верхохонские  чупы,  это  неудобно  говорить,  а  не  знаю,  чё  это    такое – чупы, это, мне кажется, унизительное чё-то (Тарасов ская 2011).

ВЕРХОТа, -ы, ж. (соб.) То же что ВЕРХОХоНСКИЕ ЧуПЫ. Ох,  коты, коты, коты, Не видали Верхоты. Верхота – лапотники,  По п…е охотники (Вотинская 2011).

ЗАБоКА и ЗАБоЧЕНА, -ы, ж. (соб.) Общее название жителей де ревень, находящихся поодаль, в стороне от центральной дороги. Ба бушка у Пятковых родилась, там центральная деревня как бы,  а там все деревни как на горках, вверху, оне наверху этих горок,  дак  она  всё  говорила  –  забока,  забочена-те,  говорит,  которы  СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА там  с  тех  деревень,  оне  не  любили  в  стороне-то,  не  на  дороге  дак, тех-то, от большой дороги в стороне (Вотинская 2011).

ЗАНёНКИ, мн. Прозвище жителей деревни Козловской. [А вот ря дом у вас тут следующая деревня какая?] – Козловская. [А у них какое прозвище было?]  –  Занёнки. (Тарасовская 2002). Я-то  из  Занён ков, деревня была Заиньская, колды девкой-то уже росла была,  толды уж Козловская (Яриловская 2011). У деревни два имени –  Заненская,  Занёнки,  или  Занькино,  а  пишется  Козловская  (Коз ловская 2011).

НИЖНОКоНА, -ы, ж. (соб.) Коллективное прозвище жителей ку ста деревень, находящихся ниже по течению относительно централь ной части Лоймы. Нижнокон – человек, которой живет ниже по  сравнению с течением реки (Лойма 1984). Если люди живут внизу  по  течению  Лузы,  их  называют  нижноконы,  так  и  говорят  –  вот нижнокон идет (Лойма 1985).

ПЕНТЮРяТА, мн. Жители деревни Пентюря. В  Пентюре-то  пентюрята,  а  Анкерская-та  это  Рай,  по-другому-ту  так  зо вут, колхоз-от Разгар, а так – Рай (Вотинская 2011).

РАЕВиЧИ, мн. Жители деревни Рай (Анкерской). Раевичи – люди  дичи,  люди  –  бешеный  народ,  где  увидят  девку  с  парнем,  тут  стоят, разинув рот (Вотинская 2011).

ШОРОШоНКИ, мн. Коллективное прозвище жителей деревни Во тинской. Вотинскую деревню Шорошонками называм (Козловская 2009). Шорошонки – Шороховы раньше звали, а потом чё-то всё  переделали, а теперь вроде Вотинская зовут (Тарасовская 2011).

ЯВЛёНКИ, мн. Коллективное прозвище жителей деревни Тарасов ской. Явлёнки называли раньше (Тарасовская 2002).

ЯРИЛёНКИ, мн. Коллективное прозвище жителей деревни Тар биевской. Некрасовы и фамилия была, там Некрасовчи, Ярилёнки,  Васильевчи, Занёнки, Пятковчи, вот это все по деревням назва Выпуск № 3 / 2012 Филология нья были, а у нас Шорошонки была, у нас дед Ананий писал пись мо,  дак  всё  деревня  Шороховы  напишёт,  а  писалось  Вотинская  (Вотинская 2011).

7. Этикетные формулы БЕЛо БЕЛо ТЕБе. Пожелание чистой стирки. Ну, положим, че ловек стирается, полощутся, ему надо – бело тебе! (Вотинская 2011).

ЗДОРоВО ЗДОРоВО ЖИВёТЕ. Приветствие при встрече, здрав ствуйте (Лойма 1981).

ЗДОРоВЫЙ БуДЬ ЗДОРоВ, ЖИВи СТО ГОДоВ, А ПОГЛеНЕТ СЯ И ДВеСТИ ЖИВи. Пожелание чихнувшему. Это колды человек  чихнёт, дак ему говорят: будь здоров, живи сто годов, а погле нется и двести живи (Тарасовская 2011).

МяСО МяСО-РеПА. Пожелание тем, кто забивает скот, разде лывает мясо. Это  колды  мясничают,  надо  –  мясо-репа!  (Вотин ская 2011). Например, свинью режут, дак скажут – мясо-репа!  Наверно, чтоб мясо мягче было (Тарасовская 2011).

ПОМОГаТЬ ПОМОГаЙ БОГ. Пожелание работающему. Ваня,  помогай  Бог,  много  ли  ещё  робить-то?  (Вотинская 2011). Гово рили ране: «Помогай Бог!» А счас больше – труд на пользу! Это  каждый человек должен говорить, пусть даже незнакомый (Та расовская 2011). См. ТРУД НА ПоЛЬЗУ.

ПРИВеТ ТВоЙ БЫ ПРИВеТ ДА ТЕБе БЫ В ОТВеТ. Ответ на приветствие (Лойма 2011).

РыБКА НИ РыБКИ, НИ ХВОСТа, НИ ЧЕШуЙКИ. Пожелание рыбаку хорошего улова. Я вот иду и рыбаку-ту скажу: «Ни рыбки,  ни  хвоста,  ни  чешуйки.  А  мне  –  а  пошёл  ты  на  черта!»  (Тара совская 2011). РыБКА НА уДКУ, ОНА / МАНДа НА КРЮЧоК – ЛОВи / ТАЩи, РЫБАЧоК. Пожелание хорошего лова при встрече СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА с рыбаком. Идёт кто навстрету на рыбалку, ему – рыбка на удку,  она (девки, некрасивое слово тут надо ведь, манда) на крючок –    лови, рыбачок (Вотинская 2011). Рыбка на удку, она на крючок –  тащи, рыбачок! Тут чё-то на матюги надо перевернуть, она –  слово ведь нехорошее, это колды на рыбалку кто-ко идёт, а от ветить надо – Чёрт с тобой! (Тарасовская 2011).

СаХАР ЧАЙ ДА СаХАР. Пожелание приятного аппетита. Ну,  девки, чай вам да сахар (Вотинская 2011). Как чай садятся пить,  дак там просто лоемское слово – чай да сахар! Не говорят «при ятного аппетита», а так, просто (Тарасовская 2011).

СОРоКа ЛЕТеЛА СОРоКА, СеЛА НА ГВОзДЬ – КАК ХОЗеЙ КА, ТаК И ГоСТЬ. Приглашение делать так же, как хозяева, например есть за столом (Тарасовская 2011).

СПРоСТА СПРоСТА ДАю / БЕРу. Ритуальная фраза при обме не овощей. Надо так говорить, колды лук даёшь: спроста даю, и  надо ответить: я спроста беру, и толды ни тот, ни другой не  можот ничё сделать быдто бы (Лойма 2011).

ТРУД ТРУД НА ПоЛЬЗУ. Пожелание работающему человеку.

Ране-то говорили «помогай бог», потом уж при советской вла сти  заменили  –  «труд  на  пользу!»,  нельзя  быдто  религию-ту  (Вотинская 2011). Кто работает, дак ему: Здорово! Труд на поль зу! Так чаще-то говорят (Тарасовская 2011). Говорили ране: По могай Бог! А счас больше – Труд на пользу! Это каждый человек  должен  говорить,  пусть  даже  незнакомый  (Тарасовская 2011).

См. ПОМОГаЙ БОГ.

Обрядовая терминология, антропонимика, этнографизмы – это то, что наиболее выразительно и наглядно обрисовывает духовную культуру традиции. Однако не менее содержательна в том плане лек сика, которая отражает, так сказать, когнитивные параметры язы кового коллектива, свидетельствует об особенностях мировидения Выпуск № 3 / 2012 Филология и мировосприятия: это, например, цветообозначения, экспрессивная лексика, глаголы речи и т. д.

В рамках этой работы представлю лишь небольшую группу цвето обозначений.

аЛЫЙ, -ая, -ое. Светло-красный, розовый. Ну  алый –  красно го и малинового это светлее. Алый, вроде как малиновый, толь ко светлее (Уркинская 2009). Алый – это у нас красный, только  светлее. Как красный, только светлее, как малиновый, но не со всем, светлее (Кулига 2009). Алый типа красного, но не красный,  как малиновый. Как оранжевый или малиновый, но светлее, вот  и алый (Лойма 2009). Ты его в алую рубаху выбаси, дак сразу ове селиёт (Уркинская 2010).

БеЛЫЙ, -я. е. Светлый. Перед  Пасхой-то  мати  заставит  с  дресвой все полы вышоркать, штёбы половичи-те бе-елыё были:  большой праздник-от!  БуСОЙ, -ая, -ее. Серый, пепельный, дымчатый. Бусой  краской  одна церковь была покрашена (Лойма 1988). За рекой коровы хо дят,  Белая  да  бусая.  Как  моя-то  милая  Волосами  русая  (Вотин ская 2011).  Веня  Буско  вот  был,  он  не  белой,  а  бусой  такой,  он  светлой  такой,  ну  не  совсем  светлой;

  не  только  его,  и  до  него  Буско  ведь  были,  его  родители-те,  вот  она  русая-та  и  была  Офонаска-та (Вотинская 2011).

ЗЕЛёНЫЙ, -ая, -ое. (о состоянии воздуха) Морозный. Ну вот мо роз сорок градусов был раньше, ну вот выйдешь на улицу-ту дак,  вот только зелено всё, вот какоё морозноё (Вотинская 2011).

КуБОВЫЙ, -ая, -ое. Цвет (между голубым и серым). Кубова цве та  рубаха. (Вотинская 2009). Кубовы  сарафаны  каки-то  носили  (Вотинская 2011).

ЛиСЫЙ, -ая, -ое. Рыжий. Рыжего-то лисый называли (Лойма 2010). Ср. ПОЛИСеТЬ КАК ВоЛЬХОВА ПаЛКА. Появиться веснуш СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА кам на лице. На  мальчика  говорят:  полисел  как  вольхова  палка  (Лойма 1978).

ОЗИМНоЙ, -ая, -ое. Оттенок зеленого. Раньше  были  каки-то  старухи, говорили, озимныё сарафаны, зелена каки-то, тёмныё,  тёмно-зелёныё (Лойма 2011). Озимной-то это вот рожь какая,  она ведь разная зелень, ель вот и листья берёзы разная ведь зе лень, озимной – это озимь какая, зелёненькая (Вотинская 2011).

ТёМНЫЙ, -ая, -ое. Темно-красный, малиновый. Мама все проси ла: купи мне тёмной плат-от;

 я купила тёмного цвету, чёрной  такой, на чёрном фоне, дак она: нет, не тот, тёмной-от – это  как малиновой (Вотинская 2011).

ТРаВЧАТЫЙ, -ая, ое. Насыщенный зелёный. Травчатые  шали  красивые очень (Лойма 2008).

Итак, можно сказать, что даже такое беглое представление мате риала позволяет говорить, что Картотека Лоемского словаря являет собой собрание лексических данных, вызывающий интерес не только языковедов, но и этнографов, фольклористов и др., и ее можно рас сматривать как источник для изучения традиционной духовной русско го Севера. Этнокультурную информацию содержат лексемы, являю щиеся наименованиями различных обрядовых действий, предметов, участников обрядов, метаязык фольклора, антропонимика, а также когнитивно значимая лексика. Все эти группы слов создают, можно сказать, вербальный портрет традиции, одного из вариантов культуры Русского Севера.

© Бунчук Т. Н., Выпуск № 3 / 2012 Филология Russian Dialect Dictionary for Loyma Village as Source of Ethnocultural Data T. Bunchuk The work covers the card catalogue items of the Russian dialect dictionary for the Loyma village;

these items contain information of an ethnic dialect nature. Such sources include the names of rites, their elements and participants;

the vocabulary denominating mythological characters;

anthroponymy as well as the words and phrases which lexical meaning reflects the concepts that are important for the folk sphere of concepts.

The items covered by the article are presented in the form of lexical entries, which can provide the basis for an ideographic ethnic dialect dictionary.

Key words: dialect, dictionary;

folk culture;

ritual terminology;

onomastics;

conceptual vocabulary.

Бунчук Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и общей филологии Института гуманитарных наук, Сык тывкарский государственный университет (Сыктывкар), tnbunchuk@ mail.ru.

Bunchuk, T., PhD in Philology, associate professor, Department of Rus sian and General Philology, Institute of Humane Studies, Syktyvkar State University (Syktyvkar), tnbunchuk@mail.ru.

СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1’28:81’ Диалектная лексика со значением социальной деградации:

семантический анализ Т. В. Леонтьева В статье предлагается семантический анализ диалект ных слов, содержащих негативную оценку таких поступков человека либо такого состояния общества, которые, с точки зрения носителя языка, несут в себе признаки социальной деградации. Выявляются актуализированные в значени ях слов семы: ‘основание оценки’, ‘изменение’, ‘в худшую сторону’, ‘теперь, ныне, сейчас vs. раньше, тогда’, ‘предмет оценки’, ‘единичность vs. множественность (изменений)’.

Ключевые слова: семантический анализ;

диалектная лексика;

социум;

традиционное общество;

народная куль тура;

социальная деградация.

Лексика, характеризующая социальное поведение человека, а также содержащая оценку состояния общества в целом, отражает ин тереснейшую часть языковой картины мира людей, образующих одну этническую или иную социальную общность. Изучение этой лексики находится в самом начале по нескольким причинам. Во-первых, со ставлению корректных обобщающих описаний лексики этой сферы должно предшествовать появление исследований частного характера, посвященных отдельным языковым единицам или лексическим объе Исследование выполнено при поддержке госконтракта 14.740.11. в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инно вационной России» (тема «Современная русская деревня в социо- и этно лингвистическом освещении»).

Выпуск № 3 / 2012 Филология динениям, репрезентирующим концепты социальной сферы. Исследо вания в этой области на данный момент фрагментарны в плане охвата анализируемых языковых фактов. Во-вторых, изучению этой лексики препятствует неопределенность ее состава: всякое исследование тако го рода вынужденно начинается с верификационных процедур, необхо димых для определения границ привлекаемого материала. В-третьих, имеющиеся в этой области исследования проведены на разном лекси ческом материале и, как следствие, с разной степенью детализации.

Например, факты русского литературного языка изучены существенно лучше, чем диалектная лексика этой тематической группы, во многом потому, что записи диалектных слов велись представителями разных научных школ, с разными целями, в разные периоды и с разной степе нью тщательности. При всех названных трудностях лексику социаль ной сферы невозможно обойти вниманием.

Диалектный материал представляет в этом смысле особый инте рес, поскольку он соотносителен с вполне определенной социальной средой, в которой чрезвычайно важна цикличность, стабильность, «устойчивость» повседневного быта. Крестьянский социум внимате лен к переменам в укладе жизни и «аномалиям» в поведении человека как члена общины. Вероятно, поэтому в среде носителей русских на родных говоров, независимо от частной диалектной подсистемы, не редко предметом обсуждения становятся, во-первых, перемены в быту и нравах целого поколения, которые воспринимаются как «симптом»

уничтожения прежнего уклада жизни, и, во-вторых, предосудитель ное поведение человека (индивидуума), которое принадлежит личной сфере, но все же получает оценку исходя из утвердившихся в социуме правил, из представлений о норме поведения.

В данной статье будут изложены результаты семантического ана лиза диалектных слов, содержащих рациональную негативную оцен ку таких п о с т у п к о в ч е л о в е к а либо такого с о с т о я н и я о б щ е СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА с т в а, которые, с точки зрения носителя языка, несут в себе признаки социальной деградации.

Для исследования были отобраны слова разных частей речи.

Ср. перм. изнабазулиться  ‘приобрести плохие привычки, навыки’ (Нонче робяты больно пьют, изнабазулились все;

 Ни родителям,  ни учителям в школе – никому не подчиняется, сам собой распо ряжается, совсем изнабазулился) [СПГ, т. 1, с. 352], смол. небоязь  ‘дерзкие поступки;

неуважение к обычаям’ (По свету такая стала  небоясь) [СРНГ, т. 20, с. 321]). В большинстве случаев словам этой тематической группы свойственны коннотации неодобрения, осужде ния, презрительности.

В словах со значениями ‘не соблюдать, не уважать, забыть обы чай’, ‘жить не так, как положено’, ‘отказаться от обычаев, заменив их новыми’, ‘нарушать нормы поведения’, ‘начать вести себя предосуди тельно’, ‘измениться в худшую сторону’ и подобными толкованиями воплощены рационально-оценочные смыслы. Субъектом и объектом оценки являются люди, представляющие одну социальную общность, предметом оценки – поведение человека по отношению к другим людям, к обычаям и вещам, основанием оценки – представление о должном либо обычном для данного социума.

В семантический объем таких слов наряду с событийными смыс лами (‘действие человека’ и ‘изменение состояния общества’) включа ется интерпретативный компонент (‘квалификация действий объекта номинации с позиции говорящего’). Называя факт действительности, человек одновременно выражает отношение к нему.

Перечислим актуализированные в значениях этих слов семы.

1. Сема ‘основание оценки’. «Встроенным» смысловым ядром зна чения слов тематической группы «Социальная деградация» является понятие нормы, предопределенной укладом жизни общества. Реле вантность этого понятия объективируется необходимостью включения Выпуск № 3 / 2012 Филология в толкования рассматриваемых слов таких лексем, которые служат обозначениями нормы.

Человек оценивает явление или чье-либо поведение относительно некоторого «образца», «эталона»: мурман. заблудиться ‘жить, не со блюдая т р а д и ц и о н н ы й у к л а д жизни, связанный с верой в Бога и посещением церкви’ (Здесь все заблудились, ни постов, ни церкви) [СРГК, т. 2, с. 82], перм. с той стороны ‘не соответствует принятым н о р м а м ’ (Да она у меня с той стороны была, погуливала) [СПГ, т. 2, с. 405], арх. опоганиться ‘перестать соблюдать старые о б ы ч а и, т р а д и ц и и, п р а в и л а поведения’ (Мы дак опоганились: когды пе реверну стакан, а когды уж не переверну) [СРГК, т. 4, с. 217], урал.

грех ‘нарушение з а к о н а, о б ы ч а я, у с т а н о в л е н н о г о п о р я д к а ’ [Малеча, т. 1, с. 368], арх. дух выветрился ‘потерялись п р и в ы ч к и, о б ы ч а и ’ (Нонь  дух-то  тоже  выветрился  этому  портяному.  Один лишь матрац домотканый, крепкой, он долго стоял) [СРГК, т. 2, с. 12] и др. Наряду с употребленными в выше приведенных дефи нициях словами уклад, норма, обычай, традиция, правило, закон,  порядок, привычка в толкованиях можно встретить существительные  устои, обыкновение.

Анализ дефиниций диалектных слов со значением социальной де градации показывает, что из ряда литературных обозначений нормы лексикограф отдает предпочтение (более чем в 30 % случаев) слову обычай. Вдвое реже употребляются слова норма и порядок (16 %), еще меньшую частотность в толкованиях слов исследуемой группы обнаруживают существительные традиция, правило и привычка (10 %). Наконец, наименьший удельный вес при составлении толко ваний для обозначений социальной деградации имеют слова закон,  устои,  уклад,  обыкновение,  установление  (менее 5 %). Такое распределение предпочтений объясняется отчасти принадлежностью лексикографа к новой культуре, а значит – степенью релевантности СЕМАНТИКА. ЭТНОЛИНГВИСТИКА понятий этого ряда в сознании носителя современного русского языка.

С другой стороны, оно предопределено самим объектом номинации.

Об этом свидетельствует то, что обозначения состояния общества и лексемы, характеризующие поведение человека, дефинируются раз лично: с о ц и а л ь н а я д е г р а д а ц и я л и ч н о с т и оценивается пре имущественно с точки зрения существующих норм,  законов,  обык новений, а факт с о ц и а л ь н о й д е г р а д а ц и и о б щ е с т в а констати руется с опорой на категории порядок, устои, уклад, установление.

Универсальными эталонами являются обычай, правило,  привычка:

относительно этих понятий выносится негативное суждение как о по ступке человека, так и о состоянии общества в целом.

2. Сема ‘изменение’. Слова со значением социальной деградации в своем большинстве содержат сему ‘меняться, становиться иным’, ко торая логично следует из представлений об основном признаке любой нормы – относительной неизменности, стабильности. Идея измене ния фиксируется посредством таких лексических маркеров в толкова нии, как ‘меняться’, ‘начинать’, ‘переставать’: новг. сбиться с юхту  ‘и з м е н и т ь с я в худшую сторону (о человеке)’ [СРНГ, т. 36, с. 173], пск. сбиться с майдану ‘н а ч а т ь вести предосудительный образ жиз ни’ (Ну и блыкущий сын у Васи, совсем сбился с майдану – начал пить) [СПП, с. 51], арх. отставить ‘п е р е с т а т ь соблюдать, забыть обычай, традицию’ (В старину свадьбы делали больши. Все теперь  отставлено) [СРГК, т. 4, с. 331] и др.

Изменение представлено как отрицательное явление. Смысл ‘ме няться’ трансформируется в смысл ‘меняться в худшую сторону, стано виться хуже’: арх. рушиться ‘н а р у ш а т ь с я, м е н я т ь с я (об обыча ях, укладе жизни, традициях)’ (Да в домах всё рушится, по-новому    в домах-то, по нонешней-то моде) [СРГК, т. 5, с. 587].



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.