авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«ISSN 2225-756X НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ ВЫПУСК № 3 / 2012 ФИЛОЛОГИЯ Екатеринбург 2012 ...»

-- [ Страница 5 ] --

2. Бабенко  Л.  Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л. Г. Бабенко. – Москва : Академический проект;

Екатеринбург : Деловая книга, 2004. – 464 с.

3. Баннов  К.  Ю. Игровая культура в пространстве современности :

опыт культурологического анализа : диссертация… кандидата культуроло гии / К. Ю. Баннов. – Челябинск, 2007. – 184 с.

4. Барт Р. Избранные произведения : Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – Москва : Прогресс, 1989. – 518 с.

5. Брызгалова  Е.  Н. Коммуникативные технологии в современной массовой литературе (на материале романов А. А. Бушкова) / Е. Н. Брыз Выпуск № 3 / 2012 Филология галова // Вестник Тверского государственного университета. – Сер. Фи лология. – 2011. – № 3. – Вып 1. – С. 105–112.

6. Гудков Л. Д. Литература и общество : Введение в социологию лите ратуры / Л. Д. Гудков, Б. В. Дубин, В. Страда;

Ин-т европейск. культур. – Москва : Изд-во РГГУ, 1998. – 78 с.

7. Кайуа  Р. Игры и люди. Статьи и эссе по социологии культуры / Р. Кайуа. – Москва : Изд-во ОГИ, 2007. – 304 с.

8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Карау лов. – Москва : Наука, 1987. – 298 с.

9. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. – Москва : ИТДГК «Гносис», 2001. – 270 с.

10. Лозгачева  Е. Литература как предмет социологии [Электрон ный ресурс] / Е. Лозгачева. – Режим доступа : sociologist.nm.ru/study/ seminar_54b.htm.

11. Лотман  Ю.  М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю. М. О русской литературе : Статьи и исследова ния (1958–1993) / Ю. М. Лотман. – Санкт-Петербург : Искусство-СПб, 1997. – С. 817–826.

12. Маклюэн М. Понимание медиа : Внешние расширения человека / М. Маклюэн;

пер. с англ. В. Г. Николаева;

закл. ст. М. Вавилова. – Мо сква : Канон-пресс-Ц : Кучково поле, 2003. – 464 с.

13. Мосесова  К.  Ю. Бульварная пресса : процессы интертекстуаль ности и игрореализации : диссертация… кандидата филологических наук / К. Ю. Мосесова. – Тверь, 2008. – 150 с.

14. Олешко В. Ф. Журналистика как творчество : учебное пособие / В. Ф. Олешко. – Москва : Рип-холдинг, 2004. – 222 с.

15. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге Гро. –Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.

16. Хёйзенга Й. Homo Ludens : Опыт определения игрового элемента культуры [Электронный ресурс] / Й. Хёйзинга. – Санкт-Петербург : Изд во Ивана Либмана, 2001. – 416 с. – Режим доступа : http://platonanet.

org.ua/load/knigi_po_filosofii/kulturologija/ khjojzinga_j_homo_ludens_ chelovek_igrajushhij/16-1-0-2383.

17. Чиж А. Аромат крови / А. Чиж. – Москва : Эксмо, 2011. – 448 с.

18. Чиж А. Божественный яд [Электронный ресурс] / А. Чиж. – Ре жим доступа : http://www.gramotey.com/?open_file=40119477536449.

19. Чиж А. Камуфлет [Электронный ресурс] / А. Чиж. – Режим до ступа : http://www.likebook.ru/books/view/98330/.

20. Чиж А. Мертвый шар / А. Чиж. – Москва : Эксмо, 2011. – 416 с.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ГЕРМЕНЕВТИКА 21. Чиж  А. Смерть мужьям / А. Чиж. – Москва : Эксмо, 2011. – 416 с.

© Брызгалова Е. Н., Semantic Games Processes in Modern Mass Literature (by Examples from Novels by Anton Chizh) E. Bryzgalova The article addresses semantic games processes connected with realization of game principles in the text. These processes are extremely relevant to the modern mass literature as well as to the culture as a whole characterized by intertextuality.

Peculiarities of the non-author words used to involve the reader in a dialogue with the author are analyzed by examples from the modern writer Anton Chizh’s novels in which intertextuality is most pronounced.

Key words: modern mass literature;

semantic games;

communication;

intertextuality;

novel;

author;

reader;

Anton Chizh.

Елена Николаевна Брызгалова, доктор филологических наук, про фессор, заведующая кафедрой журналистики и новейшей русской литера туры, Тверской государственный университет (Тверь), bryzgalovaelena@ gmail.com.

Bryzgalova, E., Doctor of Philology, professor, head of Department of Journalism and Contemporary Russian Literature, Tver State University (Tver), bryzgalovaelena@gmail.com.

Выпуск № 3 / 2012 Филология УДК 801.732:130.122:[114+115] «Вырваться из удручающих объятий времени»

(Славянофилы и П. Я. Чаадаев о проблеме национальной самобытности) В. Н. Греков В статье представлен сравнительный анализ публици стических текстов П. Я. Чаадаева и славянофилов. Дока зывается, что понятия «время» и «пространство» являют ся ключевыми для философских концепций этих авторов.

Устанавливается объем этих понятий, их взаимосвязи с понятиями «вечность», «дух», «история», «народ», «лич ность». Раскрывается значение этих категорий для понима ния пути развития России.

Ключевые слова: Чаадаев;

славянофилы;

пространство и время;

национальная самобытность;

история.

П. Я. Чаадаев писал в «Философическом письме»: «Мы существу ем как бы вне времени, и всемирное образование человеческого рода не коснулось нас.... То, что у других народов вошло в жизнь, для нас до сих пор есть только умствование, теория» [5, с. 508]. Такое по ложение России в европейском мире он объяснял ее отчужденностью от общеевропейской жизни, отсутствием преемственности [Там же].

О том же размышлял И. В. Киреевский в 1831 году в статье «Девят надцатый век». Он считал, что, несмотря на тысячелетнюю историю, просвещение в России «едва начинается». Киреевский указывает на неодновременность  возникновения просвещения и национальности [3, с. 90–91].

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ГЕРМЕНЕВТИКА Различие между концепциями П. Я. Чаадаева и И. В. Киреевского заключается в их представлениях о причинах отставания просвещения России. П. Я. Чаадаев склонен винить в этом особенности националь ного характера, быта, устройства. Но и само пространство гибельно для России: «Чтобы обратить на себя внимание, мы вынуждены были распространиться от Берингова пролива до Одера» [5, с. 514]. По мне нию П. Я. Чаадаева, «время, которое так спешит в Европе», почти не существует для России [Там же]. И. В. Киреевский же, напротив, об ращается к проблеме времени, как бы игнорируя пространство. Он за мечает, что время историческое, событийное объектно, оно распоря жается человечеством и влияет на его судьбы, но оно однонаправленно [3, с. 80].

Напомним, для П. Я. Чаадаева время обратимо, субъектно и за висит от человека. Во втором «Философическом письме» движениеy времени отделяется от понятия прогресса. П. Я. Чаадаев напомина ет, что крепостное право возникло на Руси уже после принятия хри стианства: «Откуда у нас это действие религии наоборот... По чему... русский народ подвергся рабству лишь после того, как он стал христианским, а именно в царствование Годунова и Шуйского?»  [5, с. 40–41]. Философ не столько обвиняет, сколько вопрошает. Он и сам не может понять «обратное», по сравнению с общепринятым, действие христианства в России. А вот Иван Киреевский в 1839 году, в статье «В ответ А. С. Хомякову», хотя также подмечает, что взаимное согласие людей и целостность бытия нарушены, видит причину упад ка в рассогласованности пространства и времени в России и подробно рассматривает «стремление текущей минуты».

Если раньше «господствующее направление века» понимал толь ко гений, то теперь, по мысли И. В. Киреевского, «понятие настояще го направления времени... сделалось доступно для каждого мысля щего и предполагает в нем только внимательный взгляд на окружаю Выпуск № 3 / 2012 Филология щий мир, холодный расчет и беспристрастное соображение» [3, с. 80].

Подтверждая, как и Чаадаев, быстроту и решительность современных перемен, Киреевский замечает, что время историческое, событийное опережает время индивидуальное: «Прежде характер времени едва чувствительно переменялся с переменою поколений, наше время для одного поколения меняло характер свой уже несколько раз...» [Там же].

Отметим, что ни Киреевский, ни Чаадаев не вполне осознавали принципиальную важность своих наблюдений. Высказанные ими но вые идеи были сформулированы значительно позднее – Константином и Иваном Аксаковыми. К. С. Аксаков говорил о том, что «истина не временщик, от времени не зависит» [2, с. 459]. Он фактически ото шел от представления о заданности прогресса, линейном и постепен ном развитии истории от хорошего к лучшему. Еще более радикальной оказалась концепция И. С. Аксакова. Он сформулировал и развил те орию «обратного прогресса»: Россия не отстает от Запада, но раз вивается в обратном направлении. Вектор этого движения – от жизни к смерти, от движения к неподвижности, от самобытности к подража нию [1, с. 642–643].

В третьем «Философическом письме» П. Я. Чаадаев писал: «Вре мя и пространство – вот пределы человеческой жизни, какова она ныне» [5, с. 56]. Не значит ли это, что раньше сама человеческая жизнь была иной, не ограниченной в пространстве и времени? Эту мысль Чаадаев также мог почерпнуть в романтической эстетике. Но валис полагал, что вечность следует искать «внутри нас»: «В нас са мих или нигде заключается вечность с ее мирами, прошлое и будущее.

Внешний мир – это мир теней, он бросает свою тень в царство света»

[4, с. 108]. Можно ли преодолеть эти пределы? Кем и когда они уста новлены? П. Я. Чаадаев решительно намерен «вырваться из удруча ющих объятий времени» [5, с. 57]. Для этого необходимо прояснить природу времени. П. Я. Чаадаев уверен, что «предельной точкой на ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ГЕРМЕНЕВТИКА шего прогресса только и может быть полное слияние нашей природы с природой всего мира» [5, с. 56]. Сказанное выше позволяет уточнить смысл «Философических писем».

В подтексте этих писем – не столько спор России и Запада, как принято было считать, а спорy временногоy иy вечного. Вопрос не в преимуществе характера, быта, законов европейских народов перед русским. Вопрос в другом: какой народ ближе всего к вечности, к вы полнению своего предназначения? Западный мир так же ограничен, как и славянский. Различие не в пространстве, а во времени. Наци ональное время в России застыло, тогда как индивидуальное ускори лось. На Западе же национальное время находится в согласии с ин дивидуальным, течет быстро, меняя народ и готовя его к преодолению условностей земной жизни. Поэтому, считал П. Я. Чаадаев, Запад ближе к вечности, к Божеству, чем Россия. Парадоксально воззрение славянофилов: они считали Россию потенциально выше Запада, но до пускали (и не только как полемический прием), что Россия, по своим грехам, заслужила, чтобы ее миссию выполнил Запад.

Ограниченность человеческого мира зависит от ограниченности его мысли. Только в вечности способен выразиться дух народа – в пол ном соответствии с тем, как это показано в русских народных сказках.

Л. Тик в статье «О скандинавских народных сказках» так отозвался о возможности иного восприятия жизни: «Ведь в этом необходимость и естество чуда, что повторяется достойный удивления подвиг, открове ние вдохновения, ужасное явление,...перекрещиваются самые ранние воспоминания, исчезают время и пространство, дух народа, указание и поэзия... так оформится и изольется в звуках, как сама природа дает себя услышать посвященному...» [4, с. 118].

П. Я. Чаадаев говорит и о направлении развития человечества. Oн рисует картину мира, лишенного времени: «Моему существованию нет более предела;

нет преград видению безграничного, мой взор по Выпуск № 3 / 2012 Филология гружается в вечность, земной горизонт исчез;

я вижу себя в беспре дельном пребывании, не разделенном на дни, на часы, на мимолет ные мгновения, но в пребывании вечно едином, без движения и без перемен, где все отдельные существа исчезли друг в друге, словом, где все пребывает вечно» [5, с. 56]. Исчезновение времени ведет и к ис чезновению пространства. Вечность не нуждается ни во времени, ни в пространстве. Но можно ли достигнуть желаемого действием воли?

На это способен лишь дух: «Всякий раз, как дух наш успевает сбро сить с себя оковы, которые он сам же себе и выковал, ему доступен этот род времени (т. е. вечность – В. Г.), так же как и тот, в котором он ныне пребывает» [Там же].

Как мы видим, позиция П. Я. Чаадаева состоит в том, что дух управляет волей. Дух способен своим собственным усилием пере меститься в «настоящее», истинное время – в «вечность». Конеч но, «беспредельность есть естественная оболочка мысли;

в ней-то и есть единственное, истинное время, а другое мы создаем себе сами...»

[5, с. 57].

В понимании П. Я. Чаадаева, время обладает пространственной протяженностью. Пространство, вероятно, необходимо только для су ществования времени, ибо мысль в нем не нуждается. Поэтому про странство – «факт вне мысли, и у него нет ничего общего с сущностью духа;

это форма, пускай неизбежная, но всего лишь одна форма, в ко торой представляется нам внешний мир» [5, с. 57].

Как тысячелетнее пространство представлял себе время и И. Ак саков [1, с. 163]. Однако, в отличие от Чаадаева, видел в нем противо речивое и противоестественное сосуществование старческой дрях лости и ребяческой незрелости [1, с. 123–124, 129–130]. По мысли И. С. Аксакова, время неоднородно, то и дело смещается к полюсам восприятия. Поэтому- то и вектор исторического развития указывает то на прошлое, то на будущее.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ГЕРМЕНЕВТИКА Какую все же роль отводит П. Я. Чаадаев пространству и времени, для чего так подробно пишет о них? Задавшись вопросом о том, зачем дух наш кидается «беспрестанно в иной мир, где не слышен роковой бой часов» [5, с. 57], автор замечает как будто случайно, что человек создал время «неизвестно зачем». Замечание, конечно, риторическое.

И время, и пространство необходимы как условия подготовки человека к вступлению в вечный мир, к собственному отрицанию и разрушению.

Хотя время и пространство – атрибуты низшего уровня жизни, без них человек не может достичь «высшей жизни», ибо главное условие пре одоления времени и пространства – «полное обновление нашей при роды в данных условиях, последняя грань усилий разумного существа, конечное предназначение духа в мире» [5, с. 57]. Чтобы достигнуть этой грани, необходимо развитие. Развитие же требует изменений, ко торые возможны только в пространстве и во времени. Высшая жизнь означает совершенство, т. е. неподвижность, «совершенную подчи ненность». Таким образом, человек подчиняет себя сначала своему собственному духу, а затем вместе с последним сливается с Абсолют ным духом. Как уже говорилось выше, П. Я. Чаадаев уверен, что «пре дельной точкой нашего прогресса только и может быть полное слияние нашей природы с природой всего мира» [5, с. 57]. Все эти условия вы полнимы только на Небе, только в другом мире. Национальное начало, как и национальное время, органически смыкается с историческим. Но подобное соединение возможно только на почве индивидуального со знания, в душе и в жизни каждого человека.

История действует через личности – такова точка зрения Чаадае ва. История действует через народы, но каждый народ представляется как некая коллективная личность – так думали славянофилы. Преодо ление времени и для Чаадаева, и для славянофилов означало не соб ственно преодоление, но постижение истории как движения от вре менного и случайного к вечному. Так, П. Я. Чаадаев считал, что «Бог Выпуск № 3 / 2012 Филология времени не создал», противопоставляя время и вечность [5, с. 56].

И. Аксаков одну из своих статей закончил словами: «Не мужики спро сят – история спросит», – также предполагая более высокое, не сию минутное значение истории. История связана с судьбой и предназначе нием народа, с тем, что от человека не зависит. Однако именно время и пространство определяют характер исполнения этого предназначе ния, роль каждого человека и каждого народа в мироздании [5, с. 307].

Литература 1. Аксаков  И.  С. Отчего так нелегко живется в России? : моногра фия / И. С. Аксаков. – Москва : Российская политическая энциклопедия [РОССПЭН], 2002. – 1007 с. – (Из истории отечественной философской мысли. Приложение к журналу «Вопросы философии»).

2. Аксаков К. С. Замечания на статью г. Соловьева «Шлёцер и анти историческое направление» / К. С. Аксаков // Аксаков К. С. Государство и народ / К. С. Аксаков;

составление и комментарии А. В. Белова, пре дисловие А. Д. Каплина / отв. ред. О. А. Платонов. – Москва : Институт русской цивилизации, 2009. – С. 458–499.

3. Киреевский И. В. Критика и эстетика : монография / И. В. Кире евский ;

сост. Ю. В. Манн ;

предисл. М. Ф. Овсянников. – Москва : Ис кусство, 1979. – 439 с.

4. Литературные манифесты западноевропейских романтиков : со брание текстов, вступ. статья и общая редакция проф. А. С. Дмитриева. – Москва : МГУ, 1980. – 638 с. – (Университетская библиотека).

5. Чаадаев  П.  Я. Сочинения / П. Я. Чаадаев. – Москва : Правда, 1989. – 655 с. – (Приложение к журналу «Вопросы философии»).

© Греков В. Н., ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ГЕРМЕНЕВТИКА “To Escape from the Disappointing Embrace of Time” (Slavophiles and P.Y. Chaadaev on the Problem of National Identity) V. Grekov The article presents a comparative analysis of publicistic texts by P.Y. Chaadaev and Slavophiles. It is proved in the article that the concepts of “time” and “space” are key to the philosophical concepts of these authors. The extension of these notions, their interrelation with concepts of "eternity," "spirit," "history", "people", "personality" is determined. The meaning of these categories for understanding the development of Russia is revealed.

Key words: Chaadaev;

Slavophiles;

space and time;

national identity;

history.

Греков Владимир Николаевич, кандидат филологических наук, до цент историко-филологического факультета, Российский православный институт святого Иоанна Богослова (Москва), grekov-@mail.ru.

Grekov, V., PhD in Philology, Associate Professor of History and Phi lology Faculty, Russian Orthodox Institute of St. Ioan Bogoslov (Moscow), grekov-@mail.ru.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ COMPARATIVE STUDIES Рина Раефовна Ялалова СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ УДК 81’ Адвербиальные фразеологические единицы, характеризующие «болезнь-здоровье», в английском, немецком и русском языках Р. Р. Ялалова В рамках данной статьи проводится сопоставительный анализ адвербиальных фразеологических единиц, характе ризующих болезнь либо здоровье, в английском, немецком и русском языках. Автором сделан акцент на структурно грамматических особенностях фразеологизмов этого типа.

Ключевые слова: фразеологические единицы;

адверби альный;

подчинительный;

сочинительный.

Исследование сходств и различий между языками представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невозмож но эффективно выявить и описать вне сопоставительного анализа язы ковых данных [21].

Наше исследование посвящено сопоставительному анализу име ющихся в трех языках – английском, немецком и русском – фразео логизмов тематических групп «Болезнь» и «Здоровье». По признаку «соотнесенности фразеологизмов со знаменательными, служебными, модальными словами и междометиями» можно выделить субстантив ные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные, мо дальные, служебные фразеологизмы [12, с. 23]. Из сформированно го на сегодняшний день массива языковых фактов – 900 английских, Выпуск № 3 / 2012 Филология 700 немецких и 1000 русских фразеологизмов – для анализа в ста тье были отобраны адвербиальные фразеологические единицы (ФЕ).

Внимание уделяется преимущественно их структурно-грамматическим особенностям.

В научной литературе адвербиальные ФЕ описываются как функ ционирующие в качестве обстоятельств и отвечающие на вопросы «как?», «каким образом?» и «где?» [17, с. 73]. Они представляют со бой наиболее пестрый по составу и разнообразию компонентов раз ряд. Эти фразеологические единицы объединены общим значением вторичного признака: они выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета, соответственно, со четаются с глаголами и с прилагательными [22].

1. По заключению А. В. Кунина, адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные [12, с. 145].

К а ч е с т в е н н ы е а д в е р б и а л ь н ы е ф р а з е о л о г и з м ы, обо значающие признаки процесса, т. е. характеризующие его с качествен ной стороны, традиционно подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени [Там же]. В ходе сбора языковых фактов, харак теризующих здоровье или болезнь, нами были обнаружены только адвербиальные ФЕ образа действия. Они представлены в английском и русском языках, ср. англ. to the death ‘до последнего издыхания’, а также фразеологизмы, выражающие интенсивность действия – англ.

within an inch of one’s life ‘чуть не до смерти’, рус. до последнего из дыхания ‘вплоть до гибели’.

Обстоятельственные адвербиальные фразеологиз м ы обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается дей ствие. Выделяется несколько групп таких ФЕ: обстоятельства, при которых совершается действие, обстоятельства места, времени, при чины, цели [12, с. 146–147]. Среди ФЕ, содержащих характеристики СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ живых существ по состоянию здоровья, были выявлены обстоятель ства места (обозначают пространственные признаки) в английском и русском языках: англ. at  death’s  door ‘при смерти’, рус. на  краю    (у края) могилы / гроба ‘близок к смерти’. Кроме того, во всех трех языках – английском, немецком и русском – присутствуют обстоя тельства времени (обозначают протекание действия во времени): англ.

in the prime of life, нем. in seinen besten Tagen, рус. во цвете лет/ сил ‘в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил’, в самом соку ‘в полном расцвете сил’.

2. Рассмотрим грамматические особенности адвербиальных ФЕ.

Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой.

В английском языке широко распространены адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов, начинающиеся с предлогов in,  out of, on, off, to, up, under [6, с. 124–126;

12, с. 147], поэтому они закономерно были обнаружены в нашем материале: англ. out of blood ‘безжизненный, вялый (о собаках)’, off colour / off-colour ‘имеющий нездоровый вид’, to the death ‘до последнего издыхания’, in gear ‘в по рядке;

здоровый’, up to the knocker ‘в добром здравии;

свеж как огур чик’;

on edge ‘в нервном состоянии’, out of form ‘не в форме, в плохом состоянии’ и др.  В русском языке обороты с подчинительной связью компонентов начинаются соответственно с предлогов в,  до,  на,  по,  при: рус. в силе ‘наделен физической и духовной энергией’, при смер ти ‘в опасном для жизни состоянии’, до упаду ‘до полной потери сил’ и др. Кроме того, нам встретились русские фразеологические обороты этого типа c отрицанием: не  в  себе ‘в сильном душевном расстрой стве’, не по себе ‘нездоровится’.

Адвербиальные ФЕ, которые характеризуются подчинительной связью компонентов и начинаются с предлога, могут иметь расшире ния, т. е. элементы, присоединяемые к опорному слову фразеологиз ма и вклиниваемые таким образом в структуру ФЕ. Среди английских Выпуск № 3 / 2012 Филология фразеологизмов интересующей нас тематической группы встречаются такие, которые расширены при помощи неопределенного местоимения one в притяжательном падеже: англ. off one’s head ‘сошедший с ума, безумный’, at one’s best ‘в ударе, в форме’. В английском, немецком и русском языках были обнаружены ФЕ, которые расширены при помо щи прилагательного: англ. in one’s right mind ‘в здравом уме’, at one’s  last  gasp  ‘при последнем издыхании’, нем. bei  vollem  Verstand  und  ungetrbtem Gedchtnis ‘в здравом уме и твердой памяти’, рус. в  полном / здравом / твердом рассудке ‘в нормальном психическом со стоянии’ и др. Отметим, что среди немецких фразеологизмов изучае мой тематической группы адвербиальные ФЕ встречаются редко.

Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начина ющихся с предлога, в английском и русском языках имеются адверби альные ФЕ, в которых предлог занимает срединное положение (см. об этом типе фразеологизмов [12, с. 148]): англ. all in one piece ‘цел и невредим’, рус. нож в сердце ‘причиняет душевную боль’. В немецком и русском языках подобные конструкции могут включать отрицание:

нем. j-d ist nicht ganz bei sich ‘кто-л. не в своём уме’, рус. не в себе ‘в сильном душевном расстройстве’, не по себе ‘нездоровится’, не все  дома ‘придурковат’.  Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой.

По числу знаменательных компонентов и одновременно по признаку наличия или отсутствия предлога в конструкции различают несколь ко типов адвербиальных ФЕ с сочинительной структурой [12, с. 149].

К традиционно выделяемым двухкомпонентным беспредложным ФЕ можно отнести англ. black  and  blue ‘в синяках’. Среди оборотов со чинительной структуры с начальными полупредлогами различают двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные ФЕ [12, с. 149–150]. Двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом, были обнаружены нами в английском и русском языках, ср. англ. between  СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ life and death и семантически и структурно аналогичное ему рус. меж ду жизнью и смертью. Четырехкомпонентные ФЕ, характеризующие состояние человека, обнаружены в немецком и русском языках: нем.

bei  vollem  Verstand  und  ungetrbtem  Gedchtnis и аналогичное рус.

в здравом уме и твердой памяти.

Из четырех видов сочинительной связи компонентов адвербиаль ных ФЕ, выделяемых А. В. Куниным [12, с. 150], в нашем материале представлено только два вида:

y соединительно-сочинительная связь, при которой компонен ты ФЕ относятся к близкой семантической сфере, не являясь, одна ко, синонимами (обнаружены в английском и немецком языке): англ.

black and blue ‘в синяках’, нем. bei vollem Verstand und ungetrbtem  Gedchtnis ‘в здравом уме и твердой памяти’;

y соединительно-противительная связь, которую можно наблю дать, например, в парноантонимичных оборотах (обнаружены в ан глийском и русском языке): англ. between life and death, рус. между  жизнью и смертью.

3. О д н о в е р ш и н н ы е а д в е р б и а л ь н ы е Ф Е. А. В. Кунин, ссылаясь на А. И. Смирницкого, определяет одновершинную ФЕ как «соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным» [12, с. 13]. Считается, что «в оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтак сические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях», что «одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания», что ФЕ такой структуры «являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предло жения» [12, с. 150]. Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной встретилось нам в английском и русском языках: англ.

in  gear ‘в порядке;

здоровый’, on  edge ‘в нервном состоянии, в на пряжении’, рус. в силе ‘наделен физической и духовной энергией’, при  Выпуск № 3 / 2012 Филология смерти ‘в опасном для жизни состоянии’, до упаду ‘до полной потери сил’.

Варианты сочетаний двух незнаменательных лексем со знамена тельной обнаружены среди английских фразеологизмов интересую щей нас семантики:

а) out  of  form ‘не в форме, в плохом состоянии;

не в ударе’, out    of blood ‘безжизненный, вялый’;

б) off the rails ‘не в своем уме, не все дома’, on the rocks ‘в тяжелом положении, на краю гибели’ to the death ‘до последнего издыхания’.

Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной в ан глийском языке представляет собой фразеологизм up  to  the  knocker ‘в добром здравии;

свеж как огурчик’.

В русском языке встречается сочетание только одной незнамена тельной лексемы со знаменательной. Одновершинные адвербиальные ФЕ не были обнаружены в немецком языке.

Сопоставительное изучение структурно-грамматических особен ностей выявляемых в английском, немецком и русском языках фразео логических единиц, характеризующих состояние здоровья, имеет своей целью выявление сходств и различий в плане выражения сопоставляе мых единиц. Среди адвербиальных ФЕ были выявлены обстоятельства места и образа действия в английском и русском языках. В английском языке широко распространены адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов, начинающиеся с предлогов in, out of, on, off, to,  up, under. В русском языке подобные обороты с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов в, до, на, по, при. Адвербиаль ные ФЕ с подчинительной связью компонентов могут быть расширены в английском языке при помощи неопределенного местоимения one в притяжательном падеже, в английском, немецком и русском языках – при помощи прилагательного. Среди адвербиальных ФЕ с сочинитель ной структурой выделены двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом, Таблица Структурно-грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц, характеризующих болезнь либо здоровье, в английском, немецком и русском языках:

сопоставительный анализ Структурные Английский язык Немецкий язык Русский язык особенности качественные адвербиальные ФЕ образа – адвербиальные ФЕ образа адвербиальные ФЕ действия действия обстоятельственные обстоятельства места – обстоятельства места адвербиальные ФЕ обстоятельства времени обстоятельства времени обстоятельства времени обороты с подчини- начинаются с предлогов – начинаются с предлогов в,  тельной связью in, out of, on, off, to, up,  до, на, по, при компонентов under предлог занимает средин- – предлог занимает средин ное положение ное положение – ФЕ, употребляющиеся ФЕ, употребляющиеся только в отрицательной только в отрицательной форме форме обороты с подчини- 1) прилагательного;

прилагательного прилагательного тельной связью 2) неопределенного компонентов расшире- местоимения one в притя СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ны при помощи: жательном падеже Структурные Английский Немецкий Русский особенности язык язык язык обороты с сочинитель- 1) двухкомпонентные бес- четырехкомпонентные двухкомпонентные ФЕ, ной структурой предложные ФЕ;

ФЕ вводимые предлогом 2) двухкомпонентные ФЕ, Выпуск № 3 / вводимые предлогом виды сочинительной соединительно-сочини- соединительно-сочини- – связи компонентов тельная связь тельная связь адвербиальных ФЕ соединительно-противи- – соединительно-противи тельная связь тельная связь одновершинные 1) сочетание одной незна- – сочетание одной незнаме адвербиальные ФЕ менательной лексемы нательной лексемы со знаменательной;

со знаменательной 2) сочетание двух незнаме нательных лексем со знаменательной;

3) сочетание трех незна менательных лексем со знаменательной Филология СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ в английском и русском языках и четырехкомпонентные ФЕ в немецком языке. Что касается одновершинных адвербиальных ФЕ, в английском языке были выявлены сочетания одной, двух и трех незнаменательных лексем со знаменательной, в русском языке – сочетания одной незна менательной лексемы со знаменательной, в немецком языке одновер шинные адвербиальные ФЕ не были обнаружены (табл. 1).

Таким образом, сопоставительное изучение ФЕ одной тематической группы в трех языках позволило выявить сходства и различия между ними. Общие семантические черты обусловлены одинаковыми общест венными условиями, физиологическими и психологическими данными человека. Различия в структурах ФЕ состоят в наличии специфических для каждого языка грамматических структур и особенностей их функ ционирования.

Литература 1. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. – Казань : Хэтер, 1999. – 320 с.

2. Бинович  Л.  Э.  Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. – Москва : Издательство «Русский язык», 1975. – 656 с.

3. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологи ческий справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.

4. Быстрова Е. А. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – Санкт-Петербург : отд ние изд-ва «Просвещение», 1994. – 271 с.

5. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского язы ка : Около 730 синонимических рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. – Москва : Русский язык, 1987. – 448 с.

6. Закиров  Р.  Р.  Фразеологические единицы с компонентом цвето обозначения в английском, русском и татарском языках : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Р. Р. Закиров. – Казань, 2003. – 273 с.

7. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. – Москва : Русский язык, 1998. – 704 с.

Выпуск № 3 / 2012 Филология 8. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологиче ский словарь : свыше 5000 фразеологизмов / Д. И. Квеселевич. – Мо сква : Астрель: АСТ, 2005. – 620 с.

9. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь пере водчика / С. С. Кузьмин. – Москва : Флинта;

Наука, 2001. – 776 с.

10. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. – Москва : Международ ные отношения, 1972. – 287, [1] с.

11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Ку нин. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : Русский язык, 1984. – 944 с.

12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка :

учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – Москва : Высшая школа;

Дубна : Феникс, 1996. – 381 с.

13. Литвинов П. П. Англо–русский фразеологический словарь с те матической классификацией. Продвинутый английский – через фразео логию : учеб. пособие для самообразования / П. П. Литвинов. – Москва :

Яхонт, 2000. – 448 с.

14. Лурье А. Словарь американских идиом : 8000 единиц / А. Лурье. – Санкт-Петербург : Лань, 1997. – 464 с.

15. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологиче ский словарь / Е. Ф. Арсентьева, Т. П. Трошкина, Л. Р. Сакаева [и др.]. – Казань : Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. – 720 с.

16. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь русского языка : свы ше 10 тысяч фразеологизмов / А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломо ва. – 4-е изд., стереотип. – Москва : Русский язык. – Медиа;

Дрофа, 2008. – 334 с.

17. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фра зеологизмов английского и вьетнамского языков : диссертация … кан дидата филологических наук : 10.02.20 / Фам Тхи Тхань Ха.  – Казань :

2005. – 215 с.

18. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературно го языка : в двух томах / А. И. Федоров. – Т. 1 : А–М. – Москва : Цита дель, 1997. – 391 с.

19. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературно го языка : в двух томах / А. И. Федоров. – Т. 2 : Н–Я. – Москва : Цита дель, 1997. – 396 с.

20. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словар ных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков [и др.]. – 3-е стереотип. изд. – Москва : Русский язык, 1978. – 543 с.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 21. Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие со стояние человека в русском, английском и татарском языках : диссерта ция … кандидата филологических наук : 10.02.20 / А. Э. Хабибуллина. – Казань, 2010. – 197 с.

22. Хуснутдинов  А.  А. Грамматика фразеологической единицы : ав тореферат диссертации... доктора филологических наук : 10.02.01 / А. А. Хуснутдинов. – Санкт-Петербург : 1996. – 32 с.

23. Шанский  Н.  М.  Школьный фразеологический словарь русско го языка : Значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. – 2-е изд. – Москва : Дрофа;

Русский язык, 1997. – 368 с.

24. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка. Опыт использования :

учебное пособие / Ю. А. Шафрин. – Москва : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. – 558 с.

25. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник : около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – Москва :

Русский язык, 2001. – 845 с.

26. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии : око ло 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – Москва :

Русский язык, 1985. – 304 с.

27. Cowie  A.  P.  Oxford Dictionary of English idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. – Oxford : Oxford University Press, 1993. – 685 p.

© Ялалова Р. Р., Adverbial Phraseological Units Characterizing “Illness-Health” in English, German and Russian Languages R. Yalalova The article covers the comparative analysis of adverbial phraseological units characterizing illness and health in the English, German and Russian languages. The author highlights the structural and grammar peculiarities of the phraseological units of this type.

Key words: phraseological units;

adverbial;

subordinative;

co-ordinative.

Выпуск № 3 / 2012 Филология Ялалова Рина Раефовна, аспирант, Казанский федеральный универ ситет, филиал в городе Набережные Челны (Набережные Челны), ani ra1988@mail.ru.

Yalalova, R., post-graduate student, Kazan Federal University, the branch in Naberezhnye Chelny (Naberezhnye Chelny), anira1988@mail.ru.

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ CHRONICLE OF SCIENTIFIC LIFE Елена Иосифовна Голованова Геннадий Николаевич Манаенко Выпуск № 3 / 2012 Филология УДК 81’1:061.3(100) Пятая международная научная конференция «Языки профессиональной коммуникации»

Е. И. Голованова Сообщается об итогах работы V Международной науч ной конференции «Языки профессиональной коммуника ции», которая состоялась 27–29 октября 2011 года в городе Челябинске. Охарактеризован состав участников собрания, перечислены основные научные направления, в соответ ствии с которыми отбирались материалы. Предлагаются краткие аннотации к некоторым докладам, вызвавшим ин терес у участников конференции.

Ключевые слова: Пятая международная научная кон ференция;

языки профессиональной коммуникации;

когни тивная лингвистика.

27–29 октября 2011 года Челябинский государственный уни верситет совместно с Общероссийской общественной организацией «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» провел Пятую международную научную конференцию «Языки профессиональной коммуникации».

Проблематика конференции обусловлена логикой развития со временной науки, идущей по пути познания самых сложных феноме нов – разума, психологии человека, определяющих его социальное поведение и мотивацию деятельности. Организаторами конференции осознана необходимость объединения усилий российских и зарубеж ных ученых и укрепления позиций науки в развитии общества.

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Традиция проведения конференции родилась в 2003 году, когда инициативу Челябинского государственного университета поддержал Институт языкознания Российской академии наук (РАН). Первая кон ференция собрала более 160 российских и зарубежных участников, в ее итоговом решении было отмечено: «Признать чрезвычайно сво евременным и целесообразным проведение международной конферен ции, посвященной разноаспектному исследованию языков профессио нальной коммуникации. В современных условиях, когда уровень спе циальной подготовки специалиста любого профиля неизменно растет, усложняется структура и состав объектов профессиональной сферы, происходят интенсивные процессы интеграции и дифференциации знаний, требования к используемым в профессиональной коммуни кации языковым средствам, речевым моделям и формам неизмеримо возрастают. Обсуждение данных проблем в заинтересованной и высо коквалифицированной аудитории способствует оптимизации профес сионального общения, совершенствованию механизмов трансляции профессиональных знаний и умений».

Разрабатывая концепцию конференции, ее организаторы стре мились внести вклад в развитие научных и культурных связей между образовательными учреждениями России и сопредельных государств, формирующими высокопрофессиональные кадры, что может спо собствовать совершенствованию общей профессиональной культуры и коммуникации в условиях экономической интеграции государств, мобилизации внутренних ресурсов на фоне необратимых процессов, происходящих в системе профессионального образования, снижения общего уровня образовательной подготовки и угрозы разрушения пре емственных связей.

В программный комитет конференции вошли Президент Россий ской ассоциации лингвистов-когнитологов, профессор Тамбовского государственного университета Н. Н. Болдырев, профессор Бело Выпуск № 3 / 2012 Филология стокского университета (Польша) С. В. Гринев-Гриневич, профессор Национального технического университета Украины, председатель Харьковского лексикографического общества В. В. Дубичинский, профессор Московского медико-стоматологического университета В. Ф. Новодранова, профессор Уральского государственного педа гогического университета З. И. Комарова, профессор Белгородского государственного университета Н. Ф. Алефиренко, профессор Ива новского государственного университета О. М. Карпова, профессор Сибирского федерального университета О. В. Фельде.

Проблематика конференции позволила объединить научные и профессиональные интересы ученых из 50 российских и 5 зару бежных вузов: классических университетов, лингвистических, педа гогических, технических, медицинских, авиационных университетов, юридических, инженерно-строительных, социально-гуманитарных институтов, институтов социального образования, регионального за конодательства, медицинских, социально-педагогических академий, академий сельского хозяйства, управления и экономики, городского хозяйства, – а также сотрудников Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого Российской академии наук.

Свои заявки на конференцию прислали маститые и молодые уче ные из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Тамбова, Калининграда, Ростова-на-Дону, Ярославля, Перми, Екатеринбурга, Тюмени, Оренбурга, Омска, Иркутска, Красноярска и других городов России, а также представители вузов Италии, Польши, Украины, Бе лоруссии, Грузии и Казахстана. О научном уровне конференции можно судить по участию в ней 70 докторов наук.

О широте проблематики конференции дают представление назва ния восьми ее секций: «Теоретические и методологические проблемы профессиональной когниции и коммуникации», «Термин и знание», «Динамика языков профессиональной коммуникации. Проблемы тер ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ минообразования», «Проблемы изучения профессиональной языко вой личности», «Жанры и стили профессиональной коммуникации.

Типология профессиональных дискурсов», «Специфика профессио нальной коммуникации в художественном дискурсе», «Новые аспекты и объекты терминографии», «Проблемы профессиональной лингво дидактики».

Предметом оживленных дискуссий на пленарных и секционных заседаниях конференции стали проблемы метаязыка науки, вопросы языковой и профессиональной компетенции специалистов, теоретиче ские проблемы интерпретации термина, особенности репрезентации его содержания в словарях, функционирования терминов в современ ных научных, деловых и публицистических текстах, осмысления ху дожественных текстов как знаков профессиональной коммуникации, проблемы изучения профессиональной языковой личности, вопросы перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Открыл конференцию программный доклад Президента Россий ской ассоциации лингвистов-когнитологов доктора филологических наук, заслуженного деятеля науки Российской Федерации, профессора Н. Н. Болдырева. В нем предложено авторское понимание интерпре тирующей сущности языка, представлен анализ трех основных типов языковой интерпретации, которые реализуют три ее главные функции – селекции, классификации и оценки. Интерпретация рассмотрена ученым как языковая познавательная активность преимущественно отдельного индивида, раскрывающая в своих результатах его субъек тивное понимание объектов интерпретации. В качестве иллюстратив ного материала в докладе использованы факты языковой репрезента ции категории отрицания.

В пленарном докладе доктора филологических наук, профессора Сибирского федерального университета О. В. Фельде «Проблемы и перспективы лексикографического описания русского профессио Выпуск № 3 / 2012 Филология нального субстандарта» раскрыты магистральные направления и тен денции специальной субстандартной лексикографии, показан вектор развития лингвистических исследований в сфере профессионального просторечия и профессиональных жаргонов. В частности, автор скон центрировал свое внимание на характеристике регистрирующих сло варей для специальных целей, раскрыл проблемы лексикографирова ния ненормированных единиц специальной лексики, определил в ка честве актуальных задач лексикографической деятельности в области русского профессионального субстандарта формирование лингвисти ческих картотек и широкое внедрение корпусных методик, без которых немыслима реализация масштабных словарных проектов.


Доктор филологических наук, профессор Челябинского государ ственного педагогического университета А. А. Горбачевский в докладе «Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический» предложил основания для дифференциации содержания ключевых терминов те ории перевода, а также проследил историю научной интерпретации отношений между текстами оригинала и перевода. В качестве пер спективных направлений развития переводоведческой терминологии ученый обозначил, во-первых, разграничение понятий адекватности по отношению к художестенным и нехудожественным текстам, во вторых, выявление градуальности, т. е. разных степеней адекватности художественного текста, в-третьих, разделение «сфер влияния» меж ду адекватностью и эквивалентностью.

Доклад доктора филологических наук, профессора Челябинского государственного университета М. В. Загидуллиной «Читатель в зри теле и зритель в читателе: сдвиг коммуникативных оснований» был посвящен проблеме смены коммуникативного кода в сознании чита теля и зрителя при восприятии киноверсий литературных произведе ний. Эта проблема оказывается актуальной не только применительно к деятельности профессиональных кинокритиков, но и для понимания ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ особенностей восприятия рядовых зрителей. Исследователь пред ставил свое понимание этой проблемы, связанное с доминированием языкового мышления и второстепенной значимостью визуального вос приятия, выступающего своеобразной «подпоркой» внутренней речи.

По отношению к вербальному языку кинематограф выступает особым культурным кодом, незнание которого может привести к коммуника тивному конфликту.

В докладе доктора филологических наук, профессора Тюменского государственного университета В. Д. Табанаковой «Логическое и об разное в научном дискурсе» проанализированы процессы восприятия и понимания лингвистической формы слов-терминов в научной речи.

По мнению ученого, дуальная (образная и понятийная) природа че ловеческого мышления дает возможность моделировать и описывать переходы от образной языковой формы к содержанию специального понятия, от имени к значению и смыслу, позволяет выйти на уровни абстрагирования и понимания терминов-знаков. Слушателям была предложена трехуровневая модель процесса понимания научного тер мина: восприятие образного прямого значения слова – переход от об разной составляющей к логической – целостный «образ» специаль ного понятия.

В пленарном докладе доктора филологических наук, профессора Омского государственного университета Л. О. Бутаковой «Термино логически ориентированные языковые знаки в языковом сознании жи телей региона» была поставлена проблема динамики терминологиче ски ориентированного значения в сознании профессионалов и непро фессионалов с опорой на данные ассоциативных и семантических экс периментов. На примере юридического термина ответственность в докладе показано усложнение процессов ассоциирования и семантиза ции в региональном языковом сознании. По мнению ученого, динами ка развития ядра ассоциативного значения в сознании становящегося Выпуск № 3 / 2012 Филология профессионала характеризуется направленностью от преобладания оценки к разным составляющим понятия.

В докладе профессора Челябинского государственного универ ситета Е. И. Головановой была поставлена проблема осмысления перспектив развития когнитивного терминоведения. Отмечалось, что, несмотря на пристальный интерес ученых к проблемам профес сионального общения, до сих пор не определены параметры и формы профессиональной коммуникации, не дифференцированы ситуации профессионального общения, не прояснена связь между особенностя ми профессиональной коммуникации и типом профессиональной дея тельности, в рамках которой она осуществляется, не создана типоло гия профессиональных жанров. Перечисленные проблемы, по мнению докладчика, могут получить непротиворечивое разрешение в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, позволяющей рассматривать коммуникацию как речемыслительную деятельность, тесно связанную с процессами концептуализации и категоризации мира, осуществляе мую в определенных исторических, культурологических и прагматиче ских условиях.

На заседаниях секции «Теоретические и методологические про блемы профессиональной когниции и коммуникации» были пред ставлены доклады ведущих российских терминоведов – З. И. Кома ровой, Н. Н. Лыковой, С. Л. Мишлановой, лингвистов-когнитологов С. А. Песиной, В. Б. Гольдберг, О. В. Магировской. Глубокий профес сиональный взгляд на семантику специальных единиц виден в докла де профессора З. И. Комаровой «Проблемы идиоматичности термина в языке науки». На основе лингвистической традиции изучения иди оматических единиц ею выявлены объективные факторы идиоматич ности научного термина. В докладе С. А. Песиной «Когнитивные ме ханизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий» системному анализу подвергнуты процессы, связанные с ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ формированием логических понятий: установлены основные этапы этого процесса, обоснован его продуктивный, а не репродуктивный ха рактер, напрямую связанный с рефлексией.

Разнообразный конкретный материал языков профессиональной коммуникации был с разных точек зрения охарактеризован в докладах секции «Термин и знание». В числе систем специальных наименова ний, рассмотренных учеными, – язык программирования, терминоло гия аудита, нефтегазовая, техническая, природоохранная, спортивная терминология, а также терминология банковского дела, безопасности производства и технологических процессов. Особое внимание было уделено вопросам изучения лингвистической терминологии, в част ности, лингвистики текста (проф. Г. Г. Москальчук) и синергетики (проф. Н. Л. Мышкина).

Анализу динамических процессов в функционировании специаль ных единиц, механизмам терминообразования, причинам и факторам эволюции профессиональных языков были посвящены доклады ряда ученых: О. В. Боярской (история русской терминологии землемерия), Р. Р. Зекалашвили (анализ грузинских терминов медицины), Н. В. Сан даловой (исследование вариантности в англоязычной юридической терминологии) и др. Пристальным вниманием участников конферен ции отмечены доклады, содержащие анализ терминов, используемых специалистами тех областей знания и сфер деятельности, которые находятся на этапе формирования: терминологии компьютерной без опасности и компьютерной вирусологии, подъязыка сферы нанотех нологий. Как значимое было оценено исследование новых процессов, которые имеют место в профессиональной коммуникации. Так, напри мер, в докладе проф. Т. В. Поповой «Графиксация как новое явление в языке и научной когниции» проанализированы особенности создания неологизмов из знаков разных семиотических систем и представлен к обсуждению метаязык научного описания этого феномена.

Выпуск № 3 / 2012 Филология В рамках работы секции «Проблемы изучения профессиональной языковой личности» обсуждались характеристики конкретной языко вой личности, в частности, врача и ведущего телевизионной программы Е. Малышевой, а также типологические черты обобщенной профес сиональной языковой личности юриста, корректора, преподавателя, дегустатора, архитектора и др. Живое обсуждение вызвали доклады Н. В. Орловой о когнитивном стиле ученого-гуманитария, Е. С. Зо лотовой – о языковой личности предпринимателя по данным текстов естественной письменной речи, Я. Л. Березовской – об особенностях личности руководителя предприятия. Многоаспектное представление на конференции получила языковая личность переводчика: этой теме были посвящены доклады более 20 молодых российских ученых. Впер вые в рамках конференции для изучения личности профессионала при влекались устные корпоративные тексты, традиционно рассматривае мые фольклористами и культурологами.

В докладах секции «Жанры и стили профессиональной коммуни кации. Типология профессиональных дискурсов» на разнообразном текстовом материале проанализированы особенности организации и языкового оформления медицинского, юридического, массмедийного, рекламного и других традиционно изучаемых дискурсов. В качестве но вых объектов лингвистического анализа были представлены астроло гический (проф. Е. Н. Азначеева), искусствоведческий (доц. У. А. Жар кова), философский (доц. Е. В. Ковязина), туристский (Е. Ю. Аликина) дискурсы. Типология субдискурсов дополнена такими разновидностя ми, как аргументативный, полилогический, эвокационный, дискурс корпоративного сайта.

В рамках секции «Специфика профессиональной коммуникации в художественном дискурсе» состоялось заинтересованное обсужде ние типов авторского мышления и особенностей их взаимодействия в прозе А. Платонова (проф. И. А. Голованов), писательских страте ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ гий в русской и зарубежной литературе (проф. Т. Н. Маркова, проф.

Н. Б. Попова, доц. О. Ю. Подъяпольская), специфических форм ком муникации между автором и читателем художественного текста (доц.

Е. В. Михина, проф. Н. С. Олизько), адресатом и адресантом киноди скурса (доц. А. Н. Зарецкая). Особое внимание уделено прагматике и модальности текста художественного произведения (проф. С. А. Пити на) и его отдельных уровней (доц. Е. А. Титова, проф. В. Ю. Прокофье ва, Ю. В. Черенкова и др.). Проблематика данной секции объединила научные интересы лингвистов и литературоведов, выявила ключевые моменты полипарадигмального изучения художественного текста.


На заседании секции «Новые аспекты и объекты терминографии»

были представлены проекты создания новых специальных словарей:

«Теория заимствования в основных понятиях и терминах» (проф.

Е. В. Маринова), «Толковый словарь русского спортивного жаргона»

(доц. А. А. Елистратов), «Трудности в лексической сочетаемости: спра вочник для редактора» (доц. Е. А. Березовская). Обсуждению частных аспектов терминографии – особенностей лексикографического пред ставления специальной лексики лесопильной промышленности и уст ных профессиональных единиц компьютерной сферы знания – были посвящены выступления доцентов М. В. Троссель и Е. А. Юхминой.

В докладах доцента О. В. Климовой и аспир. Н. Г. Кантышевой было уделено внимание разнообразному материалу современных электрон ных словарей. В докладе доцента В. Г. Будыкиной словари были пред ставлены не только как средство фиксации современного уровня спе циального знания, но и как способ гармонизации национальных тер миносистем.

На конференции были обсуждены актуальные проблемы профес сиональной лингводидактики, в частности, особенности речевой ком муникации и языковой компетенции преподавателя в процессе про фессиональной подготовки математиков (доц. О. В. Артебякина), пере Выпуск № 3 / 2012 Филология водчиков (Ю. В. Баканова, Л. Н. Давлеткулова, проф. Т. В. Хвесько), медицинских работников, экономистов, филологов и логопедов (проф.

Н. Н. Щербакова). Особое внимание было уделено коммуникативным аспектам преподавания русского языка как родного или иностранного, его значимости в становлении языковой компетенции школьников и студентов вузов. В качестве новой проблемы профессиональной линг водидактики рассмотрен феномен формирования социального статуса будущего специалиста на основе достижений имиджелогии.

В итоговом решении конференции было подчеркнута особая зна чимость когнитивного подхода в исследовании проблем профессио нальной коммуникации. Когнитивный подход позволяет представить предмет изучения – языки профессиональной коммуникации – во всей полноте накопленных научных знаний, в динамике формирования профессионально значимых категорий и концептов.

Конференция помогла раскрыть значительный научный потенциал лингвистики и смежных наук в анализе сложнейших проблем профес сиональной коммуникации, оказалась полезной для апробации новых перспективных идей, повышения научной квалификации специали стов, стала ступенью профессионального роста молодых ученых, аспи рантов и соискателей.

Статьи участников конференции опубликованы в двух выпусках ре цензируемого научного журнала, входящего в «Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опублико ваны основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук» (перечень ВАК), – в «Вестнике Челябинского государственного университета».

Надеемся, что конструктивный диалог, начатый на конференции и представленный в публикациях ее участников, послужит основой для дальнейших исследований в области терминоведения, терминографии, когнитивной лингвистики, теории коммуникации и профессиональной ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ лингводидактики, станет стимулом для создания новых специальных словарей, формирования терминологических банков и разработки перспективных научных моделей терминов и терминосистем.

© Голованова Е. И., Fifth International Conference “Languages of professional Communication” E. Golovanova It is reported on the outcome of the V International Scientific Conference “Languages of professional communication”, held 27–29 October 2011 in Chelyabinsk. The composition of participants of the meeting is characterized, the main research areas are listed, according to which the materials were selected. Abstracts of the reports which aroused interest with the participants of the conference are presented in the article.

Keywords: The Fifth International Scientific Conference;

language of professional communication, cognitive linguistics.

Голованова Елена Иосифовна, доктор филологических наук, профес сор, член Президиума Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, профессор кафедры теории языка, Челябинский государственный универ ситет, заместитель председателя оргкомитета V Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации», (Челябинск), ligol@csu.ru.

Golovanova, E., Doctor of Philology, professor, Member of the Presidium of Russian Cognitive Linguistics Association, professor of Language theory Chair, Chelyabinsk state University, Deputy Chairman of the V International Scientific Conference “Languages of professional communication”, organiz ing committee (Chelyabinsk), ligol@csu.ru.

Выпуск № 3 / 2012 Филология УДК 81’1:061.3(100) IХ Международная Летняя научная школа «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования»:

информационное письмо Г. Н. Манаенко Сообщается о том, что с 20 по 31 июля 2012 года со стоится IХ Международная летняя научная школа «Когни тивная лингвистика и концептуальные исследования», а также IХ Международная научная конференция «Языковая ситуация в поликультурной среде Северного Кавказа: линг вокультурологический и концептуальный анализ». Предо ставляется информация об условиях участия в мероприя тиях. Публикуются требования к оформлению материалов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика;

лингво культурология;

IХ Международная летняя научная школа;

IХ Международная научная конференция.

В период с 20 по 31 июля 2012 года на базе Карачаево-Черкесского государственного университета будут проводиться IХ Международная Летняя научная школа «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» и IХ Международная научная конференция «Языковая ситуация в поликультурной среде Северного Кавказа: лингвокультуро логический и концептуальный анализ». Организаторами научных ме роприятий являются Институт языкознания Российской академии наук (Россия), Институт языковедения им. А. А. Потебни Национальной академии наук (Украина), Карачаево-Черкесский государственный университет, Кемеровское и Ставропольское региональные отделения ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Российской Ассоциации лингвистов-когнитологов, Международная распределенная лаборатория когнитивной лингвистики и концепту альных исследований (ЛКЛиКИ).

В качестве лекторов выступят известные когнитологи России и Украины: Олег Алимурадович Алимурадов, Любовь Викторовна Ба лашова, Виктор Михайлович Брицын, Сергей Григорьевич Воркачев, Вадим Викторович Дементьев, Ирина Андреевна Казимирова, Влади мир Ильич Карасик, Геннадий Николаевич Манаенко, Марина Влади мировна Пименова, Вячеслав Исаевич Теркулов.

Заявки на участие в работе Летней школы и конференции, а также материалы просим присылать до 20 мая 2012 года на имя Анастасии Александровны Рольгайзер (kavkaz-summer-school@rambler.ru) и на имя Пименовой Марины Владимировны (pimenovaMV2011@rambler.ru).

Основные направления Летней Школы и международной конференции:

y Теоретические аспекты когнитивных и концептуальных исследо ваний;

y Концептуальная система и ментальность народа;

y Языковая, обыденная (наивная), индивидуально-авторская кар тины мира;

y Концептуальная система и система языка;

y Сопоставительная концептология;

y Концепт и культура;

y Методика исследования и типология концептов;

y Лингвокультурная теория дискурса;

y Лингвокультурная концептология;

y Проблема сохранения и развития языков и литератур Северного Кавказа;

y Языковая ситуация и многоязычие;

y Вопросы межкультурной коммуникации на Северном Кавказе.

Выпуск № 3 / 2012 Филология Форма участия в конференции: выступление слушателей Летней школы и участников конференции с докладом, сообщением на пленар ном или секционном заседании.

До 20 мая 2012 г. просим представить в адрес оргкомитета конфе ренции статью объемом 6–10 страниц машинописного текста (фор мат А4) в распечатанном виде и в виде файла, набранного в редакто ре Word (шрифт Times New Roman, размер 14, одинарный интервал, поля 2,5 см со всех сторон, абзацный отступ – 1,25 см). Вверху справа строчными буквами печатаются инициалы и фамилия автора статьи.

Ниже строчными буквами – полное название учреждения. Название статьи печатается прописными буквами посередине. Если название за нимает 2 строки и более, то расстояние между строками – 1 интервал.

Точки в заголовке не ставятся. Текст статьи печатается с красной стро ки через 1 интервал после названия статьи. Ссылка на цитируемые ра боты оформляется так: [1: 25].

Образец оформления статьи А. А. Иванова Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ В ИССЛЕДОВАНИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ Текст, текст, текст, текст… Литература:

1. Агафонова Н. Н. Лингвострановедение: учебное пособие для вузов;

под. общ. ред. А. Г. Калпина;

Мин-во общ. и проф. образования РФ. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЭКСМО, 2002. – 542 с.

2. Белозеров И. В. Религиозные русские концепты XIII-XIV вв.: дис....

канд. филол. наук / Белозеров Иван Евгеньевич. – М., 2003. – 218 с.

3. Гаврюшина О. Н. Методы концептуальных исследований // Этнопси холингвистика. – М.: Гнозис, 2004. – 164 с. – С. 101–120.

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ В электронном варианте каждая статья должна быть отправлена отдельным файлом. В имени файла следует указать фамилию и иници алы автора, например: «ИвановаАА_статья».

Вместе со статьей следует направить в оргкомитет заявку на уча стие. В имени файла заявки, отправляемого по e-mail, также следует указать фамилию и инициалы автора, например: «ИвановаАА_заявка».

Образец заявки Фамилия, имя, отчество Вуз / организация Ученая степень, ученое звание _ Должность _ Тема статьи _ Почтовый адрес: _ Контактный телефон: Е-mail: Сроки пребывания Если в Вашей работе используются особые шрифты, их следует выслать отдельным файлом.

Убедительно просим Вас обратить внимание на корректность и чёт кость формулируемых положений, а также на синтаксическое и стили стическое оформление Вашей работы. В материалах конференции со храняется авторский стиль. Оргкомитет конференции по результатам экспертизы материалов оставляет за собой право решения вопроса о публикации доклада в сборниках конференции.

Календарь Летней школы и конференции:

y до 20 мая 2012 г. – прием статей в сборник и заявок слушателей Летней Школы;

Выпуск № 3 / 2012 Филология y июнь 2012 г. – рассылка приглашений на Летнюю школу и кон ференцию;

y 20 июля 2012 г. – заезд участников Летней школы;

y 21–31 июля 2012 г. – лекции, семинары, Круглые столы, ма стер-классы и индивидуальные консультации (Летняя Школа);

y 29–30 июля 2012 г. – VII Международная научная конферен ция;

y 31 июля 2012 г. – отъезд.

Предварительные сроки публикации сборника – июнь 2012 г.

Проживание слушателей Летней школы и конференции – на учебной базе Карачаево-Черкесского государственного университета имени У. Д. Алиева «Теберда». Трехразовое питание в столовой пан сионата – 500 руб. / день. Цена за обучение в Летней школе – 3 руб. (100 $). Размещение: двухместный номер (1000 руб. – приблизи тельно 34 $) – 500 руб. в сутки на человека. Количество номеров на турбазе ограничено.

Оплата публикации. Стоимость 1 страницы – 120 рублей + опла та за пересылку сборника 160 рублей, для зарубежных участников – 300 руб. (оплачивается в случае заочного участия в школе и конфе ренции). Оплату за публикацию просим присылать до 20 мая 2012 г.

по адресу: 650002, г. Кемерово, пр. Шахтеров, д. 40, кв. 5, Точилиной Юлии Николаевне.

По результатам работы Школы слушателям будет выдано удосто верение о повышении квалификации установленного образца.

© Манаенко Г. Н., ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ IX International Summer Scientific School “Cognitive linguistics and conceptual study”:

informational letter G. Manaenko The article reports about the IX International Summer Scientific School “Cognitive linguistics and conceptual research” and IX International scientific conference “The Language Situation in the multicultural environment of the Northern Caucasus: linguistic-cultural and conceptual analysis”, which will be held 20 to 31 July, 2012. It provides information about participation in the events. The requirements for registration materials are published.

Keywords: cognitive linguistics, linguistic-culturelogy;

IX International Summer Scientific School, IX International scientific conference.

Манаенко Геннадий Николаевич, доктор филологических наук, про фессор кафедры русского языка, Ставропольский государственный педа гогический институт (Ставрополь), manaenko@list.ru.

Manaenko, G., Doctor of Philology, Professor, Chair of Russian Lan guage, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol), manaenko@list.ru.

Выпуск № 3 / 2012 Филология АВТОРАМ К публикации принимаются научные статьи (до 40000 знаков: 8– страниц), а также краткие сообщения, рецензии на научные монографии, информационные сообщения о планируемых конференциях и отчеты о со стоявшихся конференциях, конгрессах и других научных мероприятиях.

Выпуски журнала формируются по направлениям. Информацию о том, какой научной области посвящается ближайший выпуск, и об усло виях публикации можно получить на сайте журнала: http://www.nauka dialog.ru/. Статьи аспирантов публикуются бесплатно.

Все статьи, поступившие в редакцию, проходят внутреннее рецензиро вание (анализируются актуальность темы, новизна и оригинальность реше ний, доказательная база, строгость и однозначность выводов, оснащенность научным аппаратом, качество иллюстративного материала) и публикуются на основании заключения рецензента из числа членов редакционного совета журнала и решения главного редактора. Если статья будет оценена как не соответствующая требованиям журнала, автор статьи оповещается о необ ходимости переработки статьи или об отказе в публикации.

Автор статьи дает согласие на размещение полного текста его статьи в открытом доступе на сайте издательства и на платформе НЭБ.

Издательство берет на себя обязательство выслать автору статьи 1 (один) экземпляр печатной версии журнала со статьей автора.

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ Шрифт Times New Roman (при использовании дополнительных шрифтов они должны быть представлены в редакцию в электронном виде). Кегль – 14 pt. Межстрочный интервал – полуторный. Поля: левое – 3 см, остальные – 2 см. Абзацный отступ – 1,25 см.

В начале статьи слева без отступа указывается УДК.

Ниже (через строку) по центру без отступа полужирным шрифтом приводится название статьи.

Далее по центру без отступа инициалы и фамилия автора.

Аннотация – шрифт 12 pt (до 500 знаков).

Ключевые слова – шрифт 12 pt (4–9 слов).

Внутритекстовые ссылки приводятся в квадратных скобках с указани ем порядкового номера источника цитирования, тома и страницы, напри мер [1, т. 2, с. 24];

при отсутствии тома – [3, с. 7].

Филология Выпуск № 3 / Цитаты обязательно снабжаются указанием на номер страницы.

Не допускаются подчеркивания.

Не допускается использование сносок. Исключение составляют слу чаи, когда статья выполнена в рамках гранта или государственного кон тракта.

Не допускается перенос слов вручную.

Не допускается нумерация страниц.

Список литературы приводится после текста статьи, составляется по алфавиту, нумеруется, предваряется словом «Литература», выполняется шрифтом 12 pt. Библиографические описания выполняются по ГОСТ Р 7.0.9-2009 «Система стандартов по информации, библиотечному и изда тельскому делу. Библиографическое обеспечение издательских и книго торговых процессов. Общие требования» (http://www.gosthelp.ru/gost/ gost48640.html). Фамилия автора книги или (при его отсутствии) первое слово названия книги выделяется курсивом. При наличии у книги двух или трех авторов первым элементом библиографической записи указывают только имя первого автора. Имена всех авторов приводят за косой лини ей. Если авторов четыре и более, описание книги начинают с заголовка, а за косой линией приводят имя первого автора с пометкой «[и др.]». Необ ходимо указывать издательство, в котором выпущена книга. Обязательно указывается общее количество страниц в книге либо диапазон страниц, на которых размещена, например, статья в журнале. Образец: Капица П. Л.

Эксперимент. Теория. Практика : статьи и выступления / П. Л. Капица;

ред. А. С. Боровик-Романов, П. Е. Рубинин. – 4-е изд., испр. и доп. – Мо сква : Наука, 1987. – 496 с.

После списка литературы – название статьи, имя автора, аннотация, ключевые слова – на английском языке (перевод можно заказать изда тельству).

Ниже через строку сведения об авторе по схеме: фамилия, имя и от чество без сокращений, ученая степень, ученое звание, должность, место работы, электронный адрес.

Ниже со следующей строки те же сведения об авторе (фамилия и ини циал имени, ученая степень, ученое звание, должность, место работы, электронный адрес) на английском языке.

Статьи следует направлять по адресу: nauka-dialog@mail.ru.

Справку можно получить по тел. (343)3458984, 89120458984.

Компьютерная верстка и дизайн:

Издательский Дом «Ажур»

Подписано в печать 30.03.2012. Формат 6084/16.

Бумага офсетная. Гарнитура «Литературная».

Усл. печ. л. 13,41. Тираж 500 экз. Заказ 30/03-1.

Отпечатано в ООО «Издательский Дом «Ажур».

620075, г. Екатеринбург, ул. Восточная, 54.

Тел. (343) 350-78-28, 350-78-49.

© Центр научных и образовательных проектов, Свободная цена

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.