авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||

«ББК 84.Гр.1 Р 89 Редакционная коллегия Ю. А. Андреев {главный редактор), И. В. Абашидзе, Г. П. Бердников, А. Н. Болдырев, И. М. Грибачев, ...»

-- [ Страница 15 ] --

Не печалиться нам надо, а идти к нему с поклоном!»

И, рыдая, Тариэла обняла царица-мать:

«Перестал огонь несчастья сердце матери сжигать!

Замолчи и успокойся, чтобы вести разузнать.

Бог сирот не оставляет: все мы счастливы опять».

Отвечала ей, рыдая, дочь—супруга Тариэла:

«Ты всегда ходила в красном, ныне черное надела!

Нет родителя на троне! Нет тоске моей предела!»

Но утерла мать ей слезы и утешиться велела.

В розы уст поцеловала там дитя она родное, Лепестки она измяла цвету дерева-алоэ.

«Для чего, — она сказала, — говорить нам про былое, Если можем наслаждаться и блаженствовать в покое!»

Время быстро проходило, и собравшиеся днем Все индийские вельможи устремились на прием.

Солнцеликие супруги снова вышли к ним вдвоем, Обнимали, говорили о родителе своем.

Автандил с царем Фридоном преклонились пред царицей.

«Посмотри на них, царица! — молвил витязь светлолицый. — Соумышленники наши, люди с крепкою десницей, Мне они вернули деву, истомленную темницей!»

Тут они вступили в город и вошли в свою палату.

И сказала там царица слово каждому собрату:

«Покарал творец злодеев, не дал воли супостату, Потому и радо сердце, позабыв свою утрату!

Сбросьте траур! Бейте в бубны! Пойте, арфа и кимвал!

Да наполнится весельем молчаливый этот зал!

Золотыми поясами опояшьтесь, стар и мал!

Пусть поет и веселится тот, кто плакал и стонал!»

58. СВАДЬБА ТАРИЭЛА И НЕСТАН-ДАРЕДЖАН Позвала детей царица, руки их соединила И на трон земли индийской в царском зале посадила, Исстрадавшееся сердце новой силой укрепила, Позабыв свои печали, светлой радости вкусила.

На высоком царском троне Тариэл воссел с женою, Оба равные друг другу и любимые страною.

Кто сумел бы в полной мере возвеличить их хвалою?

Кто из всех сынов Адама спорил с ними красотою?

Мать-царица нарядилась, траур горестный сняла, Всех вельмож в парчу одела, всем подарки раздала.

Веселилась, говорила: «Позабудем время зла!

Для чего нам убиваться, если радость к нам пришла!»

Семь престолов Индостана — все отцовские владенья — Получили там супруги, утолив свои стремленья.

Наконец они, страдальцы, позабыли про мученья:

Только тот оценит радость, кто познает огорченья.

Даже солнце ликовало, отражаясь в тех героях!

Люди били там в литавры, громыхали на гобоях.

Принесли ключи хранилищ и, собравшись в тех покоях, «Вот наш царь с своей царицей», — говорили про обоих.

На отдельных сели тронах там Фридон и Автандил.

Хор вельмож, представ пред ними, их деяния хвалил.

Бог подобных им героев на земле не сотворил, И любой из них о прошлом там с гостями говорил.

Пили, ели, круг придворных становился больше, шире, Свадьбу радостно справляли, как справляют свадьбы в мире.

Драгоценные подарки получили все четыре.

Много нищих вспоминает о великом этом пире.

Говорила мать-царица: «Где же вдовы и сироты?

Одарите их дарами, утолите их заботы!»

Языка земного мало описать ее щедроты!

«Пусть о счастье новобрачных молят бога доброхоты!»

Тариэл сказал: «Царица, просьбу выслушай мою:

Не наказывай Рамаза, вспомни вышнего судью!

Я помиловал злодея, устрашив его в бою.

Кто покается пред богом — утешается в раю».

«Пусть живет!» — в ответ сказала милосердная царица И заставила Рамаза новобрачным поклониться.

Хор певцов сменялся хором, пели арфа и цевница.

Тот, кто бедствовал и плакал, мог теперь возвеселиться.

Жемчуг, золото и камни, равноценные рубину, Упадали там на землю, словно росы на долину.

По желанью брал их каждый приглашенный к господину, Ведь гостей слуга-дворецкий не рассаживал по чину.

И к дружинникам арабам обратился Тариэл:

«Пейте, гости дорогие! Нынче отдых — ваш удел!»

Торбу с жемчугом и мула дать он каждому велел, Остальных его подарков я и счесть бы не сумел!

Кто бы счел число подарков, поднесенных побратимам?

Нем язык, ошеломленный кладом тем неисчислимым!

Всё, что было под запором в том краю богохранимом, Подарила мать-царица этим витязям любимым!

Ублажали их индийцы, как спасителей народа:

«Возродились мы для жизни после вашего прихода!»

Был любой из них прославлен, как герой и воевода, И всегда толпа придворных ожидала их у входа.

Царь на радостях Рамаза одарил насколько мог.

«Продолжай платить, — сказал он, — обусловленный оброк!»

Распростерся хан коварный перед ним не чуя ног И прославил Тариэла, покидая тот чертог.

И тогда владыка индов объявил Асмат-рабыне:

«Верной службой ты служила нам с царицею в пустыне?

Из семи моих престолов дам тебе один отныне, Будь на нем такой же верной, как в пещере на чужбине.

Управляя этим царством, позаботься и о муже, Послужи нам верной службой, став счастливою к тому же!»

Но Асмат упала в ноги: «Есть ли что на свете хуже, Чем покинуть вас с царицей и о вас томиться вчуже!

Не прогневайся, властитель, на немудрый мой ответ:

Не могу я вас с царицей обменять на целый свет!

Я в лучах твоих купалась, ей служила много лет, — Как покину я светило после этих тяжких бед?»

Снова ей сказал владыка: «Полно, девушка, томиться!

Пролила ты слез немало ради нас, моя сестрица!

Ныне, зло сменив на благо, нужно долгу подчиниться, Укрепить мою державу и мечом вооружиться!»

И Асмат повиновалась: «Ни одно не вечно горе!»

Подыскали ей супруга и сыграли свадьбу вскоре.

И когда сошлись вельможи и была дружина в сборе, Увенчали их на царство в подобающем уборе.

В Индостане трое братьев проводили день за днем, Позабавиться охотой удосужились втроем.

Наделен был каждый витязь дивным жемчугом, конем...

Автандил один, тоскуя, вечно думал о своем.

Увидав, что сердце друга вновь охвачено тоскою, Тариэл сказал: «Я вижу, нелегко тебе со мною!

Семь напастей без супруги увеличил ты восьмою.

Рок, завидуя счастливым, разлучает нас с тобою!»

Царь Фридон за Автандилом стал отпрашиваться следом:

«Путь к земле твоей индийской мне отныне будет ведом.

Можешь мной распоряжаться, как сосед своим соседом.

Я примчусь быстрее лани, чтоб помочь твоим победам!»

И тогда их царь индийский отпустил в обратный путь, Но напомнил он Фридону: «Возвратись же, не забудь!»

Автандилу же прибавил: «Без тебя изноет грудь!

Как мне быть, коль солнцу мира льва обязан я вернуть!»

Царь в подарок Ростевану слал одежд различных груду, Из граненых самоцветов драгоценную посуду.

«Отвези, — сказал, — всё это, утоли мою причуду!»

— «Без тебя, —ответил витязь, — что теперь я делать буду?»

Шубу с редкостной вуалью Дареджан сестре дарила.

И была ее достойна лишь супруга Автандила.

Был на шубе этой камень, весь горящий, как светило, В темноте его сиянье отовсюду видно было.

Попрощавшись с Тариэлом, удалился верный друг.

Запылал огонь разлуки и в сердцах воспрянул вдруг.

Горько плакали индийцы, слезы падали на луг.

«Яд судьбы,— промолвил витязь,— умножает мой недуг!»

Долго ехали два брата через горные отроги.

Наконец они расстались: расходились их дороги.

Все желанья их свершились, уничтожились тревоги.

Так вернулся царь арабов в Ростевановы чертоги.

Украшение державы, был он встречен там с почетом И, свое увидев солнце, положил конец заботам.

Вместе с юною царицей возвели на трон его там, И вознес его корону бог к сияющим высотам.

Были преданы друг другу три державные собрата:

Часто все они встречались, победивши супостата.

Нарушители их воли исчезали без возврата, И росли их государства вместе с мощью их булата.

Милосердные дела их всюду сыпались, как снег.

Вдов, сирот они кормили, престарелых и калек.

Усмирен был в их владеньях недостойный человек И на пастбище с козою волк не ссорился вовек.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Пронеслась их жизнь земная, как ночное сновиденье, И ушли они из мира — таково его веленье!

Даже тот, кто долговечен, проживет одно мгновенье!

Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье.

Божеству грузин — Давиду, что грядет путем светила, Чья с Восхода до Заката на земле известна сила, Кто для преданных — опора, для изменников — могила, — Написал я эту повесть, чтоб досуг его делила.

Мне ли петь дела Давида, возглашая славу слав?

Я служил ему стихами, эту повесть отыскав.

В ней прославлены владыки многочисленных держав, Их чудесные деянья и величественный нрав.

Никому на жизнь земную невозможно положиться:

И моргнуть мы не успеем, как она уже промчится.

Для чего ж нам то, что ищем? Подведет судьба-срамница!

Благо тем, кто ладит с нею и кончины не боится!

Мы в стихах Мосэ Хонели Амирана узнаем.

Прочитав «Абдул-Мессию», дань Шавтели воздаем.

Диларгета пел Тмогвели, сожигаемый огнем, Тариэла — Руставели, горько плачущий о нем.

ПРИМЕЧАНИЯ Поэма Руставели дошла до нас в рукописных копиях не ранее XVII в.

К этому времени ее текст уже подвергся значительным изменениям и искажениям, засорился многочисленными вставками, «продолжениями» и дополнениями переписчиков. Эти искажения и наслоения впоследствии перешли в печатные тексты (грузинские и переводные).

Первое издание поэмы появилось в 1712 г. под редакцией и с толкованиями царя Вахтанга VI (1675 — 1737). Мало отличаются от вахтанговского текста известные издания М. Броссе (Спб., 1841), Д.

Чубинашвили (Спб., 1860), Д. Каричашвили (Тифлис, 1904;

Тбилиси, 1920) и др. К изданиям, имеющим текстологическое значение, следует отнести тбилисские издания: подготовленное под руководством И. Чавчавадзе (1888), Ю. Абуладзе (1926), С. Какабадзе (1927), К. Чичинадзе (1934), юбилейное издание (1937), А. Шанидзе и А. Барамидзе (1966), Г. Церетели и И.

Абашидзе (1966), П. Ингороква (1970). В основном закончено академическое издание поэмы в нескольких томах (с полными вариантами, комментариями, словарем), осуществленное специальной Комиссией при АН Груз. ССР (гл.

редакторы Г. Церетели, А. Барамидзе). К настоящему времени вышло изданий памятника на языке оригинала.

В Большой серии «Библиотеки поэта» произведение Руставели в переводе Н. Заболоцкого издавалось дважды (в 1966 и 1977 гг.). В настоящем издании «Витязь в тигровой шкуре» печатается в трех наиболее известных переводах — К. Бальмонта, П. Петренко и Н. Заболоцкого. Сведения о публикации этих переводов и об источниках текста, по которым они здесь печатаются, приведены в справках, предваряющих примечания к соответствующим переводам.

Русские переводчики по-разному воспроизводят имена героев поэмы.

Например: Тариэль — Тариэл, Фатьма — Фатман, Фарсадан — Парсадан, Дулярдукхт — Дулардухт, Дивнос — Дионос, Гуляншаро — Гуланшаро, Кхатаети — Хатайя, Мульхгазанзар — Мульгазанзар и т. д. Подобные разночтения, как правило, сохраняются. Унификации подверглись лишь те написания, которые не влияют на произношение слова (Ростэван — Ростеван и т. п.).

Читателю этой книги следует иметь в виду, что переводчики поэмы Руставели имели дело с разными текстами оригинала. Различия в их составе и смысловые расхождения отражали разные стадии в изучении памятника. Так, значительные куски текста были признаны интерполяциями переписчиков и удалены из поэмы, многие строфы даны в другой редакции и т. п. Имеются несовпадения в разбивке текста на главы, в их количестве и в названиях.

Несколько слов о заглавии произведения. По-грузински оно звучит «Вепхисткаосани». Первое упоминание поэмы на русском языке зафиксировано в книге Евгения Болховитинова «Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и ученом ее состоянии» (Спб., 1802). В книге Болховитинова заглавие поэмы Руставели — «Барсова кожа» (у Болховитинова были консультанты-грузины, знающие русский язык). У Бальмонта новое и правильное название — «Носящий барсову шкуру» (у него тоже были консультанты-грузины, кроме того, в его распоряжении был и английский перевод М. Уордропа).

Редакция изданий 1936 — 1937 гг. переделала заглавие на «Витязь в тигровой шкуре», довольствуясь спорным заявлением, что это — «точный перевод грузинского названия поэмы». Однако лишь в новогрузинском языке слово «вепхи» значит «тигр», тогда как в древнегрузинском — «барс»

(«пантера», «леопард»). Академик Н. Я. Марр, превосходный знаток грузинского языка и замечательный руствелолог, предлагал несколько вариантов русского перевода «Вепхисткаосани»: «Некто в барсовой шкуре», «Юноша в барсовой шкуре», «Человек в барсовой шкуре», «Рыцарь в барсовой шкуре», «Витязь в барсовой шкуре». Знаменательно, что все варианты Марра обязательно предполагают человека, облаченного в одежду из барсовой шкуры. Нужно помнить, также, что в представлении главного героя произведения эта шкура -напоминание, символ пропавшей без вести Нестан-Дареджан. Потому-то он был неразлучен со шкурой этого красивого зверя.

Наиболее адекватным грузинскому оригиналу названием поэмы Руставели по-русски нужно считать «Витязь в барсовой шкуре». Впрочем, допустимо и заглавие перевода Бальмонта — «Носящий барсову шкуру» Общее название настоящей книги сохраняет традиционное для большинства русских переводов и привычное русскому читателю наименование поэмы.

ПЕРЕВОД К. Д. БАЛЬМОНТА В деле популяризации поэмы Руставели исключительную роль сыграл перевод Константина Дмитриевича Бальмонта (1867 — 1942). О том, как переводчик впервые «прикоснулся» к поэме Руставели в 1912 г., мы знаем с его собственных слов: «Я впервые узнал Руставели в океанском просторе, невдали от Канарских островов, на английском корабле, носившим имя красиво-мудрой богини Афины, где я познако-милея с Оливером Уордропом, который дал мне прочесть находившийся при нем в корректурах английский перевод «Барсовой шкуры», сделанный с великой любовью его сестрой, Марджори Скотт Уордроп (1869 — 1909)». «Вернувшись в Россию, — продолжает свой рассказ Бальмонт, — я посетил Грузию и, ободряемый в трудной задаче грузинскими друзьями, приступил к подробному изучению великой поэмы Руставели». 33 Бальмонт знакомится с доступной ему на русском и европейских языках литературой об истории и культуре Грузии.

Он начинает серьезно изучать грузинский язык, чтобы иметь возможность в какой-то мере читать поэму в оригинале. 34 Среди его консультантов были поэт Тициан Табидзе, академик Н. Я. Марр. Во многих городах России Бальмонт выступал с лекциями о древней культуре Грузии и о ее великом поэте. Лекции сопровождались чтениями уже переведенных отрывков. Эти П. Н. Берков предложил еще одно название поэмы — «Шкура тигрицы» («барса»), которое, по его мнению, «глубже, философичнее и поэтичнее»;

кроме того, образом «барсовой кожи» (или «шкуры тигрицы») Руставели якобы предвосхитил знаменитый образ «шагреневой кожи» Бальзака (см.: Б е р к о в П.Н. О композиции «Витязя в тигровой шкуре» // «Лит. Грузия». 1964, № 9. С. 70 — 78). Можно еще спорить о том, как передать по русски «вепхи» — в значении «барса» («пантеры») или «тигра», но совершенно бесспорно единственно возможное значение второй половины композита — «ткаосани» — «носящий шкуру» («кожу»), Р у с т а в е л и Ш. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII века / Перевод К. Д.

Бальмонта. Париж, 1933. С. XX. Упомянутый здесь английский перевод поэмы Руставели издан в Лондоне в 1912 г. под редакцией, со вступ. статьей и примеч. Оливера Уордропа.

См.: А н д г у л а д з е Л, Бальмонт и Грузия. Тбилиси, 1972, С. 176.

выступления имели огромный успех. Особенно восхищались ими в Грузии.

Бальмонт часто печатал статьи о Руставели и отрывки своего перевода, первый из которых появился в альм. «Отечество». Пг., [1916]. Кн. I. В 1917 г. в Москве был выпущен отдельной книгой неполный перевод поэмы Руставели (вступление и песни 1 — 8,47) под названием «Носящий барсову шкуру». 36 Полностью перевод с предисловием и обширной вступ. статьей (на русском, французском и английском языках) был издан в Париже в 1933 г. Это богато оформленное изд. было украшено иллюстрациями венгерского художника Михая Зичи (ранее сделанными для грузинского изд. поэмы), портретами Бальмонта, Руставели и царицы Тамар.

Перевод парижского изд. поэмы четырежды издавался в Ленинграде и Москве («Аcademia», 1936 и 1937;

ГИХЛ, 1937 и 1938) в сопровождении отрывка «Из предисловия переводчика» и с предисловием «От редакции».

Хотя это и не оговорено, но известно, что заметка «От редакции»

принадлежит А. С. Сванидзе (1867 — 1937). В московских изданиях бальмонтовское загл. перевода было изменено на «Витязя в тигровой шкуре».

В самом тексте перевода появились новые, дополнительные главы. Редакция поясняет: «Перевод Бальмонта сделан с вахтанговской редакции, и поэтому отсутствующие в нем три последние главы (принадлежность которых перу Руставели все-таки оспаривается рядом грузинских литературоведов) даны в этом издании в другом переводе». В примеч. же оговорено: «Перевод этих глав выполнила Е. Тарловская». В конце книги (после оглавления) уточняется: «Вступление и главы 1 — 47 переведены К. Бальмонтом, главы 48 — 50 и заключительные строфы — Е. Тарловской». Еще раньше, в 1935 г., перевод Бальмонта по тексту парижского изд.

полностью (включая предисловие и вступ. статьи на русском языке) был выпущен в Тбилиси

на правах рукописи

. В настоящей книге текст поэмы печ. по московским изданиям (в которых устранены многие опечатки парижского издания) с изъятием дополнительных строф в переводе Е. Тарловской и с восстановлением 19-ти заключительных строф по парижскому изданию.

Сводку данных о работе Бальмонта над переводом поэмы и его грузинских связях см. в коммент. к изд.: Б а л ь м о н т К. Д. Стихотворения / Вступ. статья, составление, подгот.

текста и примеч. Вл. Орлова. Л., 1969. С.659 — 660. Бальмонту как переводчику Руставели посвящены след. статьи и публикации: Из писем К. Бальмонта о переводе «Витязя в тигровой шкуре»//«Лит. Грузия». 1957, №6. С. 112 — 116;

Д о н д у а М. К. Бальмонт на уроках грузинского языка // «Лит. Грузия». 1962, № 9. С. 91 — 92;

Б а л у а ш в и л и В. В содружестве с переводчиком поэмы Руставели//«Лит. Грузия». 1963, №12.С.87—91;

Б а л ь м о н т - Б р у н и Н. Бальмонт и Грузия // «Лит. Грузия». 1966, № 9/10. С. 113 — 121;

Т а б и д з е Т. Бальмонт и Грузия//«Лит. Грузия». 1967, № 6. С. 61 — 62;

Публикация писем Бальмонта//Там же. С. 66 — 71. См. также публикацию статьи: Б а л ь м о н т К.

Шота Руставели и другие мировые гении как певцы любви//«Дружба народов». 1966, № 9. С.

203 — 209.

Предисловие Бальмонта к этому изд. написано во Владивостоке и датировано 24 апреля 1916 г.

См.: Б а р а м и д з е А. Из истории одного перевода поэмы Руставели на русский язык // Очерки и исследования из истории грузинской литературы. Тбилиси, 1975. Т. 6. С. 96.

Издание Юбилейного комитета при Совнаркоме ССРГ Перевод Бальмонта нельзя считать переводом в обычном смысле слова. Бальмонт сам поясняет: «Нельзя воссоздать живое лицо способами, которые называются, несправедливо называются, точными, — фотографией или наложением гипсовой маски. Но можно воссоздать его творчески, если я художник и смотрю на изображаемое мною лицо напряженно-зорким магнетическим взглядом художника» (с. XXI). Бальмонт называет свой перевод поэмы Руставели «перепевом». Действительно, он допускает немало вольностей при передаче стихов оригинала. Он даже опустил несколько строф и целый ряд строк (иногда перемещая их в четверостишиях), не перевел ряд афоризмов, изменил смысловые оттенки отдельных стихов.

Бальмонт не придерживается точного размера поэмы, оговариваясь: «Я перевожу поэму Руставели размером подлинника, лишь с некоторыми изменениями в порядке рифм» (там же). Не учтены в переводе и разновидности шестнадцати сложных стихов грузинского шаири. Бальмонт усложняет и перегружает стихи несвойственными руставелиевскому шаири внутренними рифмами. Известный автор русского подстрочного перевода «Витязя» С, Г. Иорданишвили, тщательно сличивший бальмонтовский текст с грузинским оригиналом и выявивший почти все расхождения смыслового характера, все-таки пришел к выводу о больших достоинствах этого перевода. Вступление. Льва, что знает меч блестящий. Очевидно, подразумевается Давид Сослани (см. Словарь). По-арабски, кто влюбленный, тот безумный. См. пояснение слова «меджнун» в Словаре.

1. Имя Тинатин, по-видимому, грузинского происхождения, широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы производили его от слова, обозначающего отблеск солнечных лучей. Имя Автандил некоторые исследователи связывают с арабско-персидской лексикой, например аvtan+ dil, т. е. «сердце родины» (Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Я. Марр считал, что оно возникло на грузинской почве (см.: Марр Н. Я. Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре». Пг., 1917. С. 428). Будь как бы щедротной твердью.

Слово «твердь» здесь означает: небо, т.е. речь идет о высочайшем покровительстве.

2. Шермадин — это имя, по мнению Н. Я. Марра, «буквально значит по-персидски „совесть веры", что вполне соответствует характеристике Шермадина в поэме» (см.: Марр Н. Я. Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре». Пг., 1917. С. 427).

3. Рог — ему. Автандил передает Шермадину свой рог — сигнальный инструмент во время охоты и сражений.

4. Имя Тариэля некоторые исследователи связывают с персидским «Шахриар» (Н. Я. Марр), некоторые же—с персидским «Дариэл», означающим «царь-герой» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX в. упоминается сокращенная форма этого имени — «Тарика».

Аналогичная краткая форма — «Тария» встречается и в тексте Руставели.

См.: И о р д а н и ш в и л и С. Г. Русский перевод Бальмонта «Носящий барсову шкуру».

Тбилиси, 1964. С. 28 (на груз. яз.).

Гумны цеп ни разу не пробил, т. е. цеп для обмолотки зерна не касался площадки со злаками. Эта метафора означает, что уединенная жизнь Тариэла была недоступна какому-либо постороннему вмешательству. Мы должны давать прошенье, и не раз, а до семи. См. ниже примеч. к сказу 4 ( в переводе Петренко). Семь планет. В средневековой мусульманской космогонии небо представлялось разделенным на семь движущихся сфер (одна внутри другой), каждая из которой управлялась Солнцем, Луной и пятью известными в то время планетами: Меркурием (Утарид), Венерой (Зухра), Марсом (Маррих), Юпитером (Муштари), Сатурном (Кейван). Считалось, что за этими сферами находились еще две непланетарные сферы, за которыми следует «неподвижное небо». Гиацинт горит прекрасно. Но хочу эмали страстно. Т.

е. красному (или розовому) цвету гиацинта Автандил предпочитает небесно голубой цвет эмали.

5. Имя Нестан-Дареджан связывают с персидским выражением «нист андаре-джехан», что означает: «нет подобной (красавицы) в мире»

(Марр Н. Я. Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре». Пг., 1917. С. 428).

6. Стало ныне цвет шафрана, т. е. желтым или светло-коричневым.

15. Фридон (Придон) — широко распространенное на Востоке имя, в частности в персидской классической литературе.

17. На девятом небе, т. е. на вершине мироздания, рядом с богом.

См. выше примеч. к сказу 4 (к словам «семь планет»).

21. Мысль Платона: «Ложь двуличья—порчи лоно и для тела и души». В диалогах «Критон» и «Горгии» древнегреческий философ Платон (427—347 до н. э.), чьи идеи были широко известны в средневековой Грузии, утверждал, что справедливость является благом, а ложь — своего рода болезнью души. Потоки — путы: часть возьми ты на мосты. Это предложение объясняется тем, что строительство мостов считалось богоугодным делом.

23. Скаты — здесь: порода рыб.

28. В град царя морей — в Гуланшаро, царем которого был Мелик Суркхави.

41. Жемчуг-скаты, т. е. скатный жемчуг — крупный, отборный.

43. По семи идет планетам. В данном случае подразумеваются семь светил: Солнце, Луна и пять известных в средние века планет (см. выше примеч. к сказу 4).

47. Для грузинской я богини — для Тамар.

ПЕРЕВОД П. А. ПЕТРЕНКО Пантелеймон Антонович Петренко (1908 — 1936) родился на Украине, неподалеку от Киева. Еще в детстве он переехал в Грузию, где сначала жил в Батуми, а с 1932 г. — в Тбилиси. С этого времени он сближается с грузинскими писателями и переводчиками. Молодой талантливый поэт (он писал как на украинском, так и на русском языках) к тому времени был автором ряда оригинальных стихотворений. Им были выполнены переводы стихотворений французских символистов (Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо и др.), а также грузинских, армянских и азербайджанских поэтов. Именно в это время по инициативе и при поддержке грузинских поэтов и переводчиков Петренко берется за перевод поэмы Руставели, известной тогда русскому читателю фактически только по неполному переводу К. Д. Бальмонта (в издании 1917 г.). Хотя перевод был выполнен крупным мастером поэтического слова, но самый метод, который избрал Бальмонт, не удовлетворял требованию адекватности оригиналу. В этом отношении Петренко принципиально отличается от своего предшественника. В переводе Петренко успешно преодолены некоторые трудности, связанные с передачей метафорических образов. В ряде случаев им искусно переданы философские максимы поэмы. 40 Переводчик, правда, не воспроизводит разновидности стихов шаири — высокого и низкого (см.

вступ. статью, с. 32), но последовательно выдерживает схему рифмовки. Не лишенный и других существенных недостатков, отмеченных в свое время в специальной литературе, перевод Петренко, благодаря своим определенным достоинствам, с полным правом может считаться одним из удачных русских переводов поэмы, и в наши дни не утративших художественного значения.

По сохранившимся сведениям, молодой поэт намеревался в дальнейшем продолжить работу над текстом своего перевода с целью его совершенствования. Намерение это осталось неосуществленным из-за трагической гибели переводчика.

Перевод Петренко издавался трижды:

1) Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре/Перевод с древнегрузинского Пантелеймона Петренко при участии и под редакцией Константина Чичинадзе. Портрет и иллюстрации Сергея Кобуладзе. М.;

Л.:

Изд-во АН СССР, 1937 (ответственный редактор академик Иосиф Орбели, он же — автор предисловия). Часть тиража этого изд. была допечатана в 1938 г.

2) 2-е изд. / С иллюстрациями Ладо Гудиашвили и вступ. статьей К.

Чичинадзе. М., ГИХЛ, 1939. Это издание имеет специальное примеч.:«В литературно-стилистической работе над текстом настоящего издания принял участие и строфы 1602 — 1744 перевел поэт Борис Брик».

3) 3-е изд./Под редакцией и со вступ. статьей члена-корр. АН ГССР Саргиса Цаишвили, Тбилиси, 1985.

Текст перевода Петренко печ. по его первому изд. без строф, принадлежащих Б. Брику.

Вступление. Льву приличны меч и пика. См. примеч. к вступлению (в переводе Бальмонта), с. 632. По-арабски однозвучны и «безумец» и «влюблен». См. примеч. к слову «меджнун» в Словаре.

4. О подобном кипарису. В восточной классической поэзии кипарис — символ стройности. Ибо сказано в Писанье: грех прощается семь раз. Под «Писаньем» подразумевается Евангелие от Луки (XVII, 4), где говорится: «И Ч и л а ч а в а Р. П. Петренко — переводчик «Витязя в тигровой шкуре». Тбилиси, 1984.

С. 42 — 43, 51 — 52.

если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится и скажет: „каюсь", — прости ему». Нож гишерный срезал слезы. Этот метафорический оборот означает, что Автандил перестал лить слезы. В строй гишерных стрел прекрасных лалов пламя вплетено. Метафорический образ ресниц и сверкающих у огня очей Тариэла. Как семи светил сверканье. См.

примеч. к словам «семь планет» (в переводе Бальмонта), с. 633.

9. Хорезмийскою броней. Средневековый Хорезм (см. Словарь) славился выделкой стального оружия. Я над книгою поклялся.

Подразумевается клятва на Коране. Зять приехал, день, казалось, был не пятницей страстной. Т. е. день этот не предвещал ничего утешительного, ибо он не походил на страстную пятницу (дни страстной недели непосредственно предшествуют празднику Пасхи). Здесь перевод неточен: в оригинале говорится о празднике Пасхи.

17. Краше всех семи небес. См. примеч. к словам «семь планет» (в переводе Бальмонта), с. 633.

18. Был гишером изукрашен бело-розовый рубин. Т. е. черные волосы Тинатин оттеняли бело-розовый цвет ее щек.

21. То, что сказано Платоном... «Вслед за телом губит душу двоедушье и обман». См. примеч. к аналогичному месту в переводе Бальмонта, с. 633. Апостолов читал ты. Намек на апологию любви в «Первом послании к коринфянам» апостола Павла (XIII, 4 —8), входящем в состав Нового завета.

24. Розу казни предавал он, снег — потокам кровяным, т. е. красавица то бледнела, то краснела.

25. Опускал шатры гишера тростника склоненный ствол. Склоняя стан, стройный, как тростник, он смыкал гишероподобные ресницы.

30. Магомета почитаем и не ведаем вина. Согласно Корану, правоверным мусульманам надлежит воздерживаться от употребления вина.

37. Из нарциссов на порошу перлов ринулся ручей, т. е. из очей хлынули слезы. По гишерным желобам — по черным ресницам.

38. Чащи черные черпали черноту больших озер, т. е. ресницы увлажнились и стали еще чернее от заплаканных черных глаз. Просвечивали перлы сквозь коралловый раствор — между алых губ показывались белые зубы.

39. Фиолетовый все носят вместо пурпурного цвет. Фиолетовый цвет — знак траура.

40. Был тенистый строй гишерный блеском перлов озарен. На ресницах засверкали слезы. И корабль гишерный плавал в черном омуте очей.

Гишерный корабль здесь: черный зрачок, как бы плавающий в переполненном слезами глазу. И на рощу роз упала тень от хижины ресниц.

Необыкновенной длины ресницы способны были заслонять лучи света на розовых щеках.

43. Ворон пальмы ароматы, развевал своим крылом. Черные волосы распространяли аромат.

45. Вмиг гишеровую стражу охватил глубокий сон. Ресницы сомкнулись, ибо Тариэл упал в обморок.

48. И змея, луну для солнца отпустив, забыла гнев. Образ, подсказанный мифом о драконе (змее), проглотившем луну (см. вступ.

статью, с. 27).

52. Над кристаллом нависали черных воронов хвосты — пряди черных волос закрывали глаза.

ПЕРЕВОД Н. А. ЗАБОЛОЦКОГО В предисловии к двухтомнику своих переводов грузинской классической поэзии Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 — 1958) писал:«Поэт Симон Чиковани еще в довоенное время познакомил меня с Грузией, ее историей и культурой и привлек мое внимание к ее литературе.

Он редактировал мой перевод поэмы Руставели и в течение многих лет помогал мне своими советами и многочисленными указаниями». Действительно, Заболоцкий серьезно занимался вопросами грузинской культуры, часто приезжал в Грузию и долго там оставался, изучал ее природу, ее историю, ее литературу, жизнь и быт ее народа, дружил с грузинскими писателями и учеными, пользовался их советами и консультациями. Не случайно переводы Заболоцкого как классической, так и современной грузинской поэзии в целом выполнены с большим знанием дела, на высоком художественном уровне. Предметом особого увлечения Заболоцкого был «Витязь в тигровой шкуре». Еще в 1937 г. он опубликовал свой перевод поэмы в сокращенной обработке для юношества. 42 Готовясь к этой публикации, Заболоцкий, в частности, писал поэту Тициану Табидзе: «Я должен буду связаться с Институтом Руставели и с людьми, подготовляющими его юбилей. Необходимо подышать воздухом Грузии и почувствовать Руставели на его родине». 43 В дальнейшем Заболоцкий вдохновенно продолжал трудиться над поэмой Руставели, и только через лет (после создания текста для юношества) он выпустил ее полный поэтический перевод.


Несомненно, что и Симон Чиковани (1902—1966) и Николай Заболоцкий в нужных случаях обращались к подстрочнику известного руствелолога и переводчика С. Г. Иорданишвили (1898—1953). Заболоцкий прямо об этом говорит в упомянутом выше письме к Т. Табидзе: «Наш друг Микола Бажан... завещает мне свой подстрочник (Иорданишвили) с транскрипцией». 44 До 1966 г. подстрочник этот ходил по рукам в машинописном виде. В 1966 г. он появился в печати, предварительно подвергнувшись редактуре. 45 Тем более странно, что у Заболоцкого Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого. Тбилиси, 1958. Т. 1. С. 3.

Р у с т а в е л и Ш. Витязь в тигровой шкуре / Перевел с грузинского и для юношества обработал Николай Заболоцкий. М.;

Л.;

1937.

«Деятели русской культуры о Шота Руставели». Тбилиси, 1966. С. 68.

М. Бажан перевел «Витязя в тигровой шкуре» на украинский язык.

Р у с т а в е л и Ш. Витязь в тигровой шкуре / Подстрочный перевод с грузинского С.

отсутствуют 10 безусловно руставелиевских строф, имеющихся как в подстрочнике Иорданишвили, так и в грузинских изд. поэмы. Это строфы 110, 124, 298 — 299, 366, 408, 480, 1013 — 1014, 1164 (по печатному подстрочнику Иорданишвили). В качестве примера сошлемся на три строфы (123 — 125) из подстрочника Иорданишвили (им предшествует рассказ о том, как Тинатин впервые позвала к себе Автандила, узнав от отца о чужеземном загадочном витязе:

Хмуро она (Тинатин) сидела под пурпурным покрывалом;

Спокойно и тихо предложила она Автандилу сесть.

Раб поставил ему дорогую скамью, сел он скромно и почтительно.

Вблизи взирал он на лик ее, полный великой радости.

Дева молвила: «Я боюсь рассказать об этом, Хотела умолчать о том, чего не могу снести, Но знаешь ли ты, почему тебя пригласила сюда, Почему я сижу хмурая и печальная, с затуманенным рассудком?»

Витязь молвил: «Как смею я говорить об ужасающем?

Когда луна встречается с солнцем, она идет на убыль, блекнет.

Я более не способен мыслить здраво, я сомневаюсь в себе самом, Сами поведайте мне, что вас угнетает или чем можно вас исцелить».

Цитированному тексту соответствуют следующие две строфы текста Заболоцкого:

Но мрачна была царица под прозрачною фатою.

Нежным голосом, однако, приказала сесть герою.

Подал стул ему невольник. Сев, поник он головою И, лицом к лицу с любимой, упивался красотою.

Витязь молвил: «Что скажу я, коль душа твоя мрачна?

Говорят, при встрече с солнцем потухает и луна.

Я не в силах больше мыслить, словно есть на мне вина.

Чем, скажи, тебя утешу? Чем ты ныне смущёна?»

Иорданишвили. Подстрочный перевод сверен с оригиналом, исправлен и отредактирован Комиссией в составе Ш. Апхаидзе, Л. Каландадзе, М. Заверина и А. Беставашвили. Тбилиси, 1966.

Таким образом, в переводе налицо текстуальный пробел, пробел тем более досадный, что он искажает смысл ситуации. Строфа «Витязь молвил...»

— прямой ответ на вопрос царицы («Но знаешь ли ты, почему тебя пригласила сюда...» и т. д.). Однако как мог учтивый рыцарь и царедворец первым заговорить в присутствии царицы (без ее разрешения или не в ответ на заданный ему вопрос) да еще разглагольствовать о своем душевном состоянии? Диалог между царицей и царедворцем у Заболоцкого завязывается немотивированно, нелогично. Строфа 124—крайне необходимый элемент текста. Примерно такое же значение имеют и остальные отсутствующие у Заболоцкого строфы из подстрочника Иорданишвили. В перевод Заболоцкого включен финальный эпизод «Витязя», так называемый «Сказ об индо-хатайцах» (возвращение Тариэла и Нестан-Дареджан в Индию и изгнание хатайцев). В сюжетном отношении этот эпизод вполне уместен, однако некоторые исследователи считают, что он не принадлежит Руставели.

Первое полное издание поэмы в переводе Заболоцкого вышло под редакцией Симона Чиковани в Москве в 1957 г. Вскоре перевод появился в составе издания «Грузинская классическая поэзия в переводах Н.

Заболоцкого» (Тбилиси, 1958. Т.I), причем в основу перевода на этот раз легла пространная редакция поэмы. Именно этот текст и печ. в наст. издании.

Читателю дается, таким образом, возможность ознакомиться с творением Руставели как в краткой (Бальмонт, Петренко), так и в пространной редакциях. Последующие издания перевода Заболоцкого таковы: М., 1962 / Предисловие И. Абашидзе;

М., 1966;

М.;

Л., 1966 / Вступ. статья С.

Цаишвили (Б-ка поэта, МС);

Тбилиси, 1966;

М., 1969 / Вступ. статья И.

Абашидзе, примеч. С. Цаишвили (Б-ка всемирной литературы);

Тбилиси, 1975 / Предисловие И. Абашидзе, словарь С. Цаишвили (богато оформленное изд.);

М.;

Л., 1977 / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. А. Г. Барамидзе (Б-ка поэта, БС);

Тбилиси, 1983 / Предисловие И. Абашидзе, примеч. С.

Цаишвили;

М., 1984 / Вступ. статья И. Абашидзе.

Вступление. Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит. См.

примеч. к вступлению (в переводе Бальмонта). Перевод Заболоцкого неточен в оригинале: «Льву царицы Тамар приличествует копье, щит и меч».

1. Тот проходит трое суток, с непокрытой головой. В средневековой Грузии считалось унизительным ходить с непокрытой головой.

10. Девяти небес лишая, пусть сожжет меня геенна! См. примеч. к словам «Семь планет» (в переводе Бальмонта), с. 633.

22. О любви ты, верно, помнишь, что апостолы гласили. См. выше примеч. к сказу 4 (в переводе Петренко).

47. В доме Рака восседало Солнце. Солнце наблюдается в зодиакальном созвездии Рака в июне, значит, Автандил вернулся к Тариэлу в начале лета.

55. Самоцветы из Романьи сходны с яйцами цесарки. Перевод неточен: в оригинале Романея — слово персидского происхождения, означающее гранатовое дерево. Следовательно, речь идет о рубинах, подобных зернам граната.

СЛОВАРЬ Пояснения собственных имен, географических названий и терминов грузинского, арабско-персидского и библейского происхождения «Абдул-мессия» (араб.) — дословно: раб мессии;

вероятно, название оды «Царице Тамар и Давиду», сложенной грузинским поэтом XII в. Иоанном Шавтели.


Абсаль — героиня распространенного в средние века на Востоке сказания о любви греческого царевича Саламана и его юной, прекрасной кормилицы Абсаль;

к этому сюжету неоднократно обращались видные поэты мусульманского Востока.

Адам — библейский Адам, прародитель людей.

Алоэ — благовонное дерево, сжигаемое в курильницах;

его привозили чаще всего из Индии.

Амиран—древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал Мосе Хонели (см.).

Амирбар — по некоторым восточным источникам, «амирбар» означает:

морской министр или министр двора;

Руставели, скорее всего, имеет в виду последнее значение.

Амир- спасалар — см.: спасалар.

Арабия, Аравия — в поэме — условная страна, родина главных героев — Тинатнн и Автандила;

некоторые реалии в описании Аравии, как и Индии, явно грузинского происхождения.

Арабы — жители Аравии (см.).

Аспироз — название планеты Венера;

согласно древним восточным поверьям, обладала исцеляющим воздействием;

покровительница любви.

Афины — подразумеваются мудрецы из Афин (в Древней Греции).

Бадахшан — страна в Южном Памире (на границе с Афганистаном), где добывали рубин, называвшийся бадахшанским камнем или сокращенно бадахшем. В поэме рубин (лал, бадахшан) — метафора, обозначающая алый цвет лица или уст.

Басра — город на побережье Персидского залива, при впадении в него рек Тигра (см.) и Евфрата;

славился выделкой стали и оружия.

Безоар (перс.) — драгоценный камень органического происхождения, отличается необычным блеском;

ему приписывались целебные свойства.

Вазир, визир, визирь — главный советник царя.

Веельзевул — сатана, демон.

В Словаре представлены разные варианты написания собственных имен и терминов, используемых переводчиками Руставели.

Вис — главная героиня поэмы персидского поэта Фахр ад-дина Асада Гургани (XI в.) «Вис и Рамин», на сюжет парфянской повести о любви царицы Вис к брату царя Рамину. Грузинский перевод этого произведения приписывается Саргису Тмогвели (см.).

Габаон—гористая местность вблизи Иерусалима, почитавшаяся как священная земля;

произраставшие там ели и кипарисы считались самыми прекрасными.

Геон — см.: Джеон.

Гиацинтовые чаши — чаши из драгоценных камней красного цвета.

Гишер — гагат, черный камень, отвердевшая горная смола;

в поэзии гишер — традиционная метафора, означающая черный цвет ресниц, бровей, волос, а также и сами ресницы (или брови).

Голиаф — чудовищный великан, которого, по библейской легенде, убил из пращи юный пастух Давид;

в переносном смысле Голиаф — богатырь.

Гуланшаро, Гуляншаро — вымышленный город и государство, называемое в поэме царством морей, происходит от персидских слов «гулан» (мн. число от «гул») и «шахр» (город) — город роз.

Давид — видимо, Давид Сослани (ум. 1207), супруг царицы Тамар (см.), осетинский царевич и выдающийся полководец. Давид подразумевается также под словом «лев» в строфе 3 первого сказа поэмы.

Джеон (Геон) — Джейхун, река Амударья.

Джинн — злой дух.

Дивное — см.: Дионос.

Диларгет — видимо, главный герой не дошедшего до нас произведения «Диларгетиани», приписываемого С. Тмогвели (см.).

Дионос (Дивнос) — Псевдо-Дионисий Ареопагит, христианский философ V в., автор учения, известного под названием ареопагитика. Его сочинения оказали большое влияние на христианскую философию последующих веков. Как выяснено в последнее время, под именем Дионисия скрывался подвизавшийся в Палестине грузинский философ Петр Ибер, бывший одно время епископом г. Майюмы (Газа) в Палестине. Его учение было хорошо известно в грузинской литературе. В поэме Руставели явно заметны некоторые отголоски отдельных положений ареопагитики.

Достакан (перс.) — большая чаша, заздравный кубок.

Драхами, драхма, драма — мелкая единица веса, серебряная монета.

Дэв — в персидской и грузинской мифологии демон, злой великан.

Ездра, Эзрос — подразумевается какой-то древний мудрец;

по мнению некоторых исследователей, здесь говорится о древнееврейском поэте XII в.

Зарадхана (перс.) — оружейная палата.

Зуаль — Зухал (араб.), планета Сатурн (то же, что Кронос);

по учению астрологов, предвещала несчастья и беды.

Кадж — сказочное существо, злой дух;

в поэме — человекоподобное существо, коварный чародей. Каджети — страна каджей.

Каис — имя главного героя поэмы Низами Гянджеви (1140 — 1202) «Лейли и Меджнун» (см.: Меджнун).

Караван-сарай — постоялый двор для торговых караванов на Востоке.

Кронос — см.: Зуаль.

Кулан (тюркск.) — дикий осел.

Куран — Коран, священная религиозная книга мусульман.

Кхатаэт—см.: Хатайя.

Лал — рубин, в поэме часто служит метафорой алых уст и щек.

Лееи, Левий — видимо, библейский персонаж, сын Иакова.

Магомет — пророк Муххамед (VII в.) — основоположник мусульманской религии;

в грузинских памятниках, в том числе и в поэме Руставели, упоминается в форме Махмад.

Марикх, Маррих (араб.) — планета Марс, считавшаяся предвестием войны.

Мейдан — место для игр, ристалище, а также базарная площадь.

Меджнун, Миджнур (араб.), прозвище Кайса (см.), главного героя поэмы Низами «Лейли и Меджнун», обезумевшего от любви (слово «меджнун»

буквально означает: безумец);

впоследствии стало нарицательным именем страстно влюбленного человека.

Мекка — священный город мусульман в Аравии, родина Магомета (см.).

Меран, Мерани — быстроходный скакун;

в грузинской мифологии — крылатый конь, быстрый, как молния.

Месх — житель Месхети, одной из провинций Южной Грузии.

Мисрети — Миср (араб.), т. е. Египет.

Моурав — управитель.

Мукри (араб.) — чтец Корана.

Мулгазар. Мульгхазанзар — вымышленная, сказочная страна, название которой происходит от персидского слова «мургзар» (лужайка).

Муллим (араб.) — мусульманский богослов.

Муштар, Мушхтар — Муштари (арабск.) — планета Юпитер;

по учению астрологов, покровительствует мудрости.

Най — небольшая тростниковая флейта, звуками которой подавали сигнал к началу сражения.

Нарды — род игры в шашки, распространенной на Востоке;

ходы шашек определялись количеством цифр, выпадавших на игральных костях.

Ниневийцы — население Ниневии, древнего города в Месопотамии, одно время бывшего столицей Ассирии;

в 612 г. до н. э. Ниневия была до основания разрушена мидийским царем.

Отарид — Утарид (араб.), планета Меркурий;

считалась покровительницей наук.

Персы — см.: Хорезм.

Платон — древнегреческий философ (427 — 347 до н. э.), широко известный на Востоке.

Рак — подразумевается созвездие Зодиака;

в пределах этого созвездия Солнце наблюдается в июне.

Рамин — см.: Вис.

Романья.— одна из европейских стран, населенная романскими народами.

Ростом — Рустам, могучий богатырь-великан;

главный герой эпопеи персидского поэта Фирдоуси (936 — 1020) «Шахнаме».

Рустави — название местности и замка в Месхети, в южной Грузии.

Сал, Сало — Саламан, см.: Абсаль.

Сирена, сирин (груз. форма: сирино) — в греч. миф. птица с ликом девы, которая сладостным пением заманивает и губит мореплавателей.

Спасалар — распространенное в грузинском языке персидское слово, обозначающее командующего войсками;

амир-спасалар — верховный главнокомандующий.

Спаспет — персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии;

означает: командующий войсками.

Стадий (греч.) — мера длины в древности (ок. 200 м).

Талант — мера веса и денежная единица в древности.

Тамар — царица Грузии (1184 — 1213), при которой страна достигла зенита своего могущества и культурного расцвета.

Тигр—река в Месопотамии.

Тмогвели Саргис — грузинский писатель XII в., которому приписывается перевод романа Гургани «Вис и Рамин» (см.: Вис): в эпилоге поэмы Руставели упоминается как автор произведения о Диларгете (см.).

Турция — страна в Средней Азии, населенная тюрками.

Хатайя, Хатаэти, Кхатаэт — видимо, подразумевается страна хатавов, расположенная к северу от Китая и населенная тюрками.

Хатун — ханум (тюркск.), знатная дама, госпожа.

Хваразмийский — см.: Хорезм.

Хонели Мосе — грузинский писатель XII в., которому традиция приписывает рыцарский авантюрно-приключенческий роман «Амиран Дареджаниани».

Хорезм — могущественное царство в Средней Азии;

в поэме хорезмийское государство входит в персидское царство.

Хорезмша — шах Хорезма.

Чадана, чанг (тюркск.) — струнный инструмент, подобие арфы, распространен на Востоке.

Чоган (човган) — клюшка для игры в мяч, которой всадники отбивают его друг у друга, чтобы загнать в ворота.

Эдем — по библейской легенде, райская страна, где будто бы обитали первые люди на Земле.

Эзрос — см.: Ездра.

Пояснения малоупотребительных слов русского языка Адамант — алмаз, бриллиант;

в поэтическом языке — метафора твердости, несокрушимости.

Аксамит — драгоценная ткань наподобие бархата.

Аргамак — порода быстрых и легких скаковых лошадей восточного происхождения.

Аспид — ядовитая змея, чей взгляд, согласно поверьям, обращал человека в камень.

Багрец — ярко-красная краска.

Багряница — пурпурная мантия царей.

Брашно—еда, кушанье.

Василиск — сказочный змей, убивающий своим взглядом.

Ветрило — парус.

Виссон — драгоценная ткань, употреблялась в одеянии царей и вельмож.

Гепард — зверь из семейства кошачьих, похожий на крупного леопарда;

дрессированные гепарды в старину использовались во время охоты царей и богатых феодалов.

Зодиак — двенадцать созвездий, носящих названия живых существ (Рак, Лебедь, Телец, Скорпион, Лев и др.), в пределах которых наблюдается видимое годичное перемещение Солнца.

Индиго — синяя краска растительного происхождения для тканей.

Кимвал — древний музыкальный ударный инструмент, состоящий из двух металлических чаш.

Клир — хор.

Ковчег — ларец, сундук.

Крин — лилия.

Криница — источник, родник.

Купина — куст, роща.

Основа — см.: уток.

Пени — жалобы, упреки.

Персть — пыль, прах, тлен.

Рака — усыпальница.

Ристалище — площадь для состязаний разного рода (бег, скачки и т. д.).

Скатный (о жемчуге) — отборный, крупный;

скатный жемчуг — метафора красивых зубов.

Стольник—придворный чин, распорядитель царской трапезы.

Стремянный — конюх-слуга, ухаживающий за верховой лошадью господина, а также слуга, сопровождающий его на охоте.

Тамбурин — небольшой барабан, иногда с бубенцами.

Твердь — небо.

Турач — редкая порода птиц, похожих на фазана.

Уток — в ткачестве поперечные нити, которые переплетаются с продольными, называемыми основой.

Фиал — кубок.

Цезарство — царская (диктаторская вообще) власть.

Чинар — платан.

Шелом — шлем.

Шуйца — левая рука.

Юдоль — долина, в переносном смысле: земная жизнь с ее невзгодами и страданиями.

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ 1. Тариэл и Автандил. Рис. Л. Гудиашвили.

2—5. Барельеф «Руставели» Я. Николадзе. Гос. музей грузинского искусства.

На обороте: Автандил и Тинатин. Рис. И. Тоидзе.

Тариэл у ручья. Рис. И. Тоидзе.

На обороте: Автандил пишет завещание. Рис. И. Тоидзе.

6—9. Встреча Тариэла с Автандилом в пещере. Рис. И. Тоидзе.

На обороте: Нестан-Дареджан пишет письмо Тариэлу. Рис. С. Кобуладзе.

Три витязя (Тариэл, Фридон, Автандил). Рис. Т. Абакелиа.

На обороте: Освобождение Нестан-Дареджан из Каджетской крепости. Рис.

С. Кобуладзе.

10. Схватка Тариэла с тигром. Рис. Л. Гудиашвили.

11—14. Миниатюра неизвестного автора, изображающая писца или сочинителя. Из рукописи XVI—XVII вв.

На обороте: Тариэл. Рис. Т. Абакелиа.

Встреча Автандила с Тариэлом. Рис. С. Кобуладзе.

На обороте: Пленение царя Рамаза Тариэлом. Рис. М. Зичи.

15—18. Между с. 480 и 481.

«Разъяренная пантера» — Нестан-Дареджан. Рис. М. Зичи.

На обороте: Автандил и Фатман. Рис. М. Зичи.

Прощание Нестан-Дареджан с Фатман. Рис. И. Тоидзе.

На обороте: Нестан-Дареджан, пишущая письмо в Каджетской крепости.

Рис. У. Джапаридзе.

19. Три богатыря (Тариэл, Автандил, Фридон) с войском у Каджетской крепости. Рис.Л. Гудиашвили.



Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.