авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«Санкт-Петербургский государственный университет Государственный университет Шота Руставели ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ ...»

-- [ Страница 7 ] --

Гарбовский же считает, что «Переводчик-филолог будет переводить текст, пытаясь расшифровать заключнную в нм идеальную сущность, т.е. авторское видение реального предмета.

Специалист же, продираясь сквозь дебри речевых форм иностранного языка и обнаружив там очертания предмета, будет стремиться сразу же описать этот предмет в силу своих профессиональных представлений о нм. А в этом случае велика вероятность того, что идеальная сущность предмета, т.е. то, что хотел сказать о предмете автор оригинального текста, будет подменена иной идеальной сущностью, той которую создаст специалист-переводчик не только, а иногда и не столько на основании текста оригинала, сколько на основании собственного понимания предмета» (Гарбовский 2004: 284).

Другим преимуществом филолога является то, что переводчик с филологическим образованием, работающий в технической отрасли не сможет распространять информацию, т.к.

суть технической информации носит для него незнакомый характер. Технический специалист же может запомнить большое количество информации, что может стать проблемой для компании, нанявшей его.

Переводчик, работающий в технической отрасли должен в совершенстве владеть иностранным языком, а также лексикой и терминологией данной отрасли и должен хорошо ориентироваться в вопросах полисемии и синонимии терминов.

Сравнение переводов выполненных переводчиком с филологическим образованием и специалистом технической сферы показало, что оба обладают достаточными знаниями для выполнения перевода технического текста. Однако, филолог, не обладая достаточными знаниями в технической отрасли, вынужден опираться на знание языка, интуицию и логическое мышление.

Такое сравнение, по нашему мнению, один из очень интересных вопросов теории перевода. Например:

Оригинал:

Savi zRvis transgresiis moqmedebis Sedegad es zona warmodgenilia Taviseburi aluviur-zRviuri tipis kompleqsiT (kenWnari, xvinWa, kaWaris CanarTebi, sxavadasxvamarcvlovani qviSebi), romlebic morigeoben lagunis tipis qviSis, Tixis, qviSnaris da Waobis warmonaqmnebTan.

Перевод, выполненный переводчиком с филологическим образованием:

As a result of Black Sea transgression process, this zone is represented by specific alluvial-marine type of complex (shingle-gravel, and various grained sands), which alternate with lagoon type of sands, clay, loamy sands and lake formations (boggy deposits).

Перевод, выполненный техническим специалистом:

Under the Black Sea transgression activity this zone was formed as an original sea-alluvial type complex which consists of shingle-gravel and various grained sands, which are alternated with lagoon type sands, clay, loamy sands and lake depositions.

Филолог обладает общим образованием и его мозг легко адаптируется к новой сфере. Выполненный им перевод представляет собой полноценный текст со своими собственными параметрами, характеристиками, что нельзя сказать о тексте, переведнном специалистом технической отрасли. Переводчику с филологическим образованием необходимы советы и консуль тации технического специалиста. Вместе с этим необходимо, чтобы переводчик соблюдал некоторые особенности стиля, характерные для данной сферы. Таковыми являются:

1.Отсутствие индивидуальности, субъективности, эмо циональности 2.Лаконичность 3.Логичность 4.Придание особой семантики обычной разговорной лексике, например: put out в обычной лексике значит «погасит огонь», в морской лексике же это значит «выйти в море»

5.Экспозитные глаголы, выражающие предупреждение, рекомендацию и манипуляцию 6.Предлоги, союзы, частицы 7.Имена прилагательные и наречия.

Претерпит ли изменения сфера перевода? Факт, то, что точность является необходимым требованием при переводе научно-технического текста. Следует отметить и тот факт, что исходя из языковых особенностей языка перевода или стилистического аспекта, иногда становится возможным внести такие изменения в переводимый текст, которые не уменьшают ценность текста оригинала и не нарушают рамки и требования данного стиля (Мазнишвили 2011: 71).

Мы полностью согласны с данной точкой зрения и хотим подчеркнуть, что филолог может проработать текст со стили стической точки зрения, только он может трансформировать предложения, не изменив при этом содержания. Филолог очень хорошо знает организацию, характерные особенности, стилисти ческие признаки, лексические, морфологические, синтаксические особенности текста того или иного стиля и что самое главное владеет наивысшим уровнем языковой иерархии – стилистикой.

Любая единица языка имеет сво стилистическое назначение, и даже перенос одного знака препинания может изменить значение предложения. Включение элементов разговорного стиля считается стилистической помехой в научных, технических, официально деловых текстах. Этот момент может быть не замечен специалистом технической сферы при выполнении перевода.

Помимо всего вышесказанного, необходимо принять во внимание прагматический подход компании: переводчик с филологическим образованием также как и специалист других отраслей непроизвольно сохранит конфиденциальность информа ции ввиду своей неосведомлнности в технической сфере.

Необходимо также отметить, что технический перевод не может быть сделан любым переводчиком с филологическим образованием, не имеющим соответственного опыта, хотя, как уже было сказано выше, совершенный перевод не будет возможен без консультации специалиста соответствующей отрасли.

Таким образом, перевод технического текста является очень ответственным делом и требует комбинации знаний филолога и технического специалиста.

Использованная литература:

1. Мазмишвили Н. Перевод научно-технических текстов (на груз. языке). Журнал Язык и культура №26, 2011.

2. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», Москва, 2002.

3. Будагов Р.А. «К вопросу о языковых стилях» // Культура русской речи, М., 1954.

4. Сапорта С. «Применение лингвистики в изучении поэтического языка (сборник статей «Новое в зарубежной лингвистике», 1979, выпуск IX, Лингвостилистика, Москва «Прогресс») 5. Пумпянский А.Л. «Информационная роль порядка слов в научно-технической литературе», М, 1974) 6. Гарбовский Н.К. «Теория перевода» Издательство Московского университета, Tenieshvili A.

Tsetskhladze N. (Georgia) WHO MUST TRANSLATE TECHNICAL TEXT:

TRANSLATOR WITH PHILOLOGICAL EDUCATION OR TRANSLATOR WITH TECHNICAL EDUCATION Summary The present article deals with such question as who must translate technical text: translator with philological education or specialist of technical field.

From theoretical, practical and pragmatic points of view and as survey based on results of experiments and requirements of companies shows technical text should be translated by philologist but he must take into consideration advice of technical specialist.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.