авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 ||

«Русский язык в полиэтнических классах Департамент образования г. москвы московский институт открытого образования кафедра филологического образования русский ...»

-- [ Страница 3 ] --

Все это обусловливает и преобразование социальной среды, харак терной особенностью которой является полиэтничность. В Москов ском институте стали и сплавов (МИСиС) также обучаются студенты разных национальностей. В 2008 г. Указом президента РФ МИСиС получил статус Национального университета, а это означает, что в перспективе 25% от общего числа студентов будут составлять пред ставители различных этносов. В настоящее время также можно го ворить о полиэтнических студенческих группах, т.к. в каждой группе (средняя наполняемость 25 чел.) обучается примерно 5–6 студентов других национальностей.

Совет Европы определил пять групп ключевых компетенций, фор мированию которых придается большое значение в подготовке сту дентов. Одна из них — это межкультурная компетенция, т.е. знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки;

невербаль ных компонентов (жесты, мимика), национально-культурных тра диций, системы ценностей. Сформированная межкультурная ком петенция способствует положительным взаимоотношениям людей разных национальностей, культур и религий, пониманию и уваже нию друг друга. В России актуальность формирования межкультур ной компетенции обусловлена, по крайней мере, тремя серьезными обстоятельствами. Во-первых, кризисом идей и опыта социалисти Русский язык в полиэтнических классах ческого интернационального воспитания. Во-вторых, социально демографическими подвижками, вызванными массовым притоком беженцев и иммигрантов из бывших республик СССР. В-третьих, усилением процессов национально-культурного самоопределения народов Российской Федерации. В условиях сосуществования в стране различных типов цивилизаций требуется уделять гораздо больше внимания педагогическим аспектам проблем культурных различий.

На практике мы наблюдаем, что у студентов межкультурная ком петенция сформирована в основном недостаточно. Не секрет, что многие приезжие студенты глубоко укоренились в своей националь ной традиции и держатся обособленно, не владеют нормами русско го речевого этикета, не имеют страноведческих знаний и теряются, встретившись с реалиями новой для них культуры. Это приводит к негативным последствиям. Важно ввести студентов в нашу куль турную среду. Поликультурность человека отнюдь не генетического происхождения. Она социально детерминирована и может быть вос питана. Вовлечение студентов в другую культуру «делает прививку»

от неприятия ими культурных ценностей других народов, т.е. помо гает решить в какой-то мере проблему взаимопонимания и терпимо сти, пробуждает интерес и уважение к чужим культурам.

Для того чтобы помочь студентам адаптироваться к новой куль туре, в МИСиС в настоящее время преподавателями русского языка разрабатывается страноведческий курс «Читаем и говорим о Рос сии». Он рассчитан на 34 часа аудиторных занятий и содержит также элементы риторики, чтобы студенты учились высказывать свои мыс ли и говорить публично. Каждое занятие включает в себя знакомство с русской фразеологией. Цели курса:

1) дать студентам страноведческие знания, подготовить их к вос приятию новых для них реалий, научить вести диалог культур;

2) развить риторические навыки: планировать и организовывать высказывание, создавать связный текст, обосновывать свое мнение, оппонировать, достигать общего вывода;

3) актуализировать и частично скорректировать полученные ра нее лексико-грамматические знания при одновременном их углубле нии и расширении;

Русский язык в полиэтнических классах 4) увеличить словарный запас студентов;

5) совершенствовать навыки интеллектуального анализа как язы ковых явлений, так и явлений жизни и культуры вообще.

Примерные темы курса: «Особенности русского менталитета», «Русские пословицы и поговорки», «Национальная символика Рос сии», «Достопримечательности Москвы», «Русские ученые», «Рус ские писатели и поэты», «Русские праздники, традиции и обряды».

Кроме адаптационного курса, формирование межкультурной компетенции ведется во время внеаудиторной и аудиторной работы.

Внеаудиторная работа имеет два направления: культурологическое и учебно-научное. Культурологическое направление включает в себя ставшее уже традиционным в МИСиС празднование Международ ного дня студентов, в рамках которого студенты делают стенды и рассказывают о своей стране или республике, проведение Дней на циональной культуры, когда представители какой-либо народности рассказывают о своих традициях, обрядах и т.п., а также конкурс на циональных блюд. Практика показывает большой интерес со сторо ны студентов к подобного рода мероприятиям. Они также полезны и для русских студентов т.к., по данным выборочного опроса чел., 56,3% отметили нехватку культуроведческих знаний, а 57,1% желание побольше узнать о других культурах. Учебно-научное на правление предполагает участие студентов в различных конферен циях, подготовку ими сообщений и докладов (например, по темам «Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодей ствии», «Русский язык как генетический код культуры русского на рода» и т.д.).

Аудиторная работа в рамках курса «Русский язык. Культура речи»

также может способствовать формированию межкультурной компе тенции. Особенно благодатными темами для этого являются: «Не вербальные средства общения», «Особенности делового общения», «Речевые тактики», «Речевой этикет» — на которых идет постоянное сравнение культур. По традиции занятия завершаются дискуссией, на которую может быть вынесена какая-либо из проблем полиэтни ческого общества (например, «Межнациональные браки — хорошо это или плохо?»;

«Понятие «национальная принадлежность» — не обходимо ли оно в современном мире?» и т.п.).

Русский язык в полиэтнических классах В процессе дискуссии учащиеся могут осознать ошибочность своих стереотипов и предубеждений, повысить уровень информи рованности, соотнести собственное отношение к иным культурам со взглядами и мнениями сверстников, овладеть умением критически мыслить, вести диалог.

Таковы некоторые пути формирования у студентов межкультур ной компетенции, которая в настоящее время очень важна, так как обособленное существование народов и культур становится невоз можным.

Русский язык в полиэтнических классах Раздел II КОНСпеКТЫ УРОКОв Русский язык в полиэтнических классах дИСцИплИНЫ «ОКРУЖающИй МИР» И «РУССКИй язЫК»

в пОлИэТНОКУльТУРНОМ КлаССе:

единство форм и методов обучения Синёва Ольга владимировна Доцент кафедры ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и инте грация детей мигрантов в школе», руководитель Центра балтистики МГУ им. М.В. Ломоносова E-mail: olga_synyova@mail.ru Коммуникативный метод обучения русскому языку учащихся из стран дальнего и ближнего зарубежья (детей мигрантов) очень эффективен и дает хорошие результаты на первом этапе освоения языка. Свободно (или почти свободно) владея разговорным языком, дети (билингвы или инофоны, в зависимости от уровня языковой компетенции) продолжают обучение в школе, осваивая основные образовательные программы, но «языковой барьер», хотя зачастую явно не выраженный, сказывается на качестве и темпе овладения ма териалом. Наибольшую трудность представляет цикл естественно научных дисциплин. В данной работе мы остановимся на принципах преподавания в полиэтнокультурном классе начальной школы дис циплины «Окружающий мир» (на примере уроков в 4 классе).

Изучение окружающего мира на ступени начального общего об разования предполагает развитие умений характеризовать, обоб щать наблюдения окружающего мира, а также рассуждать и решать творческие задачи. Как видим, все эти умения предполагают сба лансированность языковой и речевой компетенций и когнитивных способностей. Учащиеся должны уметь соотнести сформированный в их деятельности опыт с понятием, словом и дефиницией. Однако дети испытывают страх перед обилием общенаучных абстрактных понятий, в недостаточной мере владея лексико-грамматической си стемой языка. Они по-прежнему сталкиваются с трудностями рус ской грамматики, особенно в области синтаксиса, недостаточен их лексический запас.

Учитель на уроках «Окружающего мира» оказывается перед не обходимостью не только прививать учащимся умение видеть слож Русский язык в полиэтнических классах ные причинно-следственные связи явлений окружающего мира, обобщать свои наблюдения, но и облекать их в языковую форму, грамотную, стилистически уместно и логически верно построен ную. В такой ситуации важно не просто тесное сотрудничество с учителем русского языка, но владение методикой обучения РКИ.

Принцип межпредметных связей в организации учебного процесса здесь как никогда актуален: будучи знакомыми с программой и по урочным планированием друг друга, учитель-русист отрабатывает необходимые грамматические модели и речевые образцы, а учитель предметник актуализирует их в различных формах работы на сво их уроках, создает условия их активизации в диалогах и монологах.

В то же время он не только дает запрос русисту на отработку языко вого материала, вызывающего трудности у ученика, но и сам не пре небрегает заданиями лингвистического характера, исподволь вве денными в беседу об окружающем мире. В связи с этим необходимы иные принципы построения урока. Структура урока по предмету «Окружающий мир» может быть (и даже должна быть) соотнесена со структурой урока русского языка в полиэтнокультурном классе, что обусловлено необходимостью уделять внимание коррекции и со вершенствованию произносительных навыков, расширению лекси ческого запаса за счет работы над семантикой, закреплению речевых образцов, построенных на основе грамматических моделей и проч.

[3] Особые требования выдвигаются к учебно-научному тексту с его логичностью, системой аргументации и сложным синтаксисом, требующим упрощения. Если «традицией русской методики всегда являлось бережное отношение к тексту художественного произве дения и … даже в начальных классах используются подлинные, неадаптированные произведения», как отмечает М.Р. Львов [2;

14], то в работе с учебно-научным текстом должны строго соблюдаться принципы адаптации текста. Основные принципы таковы: принцип оптимизации лексико-грамматической сложности и количества но вых слов, наличие последовательной логики изложения, соответ ствующей цепной грамматической связи текста, что в свою очередь способствует вычленению семантической связи между частями тек ста, и, конечно, занимательность, подобная повествовательному сю жетному тексту.

Русский язык в полиэтнических классах Если при подготовке научно-популярного текста мы можем за менить трудные специальные слова (термины) общеязыковыми эк вивалентами (морфема = часть слова), то в данной ситуации мы должны помочь учащемуся освоить термин. Адаптируя текст для билингвов (инофонов), учитель должен помнить и об остальных учащихся класса, носителях языка, то есть организовать парал лельную работу с аутентичным и неадаптированным текстом на одном уроке с учениками разного уровня владения языком и раз ными когнитивными способностями. Работа над научными поня тиями и терминами соотносится с лексической предтекстовой ра ботой, построенной с учетом принципов семантизации, принятой в РКИ. Это позволяет сформировать навыки освоения терминов, научных понятий, абстрактных слов и способствует устойчивому их закреплению. Работа с информацией, полученной в результа те прочтения (прослушивания) текста соотносится с анализом текста на уроках литературного чтения. На этом этапе уделяется внимание воспитанию позитивного эмоционально-ценностного отношения к окружающему миру, формированию экологической и духовно-нравственной культуры. Предлагаются также притексто вые и послетекстовые задания, соотносимые с работой по усвое нию и закреплению информации, предъявленной в тексте, анализу и обобщению новых сведений.

Необычный вид работы на уроке по дисциплине «Окружающий мир» — собственно языковые упражнения, позволяющие активизи ровать одновременно различные виды когнитивной деятельности учащегося. Совершая языковые операции, ученик осваивает необ ходимые понятия по программе «Окружающий мир», и наоборот, в процессе познавательной деятельности, осваивая научные понятия и явления окружающего мира, учащийся развивает лингвистическую и коммуникативную компетенции.

Приведем пример аутентичного и адаптированного текстов к теме «Леса России» по учебнику О.Т. Поглазовой «Окружающий мир» для 4 класса СОШ. Опыт работы учителя ГОУ СОШ № Артюшиной И.В.), опубликованный http://around.russianforall.ru/, показал, что учащиеся испытывают затруднения при восприятии текстов: стиль текстов учебника слишком сложен даже для учащих Русский язык в полиэтнических классах ся — носителей русского языка. Поэтому необходима их адаптация, особенно если речь идет об обучении детей мигрантов со слабым уровнем владения языком.

Предлагаем разработку урока цикла «Растительный мир. Дикие растения» по теме «Леса России».

Лексика. Лексика распределяется в соответствии с иерархически ми языковыми отношениями: род — вид, целое — часть, действие — орудие, деятель — действие, предмет и признак. Такая категоризация мира необходима и для инофонов, и для носителей языка [4;

25].

гипероним — родовое понятие Лес — это место, где много деревьев. Они соединяют свои кроны.

Растения леса — это деревья, кустарники, травы, цветы.

гипонимы — видовые понятия Бор — это небольшой хвойный лес.

Роща — это небольшой лиственный лес.

Тайга — очень густой, непроходимый хвойный лес на севере.

Дерево — сосна, ель, кедр, осина, липа.

отношения «целое — часть»

Дерево — корень, ствол, кора, ветка, лист. Верху ветви образуют крону.

семена и плоды деревьев:

дерево — плод;

ель, сосна, кедр — шишки;

береза — сережки;

дуб — желудь;

липа — цветки.

предмет — принадлежность:

растения леса;

семена дерева;

кроны деревьев.

предмет — признак:

хвойный лес, смешанный лес, широколиственный лес;

лекарственное дерево;

холодостойкое дерево;

теплолюбивое растение.

Деятель — действие:

Русский язык в полиэтнических классах Леса растут, простираются, располагаются.

Ход урока.

1. организационный момент (1 мин) 2. Фонетическая минутка (отработка звуков и ритма слова, мин.). Работа над произношением [ш], [с], [ц], [ч]. Ученики хором за учителем, четко артикулирующим, повторяют пословицы. Затем билингвы самостоятельно повторяют вслух, правильно интонируя.

От хорошего дерева — хороший плод.

На всякий цветок пчелка садится, да не со всякого мед берет.

На дворе трава, на траве дрова.

Предлагая ученикам загадки, пословицы для заучивания, мы закладываем в них необходимый для совершенствования языко вой компетенции фонетический материал и речевые образцы, построенные на основе грамматических моделей. В данном уро ке мы уделяем внимание такому грамматическому материалу.

Винительный падеж имен существительных во мн. числе (кого?

что?) — видим много лесов, дает много цветков, садится на цве ток. Настоящее время глаголов (что делают?) — растут, соби рают, дает. Согласование имен прилагательных в роде, числе, падеже — южные, смешанные леса;

шишки вытянутые и оваль ные;

дерево хвойное.

3 предтекстовые задания. В качестве предтекстовых заданий активно используем загадки, позволяющие отработать характерные признаки, по которым можно узнать явления и предметы. Кроме того, заучивая короткие четверостишия-загадки с тем, чтобы зага дать одноклассникам, ученики запоминают речевые образцы. Во просы, заостряющие внимание на главных признаках, позволяют закрепить знания (вопросы могут быть заданы как наводящие, так и после того, как загадка разгадана). Послетекстовые вопросы, со ставленные для билингвов (инофонов) полиэтнокультурных классов формулируются вариативно. Это позволяет получить одинаковую информацию от разных учеников, закрепляя понятие и соотносимое с ним слово. (Чего не боятся северные леса? Как называются север ные леса, которые не боятся холода?) Прочитайте и отгадайте загадки. (Вариант: загадайте загадки о деревьях друг другу. Загадки учащиеся готовят заранее)/ Русский язык в полиэтнических классах Зелена, а не луг, Какого цвета ствол у березы?

Белена, а не снег, Кудрява, а не человек. Почему березу кудрявою называют?

(Береза) Что весной создает у нас хорошее на Весной веселит, строение?

Летом холодит, Осенью питает, Где летом мы укрываемся от жары?

Зимой согревает.

(Дерево) Почему дерево создает тень?

Зелена — зеленая;

белена — белая.

Кудрява(я) — волнистые, вьющиеся (волосы).

Веселит — делает настроение веселым, радует глаз.

Холодит — жарко/прохладно/холодно. (Соз)дает прохладу в жар кий день, прохладный.

Питает — кормит.

4. Лексическая работа. Учащимся предлагаются иллюстрации разных видов деревьев (липа;

береза;

осина;

ель;

кедр;

сосна;

се режки березы;

цветки липы;

шишки сосны, кедра и ели;

крона дере ва и кроны деревьев). Ученики-билингвы (инофоны) называют изо браженное на картинках, описывая признаки (береза — ствол белый, шишки сосны — вытянутые). Ученикам, носителям языка, предла гается подобрать синонимы, а также более сложные наименования признаков (вытянутые — продолговатые, береза — белоствольное дерево).

Билингвам: Где растут эти деревья? (В лесу).

Носителям языка: Что такое лес? (Лес — это много деревьев, которые растут вместе и соединяют свои кроны).

Билингвам: Что такое крона?

Записываем новые понятия, проставляем ударение (учитель об ращает внимание на согласование прилагательных с существитель ными в письменной речи билингвов): кедровый бор, березовая роща, дерево могучее, хвойные леса, смешанные леса, широколиственные леса, холодостойкие леса, теплолюбивые леса, шишки округлые, иголки колючи.

Русский язык в полиэтнических классах загадки, позволяющие закрепить признаки изучаемых предме тов:

Что летом и зимой в рубашке Дышит, растет, а ходить не одной? может.

(Ель, сосна, кедр) (Растение) У меня длинней иголки, На горе шумит, Чем у елки. А под горой молчит.

(Лес) Очень прямо я расту В высоту.

(Сосна) Летом вырастают, А осенью опадают.

Я из крошки-бочки вылез, (Листья) Корешки пустил и вырос.

Стал высок я и могуч. В золотой клубочек (Дуб) Спрятался дубочек.

(Желудь) Изба белена, А маковка зелена Что там белка на сучке (Береза) Шелушит без спешки?

В чем, как будто в сундучке, Что за дерево стоит? Спрятаны орешки?

(Шишка) Ветра нет, а лист дрожит.

(Осина) Не вода, не суша — С моего цветка берет На лодке не уплывешь Пчелка самый вкусный мед. И ногами не пройдешь.

(Болото) А меня все обижают:

Шкуру тонкую сдирают.

(Липа) Где нельзя ни ходить, ни ездить?

(Болото) 5. притекстовые упражнения Учитель раздает ученикам текст «Леса России» без заголовка;

текст № 1 — носителям языка, текст №2 — билингвам (или инофо нам). Билингвы читают вслух свой вариант текста по абзацам. Перед остальными учащимися ставится задача: после прочтения каждого абзаца вслух восстановить недостающую информацию.

Русский язык в полиэтнических классах текст № 1 (аутентичный текст для носителей языка) Постепенно просторы тундры с редкими карликовыми дере вьями сначала сменяются лесотундрой с обширными болотами, островками кустарников и перелесками с корявыми сосной, елью, лиственницей. По мере продвижения к югу, все гуще становятся хвойные леса, которые прерываются только лентами рек и блестя щими лужицами озер и болот. Эти леса называют тайгой.

В тайге растут холодостойкие породы деревьев: ель, сосна, пих та, лиственница и кедр. У них есть шишки и иголки. У ели шишки вытянутые и овальные. У сосны шишки короткие и округлые. Игол ки зеленые и колючие. Это хвойные леса.

Тайга сменяется смешанными лесами, в которых растут, кроме хвойных, и лиственные породы деревьев. Такие леса характерны для южных районов Сибири и центральных районов Европейской части России. В смешанных лесах растут береза, осина, ольха, ива, че ремуха, ель, сосна.

Еще дальше на юг простираются леса и рощи в основном из лиственных пород деревьев. Это широколиственные леса. Они встречаются на юге и западе России, на Дальнем Востоке. В широ колиственных лесах еще растут клен, ясень, бук, вяз, дуб, липа и другие теплолюбивые растения.

У березы ствол белый, стройный и растут сережки. Сереж ки — семена дерева. Липа — лекарственное дерево и дает много душистых цветков. Пчелы собирают пыльцу. Из пыльцы они дела ют мед.

адаптированный текст (для билингвов/инофонов) Россия — большая страна. На севере — тундра. В тундре ра стут очень низкие деревья — карликовые деревья. Следующая по лоса растений — лесотундра. В лесотундре большие болота. В болотах есть островки, где растут кустарники и корявые сосна, ель, лиственница. Далее к югу леса уже большие и густые. Это тайга.

В тайге растут высокие деревья: ель, сосна, пихта, листвен ница и кедр. Эти деревья не боятся холода, они холодостойкие. У них есть иголки — хвоя. На ветках — шишки. В шишках — семена.

Русский язык в полиэтнических классах У ели шишки вытянутые и овальные. У сосны шишки короткие и округлые. Иголки зеленые и колючие. Это хвойные леса.

Далее, на юге Сибири, растут смешанные леса. В смешанных ле сах растут и хвойные, и лиственные деревья: береза, осина, ольха, ива, черемуха, ель, сосна.

На Дальнем Востоке и на юге и западе России растут широко лиственные леса. В таких лесах деревья любят тепло. Это тепло любивые растения: клен, ясень, бук, вяз, дуб, липа, береза.

Деревья питают людей, животных, птиц. У березы — сережки.

Сережки — семена дерева. У березы ствол белый. Липа — лекар ственное дерево. Липа дает много душистых цветков. Пчелы соби рают пыльцу цветков. Из пыльцы они делают мед. Одинаковые ли ственные деревья образуют небольшой лес — рощу: дубовая роща, березовая роща. Одинаковые хвойные деревья образуют небольшой лес — бор: сосновый бор, кедровый бор.

вопросы к тексту для носителей языка:

1. Назовите растения зоны — лесотундры.

2. Назовите растения зоны тайги.

3. Назовите растения смешанных и широколиственных лесов.

4. Назовите различия и сходства этих растений.

вопросы (преимущественно для билингвов (инофонов) и для от стающих учеников):

Какие леса на севере России? На юге России? (В чем особенность лесов на севере России? На юге России?) (Не боятся морозов, холо достойкие, хвойные, теплолюбивые, широколиственные).

Что растет в лесу? В лесотундре? ( В лесу растут деревья…) Где растут кедры, сосны и ели? Какие деревья растут в тайге?

Какие виды деревьев растут в тайге?

Что есть у сосен, елей и кедров? (Шишки и иголки…). Что есть у березы, липы, дуба?

Как называется небольшой лес, в котором растут только хвойные деревья? (Бор) Русский язык в полиэтнических классах Почему говорят «хвойные леса»? Почему говорят «широколи ственные леса»?

Что растет в смешанном лесу? (Береза, дуб, липа, ель, сосна…) Что дает липа? Дуб? Береза? (Много душистых цветков, желуди, ветки с листьями). Для чего они нужны человеку? (Для лекарства.) Что такое сережки березы? Желуди дуба? (Это семена дерева.) Как называется небольшой лес, в котором растут одинаковые ли ственные растения?

задание. Озаглавьте текст («Леса России») 6. послетекстовые упражнения 1) Задайте друг другу все возможные вопросы по тексту. Образец.

Что растет у березы? Где растут березы?

2) Отвечайте быстро по образцу (задание для инофонов):

Ветка ели — еловая ветка.

Шишка ели, кедра, сосны — _шишка.

Листья дуба, березы, осины, ольхи, ивы, черемухи — листья.

Кора березы, дуба, осины, ольхи, ивы, черемухи — _ кора.

Иголки сосны, ели, кедра — _ иголки.

3) игра в двух командах. У доски два сильных ученика, кото рые записывают ответы одноклассников. Кто даст больше ответов на вопрос какой?(какая, какое, какие?) Образец: Какие леса? Южные, северные, таежные...

На уроке русского языка задание было бы сформулировано сле дующим образом: «Найдите в тексте слова, отвечающие на вопрос какие? Подчеркните все имена прилагательные в тексте».

7. Дополнительные задания инофонам для отработки терминов и грамматических конструкций.

Запишите общее название:

клен, ясень, бук, вяз, дуб, липа, береза — это _ _.

ель, сосна, пихта, лиственница и кедр — это _ _.

Запишите части целого:

Русский язык в полиэтнических классах Береза — _;

дуб — _;

липа — _;

кедр — _.

Запишите действие:

Деревья, леса, реки, пче лы_.

Продолжите предложение:

У березы _ У липы У дуба _лиственные деревья образуют _ хвойные деревья образуют _ 8. пересказ текста. Необходимо создать ситуацию ролевой игры, в которой рассказ о лесах России был бы естественной необходимо стью, а не школярским повторением. С этой целью разным учащим ся предлагаются разные варианты заданий.

1. Представьте, что вы проводите виртуальную экскурсию по тай ге (лесотундре, широколиственному лесу и пр). Расскажите о рас тениях.

2. Представьте, что вы путешественник и ведете дневник о той лесной полосе, в которой вы находитесь (дневник может быть как в устной, так и в письменной форме).

3. Представьте, что вы, юные натуралисты, вернулись из тури стического похода. Поделитесь своими впечатлениями (разные уче ники рассказывают о разных лесных зонах). Сам характер заданий предполагает разные уровни сложности, однако роли распределены таким образом, что требуют непременного использования терминов и дефиниций (не просто турпоход, а поход юных натуралистов). Для выполнения задания необходима домашняя подготовка с предвари тельным подбором иллюстраций и даже видеороликов.

Литература 1. Еремьян К.П., Хохлова Ю.В. Занимательные задания по предмету «Окружающий мир». — М., 2007.

2. Львов М.Р. Словарь по методике русского языка. — М, 1997.

3. Поглазова О.Т.Окружающий мир. Учебник для 4 класса. — М, 2007.

Русский язык в полиэтнических классах 2. Синёва О.В. Принципы лексической работы в поликультурных клас сах // Русский язык в школе. — 2009. — № 5.

3. Синёва О.В. Формирование коммуникативной компетенции в полиэт нокультурных классах // Культура речи: сегодня и завтра. — М., 2009.

4. Синёва О.В. Грамматика в упражнениях, текстах, диалогах // Савчен ко Т.В., Синёва О.В., Шорина Т.А. Русский язык: от ступени к ступени.

РКИ. Ч. 4, 5, 6. — М., 2009.

Русский язык в полиэтнических классах «ЧТО в ИМеНИ Тебе МОеМ?..»

Из ОпЫТа пРОведеНИя в пОлИэТНИЧеСКИх КлаССах УРОКа-КОНфеРеНцИИ пО РУССКОМУ язЫКУ Новикова лариса Ивановна доктор педагогических наук, профессор кафедры филологического образования E-mail:linovikova@mail.ru Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.

В. Шекспир Героиня Шекспира, как мы видим из приведенного выше эпигра фа, не придавала особого значения имени, а вот великий Гомер был совершенно другого мнения. В знаменитой «Одиссее» он писал:

Между живущих людей безымянным никто не бывает Вовсе;

в минуту рождения каждый, и низкий, и знатный, Имя свое от родителей в сладостный дар получает… На ценность имени указывал Гёте: «Имя не безделица: недаром же Наполеон, чтобы получить великое имя, вдребезги расколотил чуть ли не половину человечества». Роль имени для человека, его значение нашли отражение в русских народных пословицах:

В лицо человек сам себя не признает, а по имени знает.

С именем Иван, а без имени — болван.

Без имени ребенок — чертенок.

Корова без клички — мясо.

Хорошо там и тут, где по имени зовут.

Что же представляет из себя имя? По сути дела, это такое же слово, как и все остальные. В именах есть как лексическое, так и грамматическое значения, структура имен такая же, как и у всех остальных слов. Как и любое другое слово, имя характеризуется структурной оформленностью, воспроизводимостью в речи и други ми специфическими характеристиками слова. Разница, по мнению А.В. Суперанской, состоит в том, что «обычное слово служит нам своим значением, а имя — звучанием» [7 ;

78]. Имя крепкими узами Русский язык в полиэтнических классах связано с историей цивилизации и отдельного государства, с куль турой, национальными традициями, особенностями быта того или иного народа, с религией и верованиями людей. А раз так, то имя как слово представляет для нас особый интерес. Современные школьни ки зачастую безразличны к своему имени, поскольку привыкли к его звучанию и ничего не знают о его значении. Но учителя, хоть один раз попробовавшие заговорить об имени, о его тайнах, о его исто рии, знают, что эта тема находит живейший отклик в сердцах детей.

И хотя стабильно действующей программой не предусмотрены темы, касающиеся имени напрямую, нам кажется, что целесообразно про ведение уроков об именах — интереснейших словах, имеющихся в языке. Мы представляем возможный вариант такого урока.

Имя в реке времени Цели урока:

— познакомить учащихся с миром имен, их историей, значением и своеобразием;

— развивать умения работать с научно-популярной литературой, отбирать материал по предложенной теме, излагать его перед клас сом;

— способствовать формированию интереса к особым словам — именам;

— способствовать раскрытию личностей детей различных нацио нальностей через рассказы об особенностях имен, распространен ных в том или ином народе.

подготовительный этап 1. Разбиться на микрогруппы, подготовить сообщение по одной из предложенных тем:

— происхождение слова имя, ближайшие родственники данного слова;

— верования и обычаи древнего человека, связанные с именем;

— своеобразие древних русских имен;

— история имен Иван и Марья;

— причуды имен в XX столетии.

Русский язык в полиэтнических классах 2. Собрать материал о своем имени.

План сбора материала:

а) выясни, что означает твое имя, из какого языка оно пришло в русский язык;

б) спроси у родителей, почему они выбрали для тебя именно такое имя, чем они руководствовались (имя понравилось своим звучанием, назвали в честь кого-либо из родственников или известных людей, назвали по святцам в честь какого-то святого, другие причины);

в) собери сведения о людях, которые носят или носили такое же имя, как у тебя, и подумай, какие черты их характера тебе нравятся;

г) запиши строки из песен, стихотворений, в которых встречается такое же имя, как у тебя.

3. Составить и красочно оформить программу конференции, изготовить приглашения для всех участников конференции (ин дивидуальные задания).

4. Группе учащихся подготовиться к выполнению роли репор теров, прочитать, как составляется репортаж и как берется интервью [5].

Ход урока 1. Сообщение темы урока и формы его проведения (урок прово дится в форме конференции):

— уточняется значение слова конференция (собрание, совеща ние представителей каких-нибудь государств, групп);

— решаются организационные вопросы (избранный председа тель объявляет тему конференции: «Имя в реке времени» — и зачи тывает программу конференции;

— участникам конференции предлагается приготовить свои за писные книжки и фиксировать в них основные материалы из высту плений докладчиков;

— группе «репортеров» приготовиться к сбору материала для ре портажа.

вступительное слово учителя. (Для вступительного слова мож но использовать материал, данный в начале статьи).

выступления участников конференции.

Русский язык в полиэтнических классах Этимология слова имя и однокоренных с ним слов Слово имя — очень древнее, и этимология его расплывчата.

Это слово некоторые ученые сближают с древнерусским имъти — иметь, считать, принимать за кого-либо или за что-либо;

другие считают, что слово восходит к древнеиндийскому июоти — отде ляет, т.е. имя дается для того, чтобы отличать людей или животных друг от друга.

Слово имя имеет множество «родственников» в языке, расцветает в языковой системе пышным цветом, что свидетельствует о живу чести и востребованности данного слова в языке. Наиболее часто встречающиеся однокоренные слова:

— именной — к имени относящийся (именной указ, именное по веление);

— именно — точно, подлинно, буквально;

— именовать — давать имя;

— наименовать — назвать;

— именованье — названье;

— именины — день ангела, соименного святого;

— именинный — относящийся к именинам;

— именинник — у христиан это человек, называемый так в день ангела соименного ему святого;

— именитый — знаменитый, сановитый;

— именительный падеж — начальная форма существительных, прилагательных.

верования и обычаи древнего человека, связанные с именем Имена, как и все на свете, имеют свою историю. Они рожда ются, живут своей особой жизнью, умирают, а иногда воскресают вновь.

Ряд ученых считает, что первыми словами на земле были имена собственные. Во многих странах, в ряде племен Африки существо вал обычай скрывать имена, особенно от чужестранцев. В Эфиопии мать не звала своих детей по имени. А в индийских семьях даже муж и жена обращались друг к другу иносказательно. Некоторые люди считали, что имя человека — синоним его души. Чем дольше оно сохранится, тем «бессмертнее» будет душа человека.

Русский язык в полиэтнических классах По словам одного исследователя, в Египте стереть имя покойного с гробницы считалось величайшим преступлением. Чтобы этого ни кто не мог сделать, в Древней Греции имена вырезались на свинцо вых дощечках, которые бросались на дно залива.

Индейцы навахо верили, что имя человека служит источником его счастья и сил и старались без лишней надобности не произно сить имя, т.к. оно, по их мнению, изнашивается. Исходя из этих со ображений, настоящее имя они держали в секрете, а пользовались прозвищами.

Человек в древности верил, что слово, имя — неотъемлемая часть предмета, личности. Без этой веры невозможна магия. Люди меняли имя больного ребенка, чтобы обмануть злых духов, которые могут причинить ему зло, а также это делалось для того, чтобы обмануть смерть. Один из исследователей быта североамериканских индей цев, долго живший среди них, писал: «В первое время моего пре бывания у могавков мне сделал любезность один из старых Сахемов, дав мне свое имя... Он был известный воин и сказал мне, что теперь я имею право присвоить себе все подвиги, им совершенные, и что теперь мое имя будет раздаваться во всех пяти народах». Древний человек верил, что человеку можно причинить вред, прокляв или околдовав его имя. Связь имени и человека не подлежала сомнению.

Североамериканский индеец «…относится к своему имени не как к обычному ярлыку, но как к самостоятельной части тела и уверен, что от дурного обращения с именем проистекает не меньший вред, чем от раны, нанесенной телесному органу».


Своеобразие древних русских имен Древние русские имена были своеобразными характеристиками людей. Имя давалось человеку как примета, отличие, по которому можно было бы выделить его из семьи.

Древнее русское имя представляло собой своеобразную характе ристику: Мал, Бел, Косой, Рябой, Кудряш, Черныш, Некраса, Лю бава, Забава (по внешним признакам);

Добрыня, Храбр, Молчан, Умник, Несмеяна (по черте человеческого характера);

Ждан, Не ждан, Блажен, Любим (по отношению к нему близких людей);

Пер вак, Вторак, Третьяк, Вторуша, Девятуша, Меньшой, Малыш, Пятой Русский язык в полиэтнических классах (по времени появления в семье);

Кожемяка, Селянин (по профессии) и т.д. Все эти имена впоследствии перешли в состав современных русских фамилий.

В конце десятого века киевский князь Владимир искал сильного союзника против степных кочевников, совершавших опустошитель ные набеги на Русь. Такого союзника он увидел в лице Византийско го императора. Чтобы скрепить союз, князь Владимир согласился на крещение Руси. В ходе крещения необходимо было заменить языче ское имя на имя христианское. С этого времени на Руси появились Иваны и Марьи, Петры и Анны, Глебы и Зои.

Любопытно, что в Московской Руси имя и отчество использова лись по-разному в зависимости от общественного положения чело века. Холопы назывались уничижительно: Фильками, Петрушками, Ивашками. Естественно, что ни о каком отчестве для этой категории людей и речи быть не могло. Имена «умалительные» были в боль шом ходу и использовались в различных значениях: они выражали растроганность и нежность и ласку (Мишатка, Сенюшка);

любовное отношение к князьям (Владимирко, Василько);

служили показате лями преданности и покорности, понимания своего места на обще ственной лестнице (Федька, Митька);

особый умалительный суф фикс добавлялся к именам незаконнорожденных детей (Мстиславец, Ярославец). Поповские имена писались на -чище (Иванчище, Степа нище). Знатные люди имели право добавить к полному имени «полу отчество»: Иван Степанов Городец. А аристократическая верхушка имела имя, отчество и фамилию. Причем отчество было равноценно современному: оно оканчивалось суффиксом -ич-. С тех пор вошла в русский язык пословица: «Наши вичи едят одни калачи».

история имен героев русских сказок — ивана да марьи Иван да Марья… Эти два имени воспринимаются как своеобраз ный символ «русскости». Мало кто знает, что имена эти имеют со вершенно другое происхождение.

Л. Успенский рассказывает об этом так: «Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан.

На их языке оно означало примерно «милость Божия», «дар Бога».

Когда широкое распространение получило учение христианства, Русский язык в полиэтнических классах то вместе с ним пришли к другим народам имена «святых людей», «пророков». Но вот что интересно, хотя имя возникло в древнеев рейском языке, оно и в нем претерпело определенные изменения (вспомните Иоанна Крестителя). Заимствованное в другие языки, это имя сегодня звучит на всех континентах в различных вариа циях: по греко-византийски — Иоаннэс, по-немецки — Иоганн и Ганс (Ханс), по-итальянски — Джованни, по-эстонски — Юхан, по латышски — Янис, по-польски — Ян, по-английски — Джон, по французски — Жан, по-грузински — Иванэ, по-армянски — Ова нэс, по-болгарски — Он, по-испански — Хуан, по-португальски — Жоан, по-русски — Иван. Есть и другие варианты: Ион, Ивантей, Еван, Яван, Иванис, Ивач, Иваш. В русском языке есть ласковые ва рианты этого имени: Ваня, Ванюша;

есть и пренебрежительные — Ванька, Ивашка.

Что касается Марьи, то здесь тоже не все просто. Наиболее часто встречающееся в словарях имя Мария объясняется как «горькая», древнееврейского происхождения. Но возможно и другое объясне ние: оно возводится к древнееврейскому мрйм — «любимая, же ланная». Встречается и третье значение имени — «упрямая». Имя Мария имеет множество производных: Маремьяна, Мариамна (Ма риямна), Мариам (Марьям), Марьяна (Марьянна), Маримияния, Ма рианна (Мария + Анна), Мариэтта, Марионелла, Мари, Мэри, Мери.

В русском языке Марию ласково зовут Маша, Маня, Мара, Маруся.

А вот происхождение и значение некоторых имен, воспринимае мых людьми как безусловно русские:

Александр — «защитник людей» (греч.) Алексей — «защитник» (греч.) Афанасий — «бессмертный» (греч.) Архип — «старший всадник» (греч.) Василий — «царский» (греч.) Гаврила — «божья сила» (евр.) Герасим — «единородный германец» (лат.) Данил (от Даниил) — «Бог — мой судья» (евр.) Евграф — «хорошо пишущий» (греч.) Елисей — «Бог — спасение» (евр.) Захар — «Бог вспомнил» (евр.) Русский язык в полиэтнических классах Илья — «Яхве — мой Бог» (евр.) Матвей — «дар Яхве» (евр.) Садко — «праведный» (рус./евр.) Анастасия — «воскресшая» (греч.) Варвара — «чужеземная» (греч.) Глафира — «гладкая» (греч.) Екатерина — «чистая, святая, непорочная» (греч.) Елена — «светлая» (греч.) Ефросинья — «радость» (греч.) Наталья — «родная» (лат.) Татьяна — «успокоительница» (греч.) и т.д.

причуды имен в двадцатом столетии В 20-е –начале 30-х годов, когда революционные изменения за тронули практически все сферы жизни общества, были попытки соз дать что-то типа святцев на советский манер. В новых, вновь возни кающих именах находили отражения все события и явления новой эпохи. Появились в России маленькие Электрификации, Индустрии, Энергии, Химизации, Тракторины, а среди мальчиков — Днепрогэс, Магнитострой, Донбасс. Вот лишь некоторые наиболее экзотичные имена, которыми любящие родители «награждали» своих чад:

вилен(а) — от «Владимир Ильич Ленин», владлен — от «Владимир Ленин», вилор — «В.И. Ленин + Октябрьская революция», гертруда — «герой труда», Даздраперла — от «да здравствует первая лампочка», Донара — «дочь народа», Желдора — «железная дорога», красарма — «Красная Армия», Лагшмивара — «лагерь Шмидта в Арктике», Луначар — от фамилии «Луначарский», рево и Люция — от «революция», марлен — «марксизм» + «ленинизм», непрерывка — в честь непрерывной пятидневной недели, нинель — слово «Ленин», прочитанное с конца, оюшминальд — от «Отто Юльевич Шмидт на льдине», Русский язык в полиэтнических классах пролеткульта — от «пролетарская культура», пятьвчет — от лозунга «Пятилетку — в четыре года!», рэм — от «мировая революция», Лориэрик — от «Ленин, Октябрьская Революция, Индустриали зация, Электрификация, Радиофикация и Коммунизм», урюрвкос — от «Ура, Юра в космосе!», кукуцаполь — от «Кукуруза — царица полей», Лагшмивара — от «лагерь Шмидта в Арктике».

1. выступления участников конференции — рассказы о сво ем имени.

Вместе с детьми может выступить и учитель и рассказать о своем имени. Вот пример такого выступления и выступления одного из го стей, которые присутствовали на уроке.

Вариант 1.

Меня зовут Лариса. Имя красивое, яркое, звучное. В детстве мне нравилось играть со словами: в одном слове находить дру гие. Если «поиграть» так с моим именем, то внутри него, как в матрешке, можно обнаружить «рис», «ас», «сари», «раса», «лиса», другое имя «Сара», «сила». Такое имя, как мне кажется, ко много му обязывает.


Мама рассказывала, что она назвала меня так потому, что в школе ее любимым учителем была женщина, преподававшая русский язык, которую звали Лариса. В ее честь она меня так и назвала.

Сейчас я часто думаю о том, что это имя предопределило выбор моей профессии. В нашей семье никто никогда не был учителем:

мама инженер-геолог, папа шахтер. Ни близкие, ни далекие род ственники никогда учителями не были. А я с детства знала, что буду учителем. Именно русского языка. Мистика? Может быть. А может и нет… Это имя предопределило, наверное, и характер. Во всяком случае, во мне точно есть сила (к сожалению, не физическая) и в своей про фессии я стремлюсь к тому, что называется «ас».

По происхождению, Лариса — греческое имя. Имя — загадка.

Одни ученые говорят, что это имя переводится как «чайка», дру гие — что оно произошло от названия греческого города Ларисса.

Русский язык в полиэтнических классах Так получилось, что ни с какими известными «Ларисами» никог да себя не сопоставляла. Наверное, потому, что с детства меня убе дили, что не имя красит человека, а человек имя.

В детстве я свое имя не любила, думала, что, когда я вырасту, я его обязательно поменяю. Но сейчас я думаю иначе и стараюсь соот ветствовать своему красивому имени.

Вариант 2.

У меня необычное имя — Эльвира. Звучное и негромкое. Нежное и сильное одновременно. В переводе с немецкого означает «защи та всех». Но, помимо защитницы, в нем есть внутренние смыслы.

Первый слог (эль) обозначает крепкое светлое английское пиво, если его отбросить, останется «вира», это итальянское междометие, ис пользуемое портовыми грузчиками и обозначающее «поднимай», если отбросить еще одну букву, то останется «Ира», что в переводе с греческого означает «мир», если отбросить еще одну букву, то оста нется «Ра» — древнеегипетский бог Солнца.

4. подведение итогов урока. обмен впечатлениями.

5. организация домашнего задания:

— написать сочинение-миниатюру о своем имени, используя со бранный материал и сведения, полученные в ходе урока;

— «репортерам» выпустить специальный номер газеты о про веденной конференции, взять интервью у участников, написать ре портаж, а также поместить в номер лучшие сочинения участников конференции.

Дополнительные материалы По желанию учителя с учетом времени, которое можно выделить на проведение такого урока (или внеклассного мероприятия) мож но ввести дополнительные выступления или использовать данные ниже материалы для специального выпуска лингвистической газе ты. Подобные материалы могут послужить основой для серьезного разговора не только о традициях, но и о языковом вкусе и чувстве меры, которое надо в себе воспитывать.

Русский язык в полиэтнических классах Необычные имена В Швеции родился малыш, который получил необычное имя — Оливер Гугл. Его отец, имеющий кандидатскую степень по поисково му маркетингу, вместе с женой решили назвать так своего ребенка в честь любимого ими поисковика Google сразу, как только узнали, что у них будет наследник.

В Италии молодая мать подала в суд на мужа за то, что он без ее ведома дал их новорожденному ребенку имя скаковой лошади. Пока женщина была в роддоме, ее супруг сходил в ЗАГС и зарегистриро вал сына как Варенне Джампауло. Именем Варенне в Италии зовут скакуна, который считается в стране практически национальным ге роем. Четыре года назад лошадь была удостоена титула «Спортсмен года». А вот Джампауло — это ее наездник.

В ЗАГСе подмосковного города Королева зарегистрировано нео бычное имя — Виагра. У Виагры Николаевны Алексеевой голубые глаза. Рост девочки — 51 см, вес — 3 кг 200 г.

В 2008 году двух новорожденных москвичей назвали Север, а также Луна, Ветер, Ляля и Дельфин.

«Здравствуй, Два килограмма риса!», «Привет, Серебряный дол лар!» — примерно так приветствуют друг друга при встрече два жи теля района Кандхмал в индийском штате Орисса. Этот уголок Ин дии держит первенство по самым необычным именам, которые вы думывают родители для своих чад. Два килограмма риса — память о ниспосланном государством подарке: именно такую меру риса вы дают по решению властей за каждого родившегося ребенка.

В одном селе Кандхмала есть парень по имени «Я люблю кар тошку».

Психолог Джон Треин подготовил книгу самых несуразных наи менований, от которых страдают некоторые американцы. Например, семья Май из Нового Орлеана выбрала для своих дочерей имена:

Му, Ву, Гу.

А семья Джексонов из города Чикаго заклеймила своих пятерых деток, назвав их: Менингит, Ларингит, Аппендицит, Перитонит, Тонзиллит.

Некоторое время назад во Франции жила семья, лишенная самой обыкновенной фамилии. Вместо нее она «носила» набор цифр — Русский язык в полиэтнических классах 1792. А четыре сына в этой семье носили имена месяцев года. Таким образом, в паспорте и других документах это выглядело так: Январь 1792, Февраль 1792, Март 1792 и Апрель 1792. Последний предста витель этого странного рода, господин Март 1792, умер в сентябре 1904-го года.

Самые длинные имена Самое длинное в мире имя состоит из 1478 букв. Чтобы его про читать, требуется не менее десяти минут. Оно представляет собой ряд слитых воедино названий исторических мест, имена известных дипломатов, теологов, ученых и еще Бог знает чего. Это имя пока никто не берется прочитать.

Знаменитый художник Пабло Пикассо известен всем. Но далеко не все знают полный набор его имени и фамилии. Пабло Диего Хозе Франциско де Паула Хуан Непомукено Криспин Криспиано де ла Сантисима Тринидад Руиз и Пикассо. — всего в его имени и фами лии 93 буквы. Ведь Пикассо — испанец, а в Испании такой пышный набор имен совсем не редкость.

На Гавайских островах в одну из школ города Гонолулу поступи ла младшая дочь владельца одного из местных ресторанов. Ее имя и фамилия состоят из 102 букв. Вот они: Напу-Амо-Хала-Она-Она Анека-Вехи-Вехи-Она-Хивеа-Нена-Вава-Кехо-Онка-Кахе-Хеа-Леке Еа-Она-Ней-Нана-Ниа-Кеко-Оа-Ога-Ван-Ика-Ванао. Ее так и не смогли внести в классный журнал. На русском языке это означает:

«Многочисленные прекрасные цветы гор и долин начинают напол нять Гавайи в длину и ширину своим благоуханием».

Имя мисс С. Эллен Джорджиане Сер-Леккен, которая родилась в 1979 году в штате Монтана, США. Первая буква С — это начало ее имени, которое состоит «всего лишь» из 598 букв. Близкие зовут ее Сноуоул или просто Оли.

татарские имена (или любые другие, в зависимости от того, учащиеся каких национальностей обучаются в классе) Татарский язык — язык тюркской языковой семьи. В татарском языке, помимо имен собственно татарских, употребляется много имен арабского происхождения, заимствованных татарами вместе Русский язык в полиэтнических классах с религией — исламом, или магометанством. Однако эти арабские имена претерпели в татарском языке значительные изменения в свя зи с произносительными особенностями татарского языка и суще ственно отличаются от своих арабских прообразов. Сравните араб ское Ахмат и татарское Охмэт, арабское Мохаммад и татарское Мо хэммэт и т.д.

После революции у татар появилось много заимствованных имен, главным образом русских, а также имена иностранные: Марсель, Клара, Луиза, Розалия и т.п. Эти имена так же, как и русские, не включены в список татарских имен, так как они не осознаются как национальные имена татарского народа.

Все имена даются в алфавитном порядке в традиционном татар ском написании, которое далеко не всегда соответствует общенарод ному татарскому произношению (например, пишется Камэр, Газза, а произносится всеми Кэмэр, Гэззэ).

Транскрипция татарских имен на русский язык осуществлена на основе существующей практики правописания татарских имен. В от личие от традиционного написания типа Ахтям, Ахняф, Мухаррям, которое приводит к труднопроизносимому стечению звуков, пред ложено Ахтем, Ахнеф, Мухаррам и т.п., что гораздо лучше отражает природу данных имен.

Ударение в татарских именах всегда падает на последний слог.

значения некоторых татарских имен:

Ибрагим (муж.) — «Авраам, отец народов» (др.-евр.).

Икрам (муж.) — «почет, уважение». (араб.).

Ильдар (муж.) — «правитель» (тат.-перс.).

Ильяс (муж.) — «могущество Аллаха» (араб.-евр.).

Иса и Иисус (муж.) — «милость Божья» (др.-евр.).

Кадыр и Кадира — «всемогущий» (араб.).

Кадер (муж.) — «авторитетный, уважаемый, честолюбивый»

(араб.).

Казбек (муж.) — в честь князя Казбека. (араб.-тюрк.) Курбан (муж.) — «жертва» (араб.).

Лаиса и Лаис — «львица» (араб.).

Латифа (жен.) — «красивая» (араб.).

Русский язык в полиэтнических классах Магдан (муж.) — «родник» (араб.).

Малика (жен.) — «царица» (араб.).

Мансур и Мансура — «победитель, победительница» (араб.).

Наби (муж.) — «пророк» (араб.).

Надир и Надира — «редкостный, редкостная» (араб.).

Наиль и Найля — «дар» (араб.).

Нуршат (жен.) — «светлая, радостная» (араб.).

Ойгуль, Айгуль (жен.) — «красота и цветок».

Олжас (муж.) — «дар, подарок».

Радиф (муж.) — «последний ребенок у родителей» (араб.).

Рамиль и Рамиля — «чудодейственный, волшебный» (араб.).

Рафаил (муж.) — «Бог вылечил» (лат.-евр.).

Резеда (жен.) — от названия цветка обладающего приятным аро матом (фр.).

Саид и Сайда — «господин, госпожа» (араб.).

Литература 1. Бурау И.Я. Загадки мира слов. — Донецк, 1997.

2. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологи ческий словарь. — М., 1996.

3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.2. — М., 2007.

4. Донских О.А. К истокам языка. — Новосибирск, 1988.

5. Ивченков П.Ф., Ладыженская Т.А., Равенский Ю.И. Методи ческие указания к факультативному курсу «Теория и практика со чинений разных жанров. (8–9 кл.)»: Пособие для учителей / Сост.

Т.А. Ладыженская, Т.С. Зепалова. — 4-е изд. — М., 1990.

6. Словарь имен. — М., 1998.

7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. — М.,1998.

8. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. — М., 1962.

9. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой эти кет в нашем общении). — М., 1989.

Русский язык в полиэтнических классах учебные пособия, умк Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. и др. Учебник русского языка для 5 класса. — СПб.: «Просвещение», 2008.

Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. и др. Учебник русского языка для 6 класса. — СПб.: «Просвещение», 2008.

Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. и др. Учебник русского языка для 7 класса. — СПб.: «Просвещение», 2008.

Тимошенко Т.Е. Русский язык. 9 класс. Работаем над текстом.

Единый государственный экзамен. Часть С. — М.: «Дрофа», 2008.

Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе:

деятельность учителя. — М.: ООО «ТИД Русское слово», 2008.

Синёва О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноя зычном коллективе. — М., Русский язык в школе, 2007.

Синёва О.В. Принципы лексической работы в поликультурных классах — Русский язык в школе, ч. 5, 2009.

Синёва О.В. Грамматика в упражнениях, текстах, диалогах, ч. 4 в кн. Савченко Т.В., Синёва О.В., Шорина Т.А. Русский язык: от сту пени к ступени. ч. 4, 5, 6. — М., Этносфера, 2009.

Русский язык от ступени к ступени: Комплект учебных пособий по РКИ // Сост.: Савченко Т.В., Синёва О.В., Шорина Т.А. — М.:

Этносфера, 2009.

Развивающее языковое образование в начальной школе: Пособие для студентов факультетов начального образования и учителей на чальных классов. // Под ред. Т.Г. Рамзаевой — СПб.: Специальная литература, 2009.

Русский язык в полиэтнических классах соДерЖание разДеЛ I: науЧно-метоДиЧеские материаЛы..................... КОМПЕТЕНТНОСТНыЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗыКУ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ В НОВыХ РЕАЛИЯХ РОССИЙСКОЙ ШКОЛы (Хамраева Е.А.)............................................................................................... НЕКОТОРыЕ ФОРМы И ПРИЕМы РАБОТы НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗыКА В КЛАССЕ С МНОГОНАЦИОНАЛЬНыМ КОНТИНГЕНТОМ УЧАЩИХСЯ (Михеева Т.Б.)......................................................................... ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗыКА УЧАЩИМИСЯ ПОЛИЭТНИЧЕСКИХ ШКОЛ (Ашурова С.Д.)............... СРЕДСТВА ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗыКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПОЛИЭТНИЧНОЙ АУДИТОРИИ (Войлошникова В.Э.)...................... ОБЩЕУЧЕБНыЕ ТЕХНИКИ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧАЩИХСЯ К ГИА И ЕГЭ Методические рекомендации для работы в полиэтнических классах (Зайцева О.Н.).................................................................................................. ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ РУС СКОЙ ГРАМОТЕ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОМ КЛАССЕ (Гогун Е.А., Савелье ва Л.Вл., Щеголева Г.С.)................................................................................. ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗыКА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ (Попова В.И.)............... ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ из опыта преподавания русского языка (Тимошенко Т.Е.)............................................................................................ Русский язык в полиэтнических классах разДеЛ 2: конспекты уроков........................................................ ДИСЦИПЛИНы «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР» И «РУССКИЙ ЯЗыК»

В ПОЛИЭТНОКУЛЬТУРНОМ КЛАССЕ: единство форм и методов обуче ния (Синёва О.Вл.)......................................................................................... «ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?..»

Из опыта проведения в полиэтнических классах урока-конференции по русскому языку (Новикова Л.И.)................................................................ Учебные пособия, УМК.............................................................................. Русский язык в полиэтнических классах книги, изданные кафедрой филологического образования миоо, можно приобрести в книжной лавке Литературного института (495) 694-01- Русский язык в полиэтнических классах

Pages:     | 1 | 2 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.