авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |   ...   | 19 |

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОНД ИСТОРИИ НАУКИ ЮРИДИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК КАПИТАНА СУДОВ ЗАГРАНИЧНОГО ПЛАВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК КАПИТАНА СУДОВ ...»

-- [ Страница 15 ] --

Статья 581. Наследование иждивенцев К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию, а при их отсутствии или непринятия ими наследства — самостоя тельно.

Статья 582. Наследование усыновленных Усыновленные и их потомство при наследовании после смерти усыновителя или его родственников приравниваются к детям усыновителя и его потомству и утрачивают право наследования по закону после смерти своих родителей и других родственников по восходящей линии, а также кровных братьев и сестер.

Усыновители и их родственники при наследовании после смерти усыновленного или его потомства прирав ниваются к родителям и другим кровным родственникам усыновленного.

Родители усыновленного и его другие родственники по восходящей линии, а также кровные братья и сестры утрачивают право наследования по закону после смерти усыновленного или его потомства.

Казахская ССР Статья 527. Наследование по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь — дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — дед и бабушка как со стороны отца, так и со стороны матери, а также нетрудоспособные братья и сестры умершего;

в третью очередь — трудоспособные братья и сестры умершего.

Наследники последующих очередей призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников предшествующих очередей или при непринятии ими наследства, а также в случае лишения всех наследников предшествующих очередей права наследования.

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию, а при их отсутствии или непринятии наследства самостоятельно.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из родителей, который был бы наследником (наследование по праву представления);

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Грузинская ССР Статья 544. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь—дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего. К числу наследников первой очереди относится также ребенок умершего, родившийся после его смерти.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником наследодателя;

они наследуют поровну в той доле наследства, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены завещателем права наследования (статьи 543 и 546 настоящего Кодекса).

Племянники наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из родителей, который был бы наследником наследодателя;

они наследуют поровну в той доле наследства, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Усыновленные и их потомство при наследовании после смерти усыновителя или его родственников, приравниваются к детям усыновителя и их потомству. Они не наследуют по закону после смерти своих родителей и других кровных родственников по восходящей линии, а также братьев и сестер.

Усыновители и их родственники при наследовании после смерти усыновленного или его потомства приравниваются к родителям и к другим кровным родственникам усыновленного. Родители усыновленного, его другие кровные родственники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют по закону после смерти усыновленного или его потомства.

Азербайджанская ССР Статья 532. Наследники первой очереди При наследовании по закону наследниками первой очереди являются в равных долях дети (в том числе усыновленные);

супруг и родители (усыновители) умершего.

К числу наследников первой очереди относится также ребенок умершего, родившийся после его смерти.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Статья 533. Наследники второй очереди Если отсутствуют наследники первой очереди или они не примут наследство, а также если все они лишены завещателем права наследства, то наследуют в равных долях братья и сестры умершего, а также дед и бабка прадед и прабабушка умершего, как со стороны отца, так и со стороны матери.

Если кто-либо из братьев и сестер наследодателя умер до открытия наследства, их дети наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Статья 534. Наследование иждивенцев К числу наследников по закону относятся нетрудо способные граждане, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Статья 535. Наследование усыновленных Усыновленные и их потомство при наследовании после смерти усыновителя или его родственников приравниваются к детям усыновителя и их потомству. Они не могут призываться к наследованию по закону после смерти своих родителей и других кровных родственников по восходящей линии, а также кровных братьев и сестер.

Усыновители и их родственники при наследовании после смерти усыновленного или его потомства приравниваются к родителям и к другим кровным родственникам усыновленного.

Родители усыновленного, его другие кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют по закону после смерти усыновленного или его потомства.

Литовская ССР Статья 573. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь—дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего;

к числу наследников первой очереди относится также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены права наследования (статьи 572 и 575).

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство при наследовании после смерти усыновителя или его родственников приравниваются к детям усыновителя и их потомству. Они не наследуют по закону после смерти своих родителей и других кровных родственников по восходящей линии, а также их кровных братьев и сестер.

Усыновители и их родственники при наследовании после смерти усыновленного или его потомства приравниваются к родителям и к другим кровным родственникам. Родители усыновленного и его другие кровные родственники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют по закону после смерти усыновленного или его потомства.

Молдавская ССР Статья 566. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь—дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери;

в третью очередь — нетрудоспособные племянники и племянницы умершего.

Наследники последующей очереди призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников предшествующих очередей или при непринятии ими наследства. Они призываются к наследованию также в случае, когда все наследники предшествующих очередей лишены права наследования.

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Латвийская ССР Статья 555. Наследование по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь—дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследо ванию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены права наследования.

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют по закону после смерти кровных родственников усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Кровные родители усыновленного и другие его кровные родственники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Киргизская ССР Статья 545. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных Долях являются:

в первую очередь — дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти.

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследо ванию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены завещателем права наследования.

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Таджикская ССР Статья 526. Наследование по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь—дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок наследодателя, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследо ванию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии наследства, а также в случае, когда все. наследники первой очереди лишены права наследования (статьи 525, 528).

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют по закону после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Армянская ССР Статья 535. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь — дети (в том числе усыновленные), супруги родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его Дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены права наследования (статьи 534 и 537 настоящего Кодекса).

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные род ственники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Туркменская ССР Статья 533. Наследники по закону При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

в первую очередь — дети (в том числе усыновленные), супруг и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

во вторую очередь — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

Наследники второй очереди призываются к наследованию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены права наследования (статьи 532 и 535 настоящего Кодекса).

К числу наследников по закону относятся нетрудо способные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

Внуки и правнуки наследодателя являются наследниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником (наследование по праву представления);

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Усыновленные и их потомство не наследуют после смерти родителей усыновленного, других его кровных родственников по восходящей линии, а также его кровных братьев и сестер.

Родители усыновленного и другие его кровные родст венники по восходящей линии, а также его кровные братья и сестры не наследуют после смерти усыновленного и его потомства.

Эстонская ССР Статья 536. Наследники по закону (1) При наследовании по закону наследниками в равных долях являются:

1) первой очереди —дети (в том числе усыновленные), супруг (супруга) и родители (усыновители) умершего, а также ребенок умершего, родившийся после его смерти;

2) второй очереди — братья и сестры умершего, его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери.

(2) Наследники второй очереди призываются к на следованию по закону лишь при отсутствии наследников первой очереди или при непринятии ими наследства, а также в случае, когда все наследники первой очереди лишены завещателем права наследования (статья 539).

(3) К числу наследников по закону относятся нетру доспособные лица, состоявшие на иждивении умершего не менее одного года до его смерти. При наличии других наследников они наследуют наравне с наследниками той очереди, которая призывается к наследованию.

(4) Внуки и правнуки наследодателя являются на следниками по закону, если ко времени открытия наследства нет в живых того из их родителей, который был бы наследником;

они наследуют поровну в той доле, которая причиталась бы при наследовании по закону их умершему родителю.

Статья 537. Наследование усыновленными и усыновителями (1) Усыновленные и их потомство при наследовании после смерти усыновителя или его родственников при равниваются к детям усыновителя и их потомству. Они не наследуют по закону после смерти своих родителей и других кровных родственников по восходящей линии, а также кровных братьев и сестер.

(2) Усыновители и их родственники при наследовании после смерти усыновленного или его потомства при равниваются к родителям и другим кровным родственникам усыновленного. Родители усыновленного, его другие кровные родственники по восходящей линии, а также кровные братья и сестры не наследуют по закону после смерти усыновленного или его потомства.

Приложение № 2- Форма завещания на все имущество ЗАВЕЩАНИЕ «...:».....…………………… 19 г.

Я, нижеподписавшийся (фамилия, имя, отчество завещателя и его последнее постоянное место жительства) находясь во время плавания на судне (название судна) настоящим завещанием на случай моей смерти делаю следующее распоряжение:

Все мое имущество, какое ко дню моей смерти окажется мне принадлежащим, где бы таковое ни находилось и в чем бы оно ни заключалось, я завещаю _ (указать фамилии, имена и отчества лиц, в пользу которых завещается имущество1) Содержание статьи 535 Гражданского кодекса РСФСР (или соответствующей статьи ГК другой союзной республики) мне разъяснено.

Настоящее завещание составлено и подписано в двух экземплярах, из которых один экземпляр передается начальнику порта СССР или консулу СССР в иностранном порту для последующего направления в государственную нотариальную контору по постоянному месту жительства завещателя, а другой выдается завещателю.

(подпись) Завещатель может указать в завещании адрес наследника, если он ему известен.

Приложение 2- Форма завещания на все имущество, в том числе на отдельные виды его.

ЗАВЕЩАНИЕ «...:».....…………………… 19 г.

Я, нижеподписавшийся, _ (фамилия, имя, отчество завещателя и его последнее постоянное место жительства) находясь во время плавания на судне_ (название судна) настоящим завещанием на случай моей смерти делаю следующее распоряжение:

Все мое имущество, какое ко дню моей смерти окажется мне принадлежащим, где бы таковое ни находилось и в чем бы оно ни заключалось, в том числе (наименование имущества) я завещаю (указать фамилии, имена и отчества лиц, в пользу которых завещается имущество1) Содержание статьи 535 Гражданского кодекса РСФСР (или соответствующей статьи ГК другой союзной республики) мне разъяснено.

Настоящее завещание составлено и подписано в двух экземплярах, из которых один экземпляр передается начальнику порта СССР или консулу СССР в иностранном порту для последующего направления в государственную нотариальную контору по постоянному месту жительства завещателя, а другой выдается завещателю.

(подпись) Завещатель может указать в завещании адрес наследника, и он ему известен.

Приложение 2- Форма завещания на отдельные виды имущества ЗАВЕЩАНИЕ «.…..».....…………………… 19 г.

Я, нижеподписавшийся (фамилия, имя, отчество завещателя и его последнее постоянное место жительства) находясь во время плавания на судне _ (название судна) настоящим завещанием на случай моей смерти делаю следующее распоряжение:

Принадлежащий мне (наименование имущества) я завещаю (указать фамилии, имена и отчества лиц, в пользу которых завещается имущество') Содержание статьи 535 Гражданского кодекса РСФСР (или соответствующей статьи ГК другой союзной республики) мне разъяснено.

Настоящее завещание составлено и подписано в двух экземплярах, из которых один экземпляр передается начальнику порта СССР или консулу СССР в иностранном порту для последующего направления в государственную нотариальную контору по постоянному месту жительства завещателя, а другой выдается завещателю.

(подпись) ' Завещатель может указать в завещании адрес наследника, если он ему известен.

Приложение № 2- УДОСТОВЕРИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ НА ЗАВЕЩАНИИ, ПОДПИСАННОМ ЛИЧНО ЗАВЕЩАТЕЛЕМ «.….».....…………………… 19 г.

Настоящее завещание удостоверено мной, капитаном судна _ (указать название судна, фамилию, инициалы капитана, удостоверяющего завещание) Завещание подписано гр., (фамилия, имя и отчество _ завещателя) в моем присутствии').

Личность завещателя установлена, дееспособность его проверена.

Зарегистрировано в судовом журнале (регистрационный номер) страница_.

Капитан судна (подпись) Судовая печать Если завещание подписано завещателем в отсутствие капитан. судна, удостоверяющего завещание, то в удостоверительной надписи следует указать: «завещатель подтвердил, что подпись сделана им собственноручно».

Приложение № 2- УДОСТОВЕРИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ НА ЗАВЕЩАНИИ, ПОДПИСАННОМ ПО ПРОСЬБЕ ЗАВЕЩАТЕЛЯ ДРУГИМ ЛИЦОМ «.….».....…………………… 19 г.

Настоящее завещание удостоверено мной, капитаном судна (указать название судна, фамилию, инициалы капитана, удостоверяющего завещание) Ввиду болезни 1) _ (фамилия, имя, отчество завещателя) по его просьбе и в моем присутствии завещание подписано (фамилия, имя, отчество лица, подписавшегося за больного завещателя) Личность завещателя установлена, дееспособность проверена. Личность подписавшего завещание установлена.

Зарегистрировано в судовом журнале (регистрационный номер) страница _ Капитан судна _ (подпись) Судовая печать Если завещание подписывается за неграмотного завещателя. Другим лицом, то в удостоверительной надписи вместо слов: «ввиду болезни»

следует указать: «за неграмотного завещателя по его личной просьбе»...

далее по тексту.

Приложение № 2- Примерная форма заявления в Гос трудсберкассу (Госбанк СССР) В Гострудсберкассу (Госбанк СССР) № _ города _ (фамилия, имя, отчество и последнее постоянное место жительства завещателя) в настоящее время находящегося на судне_ (название судна*) ЗАЯВЛЕНИЕ Завещаю мой вклад ) по счету № в сбере гательной кассе (Госбанка СССР) № находящейся в _ (фамилия имя, отчество лица, в пользу которого завещается вклад) Подпись УДОСТОВЕРИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ О ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИИ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ВКЛАДЧИКА «.….».....…………………… 19 г.

Я, капитан судна (название судна, фамилия, инициалы _ капитана, свидетельствующего подлинность подписи на заявлении) свидетельствую подлинность подписи гр.

(фамилия, имя и отчество лица, подписавшего заявление) которая сделана в моем присутствии.

Личность подписавшего документ установлена.

Капитан судна _ (подпись) Судовая печать Если завещается доля вклада, то следует указать ее, например, одна вторая доля, одна третья доля вклада и т. д.

Приложение № 2 - Примерная форма заявления об отмене завещания В государственную нотариальную (указать наименование) контору _ (фамилия, имя отчество и последнее постоянное место жительство завещателя) в настоящее время находящегося на судне _ (название судна) З АЯ ВЛЕНИ Е Удостоверенное от моего имени капитаном судна _ (указать название судна, фамилию, инициалы капитана, _ удостоверяющего завещание) завещание (дата удостоверения завещания) настоящим заявлением отменяю.

_ (подпись) Дата Если завещание удостоверено государственной нотариальной конторой, то вместо слов «капитаном судна» следует указать: «государственной нотариальной конторой (ее наименование) по реестру № _».

Приложение № 2- Примерная форма отказа в удостоверении завещания «.….».....…………………… 19 г. Я, (фамилия и инициалы) капитан судна _ (название судна) рассмотрев просьбу гр. _, (фамилия, имя и отчество обратившегося) проживающего (место жительства обратившегося) _ об удостоверении завещания, руководствуясь пунктом 9 Инструкции о порядке удостоверения завещания, отказывают в удостоверении завещания по следующим основаниям: _ (указываются основания отказа) Настоящий отказ может быть обжалован в (указать наименование суда) в десятидневный срок 1).

Капитан судна (подпись) Судовая печать Жалоба на отказ в удостоверении завещания подается в суд по месту порта приписки судна.

ПРИЛОЖЕНИЕ № Двусторонние соглашения СССР с иностранными государствами о морском торговом судоходстве (хронологический перечень) Дата приказом Дата и место вступле- ММФ — Название соглашения Опубликование подписания дата и номер ния в силу 1 2 3 4 Сборник договоров и соглашений 1. Соглашение между правительством Союза с иностранными государствами о 18. 09. 58 10. 10. 58 № Советских Социалистических Республик и 30. 05. 59 морском торговом судо Каир правительством Объединенной Арабской Республики ходстве.—М.;

В/О «Мортех о судоходстве информреклама», 1983.—С. 2. Морское соглашение между правительством Союза 20. 04. 67 25. 07. 67 № Советских Социалистических Республик и 01. 09. 67 Там же, С. Париж правительством Французской Республики 3. Соглашение об устранении двойного налого обложения в области воздушного и морского 04. 03. 01. 07. 71 Там же, С. транспорта между правительством Союза Советских Москва Социалистических Республик и Францией 4. Договор о торговом судоходстве между пра 03. 04. 68 05. 05. 72 № вительством Союза Советских Социалистических 27. 04. 72 Там же, С. Республик и Соединенным Королевством Лондон Великобритании и Северной Ирландии Продолжение 1 2 3 Протокол к договору о торговом судоходстве между правительством Союза Советских Со- 06. 07. 01. 03. 5. циалистических Республик и Соединенным 15. 06. 77 Там же, С. Москва № Королевством Великобритании и Северной Ирландии Дополнительный Протокол к Договору о тор говом судоходстве между правительством Союза 12. 01. 30. 12. 6. Советских Социалистических Республик и 30. 01. 87 Не опубликовано Москва № Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии Сборник договоров и соглашений Соглашение между правительством Союза с иностранными государствами о 07. 10. Советских Социалистических Республик и 28. 05. 7. 14. 09. 71 морском торговом судоходстве.

правительством Королевства Нидерландов с Москва № 168 — М.;

В/О «Мортех торговом судоходстве информреклама», 1983. — С. Соглашение между правительством Союза 10. 10. 71 18. 11. Советских Социалистических Республик и 8. 06. 11. 80 Там же, С. правительством Королевства Марокко о морском Рабат № судоходстве Соглашение между правительством Союза 20 10. 72 16. 07. Советских Социалистических Республик и 9. 29. 07. 73 Там же, С. правительством Федеративной Республики Москва № Бразилии о торговом судоходстве Продолжение 1 2 3 4 Договор между правительством Союза Советских 07. 07. Социалистических Республик и правительством 26. 10. 10 13. 07. 75 Там же, С. Итальянской Республики о морском торговом Москва № судоходстве Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и 08. 02. 20. 11. 11 правительством Итальянской Республики об 24. 02. 79 Там же, С. Москва № освобождении от двойного налогообложения в области морского судоходства Сборник договоров и соглашений Морское соглашение между правительством с иностранными государствами о 19. 03. Союза Советских Социалистических Республик и 17. 11. 12 01. 04. 74 морском торговом судоходстве.

Бельгийско-Люксембургским экономическим Брюссель № 47 — М.;

В/О «Мортех союзом информреклама», 1983.— С. Соглашение между правительством Союза 16. 04. 05. 04. 13 Советских Социалистических Республик и 05. 05. 73 Там же, С. Стокгольм № правительством Швеции о морском судоходстве Соглашение между правительством Союза 24. 05. Советских Социалистических Республик и 18. 04. 14 14. 12. 73 Там же, С. правительством Алжирской Народной Демо- Алжир № кратической Республики о морском судоходстве Продолжение 1 2 3 4 Соглашение между правительством Союза 21. 08. Советских Социалистических Республик и 17. 10. 15 13. 09. 74 Там же, С. правительством Королевства Дании о морском Москва № судоходстве Соглашение между правительством Союза 20. 02. 18. 03. Советских Социалистических Республик и 16 01. 03. 75 Там же, С. Москва правительством Королевства Норвегии о № судоходстве Соглашение между правительством Союза 29. 01. 03. 04. Советских Социалистических Республик и 17 15. 02. 75 Там же, С. Москва правительством Финляндской Республики о № морском судоходстве Сборник договоров и соглашений Соглашение о морском торговом судоходстве с иностранными государствами о 14. 05. 25. 04. 18 между Союзом Советских Социалистических 19. 05. 75 морском торговом судоходстве.

Москва № Республик и Иракской Республикой — М.;

В/О «Мор техинформреклама» 1983 — С. Соглашение между правительством Союза 24. 08. 74 12. 05. Советских Социалистических Республик и Буэнос 19 31. 03. 81 Там же, С. правительством Аргентинской Республики о № Айрес морском судоходстве Продолжение 1 2 3 4 Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и 30. 03. правительством Аргентинской Республики об 07. 05. 20 устранении двойного налогообложения в области Буэнос- 11. 03. 81 Там же, С. № Айрес международных морских и воздушных перевозок Соглашение между правительством Союза 10. 06. 20. 12. Советских Социалистических Республик и 21 21. 05. 75 Там же, С. Москва правительством Португальской Республики о № морском судоходстве Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и 02. 07. 25. 11. 22 правительством Республики Гвинея—Бисау о 29. 06. 79 Там же, С. Бисау № морском торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 23. 12. Советских Социалистических Республик и 16. 12. 23 27. 12. 76 Там же. С. правительством Греческой Республики о тор- Москва № говом судоходстве Соглашение между правительством Союза Сборник договоров и соглашений Советских Социалистических Республик и с иностранными государствами о 16. 05. 27. 12. правительством Греческой Республики об морском торговом судо-ходстве.

24 14. 04. Москва устранении двойного налогообложения в области № 94 — М., В/О «Мортех международных морских и воздушных перевозок информреклама», 1983.— С. Продолжение 1 2 3 4 Соглашение между правительством Союза 05. 04. 12. 02. Советских Социалистических Республик и 25 16. 02. 77 Там же, С. Москва правительством Народной Республики Мозамбик № о торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 21. 10. Советских Социалистических Республик и 04. 03. 26 23. 10. 83 Там же, С. правительством Республики Острова Зеленого Москва № Мыса о торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 26. 05. 76 15. 04. 77 № Советских Социалистических Республик и 27 02. 05. 77 Там же, С. Москва правительством Народной Республики Ангола о торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 15. 02. 19. 07. 28 Советских Социалистических Республик л 02. 03. 77 Там же, С. Нью-Дели правительством Республики Индия о торговом № судоходстве Соглашение между правительством Союза 18. 12. 09. 12. 29 Советских Социалистических Республик и 30. 11. 78 Там же, С, Москва правительством Ливийской Арабской Республики № о морском судоходстве Сборник договоров и соглашений Соглашение между правительством Союза с иностранными государствами о 04. 06. Советских Социалистических Республик и 10. 12. 30 19. 05. 79 морском торговом судоходстве.

Исполнительным Советом Республики Заир о Москва № 113 — М., В/О «Мортех морском торговом судоходстве информреклама» 1983.— С. Продолжение 1 2 3 4 31. Соглашение между правительством Союза 24.04. 07. 04. Советских Социалистических Республик и 07.04.78 Там же, С. Кингстон № правительством Ямайки о торговом судоходстве 32. Соглашение между правительством Союза 21.03. 12.06. Советских Социалистических Республик и 03.03.83 Там же, С. Москва правительством Республики Гана о торговом № судоходстве 33. Соглашение между правительством Союза Советских Социалистических Республик и 07.07.78 27.04.79 № 13.05.79 Там же, С. правительством Мексиканских Соединенных Штатов Москва о морском судоходстве 34. Соглашение между правительством Союза 18.04. Советских Социалистических Республик и Временным 04.08. 30.03.79 Там же, С. Военным правительством Социалистической Эфиопии Аддис-Абеба № о торговом судоходстве 35. Соглашение между правительством Союза 18.10.79 15.11. Советских Социалистических Республик и Антанана- 18.10.79 Там же, С. правительством Демократической Республики № Риву Мадагаскар о морском торговом судоходстве Сборник договоров и соглашений 36. Соглашение между правительством Союза с иностранными государствами о 08.08. Советских Социалистических Республик и 18.10. морском торговом судоходстве.— 08.08. Москва правительством Исламской Республики Пакистан о № 173 М., В/О «Мортехин торговом судоходстве формреклама», 1983.—С. Продолжение 1 2 3 4 Соглашение между правительством Союза 03. 07. Советских Социалистических Республик и 05. 02. 37. 18. 06. 80 Там же, С. правительством Республики Сейшельские Виктория № Острова о торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 14. 04. 26. 01. Советских Социалистических Республик и 38. 26. 04. 81 Там же, С. правительством Республики Мальта о торговом Валлетта № судоходстве Соглашение между правительством Союза 19. 05. Советских Социалистических Республик и 19. 02. 39. 23. 05. 82 Там же, С. Сан-Томе правительством Демократической Республики № Сан-Томе и Принсипи о торговом судоходстве Соглашение между правительством Союза 05. 03. Советских Социалистических Республик и 19. 02. 40. 19. 02. 82 Там же, С. Коломбо правительством Демократической Республики № Шри-Ланка о судоходстве Соглашение между правительством Союза 20. 12. 84 30. 06. 30. 05. 41. Советских Социалистических Республик и Не опубликовано Москва 30. 05. 83* № правительством Испании о морском судоходстве * Дата временного вступления соглашения в силу.

Продолжение 1 2 3 4 42. Соглашение между правительством Союза 24. 09. 84 21.12. 10. 12. Советских Социалистических Республик и Не опубликовано Тунис правительством Тунисской Республики о морском 10. 12. 83* № судоходстве 43. Соглашение между правительством Союза Собрание постановлений пра 26.04. Советских Социалистических Республик и 04. 04. 83 вительства Союза Советских 12.12. правительством Сирийской Арабской Республики о Дамаск Социалистических Республик № торговом судоходстве (Отдел второй) № 10, 1984, ст. 44. Соглашение между правительством Союза 13. 11. 12. 06. Советских Социалистических Республик и 01.11.85 Не опубликовано Москва № правительством Республики Кипр о торговом судоходстве 18. 04. 18. 12. 45. Соглашение между правительством Союза 23.04.89 Не опубликовано Москва Советских Социалистических Республик и № правительством Финляндской Республики об Собрание постановлений пра 46. Соглашение между правительством Союза 11. 08. 31. 07. 87 вительства Союза Советских Советских Социалистических Республик и 31.07. Москва Социалистических Республик № правительством Малайзии о морском транспорте (Отдел второй) № 11, 1987, ст. * Дата временного вступления соглашения в силу ПРИЛОЖЕНИЕ № УНИФИЦИРОВАННЫЕ ПРАВИЛА И ОБЫЧАИ ДЛЯ ДОКУМЕНТАРНЫХ АККРЕДИТИВОВ (РЕДАКЦИЯ 1983 г.) ВСТУПИЛИ В СИЛУ С 01. 10. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ) Статья 34.

а. Чистым транспортным документом является документ, не имеющий дополнительных оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара и/или упаковки.

б. Банки будут отказывать в приеме транспортных документов, имеющих такие оговорки или пометки, если только в аккредитиве точно не будет указано, какие оговорки или пометки допускаются.

в. Банки будут считать выполненным требование аккредитива представить транспортный документ с отметкой «чистый бортовой» (clean on board), если такой транспортный документ отвечает требованиям настоящей статьи и статьи 27 (в).

Статья 27.

в. Погрузка на борт или отгрузка на судне может быть удостоверена либо транспортным документом с формулировкой, указывающей на погрузку на борт названного судна или на отгрузку на названном судне, либо в случае, если в транспортном документе указано «получено для отгрузки» (received for shipment), — путем отметки о погрузке на борт на транспортном документе, подписанной или парафированной (initialled) и датированной перевозчиком или его агентом, и дата такой отметки будет считаться датой погрузки на борт названного судна или отгрузки на названном судне.

LINER BILL OF LADING Page B/L No.

Reference No.

Shipper Consignee Notify address Pre-carriage by* Place of receipt by pre-carrier* Vessel Port of loading Port of discharge Place of delivery by on-carrier* Marks and Nos. Number and kind of packages;

description of goods Gross weight Measurement Particulars furnished by the Merchant SHIPPED on board in apparent good order and condition, weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value unknown, Freight details, charges etc.

for carriage to the Port of Discharge or so near thereunto as the Vessel may safely get and lie always afloat, to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid Port unto Consignees or their Assigns, they paying freight as indicated to the left plus other charges incurred in accordance with the provisions contained in this Bill of Lading. In accepting this Bill of Lading the Merchant expressly accepts and agrees to all its stipulations on both pages, whether written, printed, stamped or otherwise incorporated, as fully as if they were all signed by the Merchant. One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order. IN WITNESS whereof the Master of the said Vessel has signed the number of original Bills of Lading stated below, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the others to stand void.

Daily demurrage rate (additional Clause A) Freight payable at Place and date of issue * Applicable only when document used as a Through Bill of Lading Number of original Bs/L Signature LINER BILL OF LADING (Liner terms approved by The Baltic and International Maritime Conference) Code Name: "CONLINEBILL" Amended January 1st, 1950, August 1st, 1952, January 1st, 1973, July 1st, 1974, August 1st, 1976, January 1st, 1978.

1. Definition.

Wherever the term "Merchant" is used in this Bill of Lading, it shall be deemed to include the Shipper, the Receiver, the Consignee, the Holder of the Bill of Lading and the Owner of the cargo.

2. General Paramount Clause.

The Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading, dated Brussels the 25th August 1924 as enacted in the country of shipment shall apply to this contract. When no such enactment is in force in the country of shipment, the corresponding legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsory applicable, the terms of the said Convention shall apply. Trades where Hague-Visby Rules apply. In trades where the International Brussels Convention 1924 as amended by the Protocol signed at Brussels on February 23rd 1968. The Hague-Visby Rules — apply compulsorily, the provisions of the respective legislation shall be considered incorporated in this Bill of Lading. The Carrier takes all reservations possible under such applicable legislation, relating to the period before loading and after discharging and while the goods are in the charge of another Carrier, and to deck cargo and live animals.

3. Jurisdiction.

Any dispute arising under this Bill of Lading shall be decided in the country where the carrier has his principal place of business, and the law of such country shall apply except as provided elsewhere herein.

4. Period of Responsibility.

The Carrier or his Agent shall not be liable for loss of or damage to the goods during the period before loading and after discharge from the vessel, howsoever such loss or damage arises.

5. The Scope of Voyage.

As the vessel is engaged in liner service the intended voyage shall not be limited to the direct route but shall be deemed to include any proceeding or returning to or stopping or slowing down at or off any ports or places for any reasonable purpose connected with the service including maintenance of vessel and crew.

6. Substitution of Vessel, Transhipment and Forwarding.

Whether expressly arranged beforehand or otherwise, the Carrier shall be at liberty to carry the goods to their port of destination by the said or other vessel or vessels either belonging to the Carrier or others, or by other means of transport, proceeding either directly or indirectly to such port and to carry the goods or part of them beyond their port of destination, and to tranship, land and store the goods either on shore or afloat and reship and forward the same at Carrier's expense but at Merchant's risk. When the ultimate destination at which the Carrier may have engaged to deliver the goods is other than the vessel's port of discharge, the Carrier acts as Forwarding Agent only. The responsibility of the Carrier shall de limited to the part of the transport performed by him on vessels under his management and no claim will be acknowledged by the Carrier for damage or loss arising during any other part of the transport although he has collected the freight for the whole transport.

7. Lighterage.

Any lightering in or off ports of loading or ports of discharge to be for the account of the Merchant.

8. Loading, Discharging and Delivery of the cargo shall be arranged by the Carrier's Agent unless otherwise agreed.

Landing, storing and delivery shall be for the Merchant's account Loading and discharging may commence without previous notice. The Merchant or his Assign shall tender the goods when the vessel is ready to load and as fast as the vessel can receive and — but only if required by the Carrier — also outside ordinary working hours notwithstanding any custom of the port. Otherwise the Carrier shall be relieved of any obligation to load such cargo and the vessel may leave the port without further notice and deadfreight is to be paid. The Merchant or his Assign shall take delivery of the goods and continue to receive the goods as fast as the vessel can deliver and - but only if required by the Carrier — also outside ordinary working hours notwithstanding any custom of the port. Otherwise the Carrier shall he at liberty to discharge the goods and any discharge to be deemed a true fulfilment of the contract, or alternatively to act under Clause 16. The Merchant shall bear all overtime charges in connection with tendering and taking delivery of the goods as above. It the goods are not applied for within a reasonable time, the Carrier may sell the same privately or by auction.

The Merchant shall accept his reasonable proportion of unidentified loose cargo.

9. Live Animals and Deck Cargo shall be carried subject to the Hague Rules as referred in Clause 2 hereof with the exception that notwithstanding anything contained in Clause 19 the Carrier shall not be liable for any loss or damage resulting from any act, neglect or default of his servants in the management of such animals and deck cargo.

10. Options.

The port of discharge for optional cargo must be declared to the vessel's Agents at the first of the optional ports not later than 48 hours before the vessel's arrival there. In the absence of such declaration the Carrier may elect to discharge at the first or any other optional port and the contract of carriage shall then be considered as having been fulfilled. Any option can be exercised for the total quantity under this Bill of Lading only.

11. Freight and Charges.

(a) Prepayable freight, whether actually paid or not shall be considered as fully earned upon loading and non-returnable in any event The Carrier's claim for any charges under this contract shall be considered definitely payable in like manner as soon as the charges have been incurred. Interest at 5 per cent, shall run from the date when freight and charges are due.

(b) The Merchant shall be liable for expenses of fumigation and of gathering and sorting loose cargo and 01 weighing onboard and expenses incurred in repairing damage to and replacing of packing die to excepted causes and for all expenses caused by extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.

(c) Any dues, duties, taxes and charges which under any denomination may be levied on any basis such as amount of freight, weight of cargo or tonnage of the vessel shall be paid by the Merchant. (d) The Merchant shall be liable for all fines and/or losses which the Carrier, vessel or cargo may incur through non-observance of Custom House and/or import or export regulations. (e) The Carrier is entitled in case of incorrect declaration of contents, weights, measurements or value of the goods to claim double the amount of freight, which would have been due if such declaration had been correctly given. For the purpose of ascertaining the actual facts, the Carrier reserves the right to obtain from the Merchant the original invoice and to have the contents inspected and the weight, measurement, or value verified.


12. Lien.

The Carrier shall have a lien for any amount due under this contract and costs of recovering it and shall be entitled to sell the goods privately or by auction to cover any claims.

13. Delay.

The Carrier shall not be responsible for any loss sustained by the Merchant through delay of the goods unless caused by the Carrier's personal gross negligence.

14. General Average and Salvage.

General Average to be adjusted at any port or place at Carrier's option and to be settled according to the York-Antwerp Rules 1974. In the event of accident, danger, damage or disaster before or after commencement of the voyage resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence of not, for which or for the consequence of which the Carrier is not responsible by statute, contract or otherwise, the Merchant shall contribute with the Carrier in General Average to the payment of any sacrifice, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred, and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the goods. If a salving vessel is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as if the salving vessel or vessels belonged to strangers.

15. Both-to-Blame Collision Clause. (This clause to remain in effect even if unenforcible in the Courts of the United States of America). If the vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, negligence or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the vessel, the Merchant will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her Owner in so far as such loss or liability represents loss of or damage to or any claim whatsoever of the owner of the said goods paid or payable by the other or non-carrying vessel or her Owner to the owner of said cargo and set-off, or recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her Owner as part of his claim against the carrying vessel or Carrier. The foregoing provisions shall also apply where the Owner, operator or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.

16. Government directions, War, Epidemics, Ice, Strikes, etc. (a) The Master and the Carrier shall have liberty to comply with any order or directions or recommendations in connection with the transport "under this contract given by any Government or Authority, or anybody acting or purporting to act on behalf of such Government or Authority, or having under the terms of the insurance on the vessel the right to give such orders or directions or recommendations.

(b) Should it appear that the performance of the transport would expose the vessel or any goods onboard to risk of seizure or damage or delay resulting from war, warlike operations, blockade, riots, civil commotions or piracy, or any person onboard to the risk of loss of life or freedom, or that any such risk has increased, the Master may discharge the cargo at port of loading or any other safe and convenient port.

(c) Should it appear that epidemics, quarantine, ice — labour troubles labour obstructions, strikes, lockouts, any of which onboard or on shore — difficulties in loading or discharging would prevent the vessel from leaving the port of loading or reaching or entering the port of discharge or there discharging in the usual manner and leaving again, all of which safely and without delay, the Master may discharge the cargo at port of loading or any other safe and convenient port.

(d) The discharge under the provisions of this clause of any cargo for which a Bill of Lading has been issued shall be deemed due fulfilment of the contract. If in connection with the exercise of any liberty under this clause any extra expenses are incurred, they shall be paid by the Merchant in addition to the freight, together with return freight if any and a reasonable compensation for any extra services rendered to the goods.

(e) If any situation referred to in this clause may be anticipated, or if for any such reason the vessel cannot safely and without delay reach or enter the loading port or must undergo repairs, the Carrier may cancel the contract before the Bill of Lading is issued.

(f) The Merchant shall be informed if possible.

17. Identity of Carrier.

The Contract evidenced by this Bill of Lading is between the Merchant and the Owner of the vessel named herein (or substitute) and it is therefore agreed that said Shipowner only shall be liable for any damage or loss due to any breach or non-performance of any obligation arising out of the contract of carriage, whether or not relating to the vessel's seaworthiness. If, despite the foregoing, it is adjudged that any other is the Carrier and/or bailee of the goods shipped hereunder, all limitations of, and exonerations from, liability provided for by law or by this Bill of Lading shall be available to such other. It is further understood and agreed that as the Line. Company or Agents who has executed this Bill of Lading for and on behalf of the Master is not a principal in the transaction, said Line, Company or Agents shall not be under any liability arising out of he contract of carriage, nor as Carrier nor bailee of the goods 18. Exemptions and immunities of all servants and agents of the Carrier. It is hereby expressly agreed that no servant or agent of the Carrier (including every independent contractor from time to time employed by the Carrier) shall in any circumstances whatsoever be under any liability whatsoever to the Merchant for any loss, damage or delay arising or resulting directly or indirectly from any act, neglect or default on his part while acting in the course of or in connection with his employment and, but without prejudice to the generality of the foregoing provisions in this clause, every exemption, limitation, condition and liberty herein contained and every right, exemption from liability, defence and immunity of whatsoever nature applicable to the Carrier or to which the Carrier is entitled hereunder shall also be available and shall extend to protect every such servant or agent of the Carrier acting as aforesaid and for the purpose of all the foregoing provisions of this clause the Carrier is or shall be deemed to be acting as agent or trustee on behalf of and for the benefit of all persons who are or might be his servants or agents from time to time (including independent contractors as aforesaid) and all such persons shall to this extent be or be deemed to be parties to the contract evidenced by the Bill of Lading. The Carrier shall be entitled to be paid by the Merchant on demand any sum recovered or recoverable by the Merchant or any other from such servant or agent of the Carrier for any such loss, damage or delay or otherwise.

19. Optional Stowage. Unitization.

(a) Goods may be stowed by the Carrier as received, or, at Carrier's option, by means of containers, or similar articles of transport used to consolidate goods.

(b) Containers, trailers and transportable tanks, whether stowed by the Carrier or received by him in a stowed condition from the Merchant, may be carried on or under deck without notice to the Merchant. (c) The Carrier's liability for cargo stowed as aforesaid shall be governed by the Hague Rules as defined above notwithstanding the fact that the goods are being carried on deck and the goods shall contribute to general average and shall receive compensation in general average.

ADDITIONAL CLAUSES (To be added if required in the contemplated trade).

A. Demurrage.

The Carrier shall be paid demurrage at the daily rate per ton of the vessel's gross register tonnage as indicated on Page 2 if the vessel is not loaded or discharged with the dispatch set out in Clause 8, any delay in waiting for berth at or off port to count. Provided that if the delay is due to causes beyond the control of the Merchant, 24 hours shall be deducted from the time on demurrage.

Each Merchant shall be liable towards the Carrier for a proportionate part of the total demurrage due, based upon the total freight on the goods to be loaded or discharged at the port in question. No Merchant shall be liable in demurrage for any delay arisen only in connection with goods belonging to other Merchants. The demurrage in respect of each parcel shall not exceed its freight (This Clause shall only apply if the Demurrage Box on Page 2 is filled in).

B. U. S. Trade. Period of Responsibility. In case the Contract evidenced by this Bill of Lading is subject to the U. S Carriage of Goods by Sea Act, then the provisions stated in said Act shall govern before loading and after discharge and throughout the entire time the goods are in the Carrier's custody.

CODE NAME: "GENWAYBILL" NON-NEGOTIABLE Shipper GSWB No.

GENERAL SEA WAYBILL FOR USE IN SHORT-SEA DRY CARGO TRADE Reference No.

Consignee (not to order) Notify address Vessel Port of loading Port of discharge Description of cargo Marks and Nos. Number and kind of packages Gross weight Measurement (of which on deck at Shipper's risk;

the Carrier not being responsible for loss or damage howsoever arising) SHIPPED on board the cargo specified above, according to Shipper's declaration in apparent good order and condition — unless otherwise Issued pursuant to Voyage Charter Party stated herein — weight, measure, marks, numbers, quality, contents and indicated hereunder value unknown, for delivery at the port to discharge or so near thereto as the Vessel may safely get, always afloat.


Charter Party (Code name, place and date The cargo shipped under this Waybill will be delivered to the Party named of issue) as Consignee or its authorised agent, on production of proof of identity without any documentary formalities. The Carrier to exercise due care Freight payable in accordance therewith. ensuring that delivery is made to the proper party. However, in case of incorrect delivery, no responsibility will be accepted unless due to fault or neglect on the part of the Carrier.

FOR CONDITIONS OF CARRIAGE SEE OVERLEAF.

Freight payable at Place and date of issue Signature THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL (BIMCO) NON-NEGOTIABLE GENERAL SEA WAYBILL FOR USE IN SHORT-SEA DRY CARGO TRADE CODE NAME: "GENWAYBILL" Conditions of Carriage.

(1) All the terms, conditions, liberties, clauses and exceptions of the Voyage Charter Party, as dated overleaf, shall be deemed to be incorporated in this Waybill and shall govern the transportation of the cargo described on the front page of this Waybill. In addition, the provisions set out below shall apply to this Payroll.

(2) Paramount Clause (a) This Waybill is a non-negotiable document. It is not a bill of lading and no bill of lading will be issued. However, it is agreed that the Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading, dated Brussels the 25th August 1924 as enacted in the country of shipment shall apply to this Waybill. When no such enactment is in force in the country of shipment, the corresponding legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsorily applicable, the terms of the said Convention shall apply in exactly the same way.

(b) Trades where Hague-Visby Rules apply.

In trades where the International Brussels Convention 1924 as amended by the Protocol signed at Brussels on February 23rd 1968 — the Hague-Visby -Rules — apply compulsorily, the provisions of the respective legislation shall also apply to this Waybill.

(c) The Carrier shall in no case be responsible for loss of or damage to cargo howsoever arising prior to loading into and after discharge from the Vessel or while the goods are in the charge of another Carrier nor in respect of deck cargo.

(d) It is agreed that whenever the Brussels Convention and the Brussels Protocol or statutes incorporating same use the words "Bill of Lading" they shall be read and interpreted as meaning "Waybill".

(3) General Average General Average shall be adjusted, stated and settled according to York-Antwerp Rules 1974 or any modification thereof at the place (if any) agreed in the Voyage Charter Party, as dated overleaf, otherwise in London.

Cargo's contribution to General Average shall be paid to the Carrier even when such average is the result of a fault, neglect or error or the Master, Pilot or Crew. The Charterers, Shippers and Consignees expressly renounce the Netherlands Commercial Code, Art. 700, and the Belgium Commercial Code, Part II, Art. 148.

If the adjustment of General Average or the liability for any collision in which the Vessel is involved while performing the carriage under the terms of the Voyage Charter Party, as dated overleaf, which govern the transportation of the cargo described on the front page of this Waybill, falls to be determined in accordance with the law and practice of the United States of America, the following clauses shall apply:

New Jason Clause In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which or for the consequence of which, the Carrier is not responsible, by Statute, contract or otherwise, the cargo, shippers, consignees or owners of the cargo shall contribute with the Carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that, may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo.

If a salving vessel is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Carrier, or his agent, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the cargo and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the cargo to the Carrier before delivery.

Both-to-Blame Collision Clause If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the Servants of the Carrier in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of the said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of the said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying vessel or the Carrier. The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.

1 Sender (name, address, country) FORWARDING AGENTS RECEIPT 2 Consignee (name, address, country) 3 Place of delivery of the goods (place, country) 4 Place and date taking over the goods 16 Carrier (name, address, country) (place, country, date) 17 Successive carriers (name, address, country) 5 Documents attached 18 Carriers reservation and observations 6 Marks and Nos 7 Methods of packing 8 Number of packages 9 Nature of the goods 10 Statistical number 11 Gross weight in kg. Volume in m3.

Class Number Letter 13 Sender's instructions 19 Special agreements 20 To be paid by Senders Currency Consignees Carriage charges Deductions 14 Instructions as to payment for carriage Franco / Carriage paid Balance Non franco / Carriage forward Supplem charges Other charges TOTAL:

21 Established in 15 Remboursemen / Cash on delivery 22 Signature and stamp of the sender 23 Signature and stamp carrier 24 Signature and stamp of me consignees BILL OF L AD I N G B/L N S H I P P E D upon the hereinafter stated conditions by _ Company per the goods hereinafter set forth, to be delivered unto _ order, at subject to the terms and conditions set forth below and on the back hereof, against payment of the freight and charges as per margin with liberty either before or after proceeding towards the port of discharge to proceed to and stay at any ports or places whatsoever (even in a contrary direction to, or out of, or beyond the route to the said port of discharge) once or oftener, in any order, backwards or forwards for the purpose of drydocking (even with cargo on board) or loading or landing cargo or passengers, or for any purpose whatsoever. Nothing in this Bill of Lading whether written or printed, or implied therein, shall limit or otherwise affect the provisions of this clause.

GROSS WEIGHT MARKS AND NUMBERS NUMBER KIND OF PACKAGES AND CONTENTS KILOS Notify arrival to THROUGH CARRIAGE. - The goods covered by this Bill of Lading are also subject to the conditions of other carrier taking part in this transit and it is expressly agreed that the responsibility of each carrier shall be restricted to his own line and that the said carriers shall not be jointly responsible nor one carrier for damage or loss occurred on the line of the other. Good a taken of a through rate or freight to a place beyond the port of discharge are to be forwarded to destination by rail, steam, sail barge and/or other conveyance either by sea or river, canal, or land route, ay the option of the carrier and at his expense, but at shipper's risk. Unless on the strength of a special agreement to that effect, the carrier is not bound to furnish any documents as to the through-carriage goods to be forwarded as soon as practicable, but the Master, Company or their Agents not to be liable for detentions, and rick of warehousing to be borne by receivers. In case of detention or of any increase in the cost of transhipment to destination, due to any of the circumstances set for this Art. 10 of this Bill of Lading, all additional charges, freight etc., are to be paid by receivers before delivery of the goods. In case the regular steamer communications, with port of destination is interrupted, dye to any cause set forth in Art. 10, the carrier shall have the option to forward the goods to the nearest port accessible, or to make delivery at the port of transhipment which shall then be considered to be the port of final destination.

Freight on: (Freight and charges, if paid or payable In using this B/L the shippers as well as consignees or their abroad are quoted on a gold basis and representatives accept without reserve all terms herein payable in gold unless otherwise stipu- contained and submit hereto any laws or local customs to lated). the contrary notwithstanding. In Witness whereof THREE Bills of Lading all of this denor and date have been signed.... kg. at per 1000 kg.

one of which being accomplished the others to stand void.

………………………………….. Four copies for requirement of the vessel, and any copies wanted by the shippers will be marked as such. Not.... % Primage.........…………..

responsible for weight, measurement, quantify, contents, marks, numbers etc., etc.

.... % Seamen's Pension Fund.

the.... % Collection Commission.

Reinbursement of the shippers.

Stamps and BILL fee......……..

TOTA L Приложение № BAREBOAT CHARTER BARECON TIME CHARTER NYPE FORM (DRY CARGO) BALTIME FORM (DRY CARGO) BP TIME (TANKER) VOYAGE CHARTERS GENCON (DRY CARGO) BP VOY (TANKER) BILL OF LADING CONGEN THE BALTIC AND INTERNATIONAL.

1. Shipbroker MARITIME COUNCIL (BIMCO) STANDARD BAREBOAT CHARTER CODE NAME: „BARECON 89";

PART 2. Place and date 3. Owners/Place of business 4. Bareboat charterers (Charterers)/Place of business 5. Vessel's name. Call Sign and Flag (Cl. 9 (c)) 6. Type of Vessel 7. GRT/NRT 8. When/Where built 9. Total DWT (abt.) in metric tons on summer freeboard 10. Class (cl. 9) 11. Date of last special survey by the Vessel's classification society 12. Further particulars of Vessel (also indicate minimum number of months' validity of class certificates agreed acc. to Cl. 14) 13. Port or Place of delivery (Cl. 2) 14. Time for delivery (Cl. 3) 15. Cancelling date (cl. 4) 16. Port of Place of redelivery ( CI. 14) 17. Running days' notice if other than stated in Cl. 3 18. Frequency of dry-docking if other than stated in Cl. 9 (f) 19. Trading Limits (Cl. 5) 20. Charter period 21. Charter hire (Cl. 10) 22. Rate of interest payable according to Cl. 10 (f) and, if applicable, 23. Currency and method of payment (Cl. 10) according to PART IV "BARECON 89" Standard Bareboat Charter;

PART Place of payment;

also state beneficiary and bank account (Cl. 10) 25. Bank guarantee/bond (sum and place) (Cl. 22) (optional) 26. Mortgage (s). if any. (state weather Cl. 11 (a) or (b) applies;

if 11 27, Insurance (marine and war risks) (state value acc. to Cl. 12 (f) (b) applies state date of Deed (s) of Covenant and name of or. if applicable, acc. to Cl. 13 (k) (also state if Cl. 13 applies) Mongageet (s) / Place of business) (Cl. 11) 28. Additional insurance cower, if any, for Owners' account limited ;

29. Additional insurance cover, if any, for Charterers' account to (Cl. 12 (b)) or. if applicable. (Cl. 13 (g)) limited to (Cl. 12 (b)) or if applicable. (Cl. 13 (g)) 30 Latent defects (only to be filled in if period other than stated in 31. War cancellation (indicate countries agreed) (Cl. 24) Cl. 2) 32. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 25) 33. Law and arbitration (state 26. 1., 26. 2., or 26. 3. of Cl. 26 as 34. Number of additional clauses covering special provisions, if agreed;

if 26. 3. agreed, also state place of arbitration) (Cl. 26) agreed 35. New-building Vessel (indicate with "yes" or "no" whether Part 36. Name and place of Builders (only to be filled in if Part III applies) (optional) applies 37. Vessel's Yard Building No. (only to be filled in if Part III applies) 38. Date of Building Contract (only to be filled in if Part III applies) 39. Hire/Purchase agreement (indicate with ' yes or "no" whether 40. Bareboat Charter Registry (indicate with "yes" of "no" whether Part IV applies (optional) Part V applies) (optional) 41. Flag and Country of the Bareboat Charter Registry (only to be 42. Country of the Underlying Registry (only to be filled in if Part V filled in if Part V applies) applies) PREAMBLE. - It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter which shall include PART 1 and PART 11. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART 1 shall prevail over those of PART 11 to the extent of such conflict but no further. It is further mutually agreed that PART III and/or PART IV and/or PART V shall only apply and shall only form part of this Charter if expressly agreed and stated in the Boxes 35, 39 and 40. if PART III and/or PART IV and/or PART V apply, it Is further mutually agreed that in the event of a conflict of conditions, the provisions of PART 11 shall prevail over those of PART III and/or PART IV and/or PART V to the extent of such conflict but no further.

Signature (Owners) Signature (Charterers) PART II "BARECON 89" Standard Bareboat Charter 1. Definitions In this Charter, the following terms shall have the meanings hereby assigned to them: "The Owners" shall mean the person or company registered as Owners of the Vessel. "The Charterers" shall mean the Bareboat charterers and shall not be construed to mean a time charterer or a voyage charterer. 2. Delivery (not applicable to new-building vessels) The Vessel shall be delivered and taken over by the Charterers at the port or place indicated in Box 13, in such ready berth as the Charterers may direct.

The Owners shall before and at the time of delivery exercise due diligence to make the Vessel seaworthy and in every respect ready in hull, machinery and equipment for service under this Charter. The Vessel shall be properly documented at time of delivery. The delivery to the Charterers of the Vessel and the taking over of the Vessel by the Charterers shall constitute a full performance by the Owners of all the Owners' obligations under Clause 2, and thereafter the Charterers shall not be entitled to make or assert any claim against the Owners on account of any conditions, representations or warranties expressed or implied with respect to the Vessel but the Owners shall be responsible for repairs or renewals occasioned by latent defects in the Vessel, her machinery or appurtenances, existing at the time of delivery under the Charter, provided such defects have manifested themselves within 18 months after delivery unless otherwise provided in Box 30. 3. Time for Delivery (not applicable to new-building vessels) The Vessel to be delivered not before the date indicated in Box 14 unless with the Charterers' consent. Unless otherwise agreed in Box 17, the Owners to give the Charterers not less than 30 running days' preliminary and not less than 14 days' definite notice of the date on which the Vessel is expected to be ready for delivery. The Owners to keep the Charterers closely advised of possible changes in the Vessel's position. 4. Cancelling (not applicable to new-building vessels) Should the Vessel not be delivered latest by the cancelling date indicated in Box 15, the Charterers to have the option of cancelling this Charter without prejudice to any claim the Charterers may otherwise have on the Owners under the Charter. If it appears that the Vessel will be delayed beyond the cancelling date, the Owners shall, as soon as they are in a position to state with reasonable certainty the day on which the Vessel should be ready, give notice thereof to the Charterers asking whether they will exercise their option of cancelling, and the option must then be declared within one hundred and sixty-eight (168) hours of the receipt by the Charterers of such notice. If the Charterers do not then exercise their option of cancelling, the seventh day after the readiness date stated in the Owners' notice shall be regarded as a new cancelling date for the purpose of this Clause. 5. Trading Limits The Vessel shall be employed in lawful trades for the carriage of suitable lawful merchandise within the trading limits indicated in Box 19.

The Charterers undertake not to employ the Vessel or suffer the Vessel to be employed otherwise than in conformity with the terms of the instruments of insurance (including any warranties expressed or implied therein) without first obtaining the consent to such employment of the Insurers and complying with such requirements as to extra premium or otherwise as the Insurers may prescribe. If required, the Charterers shall keep the Owners and the Mortgagees advised of the intended employment of the Vessel. The Charterers also undertake not to employ the Vessel or suf- fer her employment in any trade or business which is forbidden by the law of any country to which the Vessel may sail or is otherwise illicit or in carrying illicit or prohibited goods or in any manner whatsoever which may render her liable to condemnation, destruction, seizure or confiscation. Notwithstanding any other provisions contained in this Charter it is agreed that nuclear fuels or radioactive products or waste are speci- fically excluded from the cargo permitted to be loaded or carried under this Charter. This exclusion does not apply to radio-isotopes used or intended to be used for any industrial, commercial, agricultural, medical or scientific purposes provided the Owners' prior approval has been obtained to loa- ding thereof.

6. Surveys (not applicable to new-building vessels) Survey on Delivery and Redelivery. — The Owners and Char- terers shall each appoint surveyors for the purpose of determining and agreeing in writing the condition of the Vessel at the time of delivery and redelivery hereunder. The Owners shall bear all expenses of the On-Survey including loss of time, if any, and the Charterers shall bear all expenses of the Off-Survey including loss of time, if any, at the rate of hire per day or pro rata, also inclu- ding in each case the cost of any docking and undocking, if required, in conne- ction herewith.



Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |   ...   | 19 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.