авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |

«Константы культуры России и Монголии: очерки истории и теории монография УДК 008.009.11(470:517) (09) ББК 63.3(2)-7+ББК 63.3(5Мон)-7+ББК 71.4(0)Ж ...»

-- [ Страница 9 ] --

Семантически новостные медиатексты характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой, отражающей тематическую организацию информационного потока. На уровне макроструктуры тематические блоки традиционно делятся на «события в стране» и «зарубежные новости», особенности реализации которых в монгольских и российских СМИ отражают культурно специфическое восприятие картины мира и стран друг другом в их диалоге. Кроме того, новостные тексты составляют важнейшую часть национального культурно-идеологического контекста как результата культурно-речевой деятельности народа. Культурно-идеологическая модальность новостных медиатекстов выражается в насыщенности социально и культурно значимыми понятиями (относящихся к категории культуроспецифичных), обозначающими реалии жизни в стране, и способе интерпретации информации, отражающем ту или иную систему ценностей, ориентиров (с помощью выражений оценки и комментария и/или на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события при моделировании повестки дня). Как отмечает автор «Медиалингвистики», «идеологическая модальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев информационной цепочки: отбор фактов – освещение событий – создание образа – формирование стереотипов – культуро-идеологический контекст» [Добросклонская, 2008, с. 70]. Интерпретация новостных текстов в контексте реалий действительности и составляет специфику дискурсного анализа, дополняющего данные лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований предыдущего этапа. Более того, зная о том, что значение новостных медиатекстов в потоке массовой информации (тем более в условиях межгосударственного, межкультурного информационного обмена) усиливается благодаря их повторяемости и воспроизводимости, можно сделать предположение о воспроизводстве и даже моделировании взаимоотношений двух стран и народов на базе повторяемых, актуализируемых «слепков», интерпретаций, культурных моделей взаимоотношения. Сравнив эти модели интерпретаций и их структурные элементы с доминирующими культурными универсалиями предтекстов (текстов фольклора, данных этнографии, истории и т.п.), можно установить их временный или константный статус.

Приведем типологические особенности новостного медиатекста, определенные Т.Г. Добросклонской, чтобы исключить их из поля интерпретации при дальнейшем анализе. Итак, к ним относятся формат (устойчивое соотношение формальных признаков и компонентов содержания), тематическая организация (макро- и микроструктурирование), глобальная клишированность, композиция (организация по принципу «перевернутой пирамиды»), большое количество глагольных словосочетаний и пассивных форм и конструкций, лексические соединения (тенденция к многоэлементности), формальная нейтральность и деперсонифицированность (дистанцирование от личности автора, цитаты и ссылки на источники информации).

Таким образом, в ходе дискурсного анализа сначала внимание будет сосредоточено на макроструктуре сообщений, организации знаний в форме сценариев, построении общих грамматических структур события, локальной или последовательной связи (когерентности), идеологически модальной лексике, сравнениях и метафорах, моделях ситуаций во внеязыковом контексте. Задача такого анализа – понять замысел текста, набор идей и представлений, с помощью которого автор объясняет и формирует реальность. В результате мы получаем современное состояние функционирования культурных констант в дискурсе массовой коммуникации между двумя странами. Некоторые данные, полученные в ходе дискурсного анализа, изложены далее.

Остановимся здесь лишь на изложении материала топосов «политика» и «культура».

Начнем обзор результатов с макроструктуры медиатекстов российских и монгольских СМИ, рассчитанных на взаимную аудиторию. Согласно исследованиям Т. ван Дейка [Ван Дейк, 2000], темы медиатекстов организуются посредством абстрактной схемы – макроструктуры, – согласованными категориями которой являются заголовок, краткий обзор (лид), основное событие, контекст и история события. В новостном медиатексте лид, контекст и история события являются факультативными элементами эксплицирования, следовательно, их актуализация является значимой.

Процедура извлечения читателем темы текста, сведения последовательности пропозиций в значительной степени зависит от нашего знания о мире – сценариев, которые строятся вокруг констант культуры, с которой идентифицирует себя коммуникант.

1. Топос «политика» в монгольских и российских новостях Сообщение субъективно обобщается в заголовках. В монгольских заголовках (а следовательно, и в отобранных событиях в повестку дня) превалируют ситуации визитов главы государства и приёма послов, далее следуют переговоры и подписание международных договоров и другие события. Также ярко выражена повышенная международная активность в отношении Монголии (такая же ситуация отражена и в топосе «экономика»). Макроструктура заголовков подобных текстов: «представитель руководства государства А прибыл с визитом/встретился с представителем руководства государства Б», например: Прибывает с визитом министр ФРГ;

Н. Алтанхуяг встретился с главой МИД Великобритании;

Королева Дании приняла президента Монголии;

Президент Элбэгдорж прибыл с визитом в Данию;

Ц. Элбэгдорж встретился с главой финского парламента;

Н. Алтанхуяг встретился с главой МИД Великобритании;

Монако открывает здесь почетное консульство;

Замминистра МИД принял наследного принца Иордании;

Спикер принял посла Алжира;

премьер С. Батболд встретился с японским коллегой;

Замглавы МИД встретился с представителями Еврокомиссии;

Д. Баттулга принимает посла Кувейта;

Глава правительства посетит Канаду;

премьер принял делегацию ФИТ США;

Глава администрации президента принял посла России и др.

Как видим, для автора и предполагаемых читателей важен сам факт дипломатического визита в зарубежные страны и статуса государства на международной арене. Что касается дипломатических связей с Россией, то многочисленные заголовки подобных новостей отличаются тем, что в структуре ситуации акторами выступают не только представители администрации президента, правительства и посольства, но и главы регионов и их коллеги, что демонстрирует более тесные межгосударственные контакты и самостоятельную политику регионального сотрудничества: Глава администрации президента принял посла России;

Прибывает губернатор Воронежской области России;

Вице спикер принял спецпредставителя президента России;

Посол Монголии принял постпреда Бурятии при президенте РФ;

Посол Монголии в Москве принял постпреда Республики Тыва;

Посол Идэвхтэн имел встречу с Трушиным;

Приезжает российский губернатор;

Алтанхуяг встретился с Мишариным;

Президент принял губернатора Свердловской области;

Посол в России встретился с Якуниным и т.п.

В российских новостях топоса «политика» сфера российско-монгольских отношений маркирована в основном визитами президента РФ Д. Медведева и председателя правительства В. Путина.

Локальные связи внутри монгольских медиатекстов свидетельствуют о приоритетах сотрудничества с администрацией таких регионов России, как Иркутская область, Алтай, Тува, а также Бурятией. Например, «Посол Монголии в России Д. Идэвхтэн принял накануне постпреда российской Республики Бурятия при президенте России, заместителя председателя правительства Бурятии А.А. Лехатинова. В начале встречи посол Монголии сказал, что "с момента осуществления своих функций и полномочий в качестве посла я провожу ознакомительные встречи с теми организациями и должностными лицами, которые играют ключевую роль в налаживании двустороннего сотрудничества"».

Импликации в указании должностей при упоминании имён представителей российского и монгольского государств в заголовках монгольских новостных текстов свидетельствует о том, что в условиях тесного взаимодействия двух стран подразумевается ориентация читателя в статусе, должностном положении чиновников и предпринимателей высшего и среднего звена (более того, знание государственных персон рассматривается как непременное и в контексте уважения к людям, занимающим высокие государственные посты): Глава президентской администрации принял Т. Чикунову;

Посол в России встретился с Хоменко;

Посол Идэвхтэн имел встречу с Трушиным;

Алтанхуяг встретился с Мишариным и др.

Область внутренней политики Монголии освещается существенно меньше (что обусловлено и ориентацией новостей на зарубежных читателей) и содержит, как правило, указание на деятельность парламента и правительства, при этом содержание и результаты их деятельности в заголовок не выносятся: О заседании парламентской группы демпартии;

Группа МНРП поддерживает проект закона о гендерном равенстве;

Представлен проект постановления ВГХ о мерах в сфере энергетики;

Коротко о заседании правительства;

Зампредседателя парламента на очередной сессии МПС;

Спикер на презентации макета новой системы голосования;

Парламентская группа демпартии обсудила закон о трудозанятости;

Генсек МНРП о положении дел внутри партии;

Посткомитет по госстрою провел первое заседание осенней сессии;

Проекты законов представлены парламенту;

Открылась осенняя сессия парламента;

Кабинет одобрил поправки к 26 законодательным актам;

Проекты бюджетов 2011 года будут представлены в парламент и т.п.

В то же время российские заголовки построены по образу результата или идеи: Монгольское банковское законодательство может быть изменено;

Министры транспорта двух стран подписали меморандум о взаимопонимании;

По итогам российско-монгольских переговоров 13 мая 2009 года подписан ряд двусторонних документов;

Монголия предложила либерализовать российско-монгольскую торговлю;

Шансы Монголии стать следующим полноправным членом ШОС растут и т.п.

В новостях о заседаниях, совещаниях, форумах монгольские заголовки, в отличие от российских, отражают сам факт проведения события, а не ключевой результат, итог работы на этом мероприятии: Состоялось 13-е заседание комитета Монголии и Евросоюза;

Прошла международная конференция по вопросам инноваций и т.п.

Более того, распространены и беспредикатные конструкции (Монголия на конференции министров по окружающей среде стран АТР Д. Лундээжанцан и глава Содружества демократических государств и др.) и заголовки-знаки темы (О заседании парламентской группы демпартии;

О визите министра внешней торговли Франции;

О грандиозном мероприятии в рамках проекта «Один день на планете»;

О церемонии возложения венков к памятнику М. Ганди;

О совместном монголо-канадском заявлении;

О телефонном разговоре глав правительств Монголии и России и др.).

В структуре пропозиции монгольских заголовков почти всегда отсутствует координата времени (так же как и в самом основном сообщении, в российских же новостях дата, а иногда и время события являются обязательными, структурообразующими новость элементами), а пространственная ориентация имеет любопытную особенность – использование локуса «здесь»: Монако открывает здесь почетное консульство;

Джеки Чан хочет помочь здесь интернатским детям;

К 2014 году здесь появится завод по переработке нефти;

Здесь пройдет 14-е заседание монголо-российский межправкомиссии и др. Подобная локализация может быть обусловлена двумя различными причинами. С одной стороны, это может быть выражением концентрического пространственного образа (централизация в том числе и государственная может быть продемонстрирована и четким разграничением в новостях на «события государства» (исходящие из столицы) и на «новости аймаков», менее частотные и сгруппированные территориально: Новости аймака Орхон;

Новости короткой строкой: аймак Дархан-уул;

Новости аймака Увунхаргай и др. Подобный архаический образ пространства с разделением на круг «свой», «здесь» (имеющий ядро и периферию) и «чужой», «там» характерен и для россиян, несмотря на повысившуюся мобильность граждан государства. С другой стороны, такая формулировка («здесь») может быть следствием влияния английского языка (конструкция Here is / here are), на сегодняшний день более распространенного среди жителей Монголии, чем другие иностранные языки, и выполняющего функцию языка-посредника в многочисленных ситуациях международного общения.

В текстах самих новостей ключевой структурой является «обсуждение возможностей двустороннего взаимовыгодного сотрудничества», ключевые области – ядерная энергетика, инфраструктура и транспорт, торгово-экономические отношения, интенсивное лесное и сельское хозяйство, горнорудная промышленность, научные исследования и образование, культура.

Локальные внутритекстовые связи показывают бОльшую ориентацию на сотрудничество в области культуры именно с Россией, по сравнению с другими странами: «"Нынешняя встреча имеет целью заложить начало сотрудничеству между нами за общие интересы двух стран", добавил посол. Далее он упомянул, что "общий язык, общие культура и традиции наших двух народов имеют важную роль в развитии сотрудничества"».

Это стремление поддерживается и возобновившимися месячниками российско-монгольской дружбы в столице и аймаках Монголии, многочисленными совместными научными исследованиями культуры и истории Монголии (и евразийскими в целом), а также деятельностью неправительственной организации «Российский фонд» (Улан-Батор), осуществляющей активную деятельность по ознакомлению монгольской общественности с многогранной жизнью России: в частности в 2009 году фонд создал документальный фильм об оказанной Монголии бывшим Советским Союзом и Россией помощи в развитии хозяйства и культуры за последние 90 лет, издал на монгольском и русском языках специальный журнал "Северный сосед", посвященный 70-летию победы в битве на реке Халхин-Гол. Кроме того, выпущены CD-диск с названием "Добро пожаловать в Монголию" и фотоальбом, приуроченные к этой знаменательной дате.

Примечательно, что метафора «северный сосед» всё ещё используется в монгольских медиатекстах: "В последние годы, - продолжил г-н Элбэгдорж [Президент Монголии Цахиагийн Элбэгдорж – прим. наше], - в нашей стране развернулась масштабная работа по освоению крупных месторождений. Перед государством стоит задача привлечь к этому делу иностранные и внутренние инвестиции и развивать сотрудничество в особенности с теми странами и организациями, кто имеет богатый опыт в горнодобывающем секторе". При этом Президент подчеркнул, что "у северного соседа, в том числе у представителей деловых кругов Свердловской области, есть возможность на месте ознакомиться с ситуацией". То есть образ соседа, соседства остается важным в ментальной модели и в культуре монгольского народа.

Эта символика переносится и на совместные российско-монгольские предприятия: «Глава филиала общества монголо-российской дружбы в аймаке Б. Мажинбуу отметил, что "в аймаке Орхон проведение данного мероприятия никогда не прерывалось, поскольку здесь работает совместное предприятие "Эрдэнэт", являющееся символом монголо-российской дружбы"»;

«“Есть несколько моментов, которые делают Монголию привлекательной для российских компаний.

Первое – это, конечно, обстановка доброжелательности, сотрудничества, традиция дружбы, которые сложились между нашими народами. Это очень важный фактор взаимодействия” »

[Д. Медведев, президент РФ].

Устойчивая лексическая сочетаемость на микроуровне дискурса «углубление / расширение + сотрудничество / отношения / связи / дружба» подразумевает и даже не вызывает сомнения у автора и читателей в том, что это сотрудничество на данный момент существует, имеет многолетнюю практику и перспективы развития (это моделирует внутреннюю структуру ситуации): углубление монголо-российских экономических отношений;

углубление и расширение сотрудничества;

обоюдное стремление углубить сотрудничество;

углубление добрососедства и традиционной дружбы между народами двух стран;

углубление уровня российско-монгольского взаимодействия и партнерства, всестороннего укрепления отношений;

активизировать сотрудничество;

расширение и развитие двусторонних отношений;

расширение культурных связей;

расширение и совершенствование правовой базы двусторонних отношений;

расширение межрегионального и приграничного сотрудничества;

контакт между нашими странами расширится;

наращивание самых разных, многоплановых связей между нашими странами, между нашими экономиками и между нашими гражданами и др.

Монгольские новостные тексты об общественно-политических контактах с Россией содержат «избыточнее атрибуты», т.е. приводится информация сверх необходимого объема раскрытия темы.

«Избыточная информация» (особенно если она устойчиво эксплицируется в определенном наборе ситуаций) играет очень важную роль в дискурсе, поскольку именно в этой факультативной информации репродуцируется культурный стереотип, актуализируется некий важный культурный смысл. В контексте взаимоотношений с Россией актуализируется «избыточная информация» об исторических и культурных контактах, многолетнем опыте взаимного уважения и продуктивного сотрудничества, глубокого знания двумя народами друг друга, традициях дружбы и добрососедства.

Так, например, новость о встрече посла Монголии в России Д. Идэвхтэна с заместителем губернатора Иркутской области, руководителем представительства Иркутской области при правительстве России в Москве И. Хоменко содержит следующее («избыточная информация» выделена нами):

«На встрече стороны поговорили о возможностях повышения эффективности и продуктивности отношений в области культуры и образования, и в особенности в торгово-экономической сфере.

Упомянув об углублении и развитии двусторонних отношений, основанных на Декларации о стратегическом партнёрстве, что заключён между главами государств Монголии и России, Д. Идэвхтэн отметил о существенной роли Иркутской области в монголо-российских отношениях, в том числе в сотрудничестве в сферах торговли, образования и культуры.

"Многие молодые люди нашей страны получили образование в Иркутске...

Значительную часть импорта российского товара на монгольский рынок поставляет Иркутская область, поэтому я уверен в том, что Ваш регион будет продолжать в дальнейшем выполнять определенную роль в торгово-экономических, культурно образовательных и в гуманитарных отношениях между нашими странами", - отметил посол.

Г-н Хоменко поблагодарил посла Монголии за встречу и отметил, что он рад назначению послом в Россию человека, окончившего российский институт, а затем и академию, внёсшего ценный вклад в межпарламентское сотрудничество, и имеющего глубокие знания о культуре, традициях и языке русского народа.

"Это наша первая встреча, но у меня сложилось приятное впечатление, как будто я беседую с хорошо знакомым мне человеком", - сказал он и выразил готовность придать деловой характер выдвинутым г-ном Идэвхтэном вопросам и предложениям в период своей службы на посту главы представительства Иркутской области при правительстве РФ.

Упомянув об открытии крупных нефтяных месторождений в Иркутской области и об увеличении объема этого сырья, посол Д. Идэвхтэн отметил о заинтересованности монгольской стороны в импорте нефтепродуктов из данной области и в развитии нефтеперерабатывающего производства в Монголии. Чтобы осуществить эту задачу, посол Монголии попросил Хоменко оказать содействие».

Также и российские новости содержат аналогичную «избыточную» информацию, так в новости «Президент Бурятии: Конвент монголов мира укрепил нашу дружбу с Монголией» после краткого отчёта о проведенных деловых переговорах следует контактоустанавливающая, культурообусловленная ремарка (выделена нами):

«"Мы постаралась создать комфортные условия для пребывания гостей политиков, научных деятелей, артистов, спортсменов, которые приехали для участия в Конвенте. Общение с таким количеством интересных людей оставило самые глубокие и приятные впечатления у наших людей, - сказал глава республики. - Мы много общались с президентом Монголии Цахиагийном Элбэгдоржем. Нам удалось обсудить много разных тем, включая вопросы политического устройства Монголии, Бурятии и России в целом. Открыто обсуждали и все проблемы. И, конечно, были едины в том, что наши дальнейшие связи должны укрепляться".

Как сказал глава республики, все мероприятия, которые проходили в рамках Конвента, в том числе совещание по приграничному сотрудничеству с участием представителей Росграницы, были направлены на то, чтобы улучшить и облегчить жизнь людей в приграничных территориях. Внешнеэкономический оборот Бурятии с Монголией растет. Так, на этот год подписан контракт о поставке 15 тысяч голов скота в республику. Вопрос перегона скота через границу также стал темой для обсуждения у двух президентов.

Покидая республику, президент Монголии отметил, что президент Бурятии может приезжать в Монголию в любое время, и он всегда найдет возможность для того, чтобы встретиться со своим другом - именно так назвал он Вячеслава Наговицына».

Современная ментальная модель российско-монгольского сотрудничества отражена в речи посла России в Монголии В.В. Самойленко «Россия и Монголия – извечные соседи, они объединены не только географией, но самой историей и судьбой. Именно поэтому у нас много взаимных интересов и устремлений в будущее. В настоящее время мы выступаем за равноправное и взаимовыгодное партнерство, отвечающее интересам обеих сторон.

Этот новый уровень российско-монгольских взаимоотношений несомненно повышает ответственность обеих сторон. Он требует от нас продуманного подхода к решению всевозможных, в том числе и сложных вопросов, взаимного уважения позиций и интересов друг друга».

В целом эта макромодель, дающая информацию о целях дискурса, особенностях целевой аудитории, мнениях, убеждениях о событии и участниках, поддерживается и на микроуровне, в частности, употреблением словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности, придающих тексту мировоззренческий оттенок. Например: «Реальность такова, что среди монгольской политической элиты есть симпатии к разным странам, к России, к Китаю, к США и Евросоюзу, но это всего лишь симпатии. Любой политик в Улан-Баторе, чтобы остаться на арене политической борьбы должен быть промонгольским и отклонений от этого курса быть не может. Все инвестиционные договоры на разработку монгольских месторождений будут заключены так, как это наиболее выгодно монголам. Это здоровый и прагматичный политический курс. А все домыслы и нелепые версии от того, что пока ещё многие в российской прессе мыслят с точки зрения новой российской империи, а не реальными экономическими и политическими категориями». Эта цитата из российской новостной заметки, размещенной на портале mongolia-russia.mn 02.11.2009, опровергает возможные предположения в неравноправном диалоге наших стран на политической арене и в сфере разработки месторождений полезных ископаемых. Тем самым снова косвенно подчеркивается равноправие и уважение взаимных интересов. Особенно это актуализируется в контексте глобальных ценностей и сосредоточено преимущественно в контекстах цитирования российских политиков. Так, например, в речи Д. Медведева отмечается: «”Ключевым моментом, который связывает страны, является экономика. За последние годы наши экономические связи окрепли, вырос торговый оборот, и, даже несмотря на текущие проблемы, он всё равно остаётся высоким. Но я уверен, что те документы, которые были подписаны, станут реальным дополнением к тому уровню торгового сотрудничества, который уже в настоящий момент сложился. … Безусловно, важным и, может быть, наиболее тесно связанным с нашими людьми является межрегиональное приграничное сотрудничество. У нас активно взаимодействует целый ряд областей с Монгольской Республикой, и доля приграничной торговли в общем товарообороте наших стран составляет около 70 процентов. Это хорошие цифры, мы должны их поддерживать и в будущем. Даже в нынешних условиях – они непростые – нам нужно искать новые резервы для наращивания наших отношений, для новых совместных проектов”, - эти слова Дмитрия Медведева можно назвать не только лейтмотивом визита российского президента в Монголию, но и общей характеристикой его внешнеполитической активности в последнее время. Вопрос либерализации взаимной торговли был одним из основных вопросов, который был в центре обсуждения президентов двух стран. Именно такой приоритет данной проблеме поставил Президент Монголии Элбэгдорж, отвечая на вопросы журналистов. Однако в случае возникновения проблемных, неурегулированных пока вопросов российские политики периодически смешивают «деловой» и «эмоционально-дружеский» дискурсы, чтобы сохранить диалог в конструктивном русле: «Что касается товарооборота и поставки товаров на российский рынок, то мы, конечно, понимаем обеспокоенность наших монгольских друзей. Структура товарооборота имеет так называемое активное сальдо в пользу Российской Федерации, и, наверное, мы должны работать над тем, чтобы эта структура стала более оптимальной»

[Д. Медведев].

В российских новостях появляется метафора «найти своё место» в отношении России и равноправного двустороннего сотрудничества. Возникает эта метафора в контексте «покаяния»

российских политиков: «Медведев: России обязательно надо найти свое место в развитии Монголии. Такую мысль выразил Президент России, отвечая на вопросы журналистов. На пресс конференции Президент России порадовался за Монголию, покаялся за невнимательность к ней и рассказал о будущем двустороннего торгово-экономического сотрудничества. “Страна меняется, это очень хорошо. Это означает, что есть жизнь, есть развитие. Нам нужно обязательно в этом развитии найти своё место, потому что это наши близкие соседи, наши старые друзья. То, что мы не всегда были внимательны, это, наверное, наши промахи.

Поэтому нужно обязательно развивать проекты, по которым мы договорились, и новые проекты.

Есть интересные идеи. Надеюсь, по ним наши товарищи, которые представляют министерства, ведомства и компании, продвинутся вперёд”, - заявил Дмитрий Медведев». То, что стало принято в начале XXI века называть «перезагрузкой» отношений, чётко прослеживается в дискурсе президента РФ, однако в качестве дополнительного аргумента ad hominem он всё же апеллирует к прежним дружеским взаимоотношениям, установившимся в советскую эпоху (товарищи, наши старые друзья, наши близкие соседи). Смешение либерального и советского дискурса по мысли автора речи должно обеспечить преемственность международных отношений и обеспечить бульшую убедительность доводов коммуниканта.

Отметим ещё один момент употребления культуроспецифичного понятия в российском сообщении также с целью продемонстрировать готовность к глубокому культурному диалогу двух стран:

«Сегодня Монголия отмечает годовщину провозглашения Монгольской Народной Республики и принятия первой Конституции страны | … В этом году отмечается 85-я годовщина праздника. В день утверждения первой конституции страны в час лошади на главной площади Улан-Батора пройдет церемония возложения цветов к памятнику Сухэ-Батора и памятнику Чингисхана».

В новостном контексте российского СМИ фигурирует реалия монгольского национального мировоззрения, в частности, элемент темпоральной системы, тесно связанный с устройством юрты и традиционным бытом в целом. Как известно, наручные часы появились в Монголии только в начале ХХ века, до этого отсчёт времени вёлся по углу падения солнечного луча через дымник (отверстие для выхода дыма в центральной части купола) юрты на перекладины (уни), составляющие каркас крыши. Весь распорядок дня, вся повседневная деятельность строилась по показаниям солнечных часов, функцию которых выполняли 4 стены (каждая имеет 14 точек соединения с кровлей, что составляет 56, и четыре уни идут от проема двери, что в итоге дает 60 точек;

число 60 носит для монголов сакральный смысл). Отсчет времени начинался с западной, мужской половины юрты.

Первый солнечный луч падал на дымник в час зайца, а последний — в час курицы. Каждые 2 часа луч солнца проходил следующие стадии: час тигра (4.00) — время дойки;

час зайца (6.00) — время выгона скота на пастбище;

час дракона (8.00) – время кипятить молоко, начинать уборку;

час змеи (10.00) — время изготовления сыра, сушеных пенок;

час лошади (12.00) — время дойки овец;

час овцы (14.00) — время домашних и других дел;

час обезьяны (16.00) — время возвращения скота с пастбищ;

час курицы (18.00) — время вечерней дойки. Таким образом, в рассматриваемой новости церемония возложения цветов к памятнику Сухэ-Батора и памятнику Чингисхана должна была состояться в полдень. В монгольском медиадискурсе мы уже не встретим такого традиционного времяисчисления, впрочем, и российский читатель вряд ли воспримет эту координату как должное и поймет её содержание и глубинный культурный смысл, связанный с бытовым и сакральным контекстами. Следовательно, культуроспецифическое словосочетание «час лошади» в российском тексте имеет контактоустанавливающую функцию с монгольской аудиторией, а также выражает авторскую интенцию уважения к самобытной монгольской культуре.

Взаимосвязь политического и культурного контекстов требует рассмотрения далее топоса «культура» в новостном медиадискурсе обеих стран.

2. Топос «культура» в монгольских и российских новостях Макроструктурные черты монгольского новостного медиадискурса в области культуры, проявленные, в частности, в заголовках текстов, показывают «ядерность» поэзии и классического / традиционного музыкального и театрального искусства (именно в этой сфере освещается большинство конкурсов, концертов, фестивалей, гастролей), на периферии модели культурной жизни – цирковое искусство, кинематограф и различные профессиональные шоу (например, шоу косметологов, конкурсы красоты).

Как и в сфере политики, активное международное сотрудничество Монголии в сфере культуры подчёркивается и в заголовках – «слепках» событий, и в основном содержании новостных текстов.

Важно, что в них различаются сценарии этих событий, распределяя тем самым страны и культуры по группам на основании сценариев событий:

Сценарий 1. «Посольство Монголии в стране Х проводит культурное мероприятие в стране Х, приуроченное к юбилею дипломатических отношений между странами», где страны Х – это Венгрия, Польша, Южная Корея. Например:

Юные таланты представляют за рубежом свои работы | Трое юных художников, Э. Ононгу, Г. Тамир и Б. Пурэвхуу стали призерами конкурса детских рисунков " Кто поедет в Венгрию?", организованного в рамках мероприятий, посвященных 60-летию установления дипотношений между Монголией и Венгрией.

Дни культуры Республики Корея продолжаются | С девятого июня по пятого июля здесь проходят Дни культуры Республики Корея, посвященные 20-летнему юбилею установления дипотношений между Монголией и данной страной. Организуются они МИД и минобразования Монголии, южнокорейскими министерством культуры, спорта и туризма, внешних отношений и торговли, посольством РК в Монголии и Советом кинематографии Южной Кореи.

Сценарий 2. «МИД / министерства Монголии поддерживают с своей стране культурное мероприятие страны Х, приуроченное к юбилею дипломатических отношений между странами», где страны Х – это Болгария, Венгрия, Польша. Например:

В Софии прошло мероприятие по ознакомлению с обычаями монголов | В парке посольства Монголии в Республике Болгария на днях организовано дневное мероприятие по ознакомлению с монгольским бытом и традициями в рамках мероприятий, посвященных 60-летнему юбилею установления дипотношений между Монголией и Республикой Болгария. Оно проведено по совместной инициативе монгольского посольства и Международного женского клуба, действующего в г.София.

Сценарий 3. «Мероприятие с целью распространения / пропаганды монгольской культуры в стране Х» (термин «пропаганда» фигурирует в текстах монгольских новостей в отношении культуры и не является привнесением в процессе интерпретации), где страны Х – это Великобритания, Сингапур, Бельгия, Голландия, Австралия. Например:

В Лондоне прошел вечер культуры в Монголии | Посольство Монголии в Великобритании совместно с Лондонским обществом культуры британского содружества организовали 14-го апреля этого года мероприятие "Вечер культуры Монголии". Собравшиеся просмотрели выступления монгольских профессиональных артистов, которые работают и проживают в Лондоне, ознакомились с художественными полотнами, с коллекцией монгольской каллиграфии, произведениями ручного ремесла и литературы. Организация "Вечера культуры Монголии" стало важным мероприятием в пропаганде монгольской культуры и искусства в британском обществе.

Отметим, что сценарий №3 включает в себя как активный элемент (актор и косвенное целеполагание – поддержка культурного единства с соотечественниками за рубежом) местные землячества монголов, а также объединения монгольских студентов, учащихся в вузах перечисленных стран. Например:

В Голландии выпущен в свет журнал «Амонголия» | Монголовед из Голландии Матеа Ван Стаден во время организованной им выставки-ярмарки о Монголии провел презентацию своего нового журнала "Амонголия", выпущенного на нидерландском языке. … На ярмарке показаны кожаные изделия ручной работы и сувениры, макеты монгольской юрты и т. д. В журнале "Амонголия" опубликовано специальное интервью посла Монголии А.Баттура. Он выражает мнения о нынешнем состоянии и о перспективах отношений между Монголией и странами Бенилюкса. В журнале также много интересных публикаций о природе Монголии, о быте монголов и о культурной жизни страны. Помимо этого мероприятия, 20-го марта в голландском городе Утрехт прошло отчётное собрание ассоциации "Улзий" монгольского землячества в Голландии.

На нём избраны члены руководящего совета данной ассоциации и утвержден план деятельности на 2010 год.

Кроме того, цели в данном сценарии могут дополняться и экономическими задачами, например:

В Австралии открылась фотовыставка о Монголии | В минувшую пятницу, 5-го февраля в галерее "Мэри Плэйс" города Сидней, Австралия, состоялась церемония фотовыставки на тему "Традиции Монголии, страна и люди". Она организована посольством Монголии в Австралии и Почётным консульством Монголии совместно с компанией "Занаду Майнес". На церемонии её открытия с речью выступил Чрезвычайный и Полномочный посол Монголии Ц.Жамбалдорж. Он рассказал о сложной обстановке в регионах Монголии из-за природной стихии дзуд /бескормица/, о принимаемых правительством мерах, и призвал собравшихся протянуть руку помощи монгольским скотоводам. На открытии выставки присутствовало около 150 человек, в том числе представители австралийских компаний, поддерживающих Монголию и заинтересованных в сотрудничестве с нею, а также обучающиеся в вузах Сиднея монгольские студенты. … Шестого февраля в г. Канберра состоялся показ документального фильма о Монголии. В ходе этого мероприятия монгольские студенты, обучающиеся в Канберре, продемонстрировали коллекцию национальных костюмов.

Сценарий 4. «Мероприятие с целью распространения культуры страны Х в Монголии», где страны Х – это Япония, Китай, США, Канада, Франция, Швейцария, Северная и Южная Корея, Турция. Например:

Состоится совместное шоу монгольских и японских косметологов | Во время шоу компании и организации с японскими инвестициями организуют выставку своих продуктов, на которой будет представлен и японский национальный танец, также состоятся показ кимоно, искусства чаепития, икебана (традиционное японское искусство аранжировки цветов), выступления исполнителей на ударных инструментах.

Открывается Центр культуры Китая | В рамках официального визита Премьера Госсовета КНР Вэнь Зябао в среду 2 июня состоялась в районе "Central tower" церемония открытия Центра культуры Китая. … Как считают, открытием центра культуры Китая в Монголии хотят способствовать выводу культурных связей между нашими странами на новый этап сотрудничества, а также предоставить монголам возможность побольше узнать о культуре и жизни китайского народа, о развитии экономики этой страны, и углубить взаимопонимание между народами двух государств.

Сценарий 5. «Значимые успехи культурных деятелей и учащихся Монголии в стране Х», где страны Х – это Россия, США, Франция, Италия. Например:

Монгольские певцы стали лауреатами конкурса им. Глинки | Лауреатами первой премии ХХIII международного конкурса имени Глинки стали российская меццо-сопрано Лариса Андреева и монгольская сопрано С.Мунгунцэцэг. Последняя является солисткой Монгольского академического театра оперы и балета. Первая премия присуждена тенорам Медету Чотабаеву из Казахстана и россиянину Николаю Ерохину. Лауреаты второй премии среди женщин - россиянки сопрано Ольга Терентьева и Екатерина Ферзба. Лауреатом второй премии среди мужчин стал баритон Ч. Энхтайван из Монголии.

Молодой композитор успешно участвовал в конкурсе им. С. Прокофьева | В г. Пушкино Московской области успешно прошел с 11-го по 19-ое апреля конкурс композиторов Московской области имени С.С.Прокофьева. Молодой композитор из Монголии Шатарын Улзийбаяр, который учится на курсах повышения квалификации в Российской академии музыки имени Гнесиных, занял специальное призовое место. … Ш.Улзийбаяр закончил в 2003 году Московский университет культуры и искусства. До этого, в своей стране, он неоднократно занимал первые три места на конкурсе песни "Морин хуур".

Солистка из Монголии готовится к концерту в Карнеги Холл | Передовой работник культуры Монголии, солистка Академического театра оперы и балета Эрдэнэбатын Саран готовится к сольному концерту, что состоится 6-го марта в знаменитом концертном зале США Карнеги Холл. … Солистка исполнит партии из опер Беллини, Верди, Пуччини, Римского Корсакова, Дворжака и Рахманинова. Её репертуар включает и ряд сольных программ из произведений монгольских композиторов как Билэгжаргал, Шарав, Жанцанноров и Баттумур.

Кстати, одна из лучших пианисток Монголии Сангидоржийн Саянцэцэг давала сольный концерт в этом знаменитом концертном зале.

Сценарий 6. «Культурно-образовательный обмен со страной Х», где страны Х – это Россия, а также Канада, Австралия, причём реализация обмена с последними государствами (а монгольские студенты учатся и в вузах Турции, Южной Кореи, Германии, США, что в новостях топоса «культура»

2009-2010 гг. не актуализировано, данные об этом можно обнаружить в сообщениях топоса «образование») выражается на уровне периферийных элементов новости, не являясь ядром основного события и не позиционируясь в заголовке.

Монгольские дети будут учиться в России на артистов | Скоро в Россию отправятся монгольских детей на учёбу. Чтобы обучить их на актера кукольного театра, их примет Санкт Петербургская государственная академия театрального искусства. Кроме того, 12 детей собираются учиться в балетной школе в Перми. Так восстанавливаются связи артистов балета Монголии с данной знаменитой школой.

Сценарий 7. «Культурное мероприятие как знак дружбы со страной Х», где страна Х – Россия.

Ф. Торхов: «Монголия – моя малая родина» | В Музее изобразительных искусств им. Дзанабадзара в Улаанбаатаре откроется восьмого октября персональная выставка известного мастера, Заслуженного художника России, Почётного работника культуры Монголии Ф.С. Торхова. Она организована в рамках стартовавшего здесь 50-го месячника монголо российской дружбы. В Монголии Торхова знают многие. … монгольская публика приняла и полюбила этого живописца. Можно без преувеличения сказать, что ни одно крупное мероприятие, которое проводится обществом дружбы в Москве, Улаанбаатаре или в Барнауле, не проходит без участия Фёдора Торхова. И в этом есть резон. Дело в том, что за все годы сотрудничества с Монголией наш герой не только продвинулся в профессиональном плане, но и проявил себя как истинный "народный дипломат ". Благодаря Торхову успешно развиваются межрегиональные отношения между Алтайским краем и западными аймаками Монголии. Член президиума российского общества Друзей Монголии Торхов принимает участие в юбилейном 50-ом месячнике монголо-российской дружбы. Кроме того, 10 октября ему исполняется 80 лет. Свой юбилей он встречает в кругу монгольских друзей. Его персональная выставка пройдёт под названием "Монголия – моя малая Родина".

Примечательно, что концепт (на уровне культуры – константа) «дружба» актуализируется только в сценариях монголо-российских культурных связей.

Изобразим графические полученные результаты на схеме 8:

Культурные связи 2009-2010: Монголия Дружба и «Пропаганда Значимые Юбилей Культурно сотрудни культуры» достижения дипломатичес- образователь чество кого ный обмен сотрудничества США Россия Канада Россия Россия США Венгрия Франция Канада Польша Китай Франция Япония Австра Болгария Италия лия Южная Корея Южная Турция Корея Швейцария Северная Корея Сингапур Бельгия Голландия Австралия Стрелки указывают направление Великобри инициатив тания Схема 8. Культурные связи 2009-2010: Монголия. По материалам монгольских новостей Как видим, российско-монгольские культурные связи выражены в инициативах Монголии по участию в российских конкурсах и фестивалях, а также в совместном проведении «месячников российско-монгольской дружбы», в рамках которых на территории обеих стран проводятся выставки, концерты, фестивали, литературные вечера и т.п. Такая картина, зафиксированная в сценариях и выявленная на основе дискурсного анализа, в своём центре основывается на взаимовыгодном сотрудничестве и дружбе, подтверждая данные предыдущего этапа исследования (комплексного лингвистического анализа текстов СМИ и социологического исследования).

Важно также и обращение монгольских ученых и культурных деятелей к классике российского искусства, в частности творчеству одного из «самых русских» поэтов России – С. Есенина (переведен на монгольский язык сборник, состоящий из четырёх частей, издан Академией культуры и поэмы Монголии;

публичная презентация состоялась в декабре 2009 г.) Идентификация собственной культуры в монгольских СМИ в контексте межкультурного диалога фокусируется на следующих опорных элементах, которые воспроизводятся в мероприятиях:

1) национальные песни;

2) национальные костюмы (показ коллекций национальных костюмов – один из главных элементов мероприятий о монгольской культуре за рубежом);

3) юрта;

4) национальная кухня;

5) традиции монгольского народа (презентации), в том числе национальные виды состязаний – конные скачки, борьба, стрельба из лука;

6) национальные мелодии в исполнении на инструменте морин-хуур;

7) сказительское искусство;

8) ремёсла: различные сувениры, кашемировые и кожаные изделия и т. д.;

9) старомонгольская письменность. Так, в СМИ освещался состоявшийся под патронажем президента Монголии 15 апреля 2010 г. в Художественной галерее (Улан-Батор) конкурс каллиграфии старомонгольской письменности имени выдающегося ученого-лингвиста Чой Лувсанжава. Девиз конкурса был: «Старая письменность есть наше наследие и собственность»;

10) творчество Дзанабадзара – известного религиозного деятеля, великого скульптора и художника средневековой Монголии (и произведения его учеников).

Без сомнения, все перечисленные элементы, будучи манифестантами монгольской культуры за рубежом и сохраняясь в монгольском обществе во всем своем богатстве и глубине содержания, относятся к константам истинной культуры.

Эти константы являются стержневыми для разрозненных территориально, но неделимых культурно народов, объединяемых конвентом монголов мира:

В Улан-Удэ готовятся к конвенту монголов мира | В праздничные дни Нового года (по лунному календарю) в бурятском Улан-Удэ, Россия, состоялось совещание рабочей группы по проведению "Конвента монголов мира". Напомним, что с предложением провести данный конвент в Республике Бурятия выступило правительство Монголии. Согласно программе, составленной бурятским министерством культуры для этого форума, состоится много культурных мероприятий, в том числе и выставки каждой страны-участницы. Ожидается создание книги "Мифы степной страны". В неё войдут лучшие произведения устной народной литературы и биографии известных людей, включая Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, религиозных деятелей, самого высокого в Монголии человека по имени Гонгор, чемпиона по национальной борьбе Намхая, также таких госдеятелей, как президент Калмыкии К. Илюмжинов и учёный из Автономного района Внутренняя Монголия, КНР, Сайшаалт. Запланировано создание в Улан-Удэ Дворца культуры Монголии, где будут представлены монгольские ежедневные газеты и последние издания книг, и показываться монгольские фильмы.

Однако, на уровне повседневных молодёжных развлечений, музыкальной индустрии уже звучат отголоски глобальной (идущей с Запада) культуры, например:

Группа «Камертон» планирует грандиозное шоу | Некогда популярная среди подростков музыкальная группа "Камертон" – один из самых успешных бойзбэндов в стране – готовится к празднованию своего 15-летия. Четверо членов группы планируют 28-го августа на Центральном стадионе столицы грандиозное, по их словам, шоу.

В целом, монгольские новостные тексты топоса «культура» содержат слова и понятия, маркированные в плане категории культуроспецифичности (юрта, морин-хуур и т.п.), но они даны в текстах без страноведческого комментария в расчёте на их известность и содержательную доступность российскому адресату.

Ещё одной особенностью монгольского новостного медиадискурса в сфере культуры является употребление словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности, придающих тексту мировоззренческий оттенок в отношении культурных контактов с Россией, что отчасти объясняется контактоустанавливающей функцией коммуникации с российской аудиторией, а с другой стороны, вновь подчеркивает близость двух стран в евразийском культурном пространстве.

Сравним полученные результаты с образом российско-монгольского культурного сотрудничества в российском новостном медиадискурсе.

На макроуровне доминирует 2 сценария – 1) «проведение культурного мероприятия с целью поддержки национальных общин, малочисленных народов», например:

В Монголии проходят дни культуры тувинцев | Дни культуры тувинцев сегодня начались в Монголии и продлятся до 12 августа. В аймаке Ховд проходит сбор этнических тувинцев из России, Монголии и Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая. … Национальный колорит тувинцев постараются передать творческие коллективы, которые приехали в Ховд из России. В Монголии проходит фотовыставка с пейзажами Тувы, распространяются газеты на тувинском языке, информирует ИТАР-ТАСС. "2010 год объявлен в Монголии Годом малочисленных народов. Кроме того наш регион активно сотрудничает с этой страной. В ближайшее время состоится подписание соглашения о сотрудничестве между Монголией и Тувой", - говорит руководитель тувинского Агентства по внешнеэкономическим связям Ролма Менге. В Днях культуры тувинцев в Монголии также принимают участие предприниматели из республики. "Они окажут материальную помощь нуждающимся тувинцам, проживающим в Монголии", сообщила Ролма Менге.

2) «проведение культурного мероприятия в рамках программ российско-монгольской дружбы», например:

На городском стенде Улан-Батора открылась выставка об Алтайском крае | В Монголии в рамках 50-го месячника российско-монгольской дружбы открылась фотовыставка, посвященная Алтайском краю, - сообщает сегодня, 4 октября, официальный сайт администрации региона. Выставка размещена на городском стенде возле здания Посольства РФ в столице Монголии Улан-Баторе. … Ещё одним интересным мероприятием в рамках месячника монголо российской дружбы стал конкурс детского рисунка "Дружба начинается с улыбки". В нем участвовали монгольские школьники, а также соотечественники, проживающие в Монголии.

Администрация Алтайского края совместно с Монгольским обществом дружбы подвели итоги конкурса в двух возрастных категориях – школьники младших и средних классов. … Сегодня в актовом зале Российского центра науки и культуры состоится награждение победителей.

Призы для победителей предоставлены администрацией Алтайского края.

В российских новостях присутствуют культуроспецифичные наименования без комментария, так например, в контексте визита президента РФ Д. Медведева, приуроченного к 70-летию битвы на Халхин-Голе, упоминается традиционный праздник Наадам. Знаком особенного отношения к дружественной стране стал следующий беспрецедентный случай:

«Обычно его [Наадам. – прим. наше] отмечают в середине июля, но специально к визиту его решили повторить».

И экспликация этого в российском новостном тексте означает осознание столь значительного шага со стороны монгольского правительства и народа.

Также включены в текст и элементы национальной культуры и обрядов:

Наадам отмечали прямо в степи, в окрестностях Улан-Батора, рядом со священной горой Богда-Уда. Там соорудили импровизированную арену — поставили в круг трибуны, на которых расположились местные жители в национальных костюмах и навесы для более важных гостей.

… Сначала выступили танцоры в масках. Они исполнили буддийский танец мира, с помощью которого, по преданию, изгоняют злых духов. … После этого перед ним выступили борцы и наездники. Завершали выступление стрелки из лука. После того как они показали ему свою меткость, Медведеву предложили самому попробовать свои силы в стрельбе из лука. … После этого Медведева пригласили зайти в юрту и угостили кумысом.

Их упоминание в тексте новости свидетельствует о знании авторами и предполагаемой аудиторией монгольских традиций, вычленении их из потока менее значимых действий.

Наблюдается также присутствие оценочных выражений, выходящих за рамки новостного дискурса:


18 июля 2009 - 25 июля 2009 Марафон " Монголия от заката до рассвета" | … Немногие решаются выйти на старт марафона под названием «Монголия от заката до рассвета», но те, кто рискнут, получат ни с чем не сравнимое удовольствие. Во-первых, от причастности к такому грандиозному событию, во-вторых, от великолепных пейзажей, которые встретятся на пути. Марафон проходит в Национальном парке озера Ховсгол – одного из чистейших озер мира. … Марафон «Монголия от заката до рассвета» может стать увлекательным путешествием в страну суровых и сильных духом людей. Это отличная возможность проверить себя на выносливость, познакомиться с новой культурой и провести время в одном из красивейших мест в мире.

Новости российско-монгольских культурных контактов носят сравнительно неофициальный характер. Так, со стороны должностных лиц демонстрируется личное расположение, поддержка и участие в реализации международных культурных инициатив:

Экспедиция “По следам Шелкового пути” пересела на лошадей | Участники Международной экспедиции “По следам Шелкового пути”, стартовавшей 13 мая из монгольской столицы Улан Батора на верблюдах и лошадях, сегодня после пересечения монгольско-российской границы в пункте пропуска Ташанта в Республике Алтай, пересели на горно-алтайских коней и двугорбых возчиков. … Первый вице-премьер правительства Республики Алтай Юрий Антардонов, который первым приветствовал путешественников на российской земле, отметил, что для каравана подготовлено 18 верблюдов и 30 лошадей, из которых будут отобраны 12 самых сильных двугорбых животных и 15 коней. Он, а также встречавшие вместе с ним караван спикер Эл Курултая /парламента/ республики Иван Белеков и глава приграничного Кош-Агачского района Леонид Ефимов сами оседлали животных и продемонстрировали покладистость их нрава.

В российских новостях актуализируется и ещё одна общая культурная константа – сказительство, которой посвящены фестивали этнических культур в различных регионах России, в частности:

Международный фестиваль сказителей проходит в столице Калмыкии | Второй международный фестиваль сказителей “Эпосы мира на земле потомков Джангара” открылся в столице Калмыкии Элисте 12 сентября и продлится до воскресенья. Как сообщает газета “Элистинская панорама”, предполагается, что в нем примут участие представители 12 регионов России и иностранных государств, в том числе Монголии, Казахстана, Якутии и Горного Алтая.

За время фестиваля музыканты и сказители, исполняющие эпосы своих народов, примут участие в мастер-классах, в научно-практической конференции “Эпическое наследие. Пути сохранения для будущих поколений”, продемонстрируют свои умения, а в субботу отправятся в Черноземельский район, где состоится девятый республиканский национальный культурно-спортивный праздник “Джангариада”.

Таким образом, мы видим, что рассмотренные тексты нельзя отнести к «политическим ритуалам», формализованным действиям, имеющим символическое значение, где вербальные составляющие текста подчинены форме сообщения и отличаются незначимостью [Гудков, 1998, с. 45]. Здесь соединение прошлого и посыл в будущее на фоне настоящего носят неформальный характер и неразрывно связаны с утверждением национальных культурных ценностей. При этом подчёркивается идея приверженности к традиционным ценностям и необходимость их сохранения.

Такие культурные константы, как дружба, братство и др., выступают организующими и для мировоззрения россиян и монголов в отношении друг друга, и для их поведения, в том числе и речевого.

Всё это свидетельствует о том, что российско-монгольский новостной медиадискурс обладает серьезным программным характером и значимым аксиологическим потенциалом. Учёт его структур и специфических черт позволяет рассматривать дискурс как вербальную реализацию этнокультурных стереотипов, которые взаимодействуют с культурой как таковой и её стержневыми, константными основаниями, и, с другой стороны, регламентируют ментальные процедуры носителей языка и культуры.

Дискурс массмедиа как процесс речепорождения в определённом культурном контексте сталкивается с совокупностью институциональных, ролевых, ценностных, когнитивных условий реализации событий или фактов, с одной стороны, и совокупностью выразительных средств, используемых в этих обстоятельствах, с другой [Орлова, 2004, с. 465]. Следовательно, медиадискурс является проекцией культурного пространства, организованного вокруг культурных констант. Тем самым, анализируя медиадискурс, мы выходим за рамки собственно лингвокогнитивных исследований в область лингвокультурологии и философии культуры.

Как видим, установленные С.В. Ивановой [Иванова, 2007] лингвокультурологические категории «свой-чужой», прецедентность и ценностность основательно и глубоко характеризуют представленный в российско-монгольских медиатекстах культурный контекст. По категории «свой чужой» данные комплексного лингвистического, дискурсного и социологического анализа свидетельствуют о собственной и взаимной идентификации авторами (с расчетом на аудиторию и контекст) как «мы», «свои». Что является основанием для такой идентификации? Ответ на этот вопрос заложен в последующих двух категориях – прецедентности и ценностности. Прецедентность как воспроизводимость явлений культуры в языковой форме содержательно представлена сквозным повторением общих ключевых культурных форм и смыслов на всех уровнях дискурса – от текстовых локальных связей и семантико-стилистических фигур до ментальных моделей и сценариев.

Ценностность же актуализирована и в коннотациях лексических единиц, и в интерпретации устойчивых концептов и фреймов. Ценностность российско-монгольского медиадискурса свидетельствует о противопоставлении традиционных культурных приоритетов глобальным. И речь даже не сколько об этнокультурной специфике (хотя она весьма сильна в монгольском дискурсе), сколько об альтернативном типе интеграции на основе многовековых универсалий, имеющих онтологические основания и запечатлённых в константах культуры.

В качестве перспектив по упрочению глубинного ценностного диалога в рамках российско монгольской коммуникации в системе СМИ видится постепенный переход от доминирования новостного дискурса (в силу его клишированности;

в том числе и политического дискурса, тяготеющего к ритуализации, и экономического, имеющего дело с константами практического, бытового уровня) к преобладанию собственно публицистики, поднимающей значимые общественно политические и культурно-просветительские вопросы. При этом чем чаще в качестве коммуникаторов будут выступать деятели культуры и искусства России и Монголии (особенно регионального и местного уровня), «народные дипломаты», учителя и т. п., тем более такой медиадискурс будет ориентирован на выражение и поддержание ценностей и констант именно истинной Культуры, а только на её основе возможно долгосрочное и взаиморазвивающее сотрудничество двух стран.

§ 3. Лингвокультурологические и лингводидактические аспекты пословиц Паремиологические единицы, какими являются пословицы, служили и служат мощным средством народной педагогики. Люди всех времен передавали их из поколения в поколение как орудие воспитания, регулирования отношений между членами общества и они являлись важнейшей философией жизни. Пословицы появились ещё на примитивной стадии развития общества [Encyclopedia Americana, 1967, с. 705] и, будучи удивительно жизнеспособными, с течением времени они превратились в стереотипы, став неотрывной частью культуры того или иного народа.

Жизнеспособность их объясняется тем, что они всегда метко, образно и лаконично выражали вечную истину, давая тем самым готовые рецепты воспитания, правила поведения людей. Бэкон назвал пословицы «острым словесным орудием».

Как носитель культуры они имеют, во-первых, общечеловеческий характер, имея универсально-ценностное значение;

во-вторых, они, «путешествуя» из той или иной культуры в другие, становятся достоянием определенного региона или регионов земного шара, родственных и неродственных культур;

в-третьих, они употребляются в среде определенного этноса, становясь частью этноменталитета.

К пословицам общекультурного характера могут быть отнесены такие, которые могут найти эквиваленты у всех народов: Добро не умрёт, а зло пропадёт;

Больше верь делам, чем словам;

Без труда нет отдыха;

В гостях хорошо, а дома лучше;

Без труда и рыбку не вытащить из пруда и т.д.

У многих пословиц кросскультурного характера имеется единая форма выражения, то есть одна и та же пословица может употребляться у разных народов:

– русск. В одно ухо вошло, а в другое вышло;

монг. Нэг чихээр ороод ногоо чихээр гарах;

– русск. У страха глаза велики;

монг. Айсан хуний нуд том. (другой вариант: айсан хун адуу ургээнэ. Пугаешься, пугаешь и табун);

– русск. Долги волосы, да ум короток;

мон. Эм хуний ус урт, ухаан богино байдаг;

– русск. В глаза выхваливают, а за очи ругают;

монг. Нуурэн дээр нь магтаад нуднээс нь далд муулдаг;

– русск. Кто не работает, тот и не ест;

мон. Ажил хийхгуй бол ам тостохгуй;

– русск. По одежке протягивай ножки;

монг. Хонжлийн хирээр холоо жий.

Одна и та же пословица может употребляться не только у народов-соседей, какими являются русские и монголы, но и у народов, территориально отдаленных друг от друга:

– русск: Дарёному коню в зубы не смотрят;

монг. Бэлгийн морины шуд татдаггуй;

англ.

Don’t look a gift horse in the mouth;

– русск. Друзья познаются в беде;

монг. Зовох цагт нохрийн чанар танигдана;

англ. A friend in need is a friend indeed;

– русск. Гроша медного не стоит;

монг. сохор зоосны унэгуй;

англ. not worth a penny.


Употребление одной и той же пословицы у разных народов, в частности, у русских и монголов может быть объяснено, с одной стороны, заимствованием её друг у друга, с другой, – наличием единого логического мышления у homo sapiens, которое самым тесным образом связано с речью и которое находит свое выражение через речь. Это означает, что единая форма мышления у представителей разных культур и рас находит единую, самую общую форму выражения в языке. А сходство смыслов обусловлено близостью культур.

У разных народов существует множество пословиц, эквивалентных по выражаемому значению, однако различающихся по форме языкового выражения. Так, например, следующие русские пословицы могут найти свои монгольские эквиваленты, при этом как русские, так и монгольские пословицы имеют синонимы:

Артель дружбой крепка. Берись дружно, не будет грузно. В артели каша гуще бывает.

Дружные сороки и гуся утащат. Эвт шаазгай буга барина. (Дружные сороки убивают и оленя).

Цувж явсан барнаас цуглаж суусан шаазгай дээр. (Сороки, сидящие вместе, сильнее чем тигры, идущие гуськом). Эв мянган лан (Дружба стоит тысячу лан золота: лан-мера веса, равная 37,3 г).

Эвлэвэл бутнэ, ховловол гутна. (Живёшь в согласии – всё сбудется, занимаешься ябедами – ничего не получится).

Значительное количество пословиц отражает специфику национальной культуры, становясь элементом этноменталитета. Они и служат средством этнопедагогики. Сюда могут быть включены следующие русские пословицы и им подобные: Вот тебе бабушка, и Юрьев день. Не хвались на Юрьев день посевом, хвались на Николин день травою. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Хлеб-соль не бранится. Дом вести не лапти плести. Коли изба крива – хозяйка плоха. Щи да каша – пища наша. Барин за барина, мужик за мужика. Пропал, как швед под Полтавой. Неволя, неволя, боярский дом, лучше идти к попу во двор, стоя бы наелся, а сидючи выспался.

При переводе и подаче этих пословиц на уроках русского языка в инокультурной аудитории у переводчиков и преподавателей существует два подхода. Первый подход требует найти какой-то эквивалент этих пословиц на родном языке читателя и учащихся. Но при этом теряется специфической национальный колорит и важная страноведческая информация, переданная через эти пословицы. Пословица «Пропал, как швед под Полтавой» может передаваться через монгольский эквивалент по значению “Унэсэнд хаягдсан шалз шиг алга болох” (пропадать как клещ [накожный овечий паразит], брошенный в кучу золы). Но учащиеся будут недоумевать, если не рассказать им об исторических событиях эпохи Петра Первого.

Второй подход как раз направлен на то, чтобы сохранить особенность русской национальной культуры при передаче этих пословиц. Для этого требуются дополнительные страноведческие комментарии. Приведенные выше русские пословицы для полного раскрытия их смысла нуждаются в комментариях реалий, отражающих русскую национальную действительность, таких, как Юрьев день, Николин день, хоровод, хлеб-соль, лапти, изба, щи, каша, барин, мужик, боярин, поп. При таком подходе не только раскрывается смысл пословиц, но и учащиеся вооружаются важными страноведческими сведениями. Здесь не лишним будет и точный перевод пословиц.

Пословицы привлекают внимание и преподавателей и учащихся благодаря их меткости, лаконичности, метафоричности и ритмичности, которые в свою очередь делают язык пословиц красивым. В добавление к этому, пословицы и поговорки, употребляясь из поколений в поколения, становятся своего рода клише, ходячими выражениями. Поэтому не только преподаватели, но и люди всех профессий охотно используют в своей речи пословицы и поговорки.

Пословицы как носители народной педагогики отличаются, прежде всего, поучительным смыслом и находят широкое применение в школьной среде. Их можно найти на стендах, классных уголках и в стенных газетах монгольских школ. Здесь можно увидеть не только собственно монгольские пословицы, но и пословицы на русском и английском языках, которые явно имеют цель обучения иностранным языкам, ознакомления учащихся с русской и английской культурой. Авторы охотно включают их в учебники и учебные пособия по русскому языку.

С точки зрения лингводидактики пословицы ценны и тем, что они представляют собой завершенные предложения в структурном и смысловом отношении. Учителя русского языка часто используют их в самом начале урока при речевой зарядке, поскольку благодаря лаконичности они не занимают много времени и служат прекрасным материалом для речевой пятиминутки.

Пословицы часто находят применение при тематической организации учебного материала.

Составители пословиц и поговорок нередко прибегают к тематической классификации, и это облегчает задачу учителей использовать их применительно к той или иной теме. Пословицы могут употребляться в предтекстовых и послетекстовых упражнениях, если они связаны с содержанием текстовых материалов.

Пословицы широко употребляются при подаче грамматического материала на уроках русского языка. Практически все грамматические конструкции русского языка можно найти в русских пословицах. Особенно они ценны при изучении русского синтаксиса. Поскольку смысл, заложенный в пословицах, чаще всего обращается к любому лицу из-за поучительного характера, пословицы служат прекрасным материалом при подаче обобщённо-личных предложений: Слово не воробей:

вылетит – не поймаешь. Без труда и рыбку из пруда не вынешь;

Не спеши языком, спеши делом;

Чужим умом не выстроишь дом;

Раньше начнешь, раньше закончишь;

Из черного не сделаешь белого и т.д. Пословицы могут служить богатым материалом при изучении и других синтаксических тем. Например, для сложноподчиненного предложения с придаточным условия: Если днём не нашёл, то и ночью не найдешь;

Если ты велик, будь скромен;

Если при помощи крика можно было построить дом, то осел построил бы целую улицу и так далее;

для сложноподчинённого предложения с придаточным определительным: Кто мало говорит, тот много делает;

Какая жизнь, такие и песни;

Каково начало – таков конец;

Каков привет, таков и ответ;

Друзья – это те сокровища, которые украшают человека;

для сравнительных конструкций: Доброе братство лучше богатства;

Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя;

Ум да здоровье дороже всего;

Правда светлее солнца;

Честь дороже жизни и т. д.

Пословицы отличаются метафоричностью, образностью и иносказательностью и этим они заставляют учащихся задуматься над их смыслом, давая им пищу для ума. Предоставляя учащимся пословицы типа: Всякая птица свое гнездо любит;

Ты его на берег, а он в воду;

Яблоко от яблоньки не далеко падает, преподаватель просит учащихся дать расширенное толкование их смысла. Такая форма работы помогает раскрыть не только прямой, но и переносный смысл, заложенный в той или иной пословице. Кроме того, развернутое толкование смысла пословицы в виде дискуссии на занятиях дает студентам хорошую возможность высказать свои мнения на русском языке, учат их защищать или опровергать точку зрения товарищей, аргументировать своё мнение на изучаемом языке.

Из-за древности происхождения язык у многих русских пословиц архаичен. Поэтому при работе с пословицами преподавателям и учителям следует выбирать те, в которых язык и конструкция прозрачны. В случае необходимости преподаватели используют старинные пословицы (особенно на старших курсах у студентов-русистов, изучающих русский как иностранный), снабжая их дополнительными лингвистическими комментариями.

§ 4. Номинация в культуре: монгольская антропонимия конца XIX – начала ХХ веков Проблема номинирования в различных, прежде всего языковых, аспектах (с точки зрения топонимики, ономастики, изучения заглавий текстов) традиционно рассматривается языкознанием и другими филологическими дисциплинами. До сих пор эта проблема нечасто являлась в культурологическом ракурсе, между тем она представляет благодатный материал именно для такого рода исследований. Сам процесс номинирования глубинным образом связан с укоренённостью культуры в языке: имя топоса, человека, текста в различной степени несёт информацию о синхронных и диахронных процессах той или иной культуры, о её константах. Ономастика в целом и антропонимическая лексика в частности, с одной стороны, фиксируют существование определенных традиций, с другой, чутко реагируют на те изменения, которые происходят в культуре. Изучение монгольской антропонимии дает нам ценные сведения об истории, бытовом укладе народа, его психологии, религии, внешних контактах, о способах самоидентификации личности в данной культуре, о восприятии человеком окружающего мира и т. д.

Материалом исследования стали личные имена населения Цэцэг нуурын хошуна нынешнего Цэцэг сомона Ховдского аймака (в 1925 г. Хантайшир уулын аймак), полученные в результате переписи населения в 1925 году [Баатар, 2004, с. 67-83]. Нами было изучено 2659 личных имён, среди которых 1391 мужских, 1268 женских.

Во избежание терминологической путаницы необходимо дать некоторые комментарии относительно территориально-административного членения современной Монголии и этой же страны в период рубежа XIX–XX веков: хошуун – территориально-административная единица в дореволюционной Монголии;

в данный момент вместо хошууна принято территориально административное членение на сомоны, соотносимые по величине с районами в субъектах Российской Федерации;

аймак – современная единица территориально-административного членения Монголии, соотносимая с краем, областью РФ. Сомон Цэцэг-нуурын хошуун находится на западе Монголии, в состав его населения входят одни халхасцы, т. е. народность, составляющая основную часть населения Монголии. Сомон Цэцэг непосредственно граничит на западе и севере с сомонами Алтай, Мост, Манхан и Зэрэг, население которых составляют захчинцы, говорящие на ойратском диалекте. Исконно монгольские антропонимы (мы также будем употреблять термин «именослова») у захчинцев несколько отличаются от личных имён у халхасцев. По нашим данным, полученным из антропонимических материалов в результате переписи населения 1925 года, среди личных имён изучаемого района почти не встречаются характерные для захчинцев антропонимы. Что свидетельствует о достаточно чёткой, территориально и лексически закрепленной самоидентификации представителей различных этносов Монголии рубежа XIX –XX веков.

Согласно нашим подсчетам, среди антропонимической лексики населения хошууна Цэцэг большой пласт занимают тибетско-санскритские заимствования, которые составляют 71,5% к общему числу личных имён. Это связано с проникновением тибетской формы буддизма в Монголию ещё с XIII века [Нямбуу, 1991, с. 52;

Лувсанжав, 1970]. В 1925 году население Монголии было ещё глубоко религиозным и ламам предоставлялось право давать имя новорожденному. Процесс именования всё ещё воспринимается как глубоко сакральное действие, влияющее на всю последующую жизнь человека. Тибетско-санскритские заимствования неравномерно распределяются между мужскими и женскими личными именами. Они составляют 78% у мужчин, 64,7% у женщин к общему числу соответствующих личных имён. На наш взгляд, это объясняется традицией, существовавшей с момента экспансии ламаизма в Монголию, отдавать первого сына в семье в ламы, тем самым обеспечивая благополучие рода.

Гендерная спецификация области сакрального сказалась и в процессе номинирования вне религии. Исконно монгольские имена составляют 23,9% к общему числу личных имен: из них 17,1% у мужчин, 31,4% у женщин, что свидетельствует о тенденции чаще давать новорождёнными девочкам монгольские имена. Светским людям также разрешалось давать новорождённым имена. Среди них право первенства имели повивальные бабки и "их авга" (великий дядя), т. е. самый старший дядя по отцовской линии. После повивальной бабки и "их авга" право давать имя новорождённым имел "их нагац", т.е. великий дядя по материнской линии или другие родственники, включая родителей. Иногда имя давали случайные люди.

Таким образом, можно сказать, что всё же не существовало строгого правила в процессе именования, что говорит об относительном обытовлении сакральных процессов. Об этом же свидетельствуют и смешанные именослова типа: тибетско-санскритские + исконно монгольские или исконно монгольские + тибетско-санскритские. Например, Сайнноржин (букв. хороший Норжин), Галсанхуу (букв. Галсан + сын). По составу встречаются и трёхкомпонентные смешанные именослова типа: тибетско-санскритское + исконно монгольское + исконно монгольское: Загдцагаанчулуу (Загд + белый + камень). Смешанные именослова составляют 4,6% всех личных имён. Среди антропонимов имеются единичные слова русского, китайского и казахского происхождения, свидетельствующие об основных контактах этноса. Например, русские: Пеодор, Пуйдор (Фёдор или Пётр), Андрей, Саандар (Александр). Китайские: Вандан, Ембоо, Казахское: Молдоо (молда). По составу это одно-, двух-, трёх-, даже четырёхкомпонентные именослова, где каждый из компонентов может служить самостоятельным антропонимом. Например, трёхкомпонентное (Загдцагаанчулуун) (Загд + цагаан + чулуун), четырёхкомпонентное Доржжанцангарамжав (Дорж + жанцан + гарам + жав), где последнее является личным именем последнего нойона (правителя) Цэцэг нуурын хошууна.

Примечательно, что все части этого имени, включая имя нойона, тибетско-санскритского происхождения, что, на наш взгляд, объясняется необычайной активностью буддийской экспансии на протяжении нескольких веков.

По словословообразовательным признакам выделяются следующие имяобразовательные суффиксы:

-маа (Сийлэгмаа, Дунгаамаа, Мангалмаа), -ай (Манлай, Халтай, Магнай, Халтмай), -ээ (Чимгээ, Тумээ, Ишнээ, Бужээ, Сухээ), -дай (Цагаа-дай), -аа (Хандаа, Мархаа, Бямбаа, Батаа), -ат (Заяат), -тай (Гал тай), -aн (Насан, Тумэн, Мянган), -ч (Нуудэлч), -т (Бааст).

Некоторые из этих суффиксов имеют тибетское происхождение. Так, например, суффикс -маа, почти исключительно встречающийся в женских личных именах, означает по-тибетски "мать".

Переход самостоятельных лексем в суффиксы наблюдается и среди других слов (исконно монгольских и тибетско-санскритских). Сюда относятся монгольское "хуу" (сын) и тибетские "жав" (спасение), "пил" (разбогатеть, размножиться) и др.: Цэрэнхуу, Цэрэнпил, Сэрсэнжав.

Специфика рода у монголов парадоксальным образом отражена в антропонимах. Хотя монгольское слово "хуу" (сын) обозначает людей мужского пола, оно часто и в равной мере участвует в имяобразовании женских личных имён. Это слово в качестве лексической единицы широко употребляется в монгольском языке, но не встречается самостоятельно в своем основном лексическом значении как личное имя, зато употребляется здесь только как суффикс.

Среди антропонимов встречаются и такие, которые отражают особенности мировоззрения монголов и ещё раз подчёркивают сакральность номинации, способность повлиять на космические силы, отвечающие за судьбу рода в целом. Так, в случае смерти предыдущих детей, чтобы охранить новорожденного от "злых духов," давали ему имя с уничижительной семантикой [Нямбуу, 1991, с. 51;

Алдарова, 1979, с. 6]. Среди личных имен хошуна Цэцэг встречаются такие, как Нохой (собака), Муухуу (плохой сын). Халтар (грязный, запачканный), Бааст (с калом), Голги (щенок). Несколько раз встречается имя Отгон, что означает "самый(ая), младший(ая)". Такое имя давалось (и сейчас встречается), когда появляется необходимость прервать рождение детей в семье, когда женщина уже пресыщена материнством. Встречается и имя Соль (измени, перемени). Это имя, вероятно, давалось в тех случаях, когда родители хотели иметь ребенка другого пола, когда в семье рождались одни девочки или мальчики.

У монголов известны случаи получения человеком второго имени (прозвища). Свидетельство тому – имя дедушки по материнской линии автора этого текста. Дедушку в хошууне Цэцэг звали именем Дууч (певец). Он был выходцем из соседнего хошууна Дарви. Когда пришел вместе с сестрой в хошуун Цэцэг, он напевал песни. С тех пор его стали называть Дууч, хотя его настоящее имя Самдан. Одной из особенностей личных имён у халхасцев по сравнению с другими монгольскими этническими группами является то, что каждый в них имеет второе имя-величание, подобное тому, как русских зовут по имени и отечеству. Эти эвфемические имена связаны с табуированием имен старших родственников и знакомых. В нашем списке встречаются два эвфемических имени: Оожоо (53 года), Манжаа (54 года). Называя старших по возрасту людей по имени-величанию, младшие по возрасту часто не знают их настоящего имени. Возможно, те, кто вёл протоколы переписи населения, не знали официальных имён этих двух лиц.

Большинство изученных нами исконно монгольских имён семантически имеет значение благожелательности: Баяр (радость), Бурэнжаргал (полное счастье), Амар (спокойный), Олонбаяр (много радостей), Чимгээ (украшение) и т.д.

Остальные исконно монгольские именослова халхасцев семантически можно сгруппировать следующим образом:

- названия растений: Навч (листья), Моог (гриб);

- описание внешности человека: Монхор (горбатый нос), Цоохорбанди (веснушчатый), Хунхур (глаза с впадиной), Шоовой (сдавленная голова), Тоодон (коротыш), Магнай (лоб), Халзан (лысый), Нудэнхоо (глазастый);

- названия животных: Булган (соболь), Шонхор (сокол, кречет), Согоо (олениха) Голги (щенок), Нохой (собака), Гавар (лисенок), Туулайхоо (заяц), Хулгана (мышь), Мондул (детёныш тарбагана), Буур (верблюд-производитель);

- названия географических объектов и оружия: Томор (железо), Чулуун (камень), Хадаахуу (скала), Алтанхуу (золото), Зэвсэг (орудие), Дарь (порох), Сох, Сохээ (топор), Зэвгээ (наконечник лука);

- названия явления природы: Далай (океан);

- название цвета: Цагаадай, Цагаан, Цэгээн (белый), Бороо, Борхоо, Хэрэнхуу (коричневый), Номин хох (лазурит), Шарбанди (жёлтый).

Семантические группы исконно монгольских имен у халхасцев передают специфику формирования некоторых культурных констант данного этноса. Само создание перечня семантических групп антропонимов делает возможным применение интерпретационного подхода к обнаружению этих констант, актуализированных в языке.

Примечательно, что личные имена тибетско-санскритского происхождения едины у носителей монгольского языка [Нямбуу, 1991;

Алдарова, 1979]. Это заимствования, пришедшие в Монголию в связи с принятием буддизма, семантически связанные с названием богов и богинь (Жамсран, Дамдин, Намсрай, Долгор), религиозно-философскими представлениями и терминологией буддизма (Гаанжуур, Гэндэн), названиями дней недели (Ням, Бямба, Пурэв), пожеланиями блага, счастья, долголетия (Даш, Шарав) и т.д.

§ 5. Социально обусловленные особенности употребления личных местоимений монгольского языка В этом параграфе рассматривается специфика функционирования и употребления местоимений второго и третьего лица в монгольском языке. В этих местоимениях с особой силой проявляется национальная особенность социальных отношений монголов, отличная от носителей других языков, в частности, индоевропейских.

Среди языковых явлений и их речевых реализаций, пожалуй, одним из наиболее социально обусловленных являются личные местоимения, поскольку именно они отражают взаимные отношения членов общества, входящих в речевую коммуникацию. Возникновение языка связано с его коммуникативной функцией. В связи с этим существует гипотеза, согласно которой у первых людей, обретших дар речи, первыми словами являлись местоимения первого и второго лица, поскольку им в первую очередь нужно было назвать себя и собеседника, для того чтобы общаться [Финеган, 1994, с. 243-244]. Немецкий психолингвист Ханс Хорманн в своей книге ссылается на исследователя Г.

Ревесза, который считает местоимения Я и ТЫ первичной формой языка как общественного явления [Хорманн, 1971, с. 7].



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.