авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 |

«АННОТАЦИИ РАБОЧИХ ПРОГРАММ ДИСЦИПЛИН (МОДУЛЕЙ) ООП БАКАЛАВРИАТА ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 035700.62 ЛИНГВИСТИКА (ПРОФИЛЬ ПЕРЕВОД И ...»

-- [ Страница 2 ] --

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечиваю щими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

– владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаи модействия (ПК-2);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные фонетические, лексические и грамматические явления;

– основные закономерности словообразовательных явлений.

– Уметь:

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации.

– Владеть:

навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адек – ватность социальных и профессиональных контактов;

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации.

– 4. Общая трудоёмкость дисциплины 5 зачётных единиц.

5. Разработчик: Комарова Н.В.

Практический курс перевода. Вводный курс (Б3.Б.2.6) 1. Цели освоения дисциплины:

Ознакомление студентов с основными проблемами перевода, развитие навыков уст ного и письменного перевода, заложение основ для дальнейшего совершенствования про фессиональных навыков и умений.

2 Место дисциплины в структуре ООП:

Модуль «Практический курс перевода. Вводный курс» является частью дисциплины «Практический курс первого иностранного языка», относящейся к дисциплинам базовой об щепрофессиональной части профессионального цикла. Изучение данной дисциплины бази руется на освоении студентами дисциплины базовой части профессионального цикла «Прак тический курс первого иностранного языка» (модули «Вводный курс первого иностранного языка», «Начальный курс первого иностранного языка», «Практическая фонетика», «Прак тикум по фонетике»). К началу изучения дисциплины студенты должны владеть основными знаниями по грамматике и фонетике изучаемого языка, уметь применять полученные знания в речи, иметь обширный лексический запас по пройденным ранее темам. Освоение данного модуля необходимо для дальнейшего изучения модулей дисциплины базовой части профес сионального цикла «Практический курс первого иностранного языка», дисциплины «Теория перевода», а также дисциплин по выбору студента, входящих в элективные модульный бло ки («Перевод в социально-правовой сфере» / «Перевод в научно-экономической сфере»).

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

3.1. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

– понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой моти вацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

– владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

– умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14).

3.2.В результате изучения дисциплины студент должен Знать:

информацию о значимости своей будущей профессии;

– способы подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справоч – ной, специальной литературе и компьютерных сетях.

Уметь:

осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности;

– соблюдать грамматические, синтаксические и стилистические нормы при письменном – переводе;

осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюде – нием норм лексической эквивалентности;

соблюдать грамматические, синтаксические, стилистические нормы и темпоральные – характеристики исходного текста при устном переводе.

Владеть:

– методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в спра вочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы.

5. Разработчик: к.филол.н. Кораблева Е.А.

Базовый уровень первого иностранного языка (Б3.Б.2.7) 1. Цели освоения дисциплины Практический курс английского языка является интегративной частью грамматики и практики устной и письменной речи. Базовый уровень 1 иностранного языка является треть им этапом обучения английскому языку, в период которого происходит закрепление полу ченных знаний, умений и навыков, способствующих овладению речи на английском языке. В данном курсе особое внимание отводится закреплению грамматического и лексического ма териала, и активизации полученных знаний.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Модуль «Базовый уровень 1 иностранного языка» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла профиля «Перевод и переводоведения».

К началу изучения дисциплины студенты должны в полной мере владеть заложенны ми ранее знаниями системы английского языка и правилами его функционирования: студен ты должны уметь правильно читать, писать и говорить в рамках требований предыдущего уровня.

Освоение базового уровня 1 иностранного языка подготавливает студентов к закреп лению у них коммуникативной компетенции, что позволит им на следующем уровне изуче ния английского языка в полной мере воспринимать и воспроизводить речь, в соответствии с условиями речевой коммуникации.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны.

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечиваю щими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

– владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаи модействия (ПК-2);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные фонетические, лексические и грамматические явления;

– основные закономерности словообразовательных явлений.

– Уметь:

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации.

– Владеть:

навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адек – ватность социальных и профессиональных контактов;

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации.

– 4. Общая трудоёмкость дисциплины 5 зачётных единиц.

5. Разработчик: Комарова Н.В.

Практический курс перевода. Начальный уровень (Б3.Б.2.8) 1. Цели освоения дисциплины:

Ознакомление студентов с основными проблемами перевода, развитие навыков уст ного и письменного перевода, продолжение работы по совершенствованию профессиональ ных навыков и умений.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Модуль «Практический курс перевода. Начальный уровень» является частью дисцип лины «Практический курс первого иностранного языка», относящейся к дисциплинам базо вой общепрофессиональной части профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базовой части профессионального цикла «Практический курс первого иностранного языка» (модули «Практический курс перевода.

Вводный курс», «Вводный курс первого иностранного языка», «Начальный курс первого иностранного языка», «Практическая фонетика», «Практикум по фонетике»). К началу изу чения дисциплины студенты должны владеть основными знаниями по грамматике и фонети ке изучаемого языка, уметь применять полученные знания в речи, иметь обширный лексиче ский запас по пройденным ранее темам, а также иметь определенное представление о лекси ческих и грамматических особенностях перевода с английского языка на русский, получен ное в результате изучения модуля «Практический курс перевода. Вводный курс». Освоение данного модуля необходимо для дальнейшего изучения модулей дисциплины базовой части профессионального цикла «Практический курс первого иностранного языка», дисциплины «Теория перевода», а также дисциплин по выбору студента, входящих в элективные модуль ный блоки («Перевод в социально-правовой сфере» / «Перевод в научно-экономической сфе ре»).

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

3.1. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

– понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой моти вацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

– владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

– умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14).

3.2.В результате изучения дисциплины студент должен Знать:

информацию о значимости своей будущей профессии);

– способы подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справоч – ной, специальной литературе и компьютерных сетях.

Уметь:

осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности;

– соблюдать грамматические, синтаксические и стилистические нормы при письменном – переводе;

осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюде – нием норм лексической эквивалентности;

– соблюдать грамматические, синтаксические, стилистические нормы и темпоральные характеристики исходного текста при устном переводе.

Владеть:

– методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в спра вочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.

5. Разработчик: к.филол.н. Кораблева Е.А.

Продвинутый уровень первого иностранного языка (Б3.Б.2.9) 1. Цели освоения дисциплины Дисциплина «продвинутый уровень первого иностранного языка» относится к дисци плинам профессионального цикла, базовой части.

2. Место дисциплины в структуре ООП Освоение данной дисциплины необходимо для развития лингвистической компетен ции студентов, умения свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

3.1. Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины – владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ино культурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимо действия (ПК-2);

– владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультур ный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

этические и нравственные нормах поведения, принятые в инокультурном социуме, мо – дели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия механизмы осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной – сферах общения.

Уметь:

свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средст – ва;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетиче – ских, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей;

– основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказы вания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

– основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 единицы.

Разработчики: Максимова С.Е.

Практический курс перевода. Средний уровень (Б3.Б.2.10) 1. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода. Средний уро вень» является обеспечить дальнейшее развитие и совершенствование навыков и умений письменного и устного перевода с русского языка на английский и с английского на русский, а также освоение основ переводческой скорописи и формирование навыков работы с элек тронными ресурсами и специальным программным обеспечением в процессе перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс перевода. Средний уровень» относится к базовой части профессионального цикла дисциплин. Изучение данной дисциплины базируется на ос воении студентами дисциплин базовой части профессионального цикла «Практический курс перевода. Вводный курс», «Вводный курс первого иностранного языка».

К началу изучения дисциплины студенты должны иметь общее представление о про цессе перевода, владеть навыками письменной и устной речи на иностранном языке, уметь пользоваться словарями и справочными изданиями.

Освоение данной дисциплины необходимо для формирования основных профессио нальных умений и навыков, расширения лингвокультурной компетенции, а также освоения новых технологий перевода.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

– умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

– владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устно го последовательного перевода (ПК-15);

– имеет представление об этике устного перевода (ПК-16).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные нормы поведения устного переводчика;

– нормы лексической эквивалентности.

– Уметь:

оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

– осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением грамматических, син – таксических и стилистических норм текста перевода;

переводить с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности.

– Владеть:

основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного по – следовательного перевода;

навыками письменного перевода.

– 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н., доцент Кузьминская С.И.

Повышенный уровень (Б3.Б.2.11) 1. Цели освоения дисциплины Освоение данной дисциплины необходимо для развития лингвистической компетен ции студентов, умения свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» относится к дисцип линам профессионального цикла, базовой части.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультур ный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаи модействия (ПК-2);

– владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

этические и нравственные нормах поведения, принятые в инокультурном социуме, мо – дели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия механизмы осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной – сферах общения.

Уметь:

свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средст – ва;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

Владеть:

системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетиче – ских, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей;

– основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказы вания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

– основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.

5. Разработчики: Максимова С.Е.

Практический курс перевода. Базовый уровень (Б3.Б.2.12) 1. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода. Базовый уро вень» является обеспечить дальнейшее развитие и совершенствование навыков и умений письменного и устного перевода с русского языка на английский и с английского на русский, а также освоение основ переводческой скорописи и формирование навыков работы с элек тронными ресурсами и специальным программным обеспечением в процессе перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс перевода. Базовый уровень» относится к базовой части профессионального цикла дисциплин. Изучение данной дисциплины базируется на ос воении студентами дисциплин базовой части профессионального цикла «Практический курс перевода. Вводный курс», «Практический курс перевода. Средний уровень» «Вводный курс первого иностранного языка».

К началу изучения дисциплины студенты должны иметь общее представление о про цессе перевода, владеть навыками письменной и устной речи на иностранном языке, уметь пользоваться словарями и справочными изданиями.

Освоение данной дисциплины необходимо для формирования основных профессио нальных умений и навыков, расширения лингвокультурной компетенции, а также освоения новых технологий перевода.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

– умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

– владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устно го последовательного перевода (ПК-15);

– имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

– умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, авто матического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информа ции и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентифика ции и верификации личности (ПК-21).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные нормы поведения устного переводчика;

– основные автоматизированные системы перевода;

– нормы лексической эквивалентности.

– Уметь:

оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

– осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением грамматических, син – таксических и стилистических норм текста перевода;

переводить с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности;

– – осуществлять письменный перевод с использованием специального программного обеспечения.

Владеть:

– основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного по следовательного перевода;

– базовыми навыками письменного перевода;

– базовыми навыками перевода с листа;

– базовыми навыками последовательного перевода.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: кандидат филол. наук, доцент Кузьминская С.И.

Предпрофессиональный уровень первого иностранного языка (Б3.Б.2.13) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Предпрофессинальный уровень первого иностранного языка» является формирование у студентов теоретических знаний в области языковых и ре чевых нормативных положений в разных сферах (регистрах) межкультурной коммуникации, умений отбора и применения адекватных языковых средств в возникающих ситуациях обще ния, а также их подготовка к принятию квалифицированных решений в области профессио нальной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина «Предпрофессиональный уровень первого иностранного языка» относит ся к базовой общепрофессиональной части для всех профилей профессиональнго цикла дис циплин направления. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дис циплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Культура ре чи», дисциплины базовой части математического и естественнонаучного цикла «Информа ционные технологии» и дисциплин вариативной части для профиля «Перевод и переводове дение» «Введение в теорию межкультурной коммуникации» и « Основы теории первого иностранного языка».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть способами грамматическо го и лексического толкования текстов, пониманием основных особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров, умением выстраивать стратегию межкультурно го общения в соответствии с поставленной прагматической задачей, знанием основных ме тодов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для эффективного восприятия последую щих курсов теории и практики перевода, выполнения выпускной квалификационной работы, прежде всего в части адекватного определения сферы коммуникативной деятельности, ис следованию которой посвящена выпускная квалификационная работа.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны.

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечиваю щими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

– умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной ком петенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенст вования (ОК-8);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаи модействия (ПК-2);

– владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

– умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

– основные закономерности функционирования изучаемого иностранного языка и его функциональных разновидностей;

– основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;

– основные особенности официального, нейтрального и неофициального регистров об щения;

– основы международного этикета в различных ситуациях межкультурного общения.

Уметь:

– применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интел лектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетен ции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствова ния;

– использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

– моделировать возможные ситуации общения между представителями различных куль тур и социумов;

– работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, систе мами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автомати ческого синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Владеть:

– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетиче ских, лексических, грамматических, словообразовательных явлений го регистров об щения.

4. Общая трудоемкость дисциплины 4 зачетные единицы 5. Разработчик к.филол.н., доцент Егоров А.И.

Практический курс перевода. Продвинутый уровень (Б3.Б.2.14) 1. Цели освоения дисциплины Рабочая программа модуля «Практический курс перевода 1 ин.яз. Продвинутый уро вень» предназначена для освоения данной дисциплины в 7-ом семестре профиля «Перевод и переводоведение». Целями освоения дисциплины «Практический курс перевода 1 ин.яз.

Продвинутый уровень» являются дальнейшее развитие и совершенствование практических навыков и умений устного и письменного перевода с английского языка на русский и наобо рот, а также воспитание ответственности переводчика за порученное дело, расширение фи лологического, общекультурного и политического кругозора и подготовка к деятельности на рынке переводческих услуг.

2. Место дисциплины в структуре ООП Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базо вой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины базовой части естественнонаучного цикла «Информационные техноло гии в лингвистике» и дисциплины базовой части профессионального цикла «Основы языко знания», дисциплины вариативной части профессионального цикла для профиля «Перевод и переводоведение»: модуля «Перевод и переводоведение» («Основы теории первого ино странного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода»).

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Процесс изучения данной дисциплины направлен на формирование следую щих компетенций:

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечиваю щими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

– владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

– умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквива лентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

– имеет представление об этике устного перевода (ПК-16).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основы социокультурной и межкультурной коммуникации;

– нормы лексико-грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности;

– этику устного перевода.

– Уметь:

осуществлять письменный перевод с соблюдением всех норм перевода;

– осуществлять устный последовательный перевод;

– осуществлять устный перевод с листа.

– Владеть:

культурой устной и письменной речи на родном и иностранном языках;

– основными способами достижения эквивалентности в переводе.

– 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц.

5. Разработчик: Волкова М.А.

Практический курс перевода. Предпрофессиональный уровень (Б3.Б.2.15) 1. Цели освоения дисциплины Рабочая программа дисциплины «Практический курс перевода 1 ин.яз. Предпрофес сиональный уровень» предназначена для освоения данной дисциплины в 8ом семестре про филя «Перевод и переводоведение». Целями освоения дисциплины «Практический курс пе ревода 1 ин.яз. Предпрофессиональный уровень» являются закрепление, дальнейшее разви тие и совершенствование практических навыков и умений письменного и всех видов устного перевода (последовательного перевода, двустороннего перевода и перевода с листа) с анг лийского языка на русский и наоборот, а также подготовка выпускников к профессиональ ной переводческой деятельности с учетом потребностей современного рынка переводческих услуг в общегосударственном и региональном масштабах.

2. Место дисциплины в структуре ООП Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базо вой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины базовой части естественнонаучного цикла «Информационные техноло гии в лингвистике» и дисциплины базовой части профессионального цикла «Основы языко знания», дисциплины вариативной части профессионального цикла для профиля «Перевод и переводоведение»: модуля «Перевод и переводоведение» («Основы теории первого ино странного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода»).

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть базовыми навыками, лежащими в основе профессиональной компетенции переводчика. На предшествующих курсах они полу чили представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, эквивалентности и адекватности перевода, прагматических аспектах перевода (прагматической адаптации), основных моделях перевода и переводческих трансформациях, переводческих соответствиях, стилистических аспектах перевода.

Данная дисциплина завершает базовую часть профессионального цикла «Практиче ский курс 1 ин.яз.» и непосредственно готовит выпускников к сдаче выпускного государст венного экзамена и выполнению выпускной квалификационной работы, прежде всего в час ти выработки умений анализировать переводческие приемы, стратегии и общие подходы к работе с оригинальным и переведенным текстами. Основная часть учебного времени на этом этапе отводится на формирование профессиональных умений переводчика. Эта задача вклю чает умение определять общую стратегию перевода и искать способы преодоления конкрет ных переводческих трудностей.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Процесс изучения данной дисциплины направлен на формирование следую щих компетенций:

– ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профес сиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

– стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерст ва;

может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и вы брать средства саморазвития (ОК-11);

– понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой моти вацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

– владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

– знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с со блюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, син таксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

– владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение де ловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

общечеловеческие ценности;

– свои достоинства и недостатки для саморазвития в профессии;

– место и социальную значимость своей профессии;

– методику выполнения перевода.

– Уметь:

критически оценивать результаты своего труда;

– осуществлять поиск информации в справочных ресурсах;

– работать в текстовых редакторах.

– Владеть:

основными приемами перевода;

– правилами международного этикета и поведения переводчика в разных ситуациях.

– 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц.

5. Разработчик: Волкова М.А.

Профессиональный уровень первого иностранного языка (Б3.Б.2.16) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Профессинальный уровень первого иностранного языка» является формирование у студентов теоретических знаний в области языковых и ре чевых нормативных положений в разных сферах (регистрах) межкультурной коммуникации, умений отбора и применения адекватных языковых средств в возникающих ситуациях обще ния, а также их подготовка к принятию квалифицированных решений в области профессио нальной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина «Профессиональный уровень первого иностранного языка» относится к базовой общепрофессиональной части для всех профилей профессиональнго цикла дисцип лин направления. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисцип лины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Культура речи», дисциплины базовой части математического и естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии» и дисциплин вариативной части для профиля «Перевод и переводоведение»

«Введение в теорию межкультурной коммуникации» и « Основы теории первого иностран ного языка».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть способами грамматическо го и лексического толкования текстов, пониманием основных особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров, умением выстраивать стратегию межкультурно го общения в соответствии с поставленной прагматической задачей, знанием основных ме тодов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для эффективного восприятия последую щих курсов теории и практики перевода, выполнения выпускной квалификационной работы, прежде всего в части адекватного определения сферы коммуникативной деятельности, ис следованию которой посвящена выпускная квалификационная работа.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны.

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечиваю щими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

– умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной ком петенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенст вования (ОК-8);

– имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаи модействия (ПК-2);

– владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

– умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

– основные закономерности функционирования изучаемого иностранного языка и его функциональных разновидностей;

– основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;

– основные особенности официального, нейтрального и неофициального регистров об щения;

– основы международного этикета в различных ситуациях межкультурного общения.

Уметь:

– применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интел лектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетен ции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствова ния;

– использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

– моделировать возможные ситуации общения между представителями различных куль тур и социумов;

– работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, систе мами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автомати ческого синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Владеть:

– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетиче ских, лексических, грамматических, словообразовательных явлений;

– основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины 2 зачетные единицы 5. Разработчик к.филол.н., доцент Егоров А.И.

Вводный курс второго иностранного языка (Б3.Б.3.1) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Вводный курс второго иностранного языка» является формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как обще языковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные зада чи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, позво ляющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина относится к дисциплинам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естест веннонаучного цикла «Информационные технологии в лингвистике» и дисциплины профес сионального цикла «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть русским языком, понима нием, умениями проектирования образовательного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

1 систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функ ционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей.

Уметь:

– выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

– использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

– основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

5. Разработчик: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Начальный уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.2) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Начальный уровень второго иностранного языка» яв ляется формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как общеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, по зволяющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Начальный уровень второго иностранного языка» относится к дисцип линам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении сту дентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс вто рого иностранного языка» и «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть начальными знаниями не мецкого языка, пониманием, умениями проектирования образовательного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).


3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

– систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

– выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

– использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

– основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Средний уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.3) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Средний уровень второго иностранного языка» явля ется формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как об щеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные зада чи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, позво ляющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Средний уровень второго иностранного языка» относится к дисципли нам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении сту дентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс вто рого иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка» и «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть начальными знаниями не мецкого языка, пониманием, умениями проектирования образовательного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).


3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

– систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

– выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

– использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

– культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

– основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Базовый уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.4) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Базовый уровень второго иностранного языка» явля ется формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как об щеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные зада чи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, позво ляющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Базовый уровень второго иностранного языка» относится к дисципли нам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении сту дентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс вто рого иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка», «Средний уровень второго иностранного языка», «Базовый уровень второго иностранного языка», «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть русским языком, средним уровнем второго иностранного языка, пониманием, умениями проектирования образователь ного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, перера ботки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, – лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью – выделения релевантной информации;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке – целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной – преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;


основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров – общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Продвинутый уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.5) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Продвинутый уровень второго иностранного языка»

является формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как общеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, по зволяющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Продвинутый уровень второго иностранного языка» относится к дисци плинам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс вто рого иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка», «Средний уровень второго иностранного языка», «Базовый уровень второго иностранного языка», «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть русским языком, средним уровнем второго иностранного языка, пониманием, умениями проектирования образователь ного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, перера ботки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, – лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью – выделения релевантной информации;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке – целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной – преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров – общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Повышенный уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.6) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Повышенный уровень второго иностранного языка»

является формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связанных как общеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спецификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, по зволяющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно-политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно политическую и художественно-публицистическую литературу на иностранном языке;

рефе рировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно-публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина «Повышенный уровень второго иностранного языка» относится к дисци плинам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освоении студентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информацион ные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс вто рого иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка», «Средний уровень второго иностранного языка», «Базовый уровень второго иностранного языка», «Продвинутый уровень второго иностранного языка», «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть продвинутым уровнем вто рого иностранного языка, пониманием, умениями проектирования образовательного процес са, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки ин формации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, – лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью – выделения релевантной информации;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке – целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной – преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров – общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Предпрофессиональный уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.7) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Профессиональный уровень второго иностранного языка» является формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связан ных как общеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спе цификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессио нальные задачи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, позволяющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно-политическую и художественно-публицистическую литературу на иностран ном языке;

реферировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Профессиональный уровень второго иностранного языка» относится к дисциплинам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освое нии студентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информа ционные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс второго иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка», «Средний уровень второго иностранного языка», «Базовый уровень второго иностранного языка», «Продвинутый уровень второго иностранного языка», «Повышенный уровень второго ино странного языка», «Предпрофессиональный уровень второго иностранного языка», «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть предпрофессиональным уровнем уровнем второго иностранного языка, пониманием, умениями проектирования обра зовательного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, – лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью – выделения релевантной информации;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба).

Владеть:

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке – целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной – преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров – общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Профессиональный уровень второго иностранного языка (Б3.Б.3.8) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Профессиональный уровень второго иностранного языка» является формирование у студентов практических знаний, умений и навыков, связан ных как общеязыковыми явлениями в немецком языке, так и с национально-культурной спе цификой во всех его аспектах, позволяющих переводчику успешно решать свои профессио нальные задачи. Данный курс призван обеспечить активное владение немецким языком в степени, позволяющей вести беседу на немецком языке в пределах бытовых, общественно политических и социальных тем, предусмотренных программой;

читать/слушать и понимать общественно-политическую и художественно-публицистическую литературу на иностран ном языке;

реферировать на иностранном языке научно-популярные и публицистические тексты;

переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный (устно и письменно) бытовые, общественно-политические, научно-популярные, художественно публицистические тексты.

2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Профессиональный уровень второго иностранного языка» относится к дисциплинам профессионального цикла. Изучение данной дисциплины базируется на освое нии студентами дисциплины базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «Русский язык и культура речи», дисциплины естественнонаучного цикла «Информа ционные технологии в лингвистике» и дисциплин профессионального цикла «Вводный курс второго иностранного языка», «Начальный уровень второго иностранного языка», «Средний уровень второго иностранного языка», «Базовый уровень второго иностранного языка», «Продвинутый уровень второго иностранного языка», «Повышенный уровень второго ино странного языка», «Предпрофессиональный уровень второго иностранного языка», «Основы языкознания».

К началу изучения дисциплины студенты должны владеть предпрофессиональным уровнем уровнем второго иностранного языка, пониманием, умениями проектирования обра зовательного процесса, знанием основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.

Освоение данной дисциплины необходимо для дальнейшего совершенство языковых умений и навыков для качественного выполнения устных и письменных переводов.

3. Требования к освоению результатов дисциплины 3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисципли ны – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, по становке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письмен ной речи (ОК-7);

– владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фо нетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и законо мерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

– владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и струк турной преемственности между частями высказывания - композиционными элемента ми текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред ложениями (ПК-4);

– умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального ре гистров общения (ПК-6);

– умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (при ветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

3.2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

систему лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, – лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидно стей.

Уметь:

выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью – выделения релевантной информации;

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, – прощание, поздравление, извинение, просьба.

Владеть:

культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке – целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной – преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров – общения.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

5. Разработчики: к.филол.н. Нестерова Я.А.

Безопасность жизнедеятельности (Б3.Б.4) 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Безопасность жизнедеятельности человека» является формирование у студентов теоретических знаний и практических навыков в различных об ластях безопасности, реализация и применение нормативно-правовых и организационно технических мероприятий по защите от разнообразных опасных и негативных факторов ок ружающего мира;

формирование представления о неразрывном единстве эффективной про фессиональной деятельности с требованиями к безопасности и защищенности человека.



Pages:     | 1 || 3 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.