авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

« - -/ F ...»

-- [ Страница 4 ] --

Интересен тот факт, что в Древней Греции осёл обладал стойкими сексуальными коннотациями. Итак, в фильме «Шрек» образ Дракона (точнее Драконихи) также как и образ осла имеет положительную коннотацию. Можно провести параллель между сценарием «Шрека» и версией Вольтера. Жанна д’ Арк встречает верного спутника – крылатого коня (осла).Причём осёл появляется в самый ответственный момент, когда Жанне д’ Арк был необходим боевой конь. В нашей ситуации в самый ответственный момент появляется крылатая Дракониха. В представлении современных детей образ Дракона (или Драконихи) ассоциируется с животным – помощником. Метафоры, которые создают дети, образуют новое положительное понятие: Дракон- признак верности и настоящей любви («влюбиться, как Дракониха в осла», «Быть верной помощницей и подругой, как Дракониха» и т.п.) Противоречивость образа кота в разных культурах показана в «Шреке 2». Вначале фильма Кот в сапогах предстаёт перед нами в роли убийцы, но он проваливает задание и становится верным другом Шрека. В представлении маленьких зрителей это милый трогательный котик: «Сначала он злой, а потом добрый».

Изменение концептуальной картины мира может отразиться и на языковой картине мира. С целью исследования особенностей перевода метафор мы проанализировали и распределили по группам согласно методам воспроизведения метафор и по степени частотности их использования. В результате мы обнаружили разные возможности перевода английских метафор на грузинский и русский языки:

«полные эквиваленты, частичные эквиваленты, семантические эквиваленты, описательный перевод…» (Тхорик 2006:193).

А. В сценарии - оригинале есть немного примеров метафорических приёмов, которые при переводе на русский язык теряют свою метафоричность, т.е. исходное метафорическое значение теряется, и слово в русском переводе употреблено в прямом значении:

1. I ain't the sharpest tool in the shed.- я не самый умный.

Красивая английская метафора, которая означает «острый инструмент в сарае», в русской версии сценария исчезает.

2. But that's why we gotta stick together. Ну вот почему мы должны держаться вместе.

«Быть вместе и поддерживать друг-друга» означает метафорически употреблённая фраза “stick together”. Английское слово “stick” приклеить, прилипнуть.

4. Why the long face? Что у вас за печаль. По – русски “long face” – вытянувшееся лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека.

Цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала о бармена “Why the long face?” Не смотря на то, что в русском языке существует фраза «У него аж лицо вытянулось», русская версия этой фразы в фильме следующая: «Что у вас за печаль?».

Б. Или, наоборот, русская версия перевода предлагает красивую метафору, в то время, как в оригинале она отсутствует. Таких примеров было найдено больше:

1. Many brave knights had attempted to free her from this dreadful prison, but none prevailed.

Много храбрых рыцарей пыталось освободить её из ужасной темницы, но их всех ждала смерть.

В русской версии перевода метафора «ждала смерть» относится к такому типу метафор, когда человек мыслит явления природы или абстрактные понятия, как определённые константы, как лица или живые существа (например, «дождь идёт»).

2. Shut... up. Заткни... хлебало.

3. Известная английская фраза: “Shut up” или “Shut it” часто переводилась на русский как «замолчать, заткнуться» или говорят «закрой рот».

Русский перевод сценария предлагает глагол «захлопнись». Такой метафорический приём ещё более усиливает эмоциональную окраску и передаёт ещё большую раздражённость.

4. В фильме «Шрек Рождество» (“Shrek The Halls”) Шрек пытается организовать Рождество с помощью книги, которая называется “Christmas for village idiots”. В русском сценарии название этой книги звучит так: «Рождество для сельских чайников». Таким образом, чайник в русской языковой картине мира ассоциируется с идиотом.

5. Forget it. Да ладно, проехали.

Слово «проехали» употреблено метафорически и означает «забыть, не переживать, не обращать внимания».

6. What you got against the whole world anyway?

С чего это у тебя зуб на весь мир?

7. Man, that was annoying! Мужик, ты достал!

8. Осёл поёт песню “Good morning”:

“The sun is shining through! Good morning! Good morning! To you!” В русской версии перевода появляется красивая метафора, взятая из песни:

«Утро красит нежным цветом…»

9. Метафора «не обращать внимания на ярлыки» передаёт следующий смысл, который звучит в сценарии – оригинале:

“Ignore the names that people call you and you just trust who you are”.

10. That Charming makes me hotter than July.

Под его взглядом я плавлюсь, как пломбир под июльским солнцем.

В. Кроме того, есть примеры, когда «встречаются» две языковые картины мира, то есть совпадают. Причём наиболее часто в сценариях использован этот последний способ полного воспроизведения исходного метафорического значения:

1. Say there's a woman that digs you… Скажем, есть женщина, которая сохнет по тебе… And I know you two were digging on each other.

И я знаю, что вы запали друг на друга.

2. Slow down. Slow down. Сбавь обороты.

3. You cut me deep.

Ты меня только что очень глубоко ранил.

4. Wake up and smell the pheromones.

Очнись и почувствуй феромоны.

Как известно, феромоны, или другими словами, половые аттрактанты- это душистые летучие вещества, выделяемые в малых количествах практически всеми представителями животного мира. Эти вещества, попадая в воздух, воспринимаются чувствительными рецепторами органов обоняния, которые передают «возбуждающий»

сигнал в кору больших полушарий.

5. Метафора “Hey, boss. Let’s shave him” в русском сценарии звучит так^ «Бос, давай его кинем».

Метафорическое использование глаголов “shave” и «кинуть» в данных фразах передаёт значение, близкое к слову «предать».

6. Английская и русская метафоры “He has a face that looks like it was carved by angels”, «Его лицо написано ангелами» использованы в фильме для обозначения очень красивого человека.

7. “A drop of desire, a pinch of passion and just a hint of lust”.

Капелька желания, немного страсти и небольшая капля вожделения.

8. Английское слово “loser” в фильме не переводится. Лузер – это человек – неудачник, тот, кто проиграл. “Someone decided that we were the losers”- «Кто-то взял нас и записал в лузеры». Встречается в сценарии производное от «лузер» слово «Лузервиль» (Loserville) - якобы название города.

9. Знаменитая метафора о воздушном поцелуе видоизменяется и звучит следующим образом:

«Буду присылать тебе авиапоцелуи каждый день».

“I’ll send you airmail kisses everyday”.

10. Фраза «I am not cut out for this» заменена метафорическим приёмом в русском переводе: «У меня мозги не под это заточены».

11. Now my patience has reached its end!

Теперь моё терпенье подошло к концу.

12. Ещё одна фраза, которая сохраняет свою метафоричность и в русском переводе:

«Нет вкуса слаще на моих устах, чем вкус победы».

“There is no sweeter taste on the tongue than victory!” В фильмах есть еще много подобных примеров:

The winds of fate have blown on my destiny.

Ветра судьбы влекут меня далёко. He is not exactly king material.

Не из королевского теста слеплен.

Well, now you’ll have plenty of time to work on your marriage.

Будет время подлатать свой брак.

Новые метафоры, обогащающие детскую языковую картину мира, имеют коммуникативную значимость. Дети не только слышат новую метафорическую единицу, они легко усваивают её концепт. Всё это говорит о том, что дети – мультилингвы легче и быстрее воспринимают новации.

Влияние англо-американских фильмов на формирование детской концептуальной картины мира, преобладание в детской речи метафор с универсальным способом концептуализации действительности говорят о том, что мы стоим на пороге распада старой языковой картины мира и создания новой универсальной картины мира ребёнка.

В фильме очень редко встречаются примеры разного способа организации действительности. Они составили первую группу. Например, «ботан» в современном молодёжном дискурсе означает человека скучного, занудного, полностью увлечённого учёбой. В оригинале употреблены языковые единицы в прямом значении: intellectual dweeb.

Nerdy super - villain web site- ботанский сайт.

Другие примеры: I was always the odd man out. - Я всегда оставался белой вороной;

find out all our secrets – разнюхать все наши секреты.

Таким образом, в языке-переводе происходит усиление признака.

Во вторую группу вошли примеры метафор, которые присутствуют как в английской, так и в русской картинах мира. Поэтому при переводе мы наблюдаем полное воспроизведение исходного метафорического образа.

1. There’s really good-looking one I’ve got my eye on currently.

Есть одна красотка, на которую я положил глаз.

2. I’m sorry;

you’ve lost me, sir.

Простите, шеф, не догоняю.

3. But metals can be melted by the heat of revenge.

Но металл можно расплавить в огне мести.

Третью группу составляют:

a) новые метафорические приёмы непривычные для русской картины мира б) или примеры частичного воспроизведения метафорического образа, когда существующая в русской языковой картине мира метафора претерпевает определённую трансформацию.

1. He had life handed to him on a silver platter.

Ему всё доставалось на блюдечке с голубой каёмочкой.

2.Сказочные метафоры «палка-выручалка» и «волшебная палочка» под влиянием фильма трансформируются, в результате чего появляется новое значение:

Forget-Me Stick. Палка- Забывалка 3. Evil is sent to quiet-time in the corner.

Зло отправляют стоять в углу.

4. His heart is an ocean that’s inside a bigger ocean.

Его сердце- океан внутри ещё большего океана.

5. But it can be easily reheated in the microwave of evil.

Но it can be easily reheated in the microwave of evil 6. Weaving lyrical magic.

Плетя магическую сеть слов.

Например, языковая единица «ржаветь», встречающаяся в русской картине мира «за мной не заржавеет», которое означает обещание отблагодарить за оказанную услугу, под влиянием англо-американского фильма меняет синтагматику:

6. Even the most heart-felt belief can be corroded over time.

Это идея. Убеждение. Со временем и на них проступает ржавчина сомнения.

7. Justice is a non-corrosive metal.

Справедливость не заржавеет.

8. I was always the black sheep.

Я всегда оставался паршивой овцой.

Анализ эмпирического материала позволил выделить в особую группу такие метафорические конструкции, в которых при переводе сохраняется метафорический приём, но меняется способ его выражения:

1. I came form, what you might call, broken home.

Дома у меня всё трещало по швам.

2. Good receives all the praise and adulation.

Добро купается в море славословия и лести.

3. What can I say? Old habits die hard.

Что тут сказать? Себя не переломаешь.

4. Time to put the past behind us.

Пора вычеркнуть прошлое из памяти.

Детские англо-американские мультипликационные фильмы являются одной из причин сближения разных картин мира, формирования современной концептуальной картины мира, создания новой универсальной языковой картины мира. Всё это является предпосылкой для рождения новой для нашего общества мультикультурной личности, ребёнка, способного освоить сразу несколько языков, личности с качествами языковой толерантности и культурной адаптации. Выход в свет «Мегамозга» послужил толчком для нашего дальнейшего исследования. Название фильма символичное, как будто само за себя говорит о беспредельных возможностях мультилингвизма Таким образом, можно сделать вывод, что для англо-американских сценариев анимационных фильмов характерны метафорические выражения, основным принципом перевода которых на русский язык является полное воспроизведение исходного метафорического образа. Эти примеры и успех фильмов среди маленьких зрителей разных национальностей, на наш взгляд, говорят о том, что языковая картина мира склоняется больше в сторону универсального способа концептуализации действительности, нежели национально-специфичного.

Как отмечалось выше, мы рассмотрели также грузинские переводы анимационных фильмов и сопоставили их с английским и русским переводами. В следующих примерах можно встретить, как минимум, одну метафорическую единицу:

А: There’s really good-looking one I’ve got my eye on currently.

1.

Г:.

Р: Есть одна красотка, на которую я положил глаз.

А: I'm sorry, you have lost me, sir.

2.

Г:,.

Р: Простите, шеф, не догоняю.

А: He had life handed to him on a silver platter.

3.

Г:.

Р: Ему всё доставалось на блюдечке с голубой каёмочкой.

А: His heart is an ocean that's inside a bigger ocean.

4.

Г:.

Р: Его сердце- океанещё большего океана.

А: Nerdy super- villain web site.

5.

Г:.

Р: Ботанский сайт.

А: I was always the odd man out.

6.

Г:.

Р: Я всегда оставлся белой вороной.

А: Find out all our secrets.

7.

Г:.

Р: Разнюхать все наши секреты.

А: Even the most heart-felt belief can be corroded over time.

8.

Г:.

Р: Со временем и на них проступает ржавчина.

А: Justice is a non-corrosive metal.

9.

Г:.

Р: Справедливость не заржавеет.

А: I came from, what you might call, broken home.

10.

Г:.

Р: Дома у меня всё трещало по швам.

А: But metals can be melted by the heat of revenge.

11.

Г:,.

Р: Но металл можно расплавть в огне мести.

А: Good receives all the praise and adulation. Evil is sent to quiet 12.

time in the corner.

Г:..

Р: Добро купается в море славословия и лести. Зло отправляют стоять в углу.

А: But it can be easily reheated in the microwave of evil.

13.

Г:,,.

Р: Но её можно подогреть в микроволновке зла.

Р: I don’t – care- what-nobody thinks- of-me thing.

14.

Г:.

Р: Пофигист.

А: She's a loaded pistol / Find out what a live wire she is.

15.

Г:.

Р: Пистолет на взводе / И узнаешь, что она за живчик.

А: Ogres are like onions. Onions have layers. Ogres have layers.

16.

Г:,, … Р: Огры, как луковицы. Луковицы имеют слои. Огры имеют слои. В ограх есть гораздо больше, чем люди думают.

А: Shut up.

17.

Г:.

Р: Заткни хлебало/ Заткни рот.

А: Prepare foul beast to enter into a world of pain with which you 18.

are not familiar!

Г:, /.

А: You might as well look like a real king.

19.

Г:.

А: Your love for Shrek has taught me so much.

20.

Г:.

А: Someone decided that we were losers.

21.

Г:.

Р: Кто-то взял и записал нас в лузеры.

А: But there are two sides to every story.

22.

Г:.

А: I’ll send you airmail kisses 23.

Г:.

Р: Я буду присылать тебе авиапоцелуи каждый день.

А: The winds of fate have blown on my destiny.

24.

Г:.

Р: Ветра судьбы влекут меня далёко.

А: Now my patience has reached its end!

25.

Г:.

Р: Теперь моё терпенье подошло к концу.

А: The far far Away Theatre 26.

Г:.

А: Well it can't be anymore painful than the lousy performance 27.

you're giving.

Г:.

А: Man,you are a cat-astrophe!

28.

Г: – Р: Ты- ходячая кот-астрофа.

А: And you are ri-donkey-lous!

29.

Г:.

Р: А ты-осло-столоп!

А: I know you sing so beautifully that birds explode.

30.

Г:.

Р: Твоё пение настолько прерасно, что птицы лопаются от зависти.

А: Yeah! Cookie's bringing the heat out of the kitchen!

31.

Г:, !

Р: Отпад! Зажигаем не по-детски!

А: We must do something before they fandango themselves into 32.

oblivion!

Г:.

Р: Надо что-то придумать, пока они совсем не сфламенкались в небытие!

А: Shepherd of your dreams.

33.

Г:.

Р: Пастырь твоих мечтаний.

А: Well, I see who wears the chain mail in your family!

34.

Г:.

Р: Терперь я вижу, кто у вас в семье настоящий мужчина.

А: Anyone who knows Fiona knows this stuff ain't donna work on 35.

her.

Г:.

Р: Все, кто знают Фиону, в курсе, что этим её сердце не завоюешь.

А: I'm being ass-napped!

36.

Г: !

Р: Это ослокрадство!

А: That was a spark… a spark inside her heart I thought was long 37.

extinguished.

Г:,.

Р: Между вами зажглась искорка…искорка в её сердце, которая, как я думал, давно погасла.

А: He's a little slow this morning.

38.

Г:.

Р: Сегодня утром он немного тормозит.

А: A drop of desire, a pinch of passion and just a hint of lust.

39.

Г:,.

Р: Капелька желания, немного страсти и небольшая капля вожделения.

А: Why the long face?

40.

Г: – …?

Р: Что у вас за печаль?

А: You wouldn't have had anything to do with this, would you 41.

Harold?

Г:, ?

А: “Sorry” doesn't make the noodles.

42.

Г: „“.

Р: Ты с «прости» лапшу не сваришь.

А: One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.

43.

Г:.

Р: Выбрал дорогу,чтобы уйти о судьбы.

А: Don’t tempt me.

44.

Г:.

Р: Не подкалывай.

А: I didn't get it the first time either.

45.

Г:,.

Р: Я сначала тоже не въехал.

А: You cut me deep.

46.

Г:.

Р: Ты меня только что очень глубоко ранил.

A: Forget it.

47.

Г:.

Да ладно, проехали.

А: Smell the pheromones.

48.

Г:.

Р: Почувствуй феромоны.

A: I've just been a little under the weather.

49.

Г:.

Р: Немножко приболел.

A: Shutting out fresh ideas.

50.

Г:.

Р: Преградить путь свежим идеям.

A: I’m never gonna be someone here.

51.

Г:.

Р: Но здесь мне ничего не светит.

А: Hear, Hear Out of the ballpark, Ratchet.

52.

Г:,.

Р: Прямо в яблочко.

А: My backside itches.

53.

Г:.

Р: Живот прихватило.

А: If you burden your friends, you won’t have any.

54.

Г:.

Р: Если грузить друзей, можно их потерять.

А: Money should be falling from the sky.

55.

Г:.

Р: Деньги должны сыпаться с неба.

А: Use those brains I stole for you… 56.

Г:.

Р: Шевели мозгами.

А: everybody gets the idea… 57.

Г: … Р: Придёт в голову эта идея.

А: … work on your marriage 58.

Г: Р: Подлатать свой брак.

А: If you think this is getting you out of anything, well it isn’t.

59.

Г:,.

А: What about this?

60.

Г: ?

А: I am not cut out for it.

61.

Г:, ?

Р: У меня мозги не под это заточены.

А: Even my own Dad knew I wasn't worth the trouble.

62.

Г:.

А: Ignore the names that peopple call you and just trust who you are.

63.

Г:.

Р: Не обращать внимания на ярлыки.

A: That Charming makes me hotter than July.

64.

Г:.

Р: Под его взглядом я плавлюсь, как пломбир под июльским солнцем.

А: Forget-me-stick.

65.

Г:.

Р: Палка-Забывалка.

A: A day some meddling oaf stuck his nose where it didn’t belong.

66.

Г:.

Р: Или день, когда какой-то болван засунул нос не в своё дело.

А: Let me spell it out for you.

67.

Г:.

Р: Один момент, сейчас я тебе всё разжую.

А: Your tiny, little ogre brain couldn't begin to comprehend.

68.

Г:.

Р: Ты своими куриными мозгами не в состоянии оценить.

69. A: But that's why we gotta stick together.

Г:.

Р: Ну вот почему мы должны держаться вместе.

А: …but none prevailed.

70.

Г:.

Р: …но их всех ждала смерть.

71. A: May be you should chew on my fist.

Г: …...

Р: А как тебе на вкус мой кулак.

72. A: He has a face that looks like it was carved by angels.

Г:.

Р: Его лицо написано ангелами.

А: Who filled my head with dreams?

73.

Р: Кто затуманил мои мозги?

Р: Я думала, что это не имеет для тебя значения 74.

Г:.

Р: Я прошу вашей руки 75.

Г:.

Р: Назад.

76.

Г:.

Р: Воткнул нож в спину 77.

Р:.

Животный магнетизм.

78.

Г:.

Р: Я ослик на грани 79.

Г:.

Р:Рвал и метал.

80.

Г:.

A: Let me spell it out for you.

81.

Г:.

Р: Сейчас я тебе всё разжую.

82. A: You kept it to yourself Р: Молчали в тряпочку You don’t get it, do you?

83.

Р: До тебя не доходит, не так ли?

84. A: Sticky stacks of golden, syrupy deliciousness Р: Слипшаяся стопочка сочащегося сиропом наслаждения A: I knew you’d wait. And from my plate of love you ‘d eat 85.

Р: Вкушай же мёд любви моей, ты так ждала 86. A: Who is this terrible ugly friend who so rudely intervened?

Р: Демон страшных снов 87. A: I will slice this thing up like a ham!

Р: Я его разотру в порошок 88. A:Your flying days are over Р: Кончились твои полётные денёчки.

А:So don't try and weasel out of it.

89.

Р:Сделать ноги.

А: Journey to the soul.

90.

Р: Постигнуть душу.

А: Stop squirming, Arthur.

91.

Р: Не шелушись,Артур.

А: It's like whatever.

92.

Р: Мне пополам.

А: Let's crash this party!

93.

Р: Давай завалимся на эту вечеринку.

Необходимо отметить, что передача метафорических конструкций средствами другого языка всегда сопряжена со своеобразной трансформацией – иногда плана выражения, иногда плана содержания. Так, например, английское выражение - a little slow – было перенесено средствами грузинского языка как -, а в русском языке наиболее близким по смыслу оказался сленговый глагол - тормозит.

А: He's a little slow this morning.

Г:.

Р: Сегодня утром он немного тормозит.

Случаи замены литературных выражений сленговыми оборотами очень часты, что наводит на мысль о более заниженном стиле русской разговорной речи по сравнению с английской. Так вместо - Let me spell it out for you – в русском языке употреблено выражение – разжевать (широкий контекст – разжевать и в рот положить, лишь проглотить останется).

Интересно отметить, что в русских метафорических конструкциях чаще встречаются эллиптические конструкции, зато шире представлен фоновый материал.

Так, например, в английском выражении - Justice is a non-corrosive metal – уточняется, что справделивость – это особый металл, не поддающийся коррозии. Грузинская метаформа очень схожа как в плане выражения, так и в плане содержания:

Но в русском языке мы имеем эллиптическую конструкцию - Справедливость не заржавеет.

Тем не менее, при ее восприятии не возникает никаких проблем, ибо совремнный русский разговорный дискурс изобилует подобными конструкциями, но цепочка опущенных лексем легко восстанавливается, не удивительно, что в русском языке много конструкций с подобным компонентом:

За мной не заржавеет.

Что-то ты ржаветь начал.

В когнитивных исследованиях метафора понимается как концептуальный феномен, способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы. Метафорические утверждения, по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, могут столь же правдиво отражать реальность, как и неметафорические, буквальные выражения (Лакофф 1990:387).

Концептуальная метафора рассматривается как концептуальный механизм мышления, базирующийся на установлении ассоциативных связей, сходств и различий между явлениями мира и создающий на этой основе новые личностные смыслы, которые представляют субъективное отношение индивида к миру, его видение, его трактовку определенного фрагмента действительности. Являясь феноменом мышления и языковым явлением, концептуальная метафора обладает особым гносеологическим статусом, поскольку включается в процесс познания и отражения реальности.

Метафора является языковым отражением важных аналоговых процессов, а также ключевым элементом концептуализации и категоризации действительности.

Причина распространенности и высокой степени конвенционализации отдельных метафор заключается в том, что именно эти метафоры содержат адекватные проекции на уже существующие культурные модели: проекция происходит только при высокой степени подобия между элементами и связывающими их отношениями из области цели и элементами и связями в культурной модели.

Основы понимания сущности концептуальной метафоры в современной когнитивистике, теоретический фундамент исследования метафоры заложили труды многих зарубежных ученых (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, А. Барселона, А.

Вежбицкая, М.Джонсон, Ю.Н. Караулов, Э. Кассирер, Дж. Лакофф, А.П. Чудинов, Й.

Цинкен и др.).

Большой интерес представляет теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Исходной точкой в изучении метафоры, положившей начало отдельному направлению в когнитивной лингвистике, стала книга Дж.Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» («Metaphors We Live by» 1980). Американские исследователи полагают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь»

и что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична». Система общепринятых концептуальных метафор неосознаваема: «в повседневной деятельности мы чаще всего думаем или действуем автоматически, в соответствии с определенными схемами» (Лакофф 1990:421).

Сущность концептуальной метафоры, отмечает В.Н.Телия, «состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода».

Концептуальная метафора способствует более полному уяснению сущности культурной модели, приводит к появлению логических следований и сложных умозаключений. Следует отметить, что концептуальные метафоры возникают в рамках общепринятой системы ценностей, опираются на традиционные для данного общества понятия и правила. Концептуальная метафора представляет собой смысловой стержень, организующий семантическое пространство текста, который рассматривается как целостный комплекс языковых, речевых и интеллектуальных факторов, в их связи и взаимодействии. Следовательно, концептуальная метафора является компонентом, способным обеспечить связность текста, его «организующий стержень».

Сила концептуальных метафор заключается в их постоянном бессознательном использовании: «все, на чем мы основываемся постоянно, неосознанно и автоматически, настолько сжилось с нами, стало частью нас самих, что мы не можем этому противостоять, часто просто потому, что это проходит незамеченным».

Характерной чертой метафор является то, что они не исчезают, но остаются в человеческом сознании. Логические следствия их действия проявляются в особенностях нашего понимания мира». Кроме того, концептуальные метафоры системны, актуальной и перспективной является моделирующая или схематизирующая функция метафоры (функция создания определенной картины мира), представляющая собой комплексное функциональное явление, в котором реализуются и когнитивная, и номинативная, и инструментальная и прагматическая функции (Телия 1996:158).

Метафора как один из основных приемов познания объектов действительности является неотъемлемым элементом семиотического пространства любой культуры.

Метафора изучается философией и лингвистикой, психологией и математикой.

Когнитивная лингвистика рассматривает метафору как фундаментальный когнитивный агент, который организует мысли человека, оформляет его суждения и структурирует язык. Творческое сознание автора преобразовывает конкретные представления об окружающем мире. Опыт взаимодействия с миром отражается на языковом уровне.

Представляя собой вербализованный способ мышления, концептуальная метафора образует согласованные системы, в терминах которых мы осмысливаем опыт. Любой системообразующий фактор начинается с субъективного восприятия действительности.

Метафорические основы человеческого мышления предполагают не только системность во взаимодействии элементов семантических полей, но и прагматические модификации.

Языковая картина мира тесно связана с метафорой как одним из способов ее создания и представляет собой не зеркальное отображение мира, а именно картину, т.е.

интерпретацию, зависящую от призмы, через которую совершается мировидение.

Являясь по своей сути когнитивным явлением и важным элементом концептуальной картины мира, метафора «поставляет» для нее призмы видения и познания, как правило, мало изученных или недоступных непосредственному наблюдению вещей.

Метафорические выражения языка не только отражают и эксплицируют метафорическое восприятие действительности, но и во многом формируют его, поскольку означающим или вспомогательным субъектом метафоры становятся явления, уже концептуализированные и отраженные в значениях слов. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет проникнуть в структуры человеческого мышления и понять, каким образом мы представляем себе окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира.

Анализ англо-американских анимационных фильмов позволяет утверждать, что инокультурные метафорические модели, благодаря высокой популярности текста источника, распространяются в грузинской и русской языковой среде и оказывают сильное влияние на формирование языковой и концептуальной картины мира детей мультилингвов. Если при изучении иностранного языка уже сложившейся языковой личностью наблюдается процесс наслаивания инокультурных концептов на национальную картину мира, то в случае, когда реципиентом, принимающим новую /или новые культуры, является формирующаяся детская языковая личность, в этом случае складывается новая поликультурная концептуальная система. В этой системе появляется больше новых универсальных значений, которые одинаково осознаются детьми – мультилингвами. Всё это создаёт почву для успешной межкультурной коммуникации.

Итак, нашу третью главу мы посвятили исследованию процесса формирования концептуальной картины мира и метафорическому моделированию языковой картины мира детей – мультилингвов на материале детских англо – американских анимационных фильмов и их версий, дублированных на грузинский и русский языки.

Проанализировав некоторые «животные метафоры», мы показали, как под влиянием современных англо-американских концептов формируется, или меняется концептуальная картина мира детей – мультилингвов, что позволяет говорить о фактах трансформации концептуальной метафоры.

Подводя итог вышеизложенному, хочется отметить, что мир бесконечен и загадочен для человека, а человек конечен и ограничен в своих познавательных возможностях. Тем не менее «говорить об ограниченности самих человеческих (познавательных) возможностях так определённо не стоит, так как сами человеческие ресурсы не до конца изучены и познаны» (Тхорик, Фанян 2006:55). В.И Постовалова отмечает: «Вместо определения человека как homo sapiens (человек разумный), homo faber (человек созидающий), homo loquens (человек говорящий), homo sociologicus (человек социологический), homo psychologicus (человек психологический) М.С Каган предлагает определение человека как homo agens-человек действующий» (Тхорик, Фанян 2006:44). Всякий творящий (созидающий) есть действующий. «Креативность, рождающаяся в рамках моделирования и нарушения правил, вследствие этого устанавливающая новые правила в виде исключения из правил, представляется важным фактором в жизни языковой личности» (Тхорик, Фанян 2006:45).

Мышление богаче языка: «процесс мышления заключается в образовании всё новых связей между различными представлениями и понятиями, для него характерна постоянная «текучесть» (Тхорик, Фанян 2006:51). Отсюда, концептуальная картина мира, отражённая в голове человека, представляется богаче языковой картины мира.

Сложность, непостоянство, вариативность, «текучесть», «размытость и нечёткость»

картины мира дают возможность развития и бесконечного изменения (Тхорик, Фанян 2006:51). Конечно, взаимопонимание людей достигается с помощью общих элементов картины мира, общих представлений о мире. Но что происходит, когда меняются глобальные картины? «Новое умо-зрение даёт новую оче-видность (выражение С. Е.

Никитиной), т.е. когда смена интерпретативного ключа приводит к новым интерпретациям мира…» (Тхорик, Фанян 2006:52).

Новые интерпретации мира выражаются в метафорах. Конечно, метафора входит в языковую компетенцию, в языковую картину мира, но её необходимо узнать, понять, интерпретировать: «А что же такое интерпретация как не объяснение» (Тхорик, Фанян 2006:54). Согласно Б.А. Серебренникову, объяснение представляется понятием концептуальной картины мира. Итак, наряду с языковой компетенцией возникает необходимость признания концептуальной компетенции.

При таком подходе мы рассмотрели метафоры из текстов современных англо американских фильмов, пользующихся большой популярностью среди детской аудитории. Основанные на принципах постмодернизма, рушащего стандартные представления о мире, эти фильмы демонстрируют если не распад картины мира, то её новую интерпретацию.

Вернёмся к вопросу о том, что происходит при изменении глобальной картины и ответим распространённой фразой: «разрыв в понимании» (Тхорик, Фанян 2006: 51).

Путь к пониманию или взаимопониманию нелёгкий. Для многих учёных все эти изменения, несовпадения картин мира послужили материалом для анализа. Цель одна подчеркнув национальную специфику и оригинальность картины мира, обеспечить «пересечение духовных миров людей» (Тхорик, Фанян 2006:51), сблизить людей, их миры и культуры, создать успешную межкультурную коммуникацию. В конце концов, всё, что когда-то было новым или чуждым становится хорошо знакомым, легко объяснимым. Как отмечает Н. С. Автономова, «первые мыслительные схемы, логические фигуры силлогизмов были поначалу различны у разных народов. Однако постепенно эти мыслительные схемы унифицировались» (Тхорик, Фанян 2006:55).

Наше исследование, проводимое в данном русле, берёт немного другой угол. В.

И. Постовалова выделяет разные типы картин мира, среди них детская картина мира, которую противопоставляет картине мира взрослого человека. ДЯКМ – это особый способ концептуализации действительности, так как процессы познания, освоения и переработки информации идут наиболее активно в детском возрасте. Идея антропоцентризма очень важна для развития лингвистики детской речи, особенно в изучении ДЯКМ. Ребёнок- это особый тип языковой личности, формирующий свой особый взгляд на мир. На наш взгляд, в наши дни невозможно говорить о специфике детской логики определённого народа. Ещё более особый взгляд на мир представляет концептуальная картина мира ребёнка-мультилингва, осваивающего два или несколько языков. Образ мира, запечатлённый в языке детей - мультилингвов, во многом отличается от картины мира детей - монолингвов. Это объясняется свойствами мышления детей - мультилингвов, своеобразием их мироощущения и мировосприятия, особенностями языковой личности ребёнка мультилингва. Поэтому, нас заинтересовала специфика формирования языковой картины мира у детей - мультилингвов, а также влияние их языков на образное мышление и способы самовыражения многоязычного ребёнка.

Как отмечалось выше, феномен метафоры относится не только к сугубо языковой, но и концептуальной компетенции. Исходя из этого, мы рассмотрели, с одной стороны, метафоры животных (концепт осла, дракона и т.д.), как изменилась их классическая символика в анимационных фильмах и интерпретацию животных метафор, то есть, как объясняют их дети. С другой стороны, мы провели языковой анализ метафорических приёмов, использованных в анимационных текстах в свете их перевода с английского языка на грузинский и русский языки.

Таким образом, в результате влияния англо-американских анимационных фильмов мы заметили некое видоизменение символики животных метафор. Дети, как никто другой с большой охотой и лёгкостью воспринимают любые новации. Новые или старые метафоры, звучащие в фильмах в новом контексте и обогащающие детскую языковую картину мира, имеют коммуникативную значимость. Дети не только слышат новую метафорическую единицу, они легко усваивают её концепт.

Определённая динамика, трансформация наблюдались и при анализе метафорических приёмов в анимационных текстах. Известная метафора «воздушный поцелуй» под влиянием зарубежной анимации видоизменяется и звучит следующим образом – «Буду присылать тебе авиапоцелуи каждый день».-“I’ll send you airmail kisses everyday” (из фильма о Шреке) Можно заявить, что родилась новая метафора «авиапоцелуй». Классические сказочные метафоры «палка-выручалка» и «волшебная палочка» под влиянием фильма трансформируются, в результате чего появляется новое значение: Forget-Me Stick. Палка- Забывалка ( фильм Мегамозг).

Итак, картина мира ребёнка-мультилингва - это образ, складывающийся из разных миров, культур, традиций и языков. Точки соприкосновения ведут к рождению и процветанию «нового мифического гибрида с новой языковой картиной мира, которую будет весьма любопытно изучать» (Тхорик, Фанян 2006:165).

Дальнейшее наше исследование рассмотрит и другие концепты, символику, понятия и объяснения, метафоры, предложенные детской анимационной кинематографией, ибо в условиях современного общества любые изменения, «любое внешнее отступление от логики, зигзаги и повороты» (Тхорик, Фанян 2006:56) представляют большой интерес и неиссякаемый источник, который служит для нас благодарным материалом для анализа.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ В заключение нашей диссертационной работы мы пришли к следующим выводам, которые были сформулированы в соответствии с рассмотренными выше главами:

1. Во-первых, рассмотрев некоторые теории освоения родного/неродного языков, и проблемы, существующие при усвоении иностранного языка, необходимо отметить что метод CDS (Child Directed Speech) стал одним из генераторов идеи в исследовании формирования языковой картины мира детей-мультилингвов. Данный метод предлагает регистр «взрослый - ребенок», которым пользуются взрослые в момент общения с детьми, и который отличается от регистра «взрослый - взрослый». В первый компонент «взрослый» входит речь мамы, папы и всех “caregivers”. Развивая данную идею регистра, который влияет на процесс овладения речью, в нашем исследовании мы дополняем этот компонент речью автора. Считаем, что регистр «автор - ребёнок»

можно применить и в исследовании процесса освоения более чем одного языка. Наряду с речью взрослых - родителей, бабушек и дедушек, нянек, старших братьев и сестёр и т.д., авторская речь играет немаловажную роль в формировании языковой картины мира детей – мультилингвов, в частности представителей детского искусственного мультилингвизма. Всё вышесказанное подтверждает важность воздействия визуально вербальных текстов на формирование языковой картины мира детей, что послужило толчком для исследования данного явления на материале англо-американских анимационных фильмов.

2. Исследование особенностей формирования детского би-/полилингвизма продемонстрировало, что этот феномен является комплексной социолингвистической, психолингвистической и лингвокультурологической проблемой, изучение которой требует многоаспектного исследования. Если раньше исследования би/полилингвизма в основном концентрировались вокруг методики преподавания иностранных языков и детально анализировались многочисленные случаи интерференции, то на современном этапе развития гуманитарных наук би -/полилингвизм требует междисциплинароного исследования на стыке целого ряда наук (социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, когнитологии, методики преподавания иностранных языков и пр.).

3. В результате исследования речи детей- мультилингвов, проживающих в нашем регионе в возрасте от 2 до 6 лет, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время, число искусственных билингвов превышает число естественных. Были обнаружены и факты естественного детского би/полилингвизма, но их не так много, обычно они встречаются среди детей дошкольного возраста. Тогда в свете проводимой в инашей стране языковой политики детский искусственный мультилингвизм принимает масштабный характер, особенно среди детей младшего школьного возраста. Наблюдая за речью естественных мультилингвов, мы обнаружили повторяемость принципа, о котором писал К. Чуковский и другие исследователи детской речи: «один родитель один язык».

4. В совремнной научной литературе понятие би-/полингвизма все еще активно углубляется и уточняется, существуют разные классификации этого явления, отражающие разные подходы к исследуемому феномену (би-/полингвизм естественный и искусственный;

би-/полингвизм массовый, региональный и индивидуальный;

интересны разновидности би-/полингвизма в зависимости от сочетания местных, региональных и международных языков и пр.). На самом деле, все выше рассмотренные разновидности билингвизма не встречаются в реальной жизни в «чистом виде», особенно, когда речь идёт о детском естественном и искусственно формирующемся многоязычии. Это «процесс динамичный, волнообразный, постоянно изменяющийся». Часто субординативный, искусственный билингвизм наслаивается на естественный ранний билингвизм детей, выросших в смешанных семьях, или же на речевые навыки владения иностранными языками, которые формируются у детей дошкольного возраста благодаря мощному потоку аудио-визуальной информации (анимационным фильмам, рекламным роликам, детским телевизионнам передачам и пр.).

5. Поскольку раннее двуязычие возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности, живущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом.

Двуязычие/многоязычие поэтому существенно не как таковое, а как один из компонентов культурной сложности и одновременно самое явное ее отражение.

6. Детская языковая картина мира – особый способ концептуализации действительности. Постмодернистская философия рассматривает язык как главный инструмент конструирования картины мира. «Познавать,- отмечал Гердер,- это, прежде всего, обозначить». Исследование детской языковой картины мира интересно тем, что процессы познания, освоения и переработки информации идут наиболее активно именно в детском возрасте.

7. Анализ англо-американских анимационных фильмов позволяет утверждать, что инокультурные метафорические модели, благодаря высокой популярности текста источника, распространяются в грузинской и русской языковой среде и оказывают сильное влияние на формирование языковой и концептуальной картины мира детей мультилингвов. Если при изучении иностранного языка уже сложившейся языковой личностью наблюдается процесс наслаивания инокультурных концептов на национальную картину мира, то в случае, когда реципиентом, принимающим новую /или новые культуры, является формирующаяся языковая личность, в этом случае складывается новая поликультурная концептуальная система. В этой системе появляется больше новых универсальных значений, которые одинаково осознаются детьми – мультилингвами. Всё это создаёт почву для успешной межкультурной коммуникации.

8. Процесс моделирования языковой картины мира детей-билингвов - процесс текучий, размытый, с бесконечными изменениями, что является признаком больших возможностей и огромного потенциала детского развития. Вместе с тем необходимо отметить, что на ранней ступени формирования языковой картины мира процесс освоения концептов как родной, так и инокультурной картины мира происходит наиболее интенсивно и плодотворно, поэтому именно ранний би-/мультилингвизм нуждается в пристальном внимании ученых, чтобы процесс овладения родной и неродной речью способствовал воспитанию гармонично развитой поликультурной личности, что является обязательным условием высокой конкурентоспособности профессионалов на современном рынке труда, условием успешной интеграции нашей республики в общее мировое пространство.

Библиография Аверинцев Сергей Сергеевич. Филология. «Русский Аверинцев 1979:

язык» Москва.

Авронин Валентин Александрович. «Проблемы Авронин 1975:

изучения функциональной стороны языка».

Ленинград.

Аймермахер Карл «Текст. Культура». Издательство Аймермахер 2001:

РГГУ. Москва Акишина Алла Александровна «Структура целого Акишина 1979:

текста». Выпуск 2. Москва.

Аллан Ф., Перро Р. «Выявление коммуникативного Аллан, Перро 1986:

намерения, содержащегося в высказывании». НЗЛ.

Вып. XVII. Москва.

Елена Евгеньевна. «Лингвистика текста и Анисимова 2003:

6.

межкультурная коммуникация». Издательский центр «Академия» Москва.

Алпатов Владимир Михайлович. «История одного Алпатов 1991:

7.

мифа». Москва.

Арнольд Ирина Владимировна. «Интерпретация Арнольд 1975:


8.

художественного текста». Ленинград. ЛГПИ.

Арутюнова Нина Давидовна. «Язык и мир человека»

Арутюнова 1999:

Издательство «Языки русской культуры». Москва.

Арутюнова Нина Давидовна. «Метафора и дискурс // Арутюнова 1990:

10.

Теория метафоры». «Прогресс». Москва.

Ахманов Александр Сергеевич. «Логические формы и Ахманов 1957:

их выражение в языке // Мышление и язык». М.

Асмус Валентин Фердинандович. «Логика».

Асмус 1947:

Издательство ОГИЗ. Москва Балли Шарль. «Французская стилистика». Издательство Балли 1961:

иностранной литературы. Москва.

Барт Ролан. «Семиотика. Поэтика». Москва.

Барт 1994:

Бахтин Михаил Михайлович. «Эстетика словесного Бахтин 1979:

творчества. Издательство «Искусство». Москва.

Белл Роджер. «Социолингвистика». Международные Белл 1980:

отношения. Москва.

Белянин Валерий Павлович. «Введение в Белянин 1999:

психолингвистику». Издательство ЧеРо. Москва Бенвенист Эмиль. «Общая лингвистика». Издательство Бенвенист 1974:

«Прогресс». Москва.

Макс Блэк. «Метафора//Теория метафоры»

Блэк 1990:

Издательство «Прогресс». Москва.

Богданов Константин Анатольевич. «Очерки по Богданов 1998:

антропологии молчания» Издательство РХГИ, СПб.

Бондалетов Василий Данилович «Социальная Бондалетов 1987:

лингвистика». Издательство «Просвещение». Москва.

Бондарко Александр Владимирович. «Функциональная Бондарко 1984:

грамматика». Ленинград.

Брандес Маргарита Петровна. «О роли композиционно Брандес 1980:

речевых форм в системе текста». Москва.

Брудный Арон Абрамович. «Психологическая Брудный 1998:

герменевтика». Издательство «Лабиринт». Москва.

Буйнова Ольга Юрьевна. «Лингвистические Буйнова 2001:

исследования // Универсальные и специфические черты процесса метафоризации». Дубна.

Булыгина Татьяна Вячеславовна. «О границах и Булыгина 1981:

содержании прагматики», Известия Академии наук СССР. ЛиЯ.

Бухбиндер Вольф Абрамович. «О некоторых Бухбиндер 1978:

теоретических и прикладных аспектах лингвистики текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам». Киев.

Валгина Нина Сергеевна. «Активные процессы в Валгина 2001:

современном русском языке». Логос. Москва.

Вандриес Жозеф. «Язык». Государственное социально Вандриес 1937:

экономическое издательство. Москва.

Вардуль Игорь Фридрихович. «Семантика». Москва.

Вардуль 1978:

Верещагин Евгений Михайлович, Костомаров Виталий Верещагин, Григорьевич. «Лингвострановедческая теория слова».

Костомаров 1980:

Издательство «Русский язык». Москва.

Виноградов Виктор. «Введение в переводоведение».

Виноградов 2001:

Издательство института общего среднего образования РАО. Москва.

Витгенштейн Людвиг. «Философские работы». Гнозис.

Витгенштейн 1994:

Москва.

Выготский Лев Семёнович, Эльконин Даниил Выготский, Борисович. «Психология игры». Москва.

Эльконин 1987:

Гак Владимир Григорьевич. «Об использовании идеи Гак 1980:

симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков».

Калинин.

Гак Владимир Григорьевич. «Метафора в языке и тексте Гак 1988:

// Универсальное и специфическое». Москва.

Гаузенблаз К. «Культура языковой коммуникации // Гаузенблаз 1987:

Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XX.

Москва.

Глазунова Ольга Игоревна. «Логика метафорических Глазунова 2001:

преобразований». Санкт-Петербург.

Гордон, Лакофф 1985: Гордон Д., Лакофф Дж. «Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XVI.

Москва.

Городецкий Борис Юрьевич. От редактора // Новое в Городецкий 1986:

зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Москва.

Грайс Пол. «Логика и речевое общение // Новое в Грайс 1985:

зарубежной лингвистике». Выпуск XVI. Москва.

Гусев Станислав Сергеевич. «Наука и метафора». Изд Гусев 1984:

во Ленинградского университета. Ленинград.

Дейвисон Алиса. «Лингвистическое или Дейвисон 1986:

прагматическое описание // Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XVII. Издательство «Прогресс».

Москва.

Дейк Ван Т.А. «Язык. Познание. Коммуникация».

Дейк 1989:

Издательство «Прогресс». Москва.

Диксон Уоллес. «20 великих открытий в детской Диксон 2007:

психологии». Прайм-Еврознак. Санкт- Петербург.

Доценко Евгений Леонидович. «Психология Доценко 1997:

манипуляции». Издательство МГУ. Москва.

Дэвидсон Дональд. «Что означают метафоры // Теория Дэвидсон 1990:

метафоры». «Прогресс». Москва.

Есперсен Отто. «Философия грамматики». Москва.

Есперсен 2002:

Залевская Александра Александровна. «Введение в Залевская 2000:

психолингвистику». Издательство РГГУ. Москва.

Зарецкая Елена Наумовна. «Риторика. Теория и Зарецкая 2001:

практика речевой коммуникации». Издательство «Дело». Москва.

Имедадзе Натела. «Экспериментально-психологическое Имедадзе 1979:

исследование овладения и владения вторым языком».

Тбилиси.

Иссерс Оксана Сергеевна. «Коммуникативные Иссерс 2002:

стратегии и тактики русской речи». Москва.

Караулов Юрий Николаевич. «Русский язык и Караулов 2002:

языковая личность». УРСС. Москва.

Карцевский Сергей. «Об асимметричном дуализме Карцевский 1965:

лингвистического знака // В кн.: Звегинцев В.А.

История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях». Москва.

Кисилева Лидия. «Вопросы теории речевого Кисилева 1978:

воздействия». Ленинград.

Кларк Г.Г. Карлсон Т.Б. «Слушающие и речевой акт // Кларк 1986:

Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XVII.

Москва.

Клюев Евгений Васильевич. «Лингвистическая Клюев 1997:

прагматика». Москва.

Ковалева Татьяна. «Билингвизм в русской культуре Ковалева 2011:

XVIII- первой четверти XIX вв». LAP LAMBERT Academic Publishing.

Конецкая В.П. «Социология коммуникации». Москва.

Конецкая 1997:

Костомаров Виталий Григорьевич. «Языковой вкус Костомаров 1999:

эпохи». СПб.

Крысин Леонид Петрович. «Социолингвистические Крысин 1989:

аспекты изучения современного русского языка».

Москва.

Кубрякова Елена Самуиловна. «Коммуникативный Кубрякова 1986:

аспект речевой деятельности». Москва.

Лакофф Дж. «Прагматика в естественной логике // Лакофф 1985:

Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск 16.

Москва.

Лакофф Джордж, Джонсон М. «Метафоры, которыми Лакофф 1990:

мы живем». Москва.

Левин Юрий Иосифович. «Поэтика. Семиотика».

Левин 1998:

Москва.

Леонтьев Алексей. «Психологические единицы и Леонтьев 2001:

порождение речевого высказывания». Москва.

Лингвистический энциклопедический словарь. Москва.

ЛЭС 1990:

Лотман Юрий. «Внутри мыслящих миров: человек Лотман 1996:

текст семиосфера история». Языки русской - культуры. Москва.

Львов Михаил. «Основы теории речи». Издательский Львов 2000:

центр «Академия». Москва.

Маршак Самуил. «Воспитание словом», 4 том.

Маршак 1990:

Издательство « Правда». Москва.

Маслова Валентина. «Лингвокультурология». Москва.

Маслова 2001:

«Метафора в языке и тексте». Москва. 1988.

Мечковская Н.Б. «Социальная лингвистика». Аспент Мечковская 2000:

Прес. Москва.

Миллс Джойс, Кроули Ричард. «Терапевтические Миллс, Кроули 2000:

метафоры для детей и «Внутреннего ребёнка». Москва.

«Морфология культуры: структура и динамика»

Москва. 1994.

Павиленис Роландас Ионович. «Понимание речи и Павиленис 1986:

философия языка // Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XVII. Москва.

Петров В.В. «Понимание метафоры: на пути к общей Петров 1988:

модели // Метафора в языке и тексте». Наука. Москва.

Пиаже Жан. «Схемы действия и усвоения языка // Пиаже 2001:

Семиотика». Москва.

Почепцов Георгий. «Коммуникативные аспекты Почепцов 1987:

семантики». Киев.

«Психолингвистические проблемы массовой коммуникации». Москва. 1974.

Розенталь Дитмар, Теленкова М.А. «Словарь Розенталь 1978:

лингвистических терминов». Москва.

Рождественский 1977: Рождественский Юрий Владимирович. «Теория риторики». Москва.

Розин Вадим «Семиотические исследования»

Розин 2001:

издательство Пер Сэ. Москва.

«Русские этносоциологические очерки». Москва. 1992.

Садохин Александр Петрович. «Введение в Садохин 2010:

межкультурную коммуникацию». Издательство «Омега Л». Москва.

Серль Джон Роджерс. «Что такое речевой акт?»

Серль 1986:

«Новое в зарубежной лингвистике». Выпуск XVII.

Москва.

«Словарь иностранных слов». Москва. 1988.

«Словарь русского языка в 4-х томах». Под ред.

А.П.Евгеньевой. Москва. 1981.

Сопер Поль. «Основы искусства речи». Прогресс – Сопер 1992:

Академия. Москва.

Сорокин Юрий Александрович.

Сорокин 1985:

«Психолингвистические аспекты изучения текста».

Наука. Москва.

Сэйдок П. «Возможные коммуникативные стратегии».

Сэйдок 2002:

Москва.

Телия Вероника Николаевна. «Метафоризация и её роль Телия 1998:

в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира».

Москва.

Тихомирова Ирина Ивановна. «Чтение до рождения».

Тихомирова 2002:

Дошкольная педагогика № 3.

Трескова С.И. «Социолингвистические проблемы Трескова 1989:

массовой коммуникации». Изд. МГУ. Москва.

Тхорик Владимир, Фанян Нелли. «Лингвокультурология Тхорик 2006:

и межкультурная коммуникация». Издательство «ГИС».

Москва.

Формановская Наталья Ивановна. «Русский речевой Формановская 1987:

этикет». Знание. Москва.

Франк Доротея. «Семь грехов прагматики // Новое в Франк 1986:

зарубежной лингвистике». Выпуск XVII. Москва.

Фреге Готлиб. «Смысл и денотат // Семиотика и Фреге 1977:

информатика». Выпуск VIII. Москва.

Харченко Вера Константиновна. «Функция метафоры».

Харченко 1992:

Воронеж.

Цейтлин Стелла Наумовна. «Язык и ребёнок.

100 Цейтлин 2000:

Лингвистика детской речи». Москва.

Цейтлин Стелла Наумовна. «Лингвистика детской речи:

101 Цейтлин 2004:

некоторые размышления». Москва.

Чуковский Корней. «От двух до пяти». Том 1. Правда.

102 Чуковский 1990:

Москва.

Шенк Роджер. «Обработка концептуальной 103 Шенк 1980:

информации». Москва.

Ширяев Евгений. «Культура речи как особая 104 Ширяев 1996:

теоретическая дисциплина». Москва.

«Этнические стереотипы поведения».Ленинград. 1985.

«Язык и культура. Факты и ценности». Москва. 2001.

«Язык и личность». Москва. 1989.

Якобсон Роман. «Работы по поэтике». Прогресс.

108 Якобсон 1987:

Москва.

109 Akmajian 1997: Adrian Akmajian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, Robert M. Harnish. «Linguistics An Introduction to Language and Communication». The MIT Press Cambridge.

Massachusetts London.

Vivian Cook and Mark Newson. “Chomsky’s Universal 110 Cook 1996:

Grammar”. Second edition. BLACKWELL publishers.

William O’ Grady. “How children learn language”.

111 Grady 2005:

Cambridge University Press.

112 Hobbs 1979: Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing // Technical Note California.

Li Wei “The Bilingualism reader”. Routledge Taylor and 113 Wei 2007:

Francis group. London and New York.

Интернет-ресурсы:

Багана Жером, Хапилина Елена Владимировна. «Контактная 114. Багана 2010:

лингвистика». Москва. http://www.biblioclub.ru/book/57636/ Выготский Лев Семёнович. Собрание сочинений. В 6 тт. Т.4.- М.:

Выготский Педагогика. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t= 1984:

116 (www.ka.wikiquote.org) Грамм Владимир. «Дети-билингвы учатся быстрей».

Грамм 2009:

http://www.gazeta.ru/science/2009/04/14_a_2973899.shtml Сайт Алексея Кобелва. «О про-диснеевской анимации” «Шрек” Кобелев 2010:

навсегда. (www.prodisney.ru/index.php?page=shrek.php) Madalena Cruz-Ferreira “Being multilingual” “BLINGualism»

Круз 2011:

http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/blingualism.html Джойс Миллс, Ричард Кроули. «Терапевтические метафоры для Миллс 2000:

детей и «внутреннего ребёнка». Москва.

http://skazkoterra.ru/upload/library/mills_crowley.pdf Малахов Владимир Сергеевич. «Постмодернизм».

Малахов (http://files.school-collection.edu.ru) «Осёл» (www.absurdopedia.net/wiki/Осёл Материал из Абсурдопедии Оксана Сорока.«Речевое развитие дошкольника в условиях Сорока 2004:

естественного и искусственного билингвизма».

http://www.solnet.ee/parents/pp_008.html Jean Stilwell Peccei. “Child Language A resource book for students”.

Стилвел 2006:

http://www.amazon.com/Child-Language-Resource-Routledge Introductions/dp/ Ричард Тарнас. «История западного мышления».

Тарнас 1995:

http://psylib.org.ua/books/tarna01/index.htm Телия Вероника Николаевна. Библиотека: Теория языка.

Телия 2006:

«Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира».

http://genhis.philol.msu.ru/article_66.shtml Тихомирова Ираида Ивановна. «Чтение до рождения».

Тихомирова http://rudocs.exdat.com/docs/index-157232.html 2002:

Цейтлин Стелла Наумовна. «Лингвистика детской речи:

Цейтлин 2004:

некоторые размышления: лекция в двух частях.

http://window.edu.ru/library/pdf2txt/502/38502/ Черничкина Елена Константиновна. «Парадигмальность Черничкина 2006:

проблемы билингвизма». http://lingvomaster.ru/files/206.pdf Шаяхметова А. К. «О соотношении языков в детском двуязычии».

Шаяхметова http://iling.spb.ru/grammatikon/child/shaj.html Шовгун Николай. «Языковая компетенция ребёнка в билингвальной Шовгун и полилингвальной среде».

http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/alphsearch.php?lid= Энциклопедия универсальная научно-популярная онлайн - энциклопедия «Метафора» (www.krugosvet.ru) Кругосвет William Steig, Ted Elliot “Shrek” The internet movie script database.

Стейг http://www.imsdb.com/scripts/Shrek.html 134 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/shrek-2-script transcript.html “Shrek the Third” 135 http://www.joblo.com/scripts/script_shrekthethird.pdf Based upon the book by William Steig, story by Andrew Adamson, screenplay by Peter Seaman and Jeffrey Price and Chris Miller and Aron Warner.

136 http://en.podnapisi.net/shrek-forever-after-2010-subtitles-p767290 Shrek forever English subtitles http://www.imsdb.com/scripts/Kung-Fu-Panda.html “Kung Fu Panda” Written by Jonathan Aibel and Glenn Berger. The internet movie script database.

138 http://geomovies.net/komedia/208-megamind-megatvini-qartulad.html

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.