авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Стремительная визуализация современной культуры ставит новые задачи перед лингвис- тикой. Сугубо вербальные произведения занима- ют все меньшее место в массовой ...»

-- [ Страница 4 ] --

хотя родители не всегда понимают своих детей, и дети тоже не всегда понимают родителей, но есть одна веч ная истина – они всегда любят друг друга и заботятся друг о друге;

воспитания в семье;

нестабильности подросткового возраста – в это время характер меняется, и ребенок бывает очень эмоциональным. Контрастивность подхода к проблеме от ношения к животным состоит в том, что русские респонденты на ходят актуальными проблемы содержания животных в доме (разрешать ли ребенку их заводить) и любви к животным (в жи вотных нужно видеть друзей), китайские же респонденты к этим проблемам равнодушны (советское поколение – 40%, постсовет ское поколение – 32%, китайские респонденты – 8%).

Лакунарными можно назвать проблемы:

- пьянства в кинотексте «Ирония судьбы», постсоветское поколение – русское пьянство;

алко голизм в советское время;

выпив, человек способен на все — 48%, китайские респонденты – любовь рус ских к пьянству;

не надо много пить — 6%), пробле ма неактуальна для советского поколения;

- межнациональных отношений в кинотексте «Белое солнце пустыни», советское поколение – в фильме присутствует проблема межнациональных отношений;

взаимопонимания между Востоком и За падом;

говорится о национальных проблемах;

про тивостоянии русских и черных — 48%), постсовет ское поколение и китайские респонденты проблему не увидели.

Таким образом, при обработке анкет выяснилось, что респон денты обнаружили в кинотекстах проблемы, которые условно можно обозначить как:

1. Вечные общечеловеческие проблемы – любви, одиночества, отцов и детей, добра и зла;

2. Проблемы советского общества, породив шего кинотексты, – вмешательства государства в лич ную жизнь гражданина, уравниловки, типового градо строительства;

3. Проблемы, связанные с экстремальными историческими ситуациями, изображаемыми в кино тексте, — гражданской войны и становления совет ской власти в 20-х годах прошлого века, Великой Оте чественной войны.

Специфической особенностью подхода постсоветского поко ления к проблематике кинотекста является стремление интер претировать ее в дидактическом духе, вывести мораль из пока занных в фильме событий, что является традиционной формой обсуждения текстового материала в средней школе, с одной сто роны, и подтверждает морально-этическую значимость текста, с другой: контрабандой заниматься опасно;

надо быть более со бранным, чтобы не попадать в передряги;

надо быть более внимательным;

план должен быть четко обговорен и выполнен;

надо бороться с преступностью, помогать милиции, не уны вать, уметь выходить из сложных ситуаций, быть оптими стом;

надо любить животных;

не надо торопиться с замуже ством или женитьбой. Характерно, что мораль извлекается из любого материала и может быть полезной как для законопослуш ного гражданина, так и для антисоциальной личности.

Выводы 1. В структуре концепта кинотекста, существующего в созна нии носителя языка, целесообразно выделить следующие со ставляющие: 1) общеоценочный элемент;

2) актуальность кино текста как коммуникативного целого;

3) актуальность языковой формы кинотекста;

4) характерологическую актуальность кино текста;

5) сюжетную актуальность кинотекста;

6) тематическую актуальность кинотекста;

7) проблематическую актуальность ки нотекста. При межкультурном сопоставлении в рамках каждой из названных составляющих могут быть выделены инвариантная, контрастивная и лакунарная зоны.

2. Общеоценочный элемент концепта кинотекста получает реализацию в сочетаемости оценочных эпитетов с названием кинотекста. Культурная специфика общеоценочного элемента проявляется: 1) в наборе оснований для оценки;

2) в наборе ис пользуемых оценочных слов.

3. Культурная специфика актуальности кинотекста как комму никативного целого проявляется в готовности или нежелании но сителей культуры к повторному восприятию кинотекста, а также в наборе мотивировок этой готовности или нежелания. Мотивиров ками готовности к повторному восприятию кинотекста являются:

1) высокая общая оценочность кинотекста;

2) позитивное отно шение к работам конкретного члена авторского коллектива;

3) позитивное отношение к тематике фильма;

4) потребность в по вторном восприятии отдельных элементов, входящих в кинотекст;

5) потребность в положительных эмоциях, уходе от повседневных забот;

6) празднично-ритуальная ассоциированность кинотекста;

7) ностальгические воспоминания о породившей текст культуре;

8) положительное отношение к повторному восприятию вообще;

9) познавательно-образовательные потребности.

4. Культурная специфика актуальности языковой формы кино текста состоит: 1) в количестве и составе цитат из данного кино текста, хранящихся в памяти носителей культуры;

2) в активном или пассивном характере владения этими цитатами;

3) в способ ности к их использованию для передачи актуального сообщения.

5. Культурная специфика характерологической актуальности кинотекста состоит: 1) в количестве концептов персонажей данно го кинотекста, хранящихся в памяти носителя культуры;

2) в спо собах их номинации: а) по имени (прозвищу) персонажа;

б) по имени исполнителя роли;

в) описательно (по профессии, возрас тным характеристикам, внешности, отношению к главному герою, поступкам персонажа);

3) в наборе признаков, приоритетных при концептуализации этих персонажей;

4) в соотношении эстетиче ской и социально-идеологической оценок при концептуализации персонажей.

6. Культурная специфика сюжетной актуальности кинотекста состоит: 1) в количестве и составе эпизодов, хранящихся в памя ти носителей культуры;

2) в различении или неразличении зачина и сюжетного начала кинотекста;

3) в степени значимости положи тельного финала (хэппи-энда).

7. Культурная специфика тематической и проблематической актуальности кинотекста обусловлена: 1) различной степенью генерализации описываемых текстом ситуаций;

2) различным по зиционированием носителя концепта в рамках единой ситуации.

Заключение Меняющаяся коммуникативная реальность сделала неизбеж ным сближение лингвистики и семиотики. Сугубо вербальный текст постепенно вытесняется на периферию массового общения, уступая место креолизованным медиатекстам, в составе которых лингвистические и нелингвистические знаки выступают как рав ноправные составляющие. Ведущие позиции среди подобных текстов на данном этапе развития культуры занимает кинотекст.

Проведенное исследование позволило доказать, что кинотекст обладает основными текстовыми характеристиками (такими, как членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцен тричность, локальная и темпоральная отнесенность, информа тивность, системность, целостность, модальность и прагматиче ская направленность). Таким образом, изучение киноматериала в рамках лингвистики текста является закономерным и оправдан ным. Вместе с тем кинотекст обладает рядом уникальных свойств, чуждых другим видам текста и нуждающихся в лингвис тическом анализе.

Как и другие виды текста, кинотекст может рассматриваться с позиций лингвокультурологического концептуализма. В данной работе мы предложили структуру концепта кинотекста, позво ляющую рассматривать восприятие кинотекста как многомерный системно организованный процесс. При восприятии одного и того же текста носители разных лингвокультур опираются на различ ные ценностные доминанты. Хотя в рамках данного исследова ния мы не ставили перед собой задачи выявить конкретные цен ности, детерминирующие различия в восприятии советских кино текстов носителями советской, постсоветской и китайской куль тур, собранный материал позволяет сделать некоторые наблю дения. Так, можно говорить о различии в русском и китайском концептах «пьянство», что проявилось в противоположной оценке русскими и китайцами одного из персонажей кинотекста «Белое солнце пустыни» (таможенника Верещагина) и в различии акту альных эпизодов из кинотекста «Бриллиантовая рука» (китайские респонденты игнорировали сцену в ресторане, отмеченную большинством русских респондентов). Большая значимость для носителей китайской культуры концепта «судьба» отразилась в том, что при формулировке темы кинотекста «Ирония судьбы»

китайцы вдвое чаще обращались к проблеме роли случая в жизни человека, чем носители советской и постсоветской культур, при описании главного героя фильма «Бриллиантовая рука» китай скими респондентами одной из наиболее частотных характери стик персонажа стала удачливость – качество, полностью неза меченное русскоязычными респондентами. Растущее значение кинотекста как средства межкультурного общения делает его удобным инструментом для изучения специфики той или иной лингвокультуры.

Перспективы исследования в этом направлении мы видим в дальнейшем изучении восприятия прецедентного кинотекста со ветской культуры в этнокультурном аспекте (представителями не только китайской, но и других лингвокультур), а также в изучении прецедентного кинотекста чужой культуры носителями русской лингвокультуры.

Библиография 1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к про блеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. №1. С. 71 – 79.

2. Анциферова Е.А. Типы упорядоченностей в архи тектурном тексте // Альманах исследований по искусству.

Вып. 1. / Саратовский пединститут. Саратов, 1993. С. 42 – 58.

3. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие.

М.: Прогресс, 1974. 392 с.

4. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусст ва. М.: Прометей, 1994. 352 с.

5. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая лич ность: проблемы лингвокульторологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. С. 34 – 39.

6. Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 – 6.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словес ность. От теории словесности к структуре текста. Антоло гия. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.

С. 267 – 279.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Во ронежского государственного университета, 1996. 104 с.

9. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика.

М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.

616 с.

10. Барт Р. Семиология как приключение // Arbor Mundi. Мировое дерево. М., 1993. № 2. С. 79 – 92.

11. Барт, Р. Мифологии. Вступ. ст., комм. С.Н. Зенки на. М.: Изд. им. Сабашниковых, 1996.

12. Баумгартнер Г. Физиологические рамки зрительно го эстетического отклика // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. 336 с.

13. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в рома не. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопро сы литературы и эстетики. М.: Худ. Лит., 1975. С.234-407.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.:

Искусство, 1979. 423 с.

15. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001. 128 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты ху дожественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.

17. Белянин В.П. Что такое научная психология искус ства. 2001. http://www.textology.ru/drevnost/belrev.html 18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.

М., 1979. 416 с.

20. Блейман М.Ю. О кино – свидетельские показания.

М., «Искусство», 1973. 592 с.

21. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более широкому пониманию. http://university.tversu.ru/ 22. Богин Г.И. Эстрадная песня в культурном и куль турологическом дискурсе //Языковая личность: институ циональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волго град: Перемена, 2000. С. 168 – 177.

23. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С.

146 – 164.

24. Бонфельд М.Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление.

Опыт системного исследования музыкального искусства.

1999. http://www.booksite.ru/fulltext/bon/fel/bonfeld/0115.htm 25. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис.

… канд. фил. наук. Саратов, 1989. 17 с.

26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.:

Лабиринт, 1998. 336 с.

27. Булатова А.П. Концептуализация знания в искус ствоведческом дискурсе // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Фи лология. 1999. № 4.

28. Бурно М.Е. Терапия творческим самовыражением.

М.: Медицина, 1989. 304 с.

29. Велижев М. Режиссер и оркестр в трактовках Тео дора Адорно и Федерико Феллини.

http://www.ut.ee/cno/third/fellini.html 30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.

Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 248 с.

31. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая лич ность, концепт: становление антропоцентрической пара дигмы в языкознании // «Филологические науки». 2001, №1. С. 64 – 72.

32. Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публи кации. Выпуск четвертый. М., 1989. 301 с.

33. Гаврий М.С., Зимицкая М.Л. Дидактические воз можности когнитивного изучения пространственно- вре менных характеристик (на материале ранней лирической поэзии А.С. Пушкина и И.А. Бунина) // Обучение русскому языку как иностранному и дисциплинам специализации на рубеже веков: Тезисы докладов международной научно – практической конференции. Нижний Новгород: НГПУ, 2001. С. 44 – 55.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

35. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. Часть IV. Изображение. М.: «Прогресс», 1988. 462 с.

http://uchcom.botik.ru/libr/cit/textur/gibcont.ru.html 36. Горалик Линор. Как размножаются Малфои.

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2003/12/goralik.html 37. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвисти ки. Учебное пособие. М., 1997. 224 с.

38. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснитель ный словарь // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 483 – 551.

39. Григорьев Ап. Литературные стремления начала тридцатых годов // Воспоминания. Л., 1980. С. 48.

40. Гринев С.В. К уточнению некоторых основных по нятий семиотики // Филологические науки. 1997. № 2. С.

67 – 75.

41. Грушевицкая Т.Г. и др. Словарь по мировой худо жественной культуре: Учеб. пособие для студ. сред. и высш. пед. учебн. заведений / Т.Г. Грушевская, М.А. Гузик, А.П. Садохин;

Под ред. А.П. Садохина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 408 с.

42. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекци онный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. с.

43. Денисов А.В. Концепция музыкального языка и се миотическая теория // Вестник молодых ученых. Гумани тарные науки. СПб., 1999. №1. С. 81 – 85.

44. Дорфман Л.Я. Личное начало в текстах советских поэтов 1970-х годов в сравнении с предыдущей и после дующей декадами. // Художественная жизнь России 1970 х годов: самосогласованная системная целостность / Под ред. И. М. Зоркой. М.: Наука, 2000.

www.textology.ru/public/dorfman.html 45. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произве дений изобразительного искусства. Номинативно коммуникативный аспект / под ред. В.И. Карасика. Сара товский гос. социально-экономический университет. Са ратов, 2002. 256 с.

46. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лаби ринт, 1998. 368 с.

47. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.:

Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 328 с.

48. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд во Тверского ун-та, 2001. 177 с.

49. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лин гвистика. М., «Просвещение», 1967. 338 с.

50. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. Са ратов, 1991. 80 с.

51. Зинченко В.П. Рассудок и разум в контексте разви вающегося образования //"Человек", 2000, № 4. С. 5.

http://library.by/data/009/054.htm 52. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Лите ратура и музыка. Нижний Новгород, 2001. 168 с.

53. Иванов Вяч. Вс. Монтаж как принцип построения в культуре первой половины ХХ в. // МОН. 1988. С. 119 – 148.

54. Иванова Е.Б. Аллюзия: характеристики, типы, спо собы выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 39 – 40.

55. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художе ственных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Вол гоград, 2001. 16 с.

56. Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб.

науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 – 161.

57. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 200 – 206.

58. Игнатченко И.Р. Использование текстов с импли цитным содержанием в преподавании русского языка как иностранного // Обучение иностранцев в России (лингвис тические и методические проблемы): Материалы между нар. научно-практич. конф., посвященной 20-летию обу чения иностранцев. Тула: Изд-во Тульского государствен ного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 1997. С. 73 – 75.

59. Казин А. Материал и форма художественного об раза.

http://www.akazin.by.ru/Book_1/Part_1/Material_y_Forma.htm 60. Капралов Г.А. Человек и миф: Эволюция героя за падного кино, (1965-1980). М.: Искусство, 1984. 397 с., л. ил.

61. Карасик А.В. Непонимание юмора в лингвокуль турном аспекте // Языковая личность: проблемы коммуни кативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград:

Перемена, 2001. С. 64 – 71.

62. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и соци альная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 – Воро неж, 2001. С. 13 – 28.

63. Карасик В.И. Аспекты и категории дискурса // Язы ковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч.

конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Пе ремена, 1998. С. 47 – 49.

64. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. Науч. Тр.

ВГПУ, ПМПУ. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996.

С. 3 – 15.

65. Карасик В.И. О категориях дискурса. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты.

Волгоград – Саратов: Перемена, 1998. С. 185 – 197.

66. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятель ности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001.

С. 3 – 16.

67. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая лич ность: институциональный и персональный дискурс. Сб.

науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 – 20.

68. Карасик В.И. Характеристики педагогического дис курса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лин гводидактики. Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3 – 17.

69. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языко вая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. на уч. тр./ Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997.

С. 141 – 154.

70. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН;

Волгогр. гос. Пед. ин-т, 1992. 330 с.

71. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный кон цепт как единица исследования // Методологические про блемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред.

И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 – 80.

72. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // На учные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делега ции на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. С.

105 – 126.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.

М.: Наука, 1987. 261 с.

74. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты.

М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. 180 с.

75. Кожина М.Н. О функциональных семантико стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы:

лингвостилистические особенности. М.: Наука, 1989.

76. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., перераб и доп. М.: Просвещение, 1983. с.

77. Козлов Е.В. Аннотация паралитературы (структу ра, стратегии, нарративные конфигурации) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс.

Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. с. 151 – 162.

78. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры:

знак – текст – миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 220 с.

79. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты стано вятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, №1. С. 73 – 76.

80. Красных В.В. Виртуальная реальность или реаль ная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) Монография. М., 1998. 352 с.

81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокуль турология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

82. Кульчицкий М., Чекорский В. Quis Leget Haec? Ви деоинсталяция. 1997. Арт журнал «Бойлер» 1999, № 1.

83. Курылев А.А. Понятие «вторичный текст» // Языко вая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч.

конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Пе ремена, 1998. С. 63 – 64.

84. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. посо бие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.

яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

85. Кучумова А.А. Муму и Герасим глазами современ ного человека.

http://www.ruthenia.ru/folklore/kuchumova1.htm 86. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследова ние символики разума, ритуала и искусства: Пер. с англ.

С.П. Евтушенко /Общ. ред. и послесл. В.П. Шестакова. М.:

Республика, 2000. 287 с. Мыслители ХХ века).

87. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: куль турные концепты. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. С. 212 – 219.

88. Ли Сяндун. Смысловое восприятие русских тек стов китайскими читателями. Автореф. дис.... канд. фи лол. наук. М., 1991. 20 с.

89. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы.

3-е изд. доп. М.: Наука, 1979. 352 с.

90. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.:

“Алетейя”, 1997. С. 342 – 403.

91. Лотман Ю.М. Искусство в ряду моделирующих систем // Труды по знаковым системам, 3. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1967. Вып. 198. С. 130 – 145.

92. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. 272 с.

93. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. 1. // Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 160. Труды по знаковым системам, 1. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1964. 195 с.

94. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэс тетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.

95. Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Ю.М. Лотман Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. 479 с.

96. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3 т. Таллинн: Александ ра, 1992. Т. 1. 479 с.

97. Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Тал линн, 1994. 215 с.

98. Лотман Ю.М.. О проблеме значений во вторичных моделирующих системах // Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 181. Труды по знаковым системам, 2. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та. 1965. С. 22 -37.

99. Лукин В.А., Художественный текст. Основы лин гвистической теории и элементы анализа. М.: Ось – 89, 1999. http://www.gramota.ru/lukin.html?sod.htm 100. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского университета, 1998. 199 с.

101. Марковина И.Ю. Культурные факторы и понима ние художественного текста // Известия АН СССР. Сер.

лит. и языка. М., 1984. Т.43. №1. С. 48 – 55.

102. Марковский Я.Э. Истолкование фотографического текста (философско-семиотические аспекты). М.: Мгу, 1986. …с.

103. Мартынов В.В. Категории языка. М.: Наука, 1982.

192 с.

104. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.

М.: Наследие, 1997. 207 с.

105. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. с.

106. Масловский В.И. Тема // Литературный энциклопе дический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С.

437.

107. Медведев А. Автор в кино // Энциклопедия кино Кирилла и Мефодия, с изменениями и дополнениями.

2002, CD – ROM.

108. Медведева С.Ю. К проблеме восприятия художе ственного текста // Речевое общение: проблемы и пер спективы. М.: Изд-во АН СССР, 1983.

109. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям: 032800 «культурология», «русский язык и литература», 033200 «иностранные язы ки», Нижний Новгород, 2001. 320 с.

110. Мерло-Понти М. Кино и новая психология. Пере вод М. Ямпольского.

http://www.psychology.ru/Library/00038.shtml 111. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Посо бие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.:

Аспект Пресс, 1996. 207 с.

112. Миклош П. Двойное сообщение в одной картине //Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977.

113. Морен Э. Кино, или воображаемый человек. Пере вод М. Ямпольского. (Фрагменты).

http://psychology.ru/library/00039.shtml 114. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение тек ста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. № 3. С. 79 – 91.

115. Наумов Е.Ю. Проблемы политекстовой коммуни кации: к изучению музыкального компакт-диска как фено мена современной культуры. // Выбор метода. Изучение культуры в России 1990-х годов. Сб. науч. ст. под ред. Г.И.

Зверевой. М., РГГУ, 2001. С. 112 – 122.

116. Непомнящий В.С. Поэзия и судьба. М.: Советский писатель, 1987. С. 276 – 282.

117. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвис тике. Вып.VIII. М.: Прогресс. 1978. С. 5 – 39.

118. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энцикло педический словарь. М.: 1990. С. 507.

119. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализа ция. М.: Наука, 1983. 216 с.

120. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983. 177 с.

121. Пирс Ч.С. Элементы логики: Grammatica specula tiva // Семиотика. M.: Радуга, 1983 – С. 151-210.

122. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Пе ревод с английского В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие Сухачева В.Ю. СПб.: Лаборатория Метафи зических Исследований философского факультета СПбГУ;

Алетейя, 2000. 352 С. (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху») http://anthropology.ru/ru/texts/peirce/signs.html 123. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию.

М.: Наука, 1968. 376 с.

124. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. 59 с.

125. Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник Московского Университета. Серия 19.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, № 2.

С. 106 – 115.

126. Почепцов Г. История русской семиотики до и по сле 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. 336 с.

127. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петров ского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

128. Пшенина Т.Е. Дискурсное описание языковой лич ности Катулла. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 2000. 31 с.

129. Разлогов К.Э. Искусство экрана: проблемы выра зительности. М.: Искусство, 1982. 158 с.

130. Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 – 53.

131. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Academia – Центр;

Медиум, 1995. 411 с.

132. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Крат кое введение в библиографическую психологию. М.: Кни га, 1977. 264 с.

133. Сироткин О. Перспективы применения детских примитивных представлений об окружающем мире в дра матургии игрового кино, 2001. 3 с.

http://www.oim.ru/reader.asp?nomer= 134. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.

350 с.

135. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультур ном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность:

институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр.

Волгоград: Перемена, 2000. С. 38 – 45.

136. Слышкин Г.Г. Концепты прецедентных текстов в карнавальном отражении // Традиции русской художест венной культуры. Межвузовский сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 203 – 213.

137. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультур ные концепты прецедентных текстов в сознании и дискур се. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.

138. Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лин гводидактики. Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 26 – 32.

139. Соболев П.В. Терминологические новации и кри терий их ценности // ППХТ. С. 229 – 233.

140. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику:

Учебное пособие / под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск:

УлГУ, 1998. 138 с.

141. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги?:

Библиопсихология и этнокультурологические сюжеты.

Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. 112 с.

142. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изу чения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.

143. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт системати зации лингвистических и культурологических лакун // Лек сические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.

144. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской куль туры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

145. Стернин И.А. и группа студентов. Гендерная и воз растная специфика восприятия сюжетов российской теле визионной рекламы. // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 – Воронеж, 2001.

С. 149 – 158.

146. Стернин И.А. О некоторых особенностях китайско го вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведе ние. Вып. 1 – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 14 – 24.

147. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 206 с.

148. Суприянович А.Г. Язык текстов в гендерном изме рении // Выбор метода. Изучение культуры в России 1990 х годов. Сб. науч. ст. под ред. Г.И. Зверевой. М., РГГУ, 2001. С. 253 – 261.

149. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языко вое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17 – 29.

150. Супрун В.И. Антропонимы в вокативном употреб лении.

http://proceedings.usu.ru/proceedings/N20_01/koi8/17.html 151. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Моногра фия. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

152. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: пара доксальная рациональность. М., 1993. С. 6 – 15.

153. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистическо го анализа. Петрозаводск, 1995. 189 с.

154. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.:

Школа “Языки русской культуры”, 1996. 288 с.

155. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная ком муникация. М., 2000. 624 с.

156. Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика.

М.: Радуга, 1983. С. 350 – 354.

157. Торбенко Э.В. Крылатые слова как лингвистиче ская проблема // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 106 – 107.

158. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория мо дальности. // Вопросы языкознания. 1994, № 3. С. 105 – 114.

159. Тынянов Ю.Н. Литературный факт / Вступ. ст., коммент. В.И. Новикова, сост. О.И. Новиковой. М.: Высш.

шк., 1993. 319 с.

160. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино.

М.: Наука, 1977, 572 с.

161. Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. М., 1995. с.

162. Усов Ю.Н. Кинообразование как средство эстети ческого воспитания и художественного развития школьни ков. Автореф. дис… д-ра пед. наук. М., 1989. 32 с.

163. Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 клас сов. Таллин, 1980. 125 с.

164. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. с.

165. Усов Ю.Н. Экранные искусства – новый вид мыш ления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48 – 69.

166. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33 – 38.

167. Ферапонтов И., Трушкина Н. «Властелин Колец»

Дж.Р.Р. Толкина как авантекст (на материале толкинист ских анекдотов).

http://www.ruthenia.ru/folklore/ferapontov6.htm 168. Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и меж культурная коммуникация, 2001, № 2. С. 79 – 85.

169. Целищев В.В., Карпович В.Н., Поляков И.В. Логика и язык научной теории. Новосибирск: Наука, 1982. 191 с.

170. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию по вествования в кинематографе // Труды по знаковым сис темам, 17. Структура диалога как принцип работы семио тического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984.

(Учён. зап. Тартуского гос. ун-та;

вып. 641). С. 109 – 121.

171. Чамокова Э.А. Художественные коммуникации и язык: герменевтические и этнометодологические концеп ции // Художественная коммуникация и семиотика / Тео рии, школы, концепции. (Критические анализы). М.: Наука, 1986. С. 44-59.

172. Чернухина И.Я. Элементы организации художест венного текста. Воронеж, 1986.

173. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико – семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192 с.

174. Шершнев С. Художественный текст и его экранная интерпретация: эволюция жанра. От театра к немому ки но. 1997. http://sherstnev.narod.ru/simplefonar.html 175. Эйбл – Эйбесфельдт И. Биологические основы эс тетики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики.

М.: Мир, 1995. http://magn.phys.msu.su/~sns/abesfeld.htm 176. Эйзенштейн С.М. Избранные произведения, т. 2, М., 1964.

177. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А.

(1972/1998). http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm 178. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в се миологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

179. Язык, коммуникация и социальная среда. Межву зовский сб. науч. тр. Выпуск 1. Воронеж, 2001. 173 с.

180. Языки культур: Взаимодействия / М-во культуры РФ. Рос. ин-т культурологии;

сост. и отв. ред. В. Рабино вич;

Науч. ред. А. Рылева. М., 2002. 396 с.

181. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертексту альность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. с.

182. Drevdahl J.E., Cattell R.B. Personality and Creativity in Artists and Writers. Journ. of Clinical Psychology;

April, 1958, vol. XIV, N 2, p.107-111.

183. Heath S. Questions of Cinema. Bloomington, Indiana University Press, 1981. 226 p.

184. Morin, Edgar. Le cinema ou J'homme imaginaire. In:

"Essais d'antropologie sociologique." Paris, Les Editions de minuit, 1956, pp. 97 – 132.

185. Eco, U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 1972, 2. Pp.

103 – 121.

186. Morlean-Ponty, Mauricе, Le cinema et la Nouzelle Psychologie. In: Sens et non-sens, Paris, Nagel, 1948, pp. – 122.

187. Jakobson, Rоmаn. "Linguistics and Poetics." In "Style in Language", ed. Thomas A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press, 1960, pр. 350 – 377.

Источники Лексикографические источники 1. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка:

Около 4000 единиц. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. 624 с.

2. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Язы ки русской культуры;

Венский сла вистический альманах, 2001. 256 с.

(Язык. Семиотика. Культура).

3. Душенко К.В. Словарь со временных цитат: 4300 ходячих ци тат и выражений ХХ века, их ис точники, авторы, датировка. М.: Аг раф, 1997. 632 с.

4. Дядечко Л.П. Новое в рус ской и украинской речи: Крылатые слова – крилатi слова (материалы для словаря): Учебное пособие. Ч.

1: А – Г. К., 2001. 145 с.

5. Дядечко Л.П. Новое в рус ской и украинской речи: Крылатые слова – крилатi слова (материалы для словаря): Учебное пособие. Ч.

2: Д – Л. К., 2001. 199 с.

6. Елистратов В.С. Словарь крылатых слов (русский кинемато граф): Около тысячи единиц. М.:

«Русские словари», 1999. 181 с.

7. Кинословарь. В 2 томах. Гл.

ред. С.И. Юткевич. М.: «Советская Энциклопедия», 1966. Т.1. А – Л.

8. Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. М.:

Русский язык, 1981.

9. Энциклопедия кино Кирилла и Мефодия с изменениями и до полнениями, 2002, эл. в.

Кинематографические источники 1. «Бегущий по лезвию бритвы» (США, «Уорнер Бра зерс», реж. Р.Скотт, 1982) 2. «Белое солнце пустыни» (СССР, «Мосфильм», «Ленфильм», реж. В. Мотыль, 1969).

3. «Бриллиантовая рука» (СССР, «Мосфильм», реж.

Л. Гайдай, 1968).

4. «В бой идут одни старики» (СССР, «Довженко», реж. Л. Быков, 1973).

5. «Добро пожаловать, или Посторонним вход вос прещен» (СССР, «Мосфильм», реж. Э. Климов, 1964).

6. «Звездные войны» (США, «Лукасфильм Лимитед», реж. Д. Лукас, 1977).

7. «Звездный путь» (США, «Парамаунт Пикчерс», реж. Д. Фрэйкс, 1998).

8. «Ирония судьбы или с легким паром» («Мос фильм», реж. Э. Рязанов, 1975).

9. «Марш Турецкого» (Россия, реж. М. Туманишвили, 2003).

10. «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

(СССР, реж. Л. Гайдай, 1965).

11. «Индиана Джонс в поисках утраченного ковчега»

(США, «Парамаунт Пикчерс», реж. С. Спилберг, 1981).

12. «Индиана Джонс и Храм Судьбы» (США, «Парама унт Пикчерс», реж. С. Спилберг, 1984).

13. «Сабрина» (США, «Парамаунт Пикчерс», реж. Б.

Уайлдер, 1953).

14. «Сабрина» (США/Германия, реж. С. Поллак,1995).

15. «Семнадцать мгновений весны» (СССР, «М. Горь кого», реж. Т. Лиознова, 1973).

16. «Семь самураев» (Япония, «Тохо», реж. А. Куро сава, 1954).

17. «Служебный роман» (СССР, «Мосфильм», реж. Э.

Рязанов, 1977).

18. «Солдат» (США/Великобритания, «Уорнер Бра зерс», реж. П. Андерсон, 1998).

19. «Цирк» (СССР, «Мосфильм», реж. Г. Александров, 1936).

Литературные источники 1. Богатые тоже плачут. В 3-х книгах. Книга 1. М.:

Фирма «Гея»;

София: Болг.- фр. Компания «Радивижн», 1992, 510 с.

2. Донцова Д. Домик тетушки лжи. Серия: Ирониче ский детектив. М.: Эксмо, 2002. 416 с.

3. Ежов В., Ибрагимбеков Р. Белое солнце пустыни.

М., 1971.

4. Иванов В. Бриллиантовая рука // Бриллиантовая рука;

Кавказская пленница;

Операция «Ы»: Кинороманы / сост. В.В. Адамчик. Минск, 1994.

5. Сарджент Э. Лит. Запись по фильму «Бумажная луна». М.: «Искусство», 1977, 103 с., илл.

6. Слободской М., Костюковский Я., Гайдай Л. Брил лиантовая рука: Детективно-эксцентрическая комедия. М., 1970.

7. Хилсбург П. «Изгнание из Эдема». Зарубежный кинороман по мотивам одноименного телесериала. Продол жение романа Р. Майлз «Возвращение в Эдем». В 2-х кн. Кни га 1. М.: АСТ, 1994, 460 с.

Приложение Модели концептов советских кинотекстов в сознании носителей советской, постсоветской и китайской культур (результаты экспериментального исследования) Модель 1. Кинотекст «Бриллиантовая рука»

Общеоценочное отношение к кинотексту Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты смешной 38 смешной 62 понравился понравился 36 хороший 46 интересный легкий 30 интересный 28 длинный играют хорошо 20 добрый 18 смешной хороший 16 понравился 16 неинтересный динамичный 8 играют хорошо 10 не понравился интересный 6 легкий 8 несмешной музыкальный 6 старый 8 хороший старый 6 универсально адресо- играют хорошо добрый 4 ванный 6 старый классический 4 снятый хорошо 4 играют плохо не понравился 2 оригинальный 4 поучительный поучительный 2 типично русский 2 предсказуемый снятый хорошо 2 неинтересный 2 направленно адресо глупый 2 классический 2 ванный иронический 2 типично русский разоблачительный Актуальность кинотекста как коммуникативного целого Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Готовы к повторному Готовы к повторному Готовы к повторному восприятию 86%. восприятию 88%. восприятию 42%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- высокая общая оце- - потребность в по- - познавательно ночность кинотекста, вторном восприятии образовательные по - потребность в по- отдельных элементов требности, кинотекст вторном восприятии кинотекста, как источник страно отдельных элементов - потребность в поло- ведческой информа кинотекста, жительных эмоциях, ции или лингвистиче - позитивное отноше- уходе от повседнев- ского совершенство ние к работам кон- ных забот. вания.

кретного члена автор ского коллектива (ре жиссера или актера), - потребность в поло жительных эмоциях, уходе от повседнев ных забот, - ностальгические воспоминания о по родившей текст куль туре.

Не готовы к повтор- Не готовы к повтор- Не готовы к повтор ному восприятию ному восприятию ному восприятию 14%. 12%. 58%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- избыточное количе- - избыточное количе- - предпочтение филь ство контактов с ки- ство контактов с ки- ма другой тематики, нотекстом, нотекстом, жанра или нацио - предпочтение филь- - предпочтение филь- нально-культурной ма другой тематики, ма другой тематики, принадлежности, жанра или нацио- жанра или нацио- - невысокая общая нально-культурной нально-культурной оценочность кинотек принадлежности. принадлежности, ста.

- отрицательное от ношение к повторно му восприятию вооб ще.

Актуальность языковой формы кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Употребляют киноци- Употребляют киноци- Актуальность отсут таты в речи 72%. таты в речи 76%. ствует.

Мотивация: к месту;

Мотивация: иногда, если необходимо;

при чтобы украсить речь, удобном случае;

в пошутить, посме шутку;

они помогают яться.

разрядить ситуацию.

Припомнили киноци- Припомнили киноци тат 46. тат 39.

Из них не повторяют- Из них не повторяют ся у других групп ся у других групп респондентов 19. респондентов Частотность: Частотность:

Наши люди на такси Дитям мороженое, в булочную не ездят бабе — цветы 36% 38% Куй железо, не отхо Черт побери 24% дя от кассы 20% Руссо туристо – об- Кто возьмет билетов лико морале 24% пачку, тот получит Дитям – мороженое, водокачку! 20% бабе — цветы 20% Будет тебе и ванна, и Не виноватая я, он кофе и какава с чаем сам пришел 20% 18% Шел, споткнулся, Не виноватая я, он упал, потерял созна- сам пришел 18% ние, очнулся – гипс Я должен принять 18% ванну, выпить чашеч Шампанское по ут- ку кофе 14% рам пьют только Шел, поскользнулся, аристократы и деге- упал, потерял созна нераты 18% ние, очнулся – гипс …а у нас управдом – 12% друг человека! 16% Черт побери! 12% Будет тебе и ванна, и Федя, дичь! 10% кофэ, и какао с чаем …а у нас управдом – 12% друг человека! 8% Куй железо, не отхо- Откуда? – Оттуда!

дя от кассы 8% 6% За чужой счет пьют Наши люди на такси не только трезвенни- в булочную не ездят ки, но и язвенники 8% 6% Цигель, цигель, ай Кто вызывал такси люлю! 6% на Дубровку? 6% Приезжайте к нам на Будете у нас на Ко Колыму! – Нет, уж лыме – заходите! 6% лучше вы к нам 6% А нам все равно 6% Чтоб я тебя видал в Туалет летний типа гробу в белых тапках! «сортир», обозначен 4% на нашем плане бук Чтоб ты жил на одну вами «Мэ» и «Жо» 4% зарплату! 4% Семен Семеныч! 4% Федя, дичь! 4% Приезжайте к нам на У вас ус отклеился! Колыму! – Да нет уж, 4% лучше вы к нам 4% Ты зачем, дурик, усы Как говорил один мой сбрил? 4% знакомый, (покойник), Туалет летний, типа я слишком много знал «сортир», обозначен 4% на нашем плане бук- Идиот! 4% вами «Мэ» и «Жо» 4% Дичь! 4% Сядем все 4% Я не трус, но я боюсь Семен Семеныч! 4% 2% Дичь 4% Шампанское по ут Будем искать 4% рам пьют только Береги руку, Сеня! 4% аристократы и деге А нам все равно 4% нераты 2% Мне надо принять Чтоб я тебя видел в ванну, выпить чашеч- гробу в белых тапках ку кофе 4% Фер- 2% штейн? 2% У вас ус отклеился!

Управдом – друг чело- 2% века 2% Ты меня уважаешь?

У тебя там не за- 2% крытый перелом, а Строго на север по открытый перелом! рядка 50 метров на 2% ходится туалет лет Ты что, немой? – Да! ний типа «сортир»

2% 2% Ты уже дошел до кон- Руссо туристо – об диции? 2% лико морале! 2% Под дичь 2% Помоги мне! 2% Песня про зайцев 2% Поехали к шефу! 2% На его месте должен Песня про зайцев 2% быть я 2% На черные камни 2% Мы провожаем ПА- Козлодоев 2% ПУ! 2% Клиент готов 2% Михаил Светлов? 2% Как говорит наш до Михаил Светлов – ту- рогой шеф, если чело ту! 2% век идиот, то это Легким движением надолго 2% руки брюки превра- Дичь не улетит, она щаются в элегантные жареная 2% шорты 2% Будем искать 2% Кто возьмет билетов Але, шеф! 2% пачку, тот получит А под рыбу? 2% водокачку 2% Клиент дозревает 2% Клиент готов 2% Идиот! 2% Если человек идиот, то это надолго 2% Дичь не улетит, она жареная 2% Будете у нас на Ко лыме – заходите 2% Характерологическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Симпатичный герой: Симпатичный герой: Симпатичный герой:

- Семен Семеныч - Семен Семеныч - Семен Семеныч Горбунков (52%): Горбунков (42%) — Горбунков (66%):

привлекателен чест- наивный, смешной и храбрый, удачливый, у ностью, жизненной прикольный, него благородная ду наивностью, беско- - Папанов (32%): нра- ша, рыстностью и рассе- вится его манера по- - милиционер янностью. ведения, смех;

смеш- таксист (26%): ум - Миронов (44%): при- ной;

самый приколь- ный и с юмором, влекателен, как чело- ный;

который гово- - жена главного героя век, живущий на ха- рил: «Усё у порядке, (18%): она играла ляву и одним днем;

шеф!»;

эмоциональ- важную роль в жизни привлекателен своими ный, интересный, героя.

слабостями;

играет смешной, своеобраз гениально;

изящен, ный, артистичен;

очень - Миронов (28%):

смешной, очень смешной, по - Папанов (30%): за стоянно попадает в спокойствие;

люблю нелепые ситуации;

за актера;

нравится ним интересно на дикцией и юмором;

блюдать в смешных безобидный бандит;

ситуациях;

практиче очень забавный. ски всегда умеет вы ходить из трудных ситуаций;

терпеливо добивается своей це ли;

приятная внеш ность и фразы запом нились.

Несимпатичный ге- Несимпатичный ге- Несимпатичный ге рой: рой: рой:


- управдом (32%): не - шеф (26%): скряга и - шеф (34%): делал понимает шуток;

лицемер;

скрытен, тайные черные дела, стерва;

символизиру- угрюм, коварен и дву- - бандиты (32%):

ет бюрократический личен;

никогда не по- злые люди.

аппарат;

напоминает казывает свое лицо — то время, когда об- сомнительная лич щественное мнение ность;

скучный чело определяло, как нам век;

вертлявый хам, жить, - управдом (8%).

- Шеф (24%).

Сюжетная актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи зод: зод: зод:

- эпизод в ресторане - эпизод спасения Ми- - рыбалка (42%);

«Плакучая ива» ронова в море, или - главный герой поет (40%);

Гена на необитаемом «Песню про зайцев»

- Гена, идущий по во- острове (когда он (25%);

де, аки по суху, вслед увидел нимб у маль- - эпизод в гостинице с за мальчиком с ним- чишки) (22%);

девушкой (18%).

бом над головой - эпизод в ресторане (12%);

«Плакучая ива», когда - рыбная ловля (10%). Никулин исполняет «Песню про зайцев» (и ногой бьет Миронова) (18%);

- рыбалка (когда Ле лик потерял трусы на рыбалке) (12%).

Тематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм рассказывает Фильм рассказывает Фильм рассказывает о: о: о:

- контрабандистах и - приключениях Гор- - приключениях Гор контрабанде брилли- бункова (60%), бункова (50%), антов (40%), - контрабандистах и - контрабандистах и - советской жизни контрабанде брилли- контрабанде брилли (32%), антов (40%). антов (50%).

- приключениях Гор бункова (14%).

Проблематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм затрагивает Фильм затрагивает Фильм затрагивает проблемы: проблемы: проблемы:

- борьбы с преступно- - преступности и - преступности и стью и контрабандой контрабанды (56%), контрабанды (42%), (38%), - семьи (16%), - денег (8%).

- социальные пробле- - денег (10%).

мы советского обще ства (32%), - семейные проблемы (10%).

Модель 2. Кинотекст «Белое солнце пустыни»

Общеоценочное отношение к кинотексту Советское поколение Постсоветское поко- Китайские респонден ление ты интересный 56 хороший 40 интересный правдивый 34 интересный 28 не понравился хороший 32 понравился 26 хороший понравился 24 правдивый 12 играют хорошо играют хорошо 20 не понравился 10 неинтересный смешной 18 смешной 10 снятый хорошо легкий 14 играют хорошо 10 понравился оптимистический 14 добрый 6 предсказуемый музыкальный 12 длинный 6 музыкальный снятый хорошо 10 динамичный 4 старый серьезный 8 снятый хорошо 4 играют плохо старый 8 музыкальный 2 направленно адресо не понравился 6 оригинальный 2 ванный динамичный 6 старый 2 смешной длинный 6 патриотический 2 несмешной добрый 6 оптимистический 2 снятый плохо недостоверный 4 легкий 2 оригинальный направленно адресо- лучше иностранного 2 хуже иностранного ванный патриотический неинтересный классический оригинальный универсально адресо ванный лучше иностранного умный глупый Актуальность кинотекста как коммуникативного целого Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Готовы к повторному Готовы к повторному Готовы к повторному восприятию 84%. восприятию 64%. восприятию 38%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- высокая общая оце- - высокая общая оце- - познавательно ночность кинотекста, ночность кинотекста, образовательные по - потребность в по- - потребность в по- требности, кинотекст вторном восприятии вторном восприятии как источник страно отдельных элементов отдельных элементов ведческой информа кинотекста. кинотекста, ции или лингвистиче - позитивное отноше- ского совершенство ние к работам кон- вания, кретного члена автор- - позитивное отноше ского коллектива. ние к тематике филь ма.

Не готовы к повтор- Не готовы к повтор- Не готовы к повтор ному восприятию ному восприятию ному восприятию 16%. 36%. 62%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- избыточное количе- - избыточное количе- - предпочтение филь ство контактов с ки- ство контактов с ки- ма другой тематики, нотекстом. нотекстом, жанра или нацио - предпочтение филь- нально-культурной ма другой тематики, принадлежности, жанра или нацио- - невысокая общая нально-культурной оценочность кинотек принадлежности. ста.

Актуальность языковой формы кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Употребляют киноци- Употребляют киноци- Актуальность отсут таты в речи 54%. таты в речи 36%. ствует.

Мотивировки: иногда Мотивировки: иногда, они идеально ото- бывает, употребляю;

бражают ситуацию сам не очень, но уз – сказал, и ничего не наю в газете и в раз надо пояснять и до- говоре;

крылатые полнять;

удобно в слова употребляю, общении. когда чувствую ана логичную ситуацию.

Припомнили киноци- Припомнили киноци тат 20. тат 20.

Из них не повторяют- Из них не повторяют ся у других групп ся у других групп респондентов 5. респондентов 5.

Частотность: Частотность:

Гюльчатай, открой Восток – дело тонкое личико 48% 42% Восток – дело тонкое Гюльчатай, открой (Петруха) 42% личико 40% Стреляли… 20% Песня Верещагина Не везет мне в смер- «Ваше благородие, ти – повезет в любви госпожа удача» 14% 12% Стреляли 14% Да гранаты у него не Махмуд, поджигай той системы 10% 8% Махмуд, поджигай Если встретишь 8% Джавдета – не тро Опять ты мне эту гай его, он мой 6% икру поставила 6% Не везет мне в смер Таможня дает добро ти, повезет в любви 6% 6% Зачем ты убил моих Я мзду не беру, мне за людей, Саид? 4% державу обидно 6% Любезная моя Кате- Да, гранаты у него не рина Матвеевна 4% той системы 6% Това-арищ Сухов 2% Абдулла, руки-то Вот это допью – и опусти 4% все 2% Давно здесь сидим 4% Господин назначил Товарищ Сухов 4% меня любимой женой Павлины, говоришь 2% 4% Абдулла, руки-то Верещагин, уходи с опусти 2% баркаса 2% Освобожденная Нет, ребята, пулемет женщина Востока я вам не дам 2% 2% Ну, заходи 2% Павлины, говоришь… Оставь патрон, Аб 2% дулла, нечем будет Это точно! 2% застрелиться 2% Таможня дает добро 2% Характерологическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Симпатичный герой: Симпатичный герой: Симпатичный герой:

- таможенник Вере- - товарищ Сухов - товарищ Сухов щагин (40%): на- (34%): сильный, спо- (67%): умный, сме стоящий русский ха- собен выступить лый, ответственный, рактер – сильный, один против целой прекрасно выполнил противоречивый;

че- армии бандитов, за- задачу;

стный, не взяточник;

щищает других, по- - самая младшая же патриот, слуга Рос- ступаясь собствен- на (22%): она сама сии;

ными планами;

уже хочет узнавать - Сухов (30%): хлад- - Петруха (26%): мо- новое, осознает, что нокровный, бес- лодой, смешной, до- надо изменить жизнь, страшный, борется верчивый, неопыт- она еще молодая, хо за справедливость, ный, с трагической чет узнать все новое настоящий русский судьбой;

и мечтает о новой мужик, смекалистый;

- Верещагин (20%): жизни, она была - Петруха (12%): на- сильный русский му- очень красивая и ивный, откровенный, жик, не предатель, умерла;

добрый, молодой, предан Родине, чест- - Петруха (12%): на жалко, что его уби- ный, тупой, хотел ивный.

вают. помочь Сухову и взо рвался.

Несимпатичный ге- Несимпатичный ге- Несимпатичный ге рой: рой: рой:

- Абдулла (30%): - Абдулла (46%): - Абдулла (50%):

жестокий, бесчело- жестокий, бесчело- жестокий, бесчело вечный, убил Петру- вечный, убил Петру- вечный, убил молодую ху;

ху;

жену;

- Петруха (6%): раз- - Петруха (6%): сала- - Верещагин: очень долбай, слабый, неум- га, слабый, несдер- часто пьет вино ный, боялся всего;

жанный;

(16%);

- Саид (4%): не люблю - Гюльчатай (6%): по - Сухов (6%): он поч бритых. глупости освободила ти играл роль бога.

мужа-бандита, из-за нее погиб Петруха Сюжетная актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи зод: зод: зод:

- гибель Верещагина - гибель Верещагина - появление женщины (54%), (52%), в красном (когда Су - гибель Петрухи - гибель Петрухи хов вспоминает же (26%), (22%), ну) (34%), - эпизод с головой - Сухов пишет письма - Петруха видит лицо Саида в песке (8%), жене (10%). Гюльчатай (когда оба - гибель Гюльчатай погибли) (28%), (8%). - гибель Верещагина (22%), - эпизод с женой Ве рещагина, когда муж погиб у нее на глазах, и она плакала на бере гу моря (22%).

Тематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм рассказывает Фильм рассказывает Фильм рассказывает о: о: о:

- гражданской войне - о борьбе восточных - гражданской войне и установлении со- народов за свою тер- и установлении со ветской власти риторию (38%), ветской власти (56%), - борьбе с бандитами (62%), - борьбе с бандитами и контрабандистами - о приключениях Су и контрабандистами (26%), хова (20%), (20%), - любви и преданно- — борьбе с бандита - любви (18%). сти (12%). ми и контрабанди стами (18%).

Проблематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм затрагивает Фильм затрагивает Фильм затрагивает проблемы: проблемы: проблемы:

- любви и отношения - любви и отношения - любви и отношения к женщине (42%), к женщине (54%), к женщине (40%), - революции и борьбы - революции и борьбы - революции и борьбы с бандитизмом (34%), с бандитизмом (32%), с бандитизмом (22%).


- межнациональных - межнациональных отношений (22%). отношений (12%).

Модель 3. Кинотекст «В бой идут одни старики».

Общеоценочное отношение к кинотексту Советское поколение Китайские респонденты хороший 40 понравился добрый 24 поучительный понравился 16 играют хорошо серьезный 12 хороший правдивый 12 музыкальный музыкальный 12 патриотический снятый хорошо 12 интересный интересный 8 оптимистический поучительный патриотический играют хорошо оптимистический Актуальность кинотекста как коммуникативного целого Советское поколение Китайские респонденты Готовы к повторному восприятию Готовы к повторному восприятию 88%. 86% Мотивировки: Мотивировки:

- позитивное отношение к темати- - познавательно-образовательные ке фильма, потребности, кинотекст как источ - позитивное отношение к работам ник страноведческой информации конкретного члена авторского или лингвистического совершен коллектива, ствования, - празднично-ритуальная ассоции- - позитивное отношение к темати рованность кинотекста: 9 мая. ке фильма.

Не готовы к повторному воспри- Не готовы к повторному воспри ятию 12%. ятию 14%.

Мотивировки: Мотивировки:

- отрицательное отношение к по- - отрицательное отношение к по вторному восприятию вообще, вторному восприятию вообще.

- связанные с фильмом эмоцио нальные ощущения.

Актуальность языковой формы кинотекста Советское поколение Китайские респонденты Употребляют киноцитаты в речи Актуальность отсутствует 28%.

Мотивировки: для выразительно сти речи.

Припомнили киноцитат 13.

Из них не повторяются у других групп респондентов 13.

Частотность:

Махнул, не глядя 24% Макарыч, принимай аппарат 16% От винта 12% В бой идут одни старики 8% А, взлет – посадка… 6% Все нормально – падаю 4% Все преходяще, а музыка – вечна 4% Летать не умеют, стрелять – тоже, но – орлы 4% Не могЕм, а мОгем 4% Ну, конечно, как мессеры сбивать, так это вторая, а как достать чего-нибудь – так это первая 4% Пилотом можешь ты не быть, но музыкантом быть обязан 4% Пока вторая эскадрилья здесь ля ля, первая обеспечила ремонт ва шего самолета 2% Солдатская заповедь – подальше от начальства, поближе к кухне 2% Характерологическая актуальность кинотекста Советское поколение Китайские респонденты Симпатичный герой: Симпатичный герой:

- «Маэстро» Титаренко (56%): - Титаренко (88%): смелый, весе человечный, музыкальный и неор- лый, добрый и всем помогает, по динарная личность;

мог другу преодолеть страх;

- Кузнечик (36%): это стреми- - Смуглянка (10%): красивый, ум тельно взрослеющий ребенок, ум- ный, смелый;

ный, с юмором, неопытный;

Маша (8%): красивая и не боится.

- механик Макарыч (12%) — пе реживает за всех.

Несимпатичный герой: Несимпатичный герой:

- немцы (8%), - враги (20%): они развязали войну, - 1-я эскадрилья (6%). - немецкие летчики (10%).

Сюжетная актуальность кинотекста Советское поколение Китайские респонденты Запомнившийся эпизод: Запомнившийся эпизод:

- возвращение Титаренко с боево- - Титаренко и механик Макарыч го задания на лошади вместо сби- приходят в женский полк, чтобы того самолета (16%);

сообщить Маше о гибели ее лю - первый боевой вылет «Кузнечи- бимого Ромео и находят могилу ка» (14%);

Маши и Зои, погибших в тот же - исполнение песни «Смуглянка» день (12%) (10%). - когда Кузнечик сбил самолет и все радовались (8%).

Тематическая актуальность кинотекста Советское поколение Китайские респонденты Фильм рассказывает о: Фильм рассказывает о:

- военных летчиках (40%);

- людях и их взаимоотношениях - любви (28%);

(60%);

- войне (20%). - о военных летчиках (30%).

Проблематическая актуальность кинотекста Советское поколение Китайские респонденты Фильм затрагивает проблемы: Фильм затрагивает проблемы:

- отношение человека к войне - человека и войны (76%) (60%);

- искусства на войне (18%).

- отношение человека к человеку на войне (44%);

- отношение человека к искусству на войне (16%).

Модель 4. Кинотекст «Ирония судьбы»

Общеоценочное отношение к кинотексту Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты понравился 32 интересный 40 интересный легкий 28 хороший 38 понравился музыкальный 24 смешной 18 не понравился добрый 20 понравился 12 недостоверный хороший 16 добрый 8 оригинальный интересный 12 легкий 8 длинный смешной 12 оригинальный 8 смешной играют хорошо 12 длинный 6 романтический снятый хорошо 4 классический 6 несмешной типично русский 4 правдивый 6 старый умный 4 снятый хорошо 4 хороший универсально адресо- предсказуемый ванный 4 типично русский со счастливым кон- легкий цом 4 со счастливым кон музыкальный 2 цом играют хорошо Актуальность кинотекста как коммуникативного целого Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Готовы к повторному Готовы к повторному Готовы к повторному восприятию 72%. восприятию 74%. восприятию 68%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- позитивное отноше- - высокая общая оце- - познавательно ние к работам кон- ночность кинотекста, образовательные по кретного члена автор- - потребность в по- требности, кинотекст ского коллектива, вторном восприятии как источник страно - потребность в поло- отдельных элементов, ведческой информа жительных эмоциях, кинотекста, ции или лингвистиче уходе от повседнев- - празднично- ского совершенство ных забот, ритуальная ассоции- вания, - празднично- рованность кинотек- - позитивное отноше ритуальная ассоции- ста: Новый год. ние к тематике филь рованность кинотек- ма.

ста: Новый год, - ностальгические воспоминания о по родившей текст куль туре.

Не готовы к повтор- Не готовы к повтор- Не готовы к повтор ному восприятию ному восприятию ному восприятию 32% 28%. 26%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- избыточное количе- - избыточное количе- - избыточное количе ство контактов с ки- ство контактов с ки- ство контактов с ки нотекстом, нотекстом, нотекстом, - отрицательное от- - предпочтение филь- - предпочтение филь ношение к повторно- ма другой тематики, ма другой тематики, му восприятию вооб- жанра или нацио- жанра или нацио ще. нально-культурной нально-культурной принадлежности, принадлежности, - невысокая общая -невысокая общая оценочность кинотек- оценочность кинотек ста. ста.

Актуальность языковой формы кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Употребляют киноци- Употребляют киноци- Актуальность отсут таты в речи 84%. таты в речи 60%. ствует.

Мотивировки: упот- Мотивировки: только ребляю, чтобы лучше для прикола;

в шутку;

обрисовать ситуа- когда они вызывают цию, в шутку в кругу хорошие добрые вос друзей. поминания о знако мом каждому челове ку фильме.

Припомнили киноци- Припомнили киноци тат 17. тат 9.

Из них не повторяют- Из них не повторяют ся у других групп ся у других групп респондентов 11. респондентов 3.

Частотность: Частотность:

Какая гадость эта Какая гадость эта ваша заливная рыба! ваша заливная рыба!

52% 54% Я никогда не пьянею У нас есть традиция 20% – каждый год 31 де Тепленькая пошла кабря мы с друзьями 20% ходим в баню 20% Почему вы меня все Тепленькая пошла!

время роняете? 18% 12% Каждый год 31 де- Потрите мне спинку, кабря мы с друзьями пожалуйста 8% по традиции ходим в Что вы меня все вре баню 12% мя роняете 4% Пить надо меньше С легким паром! 4% 12% С Новым годом! 4% Ну, потрите мне Сам сломаю, сам и спинку, ну, пожалуй- отремонтирую 2% ста 8% Мне нравится, что вы Его машина ездит больны не мной 2% быстрее, чем я бегаю 8% За короткое время разрушить счастье легко, а вот постро ить новое – невоз можно 4% Как представлю, что она будет маячить передо мной – туда сюда 4% У меня там ценный веник 4% Подогрели, обобрали 4% У вас пальто не по сезону 2% Взвесится на брудер шафт 2% Вот мой пиджачок висит 2% Мне нравится, что вы больны не мной 2% Я точно знаю, что кто-то из них Женя 2% Характерологическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Симпатичный герой: Симпатичный герой: Симпатичный герой:

- Женя (32%): доб- - Женя Лукашин - Женя Лукашин рый, умный, заслужи- (36%): смешной, на- (58%): добрый, сим вающий любви;

ивный и добрый;

патичный, интерес - Надя (32%): женст- - Надя (20%): краси- ный;

венная, романтичная, вая, умная, умеет иг- - Надя (20%): краси терпеливая;

рать на гитаре, ин- вая, добрая, работя -Ипполит (20%): не теллигентная, силь- щая, искренняя в люб пьяница, интелли- ный характер;

ви;

гентный, порядоч- Ипполит (18%): оби- - Галя (10%): самая ный;

дели человека, яркий, хорошая девушка, - мама Жени (20%): эмоциональный, хо- - Ипполит (6%): он не умная, рассудитель- рошо мылся под ду- ошибался, даже когда ная, мудрая. шем. он увидел парня у На ди, он сначала не сер дился, он ей верил.

Несимпатичный ге- Несимпатичный ге- Несимпатичный ге рой: рой: рой:

- Ипполит (20%): рев- - Ипполит (32%): - Ипполит (68%): рев нивый, вспыльчивый, слишком ревнивый, не нивый, нетерпеливый, гордый;

умеет выслушать, не может понимать Женя Лукашин (20%): несдержанный;

других;

мягкотелый, преда- - Женя (14%): рассе- - Женя и его друзья тель, наглый, пьяный;

янный, много пьющий, (4%): они пьют и Галя (16%): психован- слабовольный, легко вмешиваются в ная, думает только о меняет свои привя- жизнь и семью других себе, расчетливая, занности, за пару ча- людей;

недоверчивая. сов решил, что незна- - подруги Нади (4%).

комая девушка ему нужнее.

Сюжетная актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи зод: зод: зод:

- Ипполит в пальто - Ипполит в пальто - Надя и Женя пыта под душем (60%), под душем (26%), ются выгнать друг - эпизод в бане (16%), - Надя обнаруживает друга из «своей»

- приезд Нади с вени- спящего Женю (22%) квартиры (34%), ком в Москву (12%). - Надя и Женя пыта- - Женя поет для Нади ются выгнать друг (18%) друга из «своей» - приезд Нади с вени квартиры (16%). ком в Москву (8%).

Тематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм рассказывает Фильм рассказывает Фильм рассказывает о: о: о:

- любви (56%);

- любви (34%);

- любви (66%);

- судьбе, роли случая в - судьбе, роли случая в - судьбе, роли случая в жизни человека жизни человека жизни человека (28%);

(32%);

(52%);

- Новом годе (12%). - Новом годе (10%). - Новом годе (24%).

Проблематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм затрагивает Фильм затрагивает Фильм затрагивает проблемы: проблемы: проблемы:

- любви (36%), - любви и брака (48%), - любви (34%), - одинаковости (ти- - пьянства (48%) - одинаковости (28%) пового градострои- - одинаковости всего - пьянства (6%).

тельства и т.п.) у всех (24%).

(36%) - одиночества тех, кому за… (36%).

Модель 5. Кинотекст «Трое из Простоквашино».

Общеоценочное отношение к кинотексту Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты хороший 26 хороший 32 интересный смешной 24 смешной 28 понравился понравился 20 интересный 26 хороший поучительный 20 добрый 20 поучительный интересный 16 легкий 2 универсально адресо добрый 16 правдивый 8 ванный легкий 4 поучительный 8 направленно адресо снятый хорошо 4 лучше 8 ванный понравился 6 смешной снятый хорошо 2 правдивый универсально адресо- снятый плохо ванный 2 несмешной глупый 2 динамичный длинный оригинальный старый хуже иностранных Актуальность кинотекста как коммуникативного целого Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Готовы к повторному Готовы к повторному Готовы к повторному восприятию 92%. восприятию 98%. восприятию 78%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- высокая общая оце- - высокая общая оце- - познавательно ночность кинотекста;

ночность кинотекста;

образовательные по - потребность в по- - потребность в по- требности, кинотекст вторном восприятии вторном восприятии как источник страно отдельных элементов отдельных элементов ведческой информа кинотекста;

кинотекста;

ции или лингвистиче - положительное от- - положительное от- ского совершенство ношение к повторно- ношение к повторно- вания;

му восприятию вооб- му восприятию вооб- - позитивное отноше ще. ще;

ние к тематике филь - позитивное отноше- ма.

ние к тематике филь ма.

Не готовы к повтор- Не готовы к повтор- Не готовы к повтор ному восприятию 8%. ному восприятию 2%. ному восприятию 22%.

Мотивировки: Мотивировки: Мотивировки:

- избыточное количе- - избыточное количе- - предпочтение филь ство контактов с ки- ство контактов с ки- ма другой тематики, нотекстом нотекстом;

жанра или нацио - предпочтение филь- нально-культурной ма другой тематики, принадлежности.

жанра или нацио нально-культурной принадлежности.

Актуальность языковой формы кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Употребляют киноци- Употребляют киноци- У 26% респондентов таты в речи 96%. таты в речи 96%. сформирована готов Мотивировки: упот- Мотивировки: упот- ность к употреблению ребляю, когда хочу ребляю, чтобы с киноцитат в языковой понравиться;

всегда и юмором обрисовать игре на языке чужой везде – это отвечает ситуацию;

пошу- культуры.

моему мироощуще- тить;

подшутить нию;

когда нужно над друзьями;

рас разрядить ситуацию. смешить кого-нибудь;

в шуточном разговоре с друзьями, по ситуа ции, к месту;

с целью окраски своей речи;

просто, когда вспо минаю мультфильм;

просто всплывает в памяти.

Припомнили киноци- Припомнили киноци- Припомнили киноци тат 12. тат 18. тат 3.

Из них не повторяют- Из них не повторяют- Из них не повторяют ся у других групп ся у других групп ся у других групп респондентов 3. респондентов 9. респондентов 0.

Частотность: Частотность: Частотность:

Кто там? 52% Кто там? 68% Это я, почтальон Неправильно ты, дядя Это я, почтальон Печкин… 16% Федор, бутерброд Печкин, принес за- Ура! Склад! 12% ешь. Ты его колбасой метку про вашего Пожалуйста, выби кверху держишь, а мальчика 40% рай: или он, или я 8% надо его колбасой на Неправильно ты, дядя язык класть, так Федор, бутерброд вкуснее получится ешь 26% 20% Это я, почтальон Это я, почтальон Печкин… 20% Печкин… 20% Свои в такую погоду Это я, почтальон дома сидят, телеви Печкин, принес за- зор смотрят 6% метку про вашего Ура! Склад 6% мальчика 12% Это я, почтальон С ума поодиночке Печкин, принес жур сходят, это только нал «Мурзилка» 6% гриппом все вместе А давай, Шарик, мы болеют 8% тебя продадим 6% В такую погоду свои Надо его в поликлини дома сидят, телеви- ку сдать, для опытов!

зор смотрят 8% 6% Я еще вышивать могу Я еще и вышивать 8% могу… 6% А у нас нет мышей! – Надо его колбасой на А мы заведем! 4% язык класть, так Лохматость повыси- вкуснее получится 4% лась 4% Они бы еще с чемода То лапы ломит, то ном пошли! 4% хвост отваливается Ура! Заработало! 4% 4% У меня лапы ломит и Это я, почтальон хвост отваливается Печкин, принес жур- 2% нал «Мурзилка» 4% А у тебя только один Тогда родители про- неправильный бутер падать начнут 4% брод был? 2% Чтобы продать что нибудь ненужное, надо сперва купить что-нибудь ненужное 2% С ума поодиночке сходят, это только гриппом все вместе болеют 2% Я почему вредный был? Потому, что у меня велосипеда не было! 2% Характерологическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Симпатичный герой: Симпатичный герой: Симпатичный герой:

- кот Матроскин - кот Матроскин дядя Федор (36%):

(84%): хозяйствен- (46%): смешной, ум- добрый, умный, лю ный, мудрый и прак- ный, хозяйственный;

бит животных;

тичный;

- Галчонок (16%): за- Кот (8%): ведет себя - Шарик (12%): без- поминается своим так, как будто все защитный, бесхитро- «Кто там?», мелкий, знает, самая вырази стный, добрый;

а как изводит Печки- тельная мимика, с - Дядя Федор (4%). на, веселый чувак, чувством юмора;

интересный;

Шарик (4%): милый, - Шарик (16%): про- простодушный, гово стодушный, веселый, рит интересные сло интересно все делал, ва.

особенно охотился.

Несимпатичный ге- Несимпатичный ге- Несимпатичный ге рой: рой: рой:

- почтальон Печкин - почтальон Печкин - почтальон Печкин (24%): вредный, лю- (28%): вредный, лю- (22%): плохой, нече бопытный, лезет не в бопытный, надоедли- стный, все хочет свои дела вый знать Сюжетная актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи- Запомнившийся эпи зод: зод: зод:

- эпизод с почтальо- - эпизод с почтальо- - эпизод с почтальо ном Печкиным «Кто ном Печкиным «Кто ном Печкиным «Кто там?» (20%), там» (28%), там?» (40%), - написание коллек- - чтение коллектив- - родители нашли сы тивного письма ро- ного письма родите- на (12%), дителям (8%), лями (8%), - когда нашли клад чтение коллективного - кот учит дядю Фе- (8%).

письма родителями дора правильно есть (8%). бутерброд (6%).

Тематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм рассказывает Фильм рассказывает Фильм рассказывает о: о: о:

- отношении к жи- - уходе из дома и на- - отношении человека вотным (48%), чале самостоятель- к животным (48%), - проблемах семьи и о ной жизни (46%), - жизни мальчика и детях в семье (40%), - жизни в деревне его друзей (28%), - дружбе (20%). (28%), - проблемах семьи - детях и животных (16%).

(24%).

Проблематическая актуальность кинотекста Советское Постсоветское Китайские поколение поколение респонденты Фильм затрагивает Фильм затрагивает Фильм затрагивает проблемы: проблемы: проблемы:

- семьи, детей и ро- - семьи (отцов и де- - семьи и отношений в дителей (82%), тей) (86%), семье (94%), - отсут - отношения к жи- - отношения к жи- ствия денег (16%), вотным (40%), вотным (32%), - отношения к жи - отношения к жизни - проблемы деревен- вотным (8%).

в деревне (8%). ской жизни (10%).

Научное издание Марина Алексеевна ЕФРЕМОВА, Геннадий Геннадьевич СЛЫШКИН КИНОТЕКСТ (опыт лингвокультурного анализа) Монография публикуется в авторской редакции Издательство «Водолей Publishers»

119330, Москва, ул. Мосфильмовская, 17-Б.

Тел. (095) 276-30- Подписано в печать 02.02. Печать офсетная Бумага офс. № 1 Печ. л. 9, Тираж 1000 экз.

Типография «Светокопия»

400001, Волгоград, ул. Академическая, 22.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.