авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ГОД ИЗДАНИЯ ...»

-- [ Страница 7 ] --

иероглифа, т. е. слово, этим иероглифом обозначенное. Такое «чтение» он дал в между­ народной фонетической транскрипции соответственно своим изысканиям в области исторической фонетики китайского и тибетского языков, служащей ключом к опреде­ лению произношения тангутских слов. Тут же он приводил и китайскую транскрипцию звучания данного слова, так что пользующийся словарем всегда видит, из чего исхо­ дил автор. Для более ясного раскрытия фонетического облика слова Н. А. Невский указывал ту фонетическую группу (лабиальные, дентальные и т. д.), к которой относит­ ся начальный согласный в данном слове. Эти данные он заимствовал из упомянутых выше специальных тангутских словарей. Далее II. А. Невский выписывал из найден­ ных им материалов переводы данного тангутского слова на китайский и там, где это можно, на тибетский язык. Тут же дается и перевод на русский и английский, если он находит последний у кого-либо из тангутоведов. Наконец, приводятся сложные слова, одним из компонентов которых является данное слово, а также фразеология, частич­ но — с переводом на русский или английский, частично — без него. Эта часть словар­ ной статьи составлена из материала, извлеченного из разных источников, на которые тут же даны ссылки. В качестве особого дополнения к статье приложены параллели из других языков тибето-бирманской группы.

Все это свидетельствует, что словарь был задуман автором как своеобразная свод­ ка всего, что он мог найти и сказать о письменности и языке тангутов, как собрание ма­ териалов для лингвистических исследований. Он не успел придать словарю закончен­ ный вид даже в пределах отобранного им числа знаков. Сами условия работы не позво­ ляли вести составление словаря планомерно в определенном порядке: содержание каж­ дой статьи зависело от того, что мог найти об этом знаке составитель, а последнее а свою очередь зависело от того, что составитель мог вообще разобрать в тангутском фонде. Ввиду этого одни статьи дают больше сведений, другие меньше;

естественно встречаются и знаки, совсем не объясненные. И все же более 5000 знаков из 6000, со­ бранных автором, с большей или меньшей полнотой определены, и это делает словарь даже в нынешнем состоянии не только драгоценным сводом материала для лингвисти­ ческих исследований: он открывает широкую дорогу к дальнейшей работе по изуче­ нию нашего тангутского фонда, делает возможным прочтение содержащихся в нем па­ мятников. Если же учесть, какое значение имеют эти памятники для раскрытия исто­ рии и культуры исчезнувшего народа, одно время игравшего выдающуюся роль в ис­ тории Восточной Азии, труд Н. А. Невского должен быть оценен исключительно вы­ соко. Строго говоря, Н. А. Невский создал языковедческую базу для всего тангуто ведения.

Для того чтобы проделать такую работу, которая открывает совершенно новые перспективы в тангутоведении, необходимо было знать китайский и тибетский языки, причем не только в современном их состоянии, но и в их истории, а особенно — в ча -сти исторической фонетики и диалектологии;

нужно было в известных пределах знать санскрит и пали;

надо было также в некоторой мере знать языки различных народно­ стей, обитавших по соседству с тангутами;

необходимо было знать основные положе­ ния китайского языкознания;

нужно было знать буддийскую и китайскую классиче­ скую литературу так, чтобы по отрывку или выражению, по собственному имени, встре­ тившемуся в неизвестном тангутском тексте, понять, что этот текст — перевод такого то буддийского или китайского сочинения. Н. А. Невский суммой этих знаний обладал, что и позволило ему фактически создать языковедческую базу для тангутоведении.

Вместе с тем он показал, что обладание именно такими знаниями позволяет присту­ пить к расшифровке неведомого письма и к раскрытию неизвестного языка, оставаясь на твердой почве реальности, а это в свою очередь создает наибольшие гарантии того, что и расшифровка эта будет реальной.

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ №3 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ РЕЦЕНЗИИ «СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИКИ ПРАЖСКОЙ ШКОЛЫ»* логических изданий «Словарь лингвистики В последние годы отмечается усиленный пражской школы» занимает совершенно интерес к вопросам терминологии и к особое положение. Он не преследует цели разработке терминологических тем. Это упорядочения лингвистической термиио понятно: каждая наука, разрастаясь вширь логии вообще;

в нем термины не отобраны, и вглубь, нуждается в том, чтобы упорядо­ а собраны. Ото — прежде всего систематизи­ чить свои понятия, отраженные в термино­ рованный материал но истории лингвисти­ логии, проверить свою терминологическую ческих учений XX и., где представлены традицию, разобраться в потоке новых тер­ термины, употреблявшиеся в работах чле­ минов и их суррогатов, неизбежно возни­ нов Пражского лингвистического кружка кающих при искании новых путей науч­ в 20—30-х гг. и и кругу чешских ученых ного исследования.

в послевоенное время.

Перед лингвистикой и лингвистами в об­ В предисловии к «('лопарю лингвистики ласти терминологии могут стоять две за­ пражской школы» его автор проф. Й. Вахек дачи. Одна — общая, одновременно и тео­ разъясняет, что пражская лингвистическая ретическая и прикладная: теоретически — школа была впервые официально провоз­ это лексикологическая проблема термина глашена на I Международном конгресс и терминологии, выяснение терминологи­ фонетических наук в 1 (.Ш г., но Пражский ческой типологии, изучение состава и ис­ лингвистический кружок ужо в 1929 г.

точников той или иной терминологии;

выступал печатно со своими «Тезисами», практически — это выработка правил ра­ предназначенными дли обсуждения на циональной терминологии для любых от­ I Международном конгрессе) славистов в раслей знания и человеческой деятельности Праге 2. Кружок, выработавший основные и упорядочение терминологии разных положения пражской школы, функциони­ наук и технологий, составление термино­ ровал до начала второй мировой войны, логических научных и отраслевых слова­ когда германская оккупации Чехослова­ рей. Другая задача — частная и специаль­ кии пресекла нормальную культурную ная: исследование и упорядочение «своего жизнь и вынудила многих членов кружка хозяйства» — лингвистической термино­ эмигрировать. По окончании второй миро­ логии.

вой войны пражская школа возобновила За последнее десятилетие за рубежом свою деятельность;

поэтому Й. Вахек вышло несколько гсловарей лингвистиче­ в своем «Словаре» подытоживает 30 лет ской терминологии. Среди этих термино деятельности пражской школы (1928— 1958).

* J. V a c h e k, Dictionnaire de lin Словник «Словаря» Й. Вахока базируется guistique de l'Ecole de Prague, Utrecht — в основном на работах чешских ученых Anvers, 1960 (Comite International perma­ указанного периода. Это, прежде всего, nent des lmguistes [C1PL]).

1 «патриарх» пражской школы В. Матезиус, Здесь прежде всего назовем 3-е издание а также главные деятели и хранители ее труда: J. M a r o u z e a u, Lexique de традиций — Б. Гавранек, Й. Вахек, la terminologie linguistique (francais, al Б. Трнка, В. Скаличка, Я. Мукаржовский, lemand, anglais, italien), Paris, 1951 (Ж.

И. Коржинек, К. Горалек, кроме того, M a p у з о, Словарь лингвистических тер­ П. Трост, М. Докулиль, Я. Ружичка и др.

минов, перевод с франц. Н. Д.Андреева, Наряду с трудами чешских ученых учтены под ред. А. А. Реформатского, предисл.

и работы русских лингвистов, примыкав­ В. А. Звегинцева, М., 1960), а также сле­ ших к пражской школе и игравших зна­ дующие работы: A m a d o r Е. Н. М., чительную роль в разработке ее теорий;

Diccionario grammatical, Barcelona, 1954;

это — Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон E. Р. Н а т р, A glossary of American (имеются в виду его работы до второй ми­ technical linguistic usage 1925—1950, Ut­ ровой войны) и С. И. Карцевский, а также recht/Antwerp, 1957;

M. A. P e i and F. G а у п о r, A dictionary of linguistics, готовится к печати под ред. И. Кноблоха New York, 1954;

B. R i e l s k i, Stownik (Heidelberg) «Sprachwissenschaitliches Wort terminologii gramatycznej francuskiej i erbuch» (предполагается 10 выпусков), polskiej, Lodz, 1959;

«Rusko-cesky slovnik а См. TCLP, 1, 1929.

lingvisticke terminologie», Praha, 1960;

РЕЦЕНЗИИ чены в «Словаре» и снабжены коммента­ Н. Н. Дурново. Среди фамилий авторов, рием.

с учетом чьих работ строился словник, Какие же термины, а тем самым и науч­ нет К. Бюлера, сыгравшего видную роль ные понятия дает «Словарь» Й. Вахка?

в разработке пражской лингвистической Если бы их выписать все подряд, то полу­ системы, а также печатавшегося в праж­ чился бы хороший словник для любого ских «Трудах» Е. Д.Поливанова;

отсутствие словаря лингвистической терминологии, не имени Э. Зейделя (автора книги библио­ претендующего на особый «модерн»;

в этом графического характера «Das Wesen der то и заслуга пражской школы. Поэтому Phonologie», Kopenhagen —Bucuresti, 1943), Й. Вахек, собирая «свое» пражское, инкор­ очевидно, имеет объективные основания.

порировал в «Словаре» все главное и суще­ Объяснения терминов, как правило, пред­ ственное, что вообще было разъяснено ставлены в «Словаре» цитацией соответст­ в основном в области общей лингвистики вующих мест тех работ пражской школы, в 20—30-е гг. и что так или иначе было где наиболее прямо и убедительно дается в обращении в «Трудах» пражской школы.

определенней толкование данного термина.

В «Словаре» мы видим и самые общие Основной язык «Словаря»— французский;

лингвистические термины, такие как 1ап параллельно дан перевод терминов на ан­ gue — во всех его аспектах (laague — un глийский, немецкий и чешский языки.

systeme de signes, langue — un systeme do Относительно русского языка Й. Вахек systemes, langue — un systeme fonctionnel, пишет в «Предисловии»: «Мы бы хотели langue — une norme, langue et parole, присоединить к чешским терминам также langue et pensee, langue et societe, langue и русские термины (так как многие фоно­ et culture, langue et biologie,langue ecrite, логические термины были употреблены langue litteraire, langue imprimee, lan­ в первый раз по-русски)»;

надо думать, что gue artificielle и т. д. и даже: langue du намерение «восполнить соответствующим commerce и langue et jeu d'echecs, langue образом эту лакуну нашего словаря»

et partie d'echecs);

signe (signe — un plie (стр. 8) будет реализовано при переиздании nomene social, signe linguistique, zero);

se «Словаря», когда уже вышел в свет mantique — ses lois;

synchronie et diach.ro русский перевод «Grundztige» Трубецкого 3.

nie;

structure et systeme dans la langue;

Пока что термины, имевшиеся налицо grammaire et lexique;

phonetique (с детали­ только в чешском, словацком и русском зацией: phonetique historique, phonetique виде, были переведены Й. Дубским на фран­ organogenetique, phonetique phenomenolo цузский язык.

gique);

phonologie (с детализацией: phono­ Наряду со специфическими терминами logie du mot, phonologie du syntagme, pho­ пражской школы в «Словарь» включены и nologie et distributionalisme, phonologie et те общепринятые термины, которые в прак­ morphologie, phonologie et phonetique — тике этой школы получили особое значение.

deux sciences ou une?, phonologie et psycho­ Термины, помеченные звездочкой (*), при­ logic, phonologie et versification, phonolo­ думаны Вахком для заполнения лакун: gie historique, phonologie syntaxique);

type •accord de negation, * adequation du signe de langue;

unions regionales des langues;

linguistique, *corrttation en typologie, dialecte;

geographie linguistique, linguisti­ •correlation de relation (en morphologie), que historique et structuralisme pragois;

*exposants morphologiques, *homonymes linguistique mathematique et synchronie, complete, * langue vecue, *phonemes sy- linguistique structurale, linguistique syn metriques, *structure oratoire du contexte. chronique-—ses taches;

loi diachronique et Как видно из приведенных примеров, ла­ loi synchromque, loi phonique, lois de seman куны не касаются основной терминологии tique, lois phonologiques generates;

metho и в плане общей лингвистики, и в плане ее de comparative — ses possibilites nouvel разделов. Есть далее случаи, где звезочкой les;

progres dans la langue и т. д.

помечена лишь пролонгация термина, на­ пример: ordre des mots grammatical et В области фонетики (фонологии) особен­ *graaamaticalise. но много терминов, что понятно, так как При отборе терминов для словника «Сло­ в 20-е и 30-е гг. именно пражцы много варя» было учтено, что некоторые тер­ потрудились в разработке фонетических мины, бытовавшие в пражских работах понятий;

здесь и общие термины: son— 20—30-х гг., в процессе развития идей fait physique, son — realisation du phone­ пражской школы отсеялись;

такие термины me (с 19-ю подразделениями);

opposition, приводятся в «Словаре» со знаком -;

-. На­ correlation (с 60-ю подразделениями);

neu­ пример, -;

-archiphoneme [«terme abandonne tralisation;

position phonique;

syllabe, pro apres 1939»], -J- disjunction, -]-morpho- sodeme;

systeme phonologique;

changements neme, -J-unite phonologique [«terme non phonetiques;

имеются и частные термины:

use apres 1940. Remplace... par element consonne neutre, voyelle neutre, fricatives, distinctif du phoneme»]. Случаев «отсева» liquides;

cadence, aigii, accent de phrase, терминов очень мало, но это термины пер­ icte, gemination prosodique.

вой степени важности. Как бы ни отно­ В области грамматики представлены как ситься к таким отменам и заменам терми­ термины общего характера: morpheme;

нов, важно, что эти изменения особо отме- morphologie—ses taches, morphologie et phonologie, morphologie structurale;

mor phonologie;

syntaxe;

syntagme;

accord gram­ Н. С. Т р у б е ц к о й, Основы фоноло­ matical;

analogie morphologique;

formation гии, перевод с немецкого А. А. Холодови des mots;

так и термины частные: gen it if, ча, редакция С. Д. Кацнельсона, послесло­ datif;

cas plein;

rection du verbe. В облас-..

вие А. Д. Реформатского, М., 1960.

128 РЕЦЕНЗИИ ти лексики: lexique — sa stabilisation, lexi- тура как высшее единство (целое) складыва­ q u e — son evolution, lexique — im syste- ется из индивидуальных явлений;

при этом me?;

mot;

mot et morpheme;

emprunt;

свойства целого чужды его частям;

струк­ ellipse;

neologisme;

archa'isme;

mots ta- тура — это не только совокупность, сумма bou;

etymologie populaire;

argot;

purisme составляющих частей. Явления не есть и др. отделимые части целого, поддающегося Значит ли это (если судить хотя бы по делению, но, находясь в тесной взаимо­ приведенным примерам), что «Словарь» связи, представляют собой то, что они есть, Й. Вахка дает исчерпывающий и система­ лишь в силу своего вхождения в тический подбор терминов в каждой обла­ иерархически упорядоченные целые». На сти лингвистики? Нет, «Словарь» и не ста­ 40а, 452 (см. также Структуральная лин­ вил перед собой этой цели. Таких общих гвистика) -«Структурализм — это не тео­ терминов, как linguistique, grammaire, le­ рия или метод, а ноэтическая точка зре­ xique, lexicologie, valeur, methode compa­ ния. Он исходит из того построения, что rative, proposition, pronunciation, в «Сло­ каждый элемент данной системы опреде­ варе» нет, а могут они встречаться лишь в ляется другими элементами этой системы особом ракурсе и в сопровождении спе­ и что сам но себе ни один элемент не имеет циальных xapaKTepncTHK(linguistique struc­ полного значении;

такой элемент стано­ t u r a l, linguistique syncbronique — ses ta- вится однозначным лишь при вхождении ches, metbode comparative — ses possibi­ в систему, причем их структура носит ха­ lities nouvelles, grammaire et lexique, lexi­ рактер той структуры, частью которой они que — un sy si erne? и т. п.). являются и в которой они занимают опре­ Зато наряду с собственно терминами в деленное неизменное место». Нг41, 203— «Словаре» на равных правах выступают «Структурализм можно определить как характерные для пражской школы фра­ тенденцию в лингвистике, представители зеологизмы и тематические формулировки которой занимаются анализом отношений типа: «bon sens» et langue;

caractere arbit­ между сегментами языка, рассматривае­ rage et expressif des sons;

changements pho- мого как иерархически упорядоченное це­ netiques et systemc de la langue;

division лое. Можно задать вопрос, что следует actuelle de la phrase;

langue et partie d' считать первичным - сегменты или отно­ echecs;

l'ficole de Prague—ses erreurs en шения;

однако эту проблему нельзя ре­ theorie phonologique;

tendences statistiques шить на современном этапе наших знаний.

de revolution linguistique;

Tindividu et...Ясно, однако, что сами соотносимые и la collectivite dans le developpement de la отношения являются сосуществующими и langue и т. п. Все это определено замыс­ коррелятивными единствами, которые не лом «Словаря». Тем самым он не просто могут мыслиться отдельно друг от друга.

толково-переводной словарь, а скорее эн­...Структуралист понимает лингвистиче­ циклопедия и путеводитель по этапам раз­ скую реальность как систему знаковых вития лингвистических идей пражской явлений, т. е. как систему лингвистиче­ школы. ских коррелятов к мнелиигвистической реальности». Th58b, 33.

В плане редакционного оформления «Сло­ варь» издан наилучшим образом: словар­ Стилистика (Sly И stirs. Stilistik. Stilisti ному тексту, как было уже сказано выше, ka) «Стилистика - это наука о стиле в предшествует обстоятельное «Предисловие» речи». На40с, 472 (см. также Стиль,— составителя, в котором разъясняются цели Варианты).

и задачи этого издания, после чего дай Синтагма (Syntagmr. Syntagma. Syntag­ список использованных источников и упо­ ma) «Синтаксическое единство, которое не требляемых аббревиатур, в алфавитном по­ может быть разделено на более мелкие рядке;

список этот представляет собой синтаксические единицы, например слово тщательно подобранную и снабженную ла­ по отношению к фразе»». Рг31, 321 —«Син­ коничными, но вполне достаточными ин­ тагмой мы называем, следуя за Бодуэном дексами библиографию. де Куртене, слово в его отношении к свя­ Сам «Словарь», как уже говорилось выше, зи слов, т. е. слово как составную часть распадается на расположенные по алфавиту предложения». Ja31a, 1 (см. также Фо­ (Г словарные статьи, состоящие из: вока­ нология синтагмы, Нершина синтагмы) булы (заглавного слова), данной по-фран­ [после 1939 г. этот термин больше не упо­ цузски и, когда это надо, снабженной требляется в указанном смысле, а исполь­ знаками * или -•- (см. выше), переводов зуется скорее в значении, вкладываемом вокабулы на английский, немецкий, и чеш­ в него женевской школой].

ский языки (в круглых скобках) и толко­ Везде, где надо, даются ссылки на дру­ вания в виде цитаты из работ того или гие статьи («aussi...») или отсылки к дру­ иного представителя пражской школы гим статьям («v.», т. е. voir). После сло­ с аббревиатурным указанием источника. варя помещены три индекса: англо-фран­ Таким образом, все, что приведено в «Сло­ цузский, немецко-французский и чешско варе», строго документировано. Вот при­ французский. В отношении обработки ре­ меры этих словарных статей. дакционного аппарата «Словарь» Й. Вах­ ка должен быть признан образцовым.

Структурализм (S t ructu га I i sin.Struktu ra Заключая рассмотрение этого труда, при­ lismus. Strukturalismus) «Структурализм — ходится посетовать, что в работе советских это... концепция, согласно которой сово­ языковедов вопросы терминологии пока не купность явлений той или иной области по­ заняли должного места. Нельзя же счи­ нимается как структура (целое, конструк­ тать достаточным выход в свет словаря ц и я ) ^ точки зрения структурализма струк­ РЕЦЕНЗИИ Е. В. Кротевича и Н. С. Родзевича (на как внимание участников было ориенти­ украинском языке с русским указателем) 4 ровано на теоретическую проблему терми­ и русского перевода словаря Ж. Марузо. на и терминологии вообще и на отдельные Со времени ликвидации В ЦК Нового области терминологии и их разработку в алфавита (1938) терминологическая рабо­ языках народов СССР.

та вообще не была централизована, про­ Изжить отставание в области разработ­ должаясь в национальных республиках по ки лингвистической терминологии и ее нор­ традиции, заложенной еще в период дея­ мализации особенно необходимо в связи тельности ВЦК НА. В 1959 г., по инициа­ со стихийно нахлынувшими терминологи­ тиве Института языкознания АН СССР, бы­ ческими новеллами, отражающими в очень ла организована Всесоюзная терминологи­ хаотическом виде и новые сферы лингви­ ческая конференция, на пленарных засе­ стической мысли (лингвистическая стати­ даниях и в секциях которой были обсуж­ стика, машинный перевод, математическая дены как общетеоретические, так и при­ лингвистика и т. д.), и области, связываю­ кладные и методические вопросы термино­ щие лингвистику с акустикой, физиологи­ логии б. В работе конференции деятель­ ей, психологией, теорией связи и т. п.

ное участие принимал Комитет техниче­ Для этого необходимо прежде всего орга­ ской терминологии (КТТ), функционирую­ низационно и материально поддержать те щий в системе Академии наук СССР при начинания, которые в этом нуждаются и Отделении технических наук (КТТ со дня без чего терминологическая работа в обла­ своего основания ведет работу по система­ сти лингвистической терминологии обре­ тизации терминов различных областей зна­ чена на perpetuum mobile по заколдован­ ния;

результаты этой работы публикуются ному кругу. Здесь время не терпит. Сти­ в виде «Бюллетеней КТТ», классифициро­ хийность, проявленная в указанных выше ванных по отраслевым признакам). Во­ новых сферах участия лингвистов, поро­ просы русской лингвистической термино­ дила очень много нежелательных омони­ логии на этой конференции не стояли, так мов (артикуляция, слово, фраза, фонема и др.) и случайных суррогатов терминов, 6. В. К р о т е в и ч, Н. С. Р о д з е- да и старая лингвистическая терминоло­ в и ч, Словник лшгвктичних термш1в, гия полна неясностей, противоречий и раз­ Кшв, 1957. нобоя.

Текст основных докладов этой конфе­ Для того чтобы избежать скопления по­ ренции издан отдельными брошюрами (Ин-т добных опасностей и чтобы привести рус­ языкознания АН СССР, 1959): Т. А. Б е р- скую лингвистическую терминологию к бо­ т а г а е в, Ю. Д. Д е ш е р и е в (руко­ лее систематизированному и упорядочен­ водитель), М. И. И с а е в, В. И. Л ы т- ному состоянию, необходимо всячески сти­ к и н, С. Г.-М. Х а й д а к о в, А. К. мулировать терминологическую работу Ш а г и р о в, Роль русского языка в раз­ лингвистов, где не последнюю роль могут витии словарного состава языков народов сыграть словари лингвистических СССР, М м 1959;

Н. А. Б а с к а к о в, Со­ направлений и отдельных корифеев язы­ временное состояние терминологии в язы­ коведной науки (казанская школа, москов­ ках народов СССР, М., 1959;

Н. К. С у ­ ская школа в разных ее этапах;

Фортуна­ х о в, Об основных направлениях совре­ тов, Бодуэн де Куртене, Щерба и др.), менной терминологической работы в тех­ для чего, к счастью, есть и удачный обра­ нике, М., 1959;

Т. Г. Б р я н ц е в а, О зец—«Словарь лингвистики пражской шко­ словниках терминологических словарей, лы» Й. Вахка.

М., 1959;

А. А. Р е ф о р м а т с к и й, Что А. А. Реформатский такое термин и терминология, М., 1959.

J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais.

Methode de traduction. — Paris, M. Didier, 1958. 331 стр. («Bibliotheque de stylistique comparee», sous la direction de A. Malblanc, I).

В наши дни все больше растет интерес francaise» и других работах Ш. Балли, в к изучению языков в сопоставительном трудах К. Фосслера, Л. Шпитцера, плане х. Сопоставительный метод широко Ф.Штромайера.Однако первой попыткой со­ применяется к исследованию звукового здания систематической сопоставительной строя, грамматики и лексики самых раз­ стилистики двух языков является книга личных языков. Он, наконец, проникает А. Мальблана «Pour une stylistique compa ree du francais et de l'allemand» 2. Идеями и в такую область, как стилистика. Эле­ менты сопоставительной стилистики (в пла­ этой книги в значительной мере прониза­ не сравнения французского языка с немец­ но рецензируемое исследование Ж.-П. Ви­ ким) содержались в «Traite de stylistique не и Ж. Дарбельне, которое представляет собой первый выпуск выходящей в Пари­ же под руководством А. Мальблана серии В последние годы в советской лингви­ «Bibliotheque de stylistique comparee». Co стике все четче проводится различие меж­ ду сравнительным (сравнительно-историче­ ским) и сопоставительным методами изуче­ Paris, 1944 [см. рецензию Ж. Вандрие ния языков. Французское прилагательное са в BSLP, XLII (1942—1945), 2, 1946, compare соответствует обоим русским опре­ стр. 115—120]. В ближайшее время ожи­ делениям. Рецензируемая книга написана дается выход в свет переработанного изда­ в сопоставительном плане. ния этой книги.

РЕЦЕНЗИИ гой и собственный лингвистический экспе­ поставительная стилистика — молодая от­ римент. Последний позволяет выявить ти­ расль лингвистики. Монографических ра­ пичные формы выражения, употребляемые бот подобного направления в советском говорящими на разных языках в сходной языкознании нет. Поэтому ознакомление ситуации. Этот эксперимент тем более це­ с содержанием рассматриваемой книги и нен, что авторы, работавшие в Канаде,, методологией исследования может пред­ свободно владеют обоими языками. Сле­ ставить большой интерес.

дуя Ш. Балли, указывавшему, что стили­ Важнейшую практическую цель своего стика может строиться только в синхрон­ труда авторы видят в том, что он может ном плане, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне оказать большую помощь переводчикам.

оперируют исключительно фактами совре­ Проблемам перевода в книге уделено ис­ менного языка, привлекая данные не толь­ ключительно большое внимание (сам труд ко литературно-художественных произве­ имеет подзаголовок «Руководство по пере­ дений, но и обиходно-разговорного языка, воду»), в связи с чем в ней ставится во­ печати, рекламы, объявлений и т. п. Во прос о соотношении теории и практики многих случаях авторы не ограничивают­ перевода и сопоставительной стилистики.

ся выявлением расхождения, но стремятся Книга состоит из введения, трех основ­ подвести его под какую-либо лингво-пси ных частей, а также глоссария употребляе­ хологическую категорию, отражающую мых в работе терминов (90 единиц) и при­ своеобразные языковые привычки, устой­ ложений.

чивые формы выражения мысли, свойст­ Во « В в е д е н и и » Ж.-П. Вине и венные говорящим на данном языке. Но­ Ж. Дарбельне излагают принципы своих менклатура этих категорий во многом за­ сопоставительно-стилистических исследо­ имствована у Ш. Балли, А. Мальблана и ваний и освещают некоторые вопросы тео­ других авторов.

рии перевода. Авторы, как и их предшест­ венник А. Мальблан, основываются на лин­ Некоторые категории представлены в ви­ гвистических концепциях Ф. Соссюра и де оппозиций: генерализация/конкретиза­ особенно Ш. Б ал ли. Вслед за Б ал ли они ция;

субъективность/объективность;

ста­ понимают стилистику как науку, изучаю­ тичность/динамичность;

образность/знако щую в широком плане отношение средств вость и т. д.

выражения к выражаемому содержанию. Что касается общих вопросов теории пе­ Развивая положения швейцарского языко­ ревода, рассматриваемых во «Введении», веда, авторы подчеркивают, что если внут­ то здесь следует отметить выделение авто­ риязыковая стилистика^уПэидие interne) рами в контексте «единиц перевода» («uni­ стремится анализировать средства вы­ tes de traduction»), т. е. элементов предло­ ражения языка прежде всего в свете про­ жения, которые при переводе не дробятся, тивопоставления аффективных и интеллек­ а передаются как единое целое. В послед­ туальных элементов, то межъязыковая со­ них параграфах «Введения» приводится поставительная стилистика (stylistique ex- интересный анализ технических приемов terne ou comparee) выявляет различия в перевода. Авторы насчитывают их семь:

формах выражения, используемых разны­ три прямых и четыре косвенных (предпо­ ми языками для передачи аналогичного лагающих разнообразные замены). К пер­ содержания (стр. 32). Так, например, уни­ вым относятся: заимствование, чижительные элементы лексики могут быть калька, дословный перевод.

обнаружены и изучены внутри языка, без Косвенными способами перевода являются:

сопоставления с другим языком, в то вре­ транспозиция (термин заимство­ мя как, скажем, преобладание прономи- ван у Ш. Балли и обозначает замену при нального глагола во французском языке переводе частей речи или членов предло­ при одновременной тенденции английского жения);

м о д у л я ц и я (термин взят у языка к употреблению пассивных форм Ж. Паннетона), т. е. замена, связанная с может быть выявлено только путем сопо­ модификацией внутренней формы выраже­ ставления этих языков. Внутриязыковая ния, с изменением образа, лежащего в основе высказывания 3, э к в и в а л е н т, и сопоставительная стилистики по-разно­ му относятся к самому материалу языка. т. е. различные по форме средства выра­ Если первая изучает принципы выбора жения, объединяемые общностью ситуа­ ции, в которой они употребляются 4, и, между синонимическими средствами выра­ жения языка (options), то вторая, по мне­ наконец, а д а п т а ц и я, используемая нию авторов, изучает как различия, обус­ в том случае, когда аналогичная ситуация ловленные системой языка (servitudes), отсутствует в иноязычном коллективе (при так и различия, возникающие в связи с переводе подыскивается эквивалент самой неодинаковым отбором из ряда синонимич­ ных и структурно одинаково возможных Ср. англ. to hang up the washing вариантов. В этом отборе проявляются «развешивать стирку (т. е. белье для про­ привычные способы выражения мысли, сушки)» и франц. etendre le linge, букваль­ свойственные индивидууму, говорящему но: «расстелить белье» (некогда белье для на данном языке. Сопоставительная сти­ сушки расстилали на траве).

листика дает возможность глубже проник­ Ср. дорожный знак со значением нуть в «дух» иностранного языка, следо­ «Тихий ход. Дорожные работы»: англ.

вательно —в «дух» родной речи.

Slow. Men at work, буквально:«Медленно.

Основными приемами, которыми поль­ Люди за работой» и франц. Ralentir. Tra~ зуются авторы, являются изучение пере­ vaux en cours, буквально:«Замедлить. Про­ водов с одного исследуемого языка на дру­ должающиеся работы».

РЕЦЕНЗИИ 13t ситуации 5 ). Последний прием выводит нас зирующих звуковые, зрительные и другие за пределы собственно языка в сферу ме- ощущения. Там, где француз употребит талингвистики, под которой авторы, вслед одно и то же слово: ип bruit de sole «шелест за Дж. Л. Трейджером, понимают совокуп­ шелка», ип bruit de chaises «шум отодвигае­ ность отношений, которые связывают со­ мых стульев», англичанин скажет: the циальные, культурные и психологические rustle of silk, the scraping of chairs. 4) В том факты с элементами языковой структуры факте, что во французском слове объеди­ (см. стр. 259). няются нередко прямое и переносное, ин­ Переходя непосредственно к исследова­ теллектуальное и аффективное значения, для нию фактического материала, авторы стро­ выражения которых английский язык ис­ ят свой сопоставительно-стилистический и пользует разные вокабулы. Ср. франц.

технико-переводческий анализ в следую­ maigre «худой», перен. «скудный» и англ.

щих трех планах: в плане лексики, грам­ thin и meagre;

франц. ivresse «опьянение», матики (agencement) и сообщения в целом перен. «упоение» и англ. drunkenness ц (message). План сообщения включает в се­ rapture.

бя общие приемы построения способов вы­ Помимо общего обзора семантических ражения мысли в данном языке, коммуни­ особенностей слова в обоих языках, в этой кативное членение высказывания, стили­ части книги авторы изучают лексические стическую тональность и т. п. Этим трем способы выражения видовых значений в аспектам соответствуют три основных раз­ этих языках. Кроме того, сопоставляя лек­ дела книги. сику двух языков, они особое внимание Исследуя расхождения двух языков в уделяют классификации и иллюстрации области л е к с и к и, авторы устанавли­ различных видов лексической модуляции.

вают, что английский язык более подроб­ Здесь приводятся такие соответствия, как:

но передает детали объективной реально­ ч а с т ь — ц е л о е : франц. envoyer un mot, сти (так называемый plan du reel), в то буквально «послать слово», англ. send a время как французский язык выражает line «послать строчку» (т. е. «послать за­ эту действительность в более общей отвле­ писку»);

з а м е н а ц в е т а : англ. gold­ ченной форме 6 (так называемый plan de fish «золотая рыбка»;

франц. poisson rouge, l'entendement). Это основное различие буквально «красная рыбка»;

в и д, ф о р ­ проявляется в следующих фактах: 1) В м а — н а з н а ч е н и е : англ. high chair, тенденции французского языка к преиму­ буквально «высокий стул», франц. chaise щественному употреблению немотивирован­ d'enfant «детский стульчик» и т. п. Из ного слова-знака, в то время как англий­ чисто переводческих вопросов в разделе ский язык использует значительно чаще лексики подробно освещается проблема мотивированные слова-образы. Ср. франц. так называемых «ложных друзей перевод­ inaugurer ипе statue «открыть памятник» чика» (т. е. слов, имеюпщх сходный облик, (в современном языке глагол не мотиви­ но разное значение в двух языках).

рован) и англ. to unveil буквально «снять В т о р о й р а з д е л книги представ­ покрывало») a statue. 2) В большей абст­ ляет собой в основном сжатый очерк сопо­ рактности значения французского слова ставительной грамматики двух языков, по сравнению со значением английского. построенный по схеме: значение -* форма.

Так, франц. слову promenade «прогулка» Здесь разбираются способы выражения в в английском языке соответствуют: walk обоих языках значений рода, числа, вре­ (прогулка пешком), ride (на лошади), driveмени, залога, модальности, вида, характе­ (на автомобиле), sail (на лодке). Фран­ ристики предмета или действия. С точки цузское слово coup «удар» гораздо шире зрения теории перевода заслуживает вни­ по значению, чем англ. blow, и ему могут мания классификация различных видов соответствовать: cut (удар саблей), thrust транспозиции при переводе: наречие /гла­ (удар копьем), shot (выстрел), kick (пинок), гол, глагол/имя, прилагательное/сущест­ clap (удар грома), gust (порыв ветра), вительное и т. д., иллюстрируемых в дву­ crack (удар бичом), stroke (взмах весла, ма­ стороннем плане. Из проблем сопостави­ зок кистью) и др. 3) В большей живопис­ тельной стилистики в этом разделе наибо­ ности английской речи, что выражается в лее детально рассматриваются преоблада­ относительном обилии глаголов и отгла­ ние во французском языке субстантивных гольных существительных, тонко детали- средств выражения над глагольными, а Так, об отце, приехавшем домой, анг­ также так называемое «подкрепление» (etof личанин скажет: Не kissed his daughter on fement) служебных элементов во фран­ the mouth «Он поцеловал дочь в губы», а цузском языке. Последнее явление дейст­ француз: II $erra tendrement sa fille dans вительно характерно для французского ses bras «Он нежно обнял дочь» (таковы языка, в котором служебные элементы различия в обычаях в обеих странах). Пе­ (предлоги, союзы) настолько грамматизи реводчик вправе при переводе ставить одну ровались, что часто оказываются неспо­ формулу вместо другой, если он не стре­ собными самостоятельно выразить те или мится сохранить так называемый местный иные отношения и нуждаются в «подкреп­ лении» знаменательными словами, высту­ колорит (см. стр. 53).

К аналогичному выводу пришли в свое пающими в связующей функции. Ср. англ.

время Ш. Балли и А. Мальблан при сопо­ British military aid to France «Британская ставлении французского языка с немец­ военная помощь Франции» и франц. Vaide apportee a la France par V arm ее anglaise ким. Ср. также W. Р о 11 a k, Die deutsche Sprache im Spiegel der Franzosi- «Помощь, оказанная Франции английской армией».

schen, Wien, 1955.

132 РЕЦЕНЗИИ В т р е т ь е м р а з д е л е книги сум­ французский язык пренебрегает различны­ мируются данные первых двух* частей. ми пространственными уточнениями, даже Авторы стремятся проследить различия если лексические ресурсы позволяют ему между двумя языками, проявляющиеся в сделать это. Например, во французской построении сообщения в целом, в отборе фразе en allant a Brighton не отмечается и взаиморасположении элементов, исполь­ специально, откуда мы направляемся в зуемых для передачи одной и той же ин­ Брайтон: с севера или с юга. Говорящий формации. по-английски в аналогичном высказыва­ В общем построении сообщения, как и нии считает для себя почти обязательным раньше при анализе словарного состава, уточнить это при помощи наречных частиц авторы опять-таки подчеркивают прежде on the way down (или up) to Brighton (стр.

всего тенденцию английского языка оста­ 165).

ваться на уровне «реального», в то время В заключение авторы останавливаются как французский язык стремится к «кон­ на значении металингвистических данных цептуальному». Излагая факты, говорящий для оформления и понимания сообщения.

может их представлять по мере их восприя­ В приложении дается обзор источников тия, по мере их возникновения в объек­ материала, который можно использовать тивной действительности. При этом созда­ для сопоставительного изучения языков, ется как бы «фильм действительности». пример членения связного текста на «еди­ Английская фраза, по мнению авторов, дает ницы перевода», а также анализ несколь­ яркий пример объективности и динамизма ких текстов и их переводов с точки зрения в изложении. Но говорящий может как установленных закономерностей перевода бы «подождать» до конца событий, вскры­ и сопоставительной стилистики.

вая при изложении их последовательность я Таково основное содержание книги Ж.-П.

внутреннюю связь между ними. Такой ход Вине и Ж. Дарбельне. Наше краткое изло­ изложения, отражающий не столько чувст­ жение могло дать лишь отдаленное пред­ венные восприятия, сколько логическое ставление о богатстве и разнообразии фак­ мышление говорящего, свойствен предложе­ тического материала, собранного в этом нию французского литературного языка. труде. Эту книгу с большим интересом и пользой прочтет всякий, кто занимается «Рассудочность» французской фразы про­ французским или английским языками, является также в тенденции начинать теорией перевода или стилистикой. Но в предложение с логического субъекта, с данный момент нас интересует прежде все­ чем связана широкая распространенность го не фактический материал книги, а ее презентативных оборотов в этом языке, в методология.

более четком членении абзаца на логиче­ Два вопроса возникают при ознакомле­ ские отрезки, в связи с чем французское нии с этой работой: 1) правомерна ли во­ предложение изобилует так называемыми обще постановка вопроса о сопоставитель­ «шарнирами», т. е. элементами, показываю­ ной стилистике? Если да, то каковы пред­ щими членение целого на смысловые от­ мет и методология :той отрасли языкозна­ резки и связь между последними (предло­ ния? 2) удалось ли авторам рецензируемой ги, союзы, вводные слова). Из других черт, книги дать систематический сопоставитель­ свойственных французской фразе в отли­ но-стилистический очерк двух языков?

чие от английской, в книге отмечаются «субъективизм» и примыкающий к нему На первый вопрос следует ответить ут­ чанимизм». Первый проявляется в том, что вердительно. Сопоставительная стилисти­ во французском предложении имеется тен­ ка имеет право на существование хотя бы денция обязательно вводить упоминание потому, что выбор средств выражения о говорящем лице. Этим объясняется чрез­ определяется не только особенностями вычайная распространенность во француз­ индивидуального стиля автора, не только ском языке оборотов с местоимением on и функционально-стилистической направлен­ меньшая по сравнению с английским язы­ ностью всего высказывания, но и общими ком роль «бессубъектных» и «объект­ тенденциями данного языка по сравнению ных» конструкций, таких, как безличные с другими в использовании языковых предложения или пассивные обороты. средств. Одну и ту же мысль люди, гово­ «Анимизм» состоит в приравнивании не­ рящие на разных языках, выражают не­ одушевленных предметов к лицам, в связи редко по-разному, и различие это не все­ с чем неодушевленное существительное гда определяется непосредственно расхож­ выступает часто в функции подлежащего, дениями в структуре языков.

хотя по смыслу оно выражает обстоятель­ Как и внутриязыковая стилистика, со­ ство или объект действия, а глагол при поставительная стилистика может быть этом получает метафорическое значение. подразделена на стилистику литературно Например, Ли XVIII siecle la peinture de- художественной речи и стилистику обще­ laisse les grands sujets d'histoire,буквально: народного языка. В первом случае объек­ «В XVIII веке живопись оставляет боль­ том исследования является сравнительное шие исторические сюжеты». использование тех или иных стилистиче­ ских приемов в художественной литерату­ Разбирая различия в точках зрения на ре данного языка вне зависимости от инди­ предмет, проявляющиеся в оформлении со­ видуального стиля авторов. Что же общения (модуляция), авторы и здесь от­ касается сопоставительной;

стилистики мечают большую «рассудочность» француз­ общенародного языка, то ее задачей ского языка, обходящегося без многих из может быть сравнение общей системы тех конкретизации и уточнений, которые функциональных стилей, форм и типов характерны для английской фразы. Так, РЕЦЕНЗИИ лексикой в рецензируемой книге объясня­ речи в двух языках, а также различное ется, по-видимому, гипертрофией перевод­ использование сходных элементов струк­ ческой точки зрения. В самом деле, для туры, стилистических приемов и способов переводчика оба приведенных выше рас­ выражения мысли в разных языках.

хождения аналогичны. В обоих случаях Последней задаче и посвящена, собствен­ при переводе с французского языка сле­ но, книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.

дует ввести дополнительную информацию, Однако, несмотря на обильный материал, а при переводе с английского или русско­ авторам не удалось построить четко раз­ го на французский — уменьшить количе­ работанную сопоставительную стилистику ство информации. Чем же обусловлено эта двух языков. Переводческий подход к яв­ расхождение — лексико-грамматическими лениям выражен в книге намного сильнее, или же стилистическими нормами — для нежели сопоставительно-стилистический.

переводчика не так уж важно. Перевод, Приходится признать, что подзаголовок особенно художественный, нередко сводит­ книги —«Methode de traduction» заслонил ся к сопоставительной стилистике. Это не собой ее основное заглавие —«Stylistique значит, однако, что сопоставительная сти­ comparee». Объясняется это, по-видимому, листика эквивалентна теории перевода.

тем, что методологически сопоставитель­ Как это ни парадоксально, именно пере­ ная стилистика оказалась недостаточно водческий уклон книги помешал деталь­ отчетливо отграниченной от смежных дис­ ному изучению стилистических тенденций циплин: сопоставительной лексикологии и рассматриваемых языков. Отмечая различ­ грамматики, с одной стороны, и теории ные расхождения, авторы часто ограничи­ перевода — с другой.

ваются тем, что приводят некоторые дву­ Различие информации, передаваемое дву­ язычные соответствия. Это достаточно хоро­ мя языками при описании одной и той же шо иллюстрирует данное явление как пере­ ситуации, может объясняться как разли­ водческий прием, и с точки зрения теории чиями в самой структуре языков (это перевода этим можно вполне ограничиться.

изучает сопоставительная лексикология или Но сопоставительная стилистика должна грамматика), так и различиями в употреб­ идти дальше. Ее цель — выявить тенденцию лении структурно возможных вариантов.

в преимущественном употреблении того Итак, сопоставительная грамматика (лек­ или иного способа выражения в каждом из сикология) имеет дело с обязательными двух языков. А для этого необходим срав­ схождениями и расхождениями языков нительно-статистический анализ явления в (servitudes), а с.опоставительная стилисти­ обоих языках, который позволит увидеть ка — с расхождениями и схождениями в обнаруженном расхождении стилистиче­ вследствие выбора (options). Если мы сопо­ скую закономерность данного языка.

ставим французскую фразу 77 a saute раг Изучение таких частных тенденций мо­ dessus la haie с русской Он перепрыгнул жет принести, как нам кажется, сопоста­ через забор, то увидим, что русский глагол вительной стилистике больше пользы, не­ несет большую информацию, чем фран­ жели поспешные заключения о том, чта цузский, сообщая не только о способе такой-то язык является «статическим», а действия, но и его направлении. Это раз­ такой-то «динамическим», такому-то личие — структурного, лексического пла­ свойственна «образность», а такому-то «кон на, поскольку французские глаголы дви­ цептуальность», такой-то отличается «субъ­ жения вообще редко выражают одновре­ ективной точкой зрения», а такой-то менно способ действия и его направле­ ние 7. Изучение подобных различий—за­ «объективной» и т. п. Тем более, что такие выводы не всегда согласуются с фактами.

дача в большей степени сопоставительной Так, авторы говорят о преобладании в лексикологии, нежели стилистики. Одна­ английском языке «слова-образа» (стр. 58) ко в приводившемся выше примере (франц.

и вместе с тем констатируют, что во фран­ en allant a Brighton, англ. on the way up to цузском языке чаще, чем в английском, Brighton) дополнительная информация о глаголы употребляются в переносном ме­ направлении движения в английской фра­ тафорическом значении (стр. 203). Не пра­ зе связана не с особенностями отдельных вильнее ли говорить, что такие категории, слов, но с общей потребностью говорящего как образность, живописность, динамизм на английском языке к детализации на­ в изложении, субъективность изложения правления движения. Этот факт относится и т. д., выражаются в обоих сопоставляе­ уже к области сопоставительной стилисти­ мых языках, но в р а з н ы х у с л о в и ­ ки. Разумеется, стилистические тенденции ях и р а з н ы м и с р е д с т в а м и, и (таков и разбираемый случай) нередко про­ видеть одну из задач сопоставительной должают тенденции, заключенные в строе стилистики в изучении этих различий ?

языка. Но тем более тщательно исследова­ тель должен проводить различие между В заключение отметим, что несмотря на необходимостью и выбором. некоторые методологические непоследова­ Смешение стилистики с грамматикой и тельности книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбель­ не, помимо богатого фактического мате­ риала, дает наглядное представление о Они передают или характер движения проблематике в области сопоставительной без уточнения направления (sautev «пры­ стилистики — этой чрезвычайно интерес­ гать, выпрыгнуть, спрыгнуть» и т. д.), ной и практически ценной отрасли языко­ или же направление движения независимо знания.

от способа передвижения (traverser «пере­ ехать, перейти, переплыть» и т. д., arriver В. Г. Гак «приехать, прийти, приплыть», и т. д.).

134 РЕЦЕНЗИИ А. Н. Kuipers. Phoneme and morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe). — 's-Gravenhage. 1960. 124 стр. («Jarma linguarum. Studia memoriae Nicolai van Wijk dedicata». Edenda curat С. Н. van Schooneveld, VIII).

Работа голландского лингвиста Э. Кой- те, заложенном Яковлевым. После введе­ перша «Фонема и морфема в кабардинском ния автор переходит к центральной части языке» стоит в одном ряду с другими ис­ исследования — к выявлению фонологиче­ следованиями последних лет, посвященны­ ской модели кабардинского вокализма.

ми выявлению существующих моновокали­ Решительно выступая здесь против так на­ ческих языковых структур, которые под­ зываемой «вертикальной» (по степени от­ твердили бы реальность реконструкции крытости артикуляции) классификации ка­ наиболее древнего облика индоевропейской бардинских гласных Н. С. Трубецкого — / э / — / а / — /а/ 4 — и следуя в этом отно­ фонологической модели с единственным «гласным» х. Безусловно, не случайно и то шении скорее за Яковлевым, он считает, обстоятельство, что именно абхазо-адыг­ однако, что классификация последнего ские языки, общий структурный тип кото­ сама но себе влечет к значительной редук­ рых в известных отношениях весьма близ­ ции состава гласных фонем (стр. 33). Да­ ко подходит к типологической модели «ар­ лее, используя метод дистрибутивного ана­ хаических 2 языков человечества» (Ж. Ван- лиза, Э. Койпорш последовательно устра­ Гиннекен), стали в последнее время на няет с фонологического уровня долгий Западе одним из наиболее притягательных гласный 7i и краткий э. Первый из них объектов применения структуральной ме­ устраняется на основании: а) некоторых тодики лингвистического исследования 3. фонетических фактов, например чередова­ Поэтому, естественно, рецензируемая кни­ ния а по говорам с комплексом Ла, где h га, не говоря уже о том, что она является есть звонкий ла ринга льный, следователь­ одним из первых опытов применения струк­ но — согласный 6 ;

б) фонемного модели­ туральной методики к иберийско-кавказ- рования: а, единственный гласный, встре­ ским языкам, представляет значительный чающийся в кабардинском языке в начале теоретический интерес. слога и слова и в то же время не встре­ Соответственно со своей основной зада­ чающийся в заударной позиции, находится чей выявления и описательного анализа в так называемой неконтрастной дистри­ фонемных и морфемных единиц в кабар­ буции с сегментом ha, являющимся мор­ динском языке работа Э. Койперша состо­ фемой мн. числа и выступающим исклю­ ит из двух основных частей — «Фонемные чительно в заударной позиции;


сведением единицы» (стр. 15—66) и «Морфемные еди­ на фонологическом уровне к комплексу ha, ницы» (стр. 67—103), краткого введения естественно, преодолевает странную де­ (стр. 7—13), заключения (стр. 104—115) и фектность дистрибуции звонкой ларингаль добавлений (стр. 116—124). Введение ценно ной фонемы /h/ в кабардинском;

в) пове­ признанием того, что хотя теория, изла­ дения а в отношении ударении: в кабар­ гаемая ниже, во многом отлична от старых динском языке ударение надает на глас­ точек зрения Н. С. Трубецкого и Н. Ф. ный, находящийся нерол конечным со­ Яковлева, она в целом все же ближе к гласным [или «скоплением» (cluster) со­ теории Н. Ф. Яковлева и даже может рас гласных], обычно независимо от возможного сматриваться как построение на фундамен присоединения к слову аффиксов. Одна­ ко при присоединении префиксов к слогу Как известно, сомнения относительно типа 2 а, где 2 есть с им иол любого соглас­ реальности такой реконструкции были вы­ ного (или «скопления» согласных), ударе­ сказаны Р. Якобсоном. См. его работу ние остается на а\ иными словами, а ве­ «Typological studies and their contribution дет себя не как гласный, а как комплекс, to historical comparative linguistics», стр. заканчивающийся согласным элементом, («Reports for the Eight International cong­ очевидно, ah;

и, наконец, г) морфоло­ ress of linguists», Suppl., Oslo, 1957).

гических соображений: суффикс мн. числа Ср.: J. v a n G i n n e k e n, La re­ -ha может быть идентифицирован с другой construction typologique des langues archai морфемой плюралиса -#, т. е., по-видимо­ ques de l'humanite, Amsterdam, 1939;

е г о му, с -ah- в глагольных формах типа jatx ж е, Contribution a la grammaire compa ree des langues du Caucase, Amsterdam, См. N. T r u h e t z k o y, Zur allge 1938, стр. 3—11.

3 meinen Theorie der phonologischen Vokal См.: I. С. С a t f о г d, The Kabardian systeme, TCLP, 1, 1929, стр. 41—42;

ср.

language, «Le Maitre phonetique», 3-me ser., также Gh. F. H o c k e t t, A manual of 78, London, 1942, стр. 15 и ел.;

А. К u i phonology, Baltimore, 1955, стр. 85, где p e r s, A contribution to the analysis of та же «вертикальная» классификация опи­ the Cabardian language, Columbia univer­ рается на степень подъема языка.

sity, 1951;

е г о ж е, The North-West Caucasian languages, «Analecta slavica», I, Ср. Н. Ф. Я к о в л е в, Грамматик;

] Amsterdam, 1955, стр. 193 и ел.;

W. S. литературного кабардино-черкесского язы­ A l l e n, Structure and system in the Aba- ка, М.— Л., 1948, стр. 343.

za verbal complex, «Transactions of the В кабардинском языке есть отдельные Philological society», Hertford, 1956, стр. морфемы, как, например, аффикс им. па­ 127 и ел.;

ср. также G. D u m e z i l, Le дежа -г и аффикс эргативно-косвенного па­ vocalisme de l'oubykh, BSLP, 53 (1957— дежа -т, не влияющие на позицию уда­ 1958), 1, 1958. рения в слове.

РЕЦЕНЗИИ чони пишут то», jatxlns «они должны на­ дающих типологическую реальность ре­ писать то» или в формах типа jdwbna «их конструкции древнейшего облика прото­ дом», где показателем 3-го лица является индоевропейской фонологической мо­ /э или fa. Здесь сочетание /э // /а, симво­ дели.

лически обозначаемое 2v, с -ah- дает jah, В дальнейшем используя методику ди­ т. е. Hah, подобно тому как всякое соче­ стрибутивного анализа и проверку на фо тание Zv с морфемой, содержащей другие яематичность путем введения принципа два ларингальных fa и wa1, дает в итоге коммутации (эта проверка предложена в специальной литературе впервые А. Мар­ 2а/ или 2aw. Таким образом, а в начало тине 9 ), автор усматривает в кабардинском слога рассматривается как сочетание /га-, языке не только последовательности «от­ а в конце слога как сочетание -ah.

дельных» согласных фонем, но и «скопле­ Затем подобным же образом из фоноло­ ния» (clusters) их. Автор сознает неудач гической системы устраняется и краткий ность последнего термина, так как исполь­ гласный э. Автор считает, что э не явля­ зование его предполагает как будто после­ ется «различительным» на уровне морфе­ довательность двух, трех и т. д. фонем, мы. Отсутствие или наличие этой гласной в то время как кабардинские Ps, Tx, PSW зависит от фонетических критериев («авто­ и т. п., которые покрываются этим терми­ матические» позиции, т. е. позиции, где э ном, состоят, по Э. Койпершу, не из по­ появляется автоматически между соглас­ следовательности двух (или трех) фонем, ными, имеют своими границами начало а являются самостоятельными фонемами:

ударного слога, с одной стороны, и конец по сравнению с фонемами /s/, /x/ и /к'/ слова, с другой), частью же от синтагмати­ они только обладают дополнительной чер­ ческих («различительные» позиции заклю­ той лабиальности Р, дентальности Г, ла чены в пределах от второго слога до пред­ биодентальности PS. Автор все же пред­ ударного). Э. Койперш считает, что рас­ почитает называть такие единицы не фо­ смотрение э в качестве отдельной фонемы немами, а более нейтральным термином — ведет к серьезным осложнениям в описа­ сегменты, так как они, с одной стороны, нии морфологии, вызывает произвольные необычны по своему составу, а с другой— определения морфемных границ, не разре­ более многочисленны, чем в иных языках шает четко разграничить фонологический (стр. 55). Согласно сказанному выше, и морфологический уровни и ведет к не­ Э. Койперш приходит к идее о слоговом удобным (unelegant) правилам в объясне­ характере кабардинского сегмента, кото­ нии самых простых фактов языка. Эти рый условно обозначается знаком /(а)/, трудности устраняются, по словам автора, где // обозначает его согласную часть, если рассматривать последовательности со­ а /а/ — факультативную черту открыто­ гласного и краткого высокого гласного сти;

отсюда сегмент с /а/ характеризуется как единую фонему, которая имеет без­ как открытый, а без него — как закрытый.

гласные имплозивные варианты (стр. 49). В итоге устанавливается, что кабардин­ После устранения на фонологическом ское слово в фонетическом плане может уровне гласных а и э в кабардинском язы­ быть описано в терминах следующих эле­ ке остается единственная «гласная фонема» ментов: а) сегментов, состоящих из рото­ /а/, которая ввиду отсутствия ее противо­ вых черт (buccal features) (Р, F и др.), поставления другим гласным трактуется черт ротового резонатора ('— палаталь­ в дальнейшем автором как дополнитель­ ность, ° —лабиальность, а—открытость) и ная черта открытости (feature of opennes) ларингальной черты, б) «соединений» (junc­ предшествующей согласной фонемы — чер­ tures) и, наконец, в) ударения.

та такая же, как палатальность или ла- Морфологическую часть исследования биальность (стр. 51). Так, форма /sa-/ автор начинает с рассмотрения так назы­ «продавать», по Э. Койпершу,— единая ваемых «центробежной» и «центростреми­ фонема, отличающаяся от простого/s/ «три» тельной» глагольных форм, обусловлен­ тем, что имеет черту открытости, подобно ных, по автору, чередованием 0 (ноль 10зву­ тому как, например, /х°/ «делаться» отли­ ка)// /а/ после корневого согласного, и чается от /х/ «сеть» наличием черты ла- выявления подсегментных (subsegmental) биальности. Черта открытости /а/ стоит морфем (стр. 69—75). Затем выявляются все же несколько обособленно, так как различные безударные элементы, связы­ она возможна при всяких иных связках вающие отдельные сегменты, и произво­ (bundles) консонантных черт, в то время дится классификация полносегментных как 'и° ограничены употреблением лишь морфем. Односегментной морфемой назы со специфическими типами артикуляций.

Таким путем автор и приходит к наибо­ См. А. М а г t i n e t, Un ou deux pho­ лее важному выводу своей работы, что nemes?, «Acta linguistica», I, 1, 1939;

cp.

современный кабардинский язык принад­ также: F. H i a t z e, Zur Frage der mo лежит к редчайшему типу моновокаличе­ nophonematiscben Wertung, «Studia lin­ ских языков, не знающих противопостав­ ления согласных и гласных 8 и подтверж- guistica», annee IV, 1—2, 1950;

С L. E b e ling, Linguistic units, 's-Gravenhage, 7 1960, стр. 59 и ел.

Знаками jn w Э. Койперш обозначает Ср.: Н. Я к о в л е в, Д. А ш х а соответственно палатализованный и ла­ м а ф, Грамматика адыгейского литератур­ биализованный ларингальные (стр. 18).

8 ного языка, М.—Л., 1941, стр. 40;

Н. Ф.

Ср. N. S. T r o u b e t z k o y, Grundzu Я к о в л е в, указ. соч., стр. 81.

ge der Phonologie,TCLP,7,1939,CTp.86—87.

РЕЦЕНЗИИ При этом необходимо упомянуть, что по­ вается морфема, состоящая из одного сег­ зиционную обусловленность пяти осталь­ мента, например: /t(a)/ «давание», /ра/ ных «фонем» фактически доказал еще сам «нос», /-г/— окончание им. падежа. Автор Н. Ф. Яковлев, не сделавший, однако, устанавливает, что последний тип составля­ соответствующего фонологического обоб­ ет свыше трех четвертей общего числа кабар­ щения 12.

динских морфем, так как сюда входят Следует, на наш взгляд, согласиться с практически все аффиксальные морфемы устранением из состава фонем а путем era языка и очень многие корневые. Многосег­ сведения к комплексу ha-U-ah не только ментные морфемы в своей значительной в плане диахронии, как это предполага­ части состоят из композитов, иногда из лось в свое время и Н. Ф. Яковлевым, на неанализирующихся или лишь частично и в строго синхронном плане, что с тон­ анализирующихся основ, а также из ре костью осуществляется в рецензируемой дуплицированных основ. С семантической работе. Это доказывается как наличием стороны обращает на себя внимание тот дополнительной дистрибуции звонкого ла факт, что кабардинские композиты обо­ рингального h и а, так и очевидной фоне­ значают массу совершенно элементарных тической близостью проявлений устанав­ понятий, для выражения которых в индо­ ливаемой здесь архифонемы /h/ в виде -ha европейских языках используются отдель­ и а- 13(ср. чередование ha//а в ряде язы­ ные морфемы (стр. 90—91). На основании ков). В этой связи нельзя не отметить, обобщения всего материала исследования что в свое время А. Н. Генко подобным автор приходит к формальному определе­ образом был склонен устранить а из числа нию кабардинской морфемы как единицы абхазских фонем на основании случаев era типа /S (а)/, т. е. к отождествлению в язы­ чередования с комплексом ^а и объяснить ке морфемы и сегмента (стр. 95—99).


его как комбинаторное проявление звон­ В интересном заключении систематизи­ кой гортанной «полуфонемы» /^/ 14.

рован очевидный параллелизм фонологи­ Если устранение на фонологическом ческой модели кабардинского и древней­ уровне а вызвано у Э. Койперша чиста шего индоевропейского — богатый консо­ структурной аргументацией, то устранение нантизм с наличием ларингальных, отсут­ на этом же уровне гласного э обусловли­ ствие гласных фонем, развитие последних вается у него во многом принципом удоб­ по пути комбинации элемента /а/ с различ­ ства анализа, чтобы не затруднять описа­ ными ларингальными (см. схему на стр.

ние кабардинской морфологии (нахожде­ 105). Автор оставляет за индоевропеистами ние морфемных границ, разграничение фо­ суждение о том, помогут ли отдельные де­ нологического и морфологического уров­ тали кабардинской фонологической струк­ ней и т. п.). Если даже согласиться с авто­ туры, такие, как, например, чередование ром, что ряд случаен как бы фонематиче­ (нуль звука) // / а /, фузия или наличие или ского противопоставлении э и а, напри­ отсутствие соединительного -ah-, решить мер to! «пиши (что-то)!» и txal «пиши (во­ некоторые другие вопросы индоевропеи­ обще)!», или БЭ «один» и га «однажды»,, стики.

или se «лошадь» и sa «молоко», объясняется Должно быть очевидным, что основные появлением автоматического э, то иногда результаты исследования Э.Койперша вы­ сам автор признает наличие действитель­ текают прежде всего из фонологической но различительных позиций, связанных с трактовки автором кабардинского вока­ синтагматическими критериями. Таким об­ лизма и отчасти консонантизма. Можно разом, приходится признать, что хотя даже сказать, что как морфологический случаи фонематического противопоставле­ раздел, так и общие выводы работы на­ ния э и а в кабардинском языке действи­ ходятся в прямой зависимости от ее пер­ тельно несколько ограничены, имеются вой части. Следует отметить, что в фоно­ основания синхронно различать в его фо­ логической части исследования Э. Кой- нологической системе две гласные фонемы.

перша много нового и в подходе к конкрет­ А это значит, что тогда трудно констати­ ным фактам, и в самой их интерпретации. ровать слоговой характер выделенных ав­ Ее бесспорным преимуществом по сравне­ тором фонемных единиц типа /2(a)/ и г нию с наиболее значительными для этой следовательно, считать кабардинский язык области работами Н. Ф. Яковлева являет­ образцовым представителем моновокали­ ся то, что здесь не смешивается синхрония ческой структуры. Следует отметить так­ с диахронией и ориентировка проводится же, что соображения удобства анализа, исключительно на системно обусловлен­ играющие определенную роль в лингви­ ные явления. Именно поэтому автор делает стическом исследовании, не должны вли большой шаг вперед, когда в отличие от Н. Ф. Яковлева, допускавшего, как изве­ См. Н. Ф. Я к о в л е в, указ. соч.

стно, существование восьми гласных фо­ стр. 343—346.

нем в современном кабардинском языке, Впрочем неясно, является ли а един­ непосредственно исходит из факта, что ственной гласной, возможной в анлауте лишь три из них — /а/, /э/ и /а/ — могут кабардинского слова (А. К. Шагировпо­ действительно претендовать на значимость лагает, например, что в словах ad^a «ка­ на фонологическом уровне (любопытно, бардинец», агач°д'та «подснежник» началь­ что именно эти три гласные фонемы Г. Фохт выявляет для убыхского языка и ). ный а — краткий).

См. А. Н. Г е н к о, Абхазский во­ кализм, ИАН СССР. VII серия, Отд-ние Ср. Н. V o g t, Phonemes of Ubykh, гуманит. наук, 1928, 1, стр. 54.

Oslo, I960.

РЕЦЕНЗИИ t бого или редуцированного гласного в ав­ ять на решение принципиально важных томатических позициях между соглас вопросов.

э ными во избежание трудно произносимых Вместе с тем нельзя не признать, что комплексов в принципе допустима 19.

, аргументации автора вполне достаточно, ь Ряд замечаний вызывает и фонологиче­ чтобы обнаружить как большую близость ская интерпретация кабардинского консо кабардинского языка к моновокалическо­ i нантизма в рецензируемой работе. Если му типу, так и возможность его выведения автор принимает методику определения фо­ из последнего. Тем самым в рецензируе­ нем типа /Ps/, /PSk'/ и т. п., предложен­ мом исследовании много сделано для обос­ ную А. Мартине, то неоправданным ока­ нования известного предположения Н. Ф.

зывается обозначение их посредством тер­ Яковлева о том, что современная фоноло­ мина «сегмент» (см. стр. 55). Из книги гическая система кабардинского языка вос­ i нельзя получить четкого представления о ходит к такому состоянию, когда гласный ) составе согласных фонем в языке, так как и согласный элементы составляли единую нигде нет их сводной таблицы. Неясно, в слогофонему и когда в истории языка су­ частности, все ли сегменты, перечислен ществовала выдержанная моновокаличе­ ская структура 15. Работа Э. Койперша1 ные в схеме на стр. 57, являются самостоя­ тельными фонемами (например, сегменты, подтверждает и общую близость абхазо встречающиеся лишь в заимствованных адыгской фонологической модели к моно­ г словах). Анализ кабардинской морфоло вокалической (как известно, У. Аллен в гической структуры представляет собой абазинском языке находит одну гласную 5 логически вполне законченное построение, фонему в неударном слоге и две гласных в во многом закономерно опирающееся на ударном, а Ж. Дюмезиль в убыхском 16 язы­ фонологические предпосылки, сформули­ ке усматривает две гласные фонемы.

рованные в первой части работы. Здесь, Таким образом, перед сравнительно-ти­ г следовательно, под сомнением оказывается пологическом языкознанием по-прежнему ряд положений, непосредственно связан­ стоит актуальная задача выявления моно­ ных с признанием моновокалического типа вокалических языков в реальной действи­ тельности 17. В то же время надо ответить кабардинского языка, и, в частности, те : зис о том, что морфемные единицы в этом на вопрос, насколько последовательно мог 1 языке с формальной точки зрения совпа выдерживаться принцип моновокализма в 5 дают с фонемами.

древнейшем индоевропейском;

в связи с ) Исследование Э. Койперша затрагивает последним можно, например, отметить, что актуальную тему структурно-типологиче хотя примеры, приводимые обычно в до­ I ской проблематики и в связи с этим инте­ казательство наличия в индоевропейском ресно во многих отношениях 20. С методи­ редуцированного гласного (schwa secun­ ческой точки зрения рецензируемая книга dum) и соответственно этому редуцирован­ является также ценным вкладом в абхазо ной ступени огласовки корня наряду с ну­ адыгское языкознание, где особенно долго левой ступенью, допускают и иную интер­ претацию 18, сама мысль о появлении сла- объективная методика лингвистического анализа заменялась субъективными выклад­ ками марристского характера.

См. Н. Я к о в л е в, Д.Ашха Г. А. Климое м а ф, указ. соч., стр. 404—406;

см. так­ же Н. Ф. Я к о в л е в, указ. соч., стр. and the allophones of laryngeals, «Langua­ 318—323. ge», 33, 1, 1957, стр. 1 и ел.

16 См. W. S. A l l e n, указ. соч., стр. См. Т. В. Г а м к р е л и д з е, Хетт­ 139—142;

см. также: А. Н. Г е н к о, Аба­ ский язык и ларингальная теория, «Тру­ зинский язык. Грамматический очерк на­ ды Ин-та языкознания [АН ГрузССР]», речия Тапанта, М., 1955, стр. 20;

G. D и- III. Серия восточных языков, 1960, стр.

m ё z i 1, указ. соч., стр. 198—203;

е г о• 2 120 2 2.

— ж е, Documents Anatoliens sur les languesi Отметим, что в появившейся краткой et les traditions du Caucase, I, Paris, 1960, рецензии английского грузиноведа Д. Лэн стр. 13—14. га на книгу Э. Койперша содержится лишь Ср. С. Д. К а ц н е л ь с о н, К фоно­ самая общая характеристика этого иссле­ логической интерпретации протоиндоевро­ дования. См. D. M. L a n g, [рец. на кн.:], пейской звуковой системы, ВЯ, 1958, 5. A. Kuipers, Phoneme and morpheme in Ср. W. P e t e r s e n, The evidence! Kabardian (Eastern Adyghe), «Bull, of the for schwa secundum in Latin and Greek, School of Oriental and African studies. Uni­ «Language», 14, 1, 1938, стр. 39 и ел.;

versity of London», X X I I I, pt. 3, 1960, P. B r o s m a n Jr., Proto-Indo-Hittiteu стр. 597—598.

А. G. Oettinger. Automatic language translation (lexical and technical aspects, with particular reference to Russian). Cambridge (Mass.), Harvard university press, 1960. 381 стр.

Рецензируемая книга — итог работы по обработке информации;

автор особенно автоматическому переводу,начатой в 1950г. подчеркивает лексический аспект пробле­ в вычислительной лаборатории Гарвард­ мы и технику составления словаря. По­ ского университета (США). Она обсуждает следнее мыслится как необходимая основа широкий круг вопросов, относящихся как для глубокого изучения синтаксиса и се­ к лингвистике, так и к автоматической мантики. Поскольку работа по автоматиза РЕЦЕНЗИИ ции перевода в значительной степени опре­ дить без вмешательства человека, но со­ деляется современными техническими ус­ временная техника пока не достигает это­ ловиями, автор приводит описание основ­ го идеала, что, однако, не мешает уже ных характеристик универсальных машин, сейчас выполнять автоматически значитель­ ную часть трудоемкой работы по програм­ используемых для автоматической обра­ мированию. В будущем предполагается ботки информации, в особенности цифро­ иметь такие программирующие программы, вой машины Унивак (UNIVAC)I, на ко­ которые будут способны воспринимать ко­ торой производились эксперименты с авто­ манды на языке как псевдоинструкции матическим словарем.

(т. е. инструкции, соответствующие сово­ Несколько глав книги посвящено неко­ купности машинных инструкций, в кото­ торым основным проблемам лингвистики и рые они переводятся автоматически).

автоматической обработки информации (au­ Исследования по автоматизации перево­ tomatic data processing), так как исследо­ да подняли ряд интересных лингвистиче­ вания по автоматическому переводу осно­ ских проблем, ранее не исследованных лин­ ваны главным образом на изучении этих гвистами в достаточной степени. С другой двух дисциплин. Например, рассматрива­ стороны, использование машин предъяв­ ются свойства ряда классов знаков, изуче­ ляет к лингвистам требования теоретиче­ ние которых необходимо для понимания ской строгости. По мысли автора, способы методов, используемых при хранении и об­ исследования, изобретенные в процессе работке информации в цифровых маши­ описываемых экспериментов, могут быть нах. Автор сопоставляет основные свой­ полезными и при чисто лингвистической ства естественных и искусственных язы­ работе.

ков и, несмотря на отсутствие в естествен­ Процесс перевода с одного естественного ных языках простоты и регулярности, при­ языка на другой определяется автором как сущих ряду искусственных систем, прихо­ процесс преобразования знаков (изображе­ дит к заключению, что способы изучения ний) 1 одной системы в знаки (изображе­ простых искусственных систем применимы ния) другой системы при сохранении их п для лингвистического анализа, так как:

значения инвариантным, т. е. перевод мо­ 1) некоторые свойства искусственных си­ жет рассматриваться как особый вид транс­ стем присущи естественным языкам, хотя формации. С этой точки зрения преобра­ и не в явной форме;

2) машина не может зование печатного сообщения в азбуку обрабатывать естественные языки без пред­ Морзе, транслитерация одного алфавита в варительного установления удовлетвори­ другой, шифровка в криптографических тельных соответствий между этими языка­ целях, перевод чисел из десятичной систе­ ми и искусственной системой знаков ма­ мы в двоичную и т. п. могут рассматри­ шины.

ваться как простейшие виды перевода, от­ Для ясности изложения рассматривае­ личающиеся различными степенями свобо­ мых проблем вводятся понятия знака (sign), ды в выборе образа для начального эле­ его изображения (representation) и «кода» мента области данной трансформации. Ал­ (token), составляющие основу изучения пе­ горитм перевода с одного естественного ревода письменных языков. Во избежание языка на другой должен состоять из «до­ смешения этих понятий;

разработана спе­ статочно сложной последовательности про­ циальная система обозначений. стых трансформаций», что дало бы воз­ Автор ограничивается изложением неко­ можность осуществить перевод автомати­ торых элементарных понятий современной чески. Исследования по машинному пере­ математики, существенных в плане сжато­ воду имеют целью точное определение кри­ го и точного определения ряда свойств си­ терия эквивалентности (инвариантности) стемы знаков: множества, изоморфизма, при замене элементов одного языка (обла­ гомоморфизма, трансформации,— и объяс­ сти трансформации) элементами другого няет практическое значение введения этих языка (рядом) и разработку эффективных понятий для целей автоматической обра­ и точных технических средств получения ботки языковых данных. В той степени, образов для начальных элементов.

в которой слова имеют свойства, присущие А. Г. Эттингер вкратце рассматривает также и числам (например, упорядочен­ особенности грамматики при межъязыко­ ность), изменение буквенного изображения вых переводах. Эти особенности определя­ на числовое может рассматриваться как ются спецификой подхода к построению трансформация. Однако между числами алгоритма, назначением данной грамма­ и словами значительного изоморфизма не тической модели, выбором языковых эле­ прослеживается, поскольку нет сущест­ ментов определенного уровня в качестве венных операций над словами, которые объекта анализа. Как пример простой бы соответствовали сложению чисел. грамматики приводится алгоритм таблич­ При решении сложных задач автомати­ ного поиска, более сложной — алгоритм, ческого перевода трудно перейти от сло­ предложенный В. Ингве. Сходные струк­ весного описания сразу к программе, так турные методы исследования должны как последняя будет очень сложной и не­ применяться для описания переводимого и экономичной в смысле затрат времени (как переводящего языка, так же как и соответ­ человеческого, так и машинного) и памяти. ствий между ними. При таких условиях Поэтому естественный язык сначала стан­ дартизуется, превращаясь в язык задач, а потом переводится в язык машины. В В целях практического удобства для анализа письменного текста автор отожде­ идеале этот процесс перевода языка задач ствляет понятие знака и его изображения.

на язык машины должен был бы происхо­ РЕЦЕНЗИИ варя обе эти трансформации производятся алгоритмы анализа, трансформации и син­ полностью автоматически при условии, что теза могут рассматриваться как единая классификация первоначальных канониче­ трамматика того рода, которую 3. Харрис ских основ и некоторые другие операции назвал transfer grammar.

(например, приписывание русским осно­ Большая часть книги занята подробным вам английских эквивалентов) производят­ описанием системы составления Гарвард­ ся вручную или полуавтоматически. Не­ ского автоматического русско-английского смотря на последнее обстоятельство, самый словаря и принципов его действия. Струк­ факт использования машины для состав­ тура словаря (словарь основ) обусловлена ления словарей означает «революцию в как техническими условиями, так и линг­ лексикографии благодаря сокращению вре­ вистическими методами решения некоторых мени и увеличению точности составляемых связанных с этим проблем. В качестве словарей».

теоретической основы исследования бе­ Основной недостаток словаря заключа­ рется аналитическая точка зрения струк­ ется в значительной омонимии основ и туралистов, которая, по мнению автора, необходимости применения правил опре­ является необходимым руководством при деления аффиксов. Основное его преиму­ лингвистических поисках правил перево­ щество перед словарем парадигм — в его да. Эта точка зрения дополняется синтети­ большей компактности. В последнее время ческой, которая удобна для описания при­ его преимущество сокращается в связи с менения этих правил. Традиционные линг­ развитием техники: увеличивается память вистические понятия (например, флексия, машин и скорость их операций, удешевля­ основа) применяются исключительно в ется их стоимость. Однако, даже если бу­ эвристических целях и являются отправ­ дет доказано, что составлять словари па­ ной точкой для более строгого исследова­ радигм выгоднее, техника составления ка­ ния. При работе над словарем использу­ нонического словаря будет небесполезной.

ются существующие грамматики и слова­ Описываемый словарь эксперименталь­ ри русского языка.

но использовался для выполнения и дру­ Словарь задуман как часть автоматиче­ гих задач, например для получения гру­ ской переводящей системы. Главная его бых пословных переводов, автоматическо­ функция — снабжение слов, встреченных го составления контекстов слова (нечто в тексте, словарной информацией, на осно­ вроде конкорданции). В качестве ближай­ ве которой может производиться дальней­ шей Эттингер ставит задачу получения для ший анализ. В этом смысле следует пони­ русского языка сочетаемости классов слов мать положение о том, что словарь — глав­ на основании списков контекстов слов с ное средство исследования семантических указанными признаками. Рассматривая и синтаксических свойств рассматриваемой свой словарь как основу для будущего пе­ пары языков. Словарь выполняет также ревода, автор обсуждает некоторые основ­ более или менее самостоятельную задачу, ные синтаксические и семантические проб­ предшествующую анализу текста: из пер­ лемы, возникающие при переходе от рус­ воначальных русских традиционных основ ского языка к английскому. Автор счи­ (десять тысяч) полуавтоматически подби­ тает, что значение работ по автоматиче­ раются новые основы (двадцать две ты­ скому переводу, в том числе и Гарвард­ сячи), необходимые для автоматического ского словаря, заключается пока не столь­ снабжения морфологической информацией ко в получении конкретных переводов при слов текста. Словарь предусматривает до­ помощи машины, сколько в более глубо­ бавление вновь появившихся слов, не со­ ком понимании уровней языковой системы державшихся в нем ранее.

и природы автоматической обработки ин­ Для объяснения действия словаря вво­ формации. Описанные способы составле­ дится понятие сокращенной парадигмы, ния словаря могут применяться для изуче­ включающей множество различных форм, ния других проблем русского языка, а а также понятие трансформации двух ви­ также для перевода между другими пара­ дов: 1) трансформация, порождающая чле­ ми языков.

ны сокращенной парадигмы при наличии Книга содержит обобщение ценного ма­ канонической формы (в начальном слова­ териала, частично еще не опубликованно­ ре) и при указании на морфологический го и большей частью разбросанного в жур­ класс слова;



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.