авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мордовский государственный ...»

-- [ Страница 9 ] --

• “I do not want to go into details about what kind of specific ways exist for Russia to join the WTO without Georgia’s consent,” Sergey Lavrov, the Russian foreign minister, said this week [The Financial Times]. – Впрочем, на прошлой неделе министр иностранных дел РФ Лавров заявил: «Я не хочу углубляться в детали касательно того, какие у России есть способы вступить в ВТО без согласия Грузии» [Inopressa].

Анализ перевода дивергентов BrE и AmE примарно-когнитивных медиа текстов показывает, что расхождения плана содержания данных единиц отражаются при переводе на русский язык:

• Professor Austin Smith, chair of the Welcome Trust Centre for Stem Cell Research at Cambridge University, said that banning patents would effectively remove the protection of intellectual property and lead to the abandonment of vital research into a host of incurable diseases [The Independent]. – Профессор Кембриджского университета Остин Смит подчеркнул, что «патентование – ключевой инструмент использования академических открытий в медицине», и отказ от него лишит защиты интеллектуальную собственность и приведет к прекращению исследований, которые жизненно важны для лечения многих неизлечимых болезней [Inopressa].

• Instead, “reducing or eliminating the fear accompanying the memory...that would be the ideal scenario”, says Roger Pitman, a psychiatry professor at Harvard Medical School who has done extensive work in this area [The Wall Street Journal]. – «Идеальный сценарий – уменьшить или устранить страх, сопровождающий данное воспоминание», отметил Роджер Питмен, преподаватель психиатрии из Гарвардской медицинской школы, много работающий в этом направлении [Inopressa].

Различная фоновая информация дивергентов-культуронимов BrE и AmE может быть эксплицирована в переводе с учетом контекста:

• Whatever Tehran might say, the Treasury’s ban on dealings with two Iranian firms today is not a new kind of sanction. It is, however, a firm reminder of the kind of treatment Iran could face if it fails to allay international concern over its nuclear programme by the end of this year [The Times]. – Что бы не заявлял Тегеран, введенное британским минфином эмбарго на сделки с двумя иранскими компаниями – не какие-то новые санкции, а напоминание о том, что может ждать Иран, если проблема ядерной программы так и не будет решена до конца этого года [Inopressa].

Ввиду омонимичности дивергентов BrE и AmE, с учетом реципиента и контекста, может возникнуть необходимость произвести прагматические добавления, указывающие на территориальную принадлежность денотатов, либо эксплицировать значение дивергента.

• The US defence secretary, Robert Gates, said Barack Obama had approved the use of the Predators which are armed with Hellfire missiles, signalling a marked growth in the US contribution to the Nato effort [The Guardian]. – По словам министра обороны США Роберта Гейтса, Барак Обама одобрил применение беспилотников Predators, вооруженных ракетами Hellfire, что знаменует собой заметное увеличение вклада США в усилия НАТО [Inopressa].

• “I think we all are having to take a hard look in a way that we haven't financially for the last couple years”, he said after meeting with Britain's defense secretary, Liam Fox [The Washington Post]. – «Думаю, нам надо трезво взглянуть на вещи с финансовой точки зрения, чего мы не делали последние пару лет», – заявил он после встречи с министром обороны Великобритании Лиамом Фоксом [Inopressa].

Исследование особенностей перевода на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в примарно-когнитивных медиа текстах позволило выявить закономерности их передачи на русский язык в зависимости от характера лексических единиц, а также от транслатологического типа текста и той смысловой информации, которую аналоги и дивергенты могут нести.

СОДЕРЖАНИЕ От редактора…………………………………………………………………… I. ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ:

КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ Беляцкая А. А. Текст и лингвокультура в межтекстовом пространстве……. Беляцкая А. А. Типология межтекстовых отношений Жерара Женетта в лингвокультурологическом ракурсе…………………………………………… Денисова Г. И. Межъязыковая фразеологическая структурная синонимия как один из видов соотнесенности соматических ФЕ (на примере немецких и эрзянских ФЕ)…………………………………………………………………… Кузнецова Л. Н. Состав вводной синтагмы конструкции с цитированием в аргументативном дискурсе парламентских выступлений ФРГ……………… Кульнина Е. А. К проблеме продолжения монологического высказывания и диалога…………………………………………………………………………… Назарова О. В. Прямой порядок слов как средство выражения функциональной нагрузки высказывания……………………………………... Рожков М. А. К проблеме выделения ценностно-смысловых доминант античного наследия……………………………………………………………... Русяева М. М. Ассоциативный слой концепта «русский» в творчестве Владимира Каминера…………………………………………………………… Прожога А. В. Имплицитные причинно-следственные отношения как способ реализации скрытых значений в англоязычных рекламных текстах………... Прожога А. В., Чарышкин В. В. Тенденции проникновения английского языка в рекламные тексты и слоганы немецких производителей…………… Шестакова Н. А. Система гражданских добродетелей в трудах Платона и Аристотеля………………………………………………………………………. II. НОВЫЕ МЕТОДИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В МГУ ИМ. Н.П. ОГАРЕВА Агапова И. А. К проблеме эффективной адаптации в системе социокультурных реалий иностранного языка………………………………... Барсукова Е. В. Создание схем-антиципаций и ассоциативных лексических полей в процессе усвоения иноязычной лексики…………………………….. Боброва Н. Е. Индивидуализация как один из приемов оптимизации знаний студентов в процессе обучения иностранному языку………………………... Буянова Е. В. К проблеме обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей…………………………………………………… Кульнина Е. А. Овладение техникой невербального общения студентами технических специальностей…………………………………………………… Лебедева Е. В., Лебедев А. В. Формирование толерантной поликультурной личности в диалоге с представителями других культур……………………… Малькина А. П. Место креолизованных текстов в обучении иностранному языку студентов инженерных специальностей……………………………….. Маскинскова И. А. Принцип автономии в контексте модульного обучения…………………………………………………………………………. Нешина Е. Б. Индивидуальный подход в обучении иностранным языкам на неязыковых специальностях……………………………………………………. Нешина Е. Б. Метод проектов как технология личностно–ориентированного подхода в обучении иностранному языку……………………………………. Новикова И. В., Новикова О. И. Способы повышения мотивации при изучении французского языка………………………………………………… Панягин А. А. Модульное обучение немецкому языку на экономическом факультете……………………………………………………………………… Пахмутова Е. Д. Дистанционное обучение иностранным языкам на заочном отделении………………………………………………………………………. Пахмутова Е. Д. Использование дидактических свойств сети Интернет в обучении иностранным языкам………………………………………………. Рябова Е. Н. Using Case Studies When Teaching Business English………….. Савушкина Л. В. Дистанционное обучение – актуальность и особенность методики преподавания……………………………………………………….. Савушкина Л. В. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам…………………………………………………………... Сафонкина Р. В. Реализация межкультурного подхода в овладении вторым иностранном языком…………………………………………………. Третьякова И. В. Принцип контрастивности в межкультурной интерпретации художественного текста……………………………………... Шестакова Н. А. Личностно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам на технических специальностях……………………... III. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Казеева Е. В. Перевод научно-технической литературы на инженерных факультетах в контексте культуры…………………………………………… Самойлова Е. В. Возможные переводческие трансформации при передаче слов-реалий на английский язык (на материале сказок А. С. Пушкина, А. Н. Афанасьева, П. П. Бажова)……………………………………………… IV. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Баукина С. А. Обучение тактике межсубъектного взаимодействия в деловом общении………………………………………………………………………… Борчина Н. Н. Развитие понятия «народность» в литературе……………... Дорофеева О. А. Базовые компетенции и профессиональные качества…… специалистов Казеева Е. В. Историографические источники англо-русских отношений в XIX веке………………………………………………………………………… Лебедев А. В. Новое издание Библии как переводческий и культурологический феномен………………………………………………… Новикова И. В., Окунева А. В. Les problemes actuels de l’organisation des revenus budjetaire des sujets de la Russie………………………………………. Шамина Н. В. Освоение иноязычного лингвистического опыта как психолингвистическая проблема……………………………………………... V. ИДЕИ ДОКТОРАНТОВ Беляцкая А. А. Геокультурные особенности развития американской текстовой лингвокультуры……………………………………………………. Беляцкая А. А. Художественный текст как стратегия развития лингвокультуры………………………………………………………………... Новикова И. В. «Записные книжки» П.А. Вяземского в истории русской философской культуры XIX века…………………………………………….. VI. CЛОВО МОЛОДЫМ ИССЛЕДОВАТЕЛЯМ Ершова И., Верещагина Л. В. Специфика перевода названий произведений изобразительного искусства………………………………………………….. Качанова Н., Седина И. В. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений Т. Капоте («Завтрак у Тиффани», «Луговая арфа», «Хладнокровное убийство»)………………………………………………….. Пузракова О., Беляцкая А. А. Мировая лингвокультура и языковая политика………………………………………………………………………... Полуешина Н., Седина И. В. Переводческая деятельность А. С. Пушкина:

интерпретация «Чумного города» Джона Вильсона………………………… Романова Н., Седина И. В. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема………………………………………………………………………... Рубцова А., Гаваева Н. Н. Понятие метатекста в научной литературе……. Сергунина И., Седина И. В. Лексикосемантические различия между британским и американским вариантами английского языка и их специфика при переводе……………………………………………………………………

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.