авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«ФГБОУВПО «УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Филологический факультет ЯЗЫК КУЛЬТУРА КОММУНИКАЦИЯ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Мы продолжаем подготовку к ЕГЭ. Сегодня на уроке работаем над сочинением-рассуждением на основе исходного текста. Данное задание в рамках ЕГЭ сложное, пусть Положительным якорем урока станут слова:

Дорогу осилит идущий! И хочется надеяться, что эта работа будет для вас не только сложной, но и интересной и познавательной. (Записать в тетрадях дату, тему). Мы живём в преддверии большого праздника 1000-летия единения мордовского народа с народами Российского государства, который будет праздноваться в 2012 году. Учитывая историческое и культурное значение совместного проживания и духовной общности народов России, Президент Российской Федерации Д.А.Медведев 13 января 2009 года подписал Указ «О праздновании 1000 летия». Юбилей призван стать всероссийским праздником. Мы верим, что он послужит укреплению взаимного доверия, уважения, дружбы и единства нашего многонационального Отечества. Мордовский народ, сохраняя свою самобытность, живёт и развивается в единой стране, имя которой Россия.

Работа на уроке будет построена на основе красивого, эмоционального текста. Автором является Заслуженный учитель Республики Мордовия Л.А. Кузьмина. Она не случайно награждена памятной медалью «Патриот России»: это не только учитель начальных классов и мордовского (эрзя) языка, но и подвижник своего дела, создатель школьного музея этнографии в нашей школе №22.

2. Погружение в тему:

Вопрос учителя: что такое Саранск в масштабах России?

(административный развивающейся центр;

столица республики Мордовия;

маленький провинциальный городок, раскинувшийся на пологих холмах рек Инсара и Саранка;

многократный призер конкурса «Самый благоустроенный город России»;

зелёный и чистый город, это город известных миру людей: например, в 1959-1969 годах здесь жил известный литературовед, теоретик искусства М.М. Бахтин;

здесь родина скульптора С. Эрьзи и художника Ф. Сычкова;

здесь родина чемпионов спорта;

это родина моих предков;

это моя малая родина).

Отрадно, когда сердце переполняет гордость и за свое Отечество, и за свою малую родину. Прав был А.Моро, сказав (обращение к эпиграфу):

«Мордовия моя! Какие люди! С такими и на праздник, и на труд!»

(Записать эпиграф урока в тетради).

3. Сообщения учащихся: в гуманитарном классе устные сообщения, в естественно-математическом классе видеоклипы (предварительно подготовленные учащимися) на темы:

1) «Моему народу посвящается...» (о жизни и творчестве Ф. В. Сычкова).

2) «... эрзянский народ – скромные, трудолюбивые люди, я один из них» (о жизни и творчестве С. Д. Эрьзи).

3) «Мордовский Шаляпин» (о жизни и творчестве И. М. Яушева).

4. Слово учителя: сердце переполняет чувство гордости, что имена этих великих людей, прославивших наш родной край в музыке, в произведениях живописи и скульптуры, – имена наших земляков. Можно ли сказать о них, что они есть реки, напояющие вселенную? Именно с этой цитаты начинает автор текст, к анализу которого и приступим.

5. Чтение текста учителем или заранее подготовленным учеником на фоне музыки:

(1)«Это есть реки, напояющие вселенную...»,– читаю в «Повести временных лет». (2)О ком это? (3)Не будет дерзостью, если скажу, что это о моих земляках, известных и талантливых людях мордовского края.

(4)Жизни людей подобны рекам, так же имеют свои истоки, только у людей это называется родиной, малой родиной. (5)Для каждого из нас это гордость земли, которую хранишь у сердца, к которой прикасаешься губами, дабы получить от нее силы, почувствовать единение с ней, особенно, когда тебе затоскуется в чужой стороне...

(6)Думаю, что в жизни известных людей «истоки» приобретают особое значение. (7)Они, как магический кристалл, притягивают биографов, исследователей, поклонников, становятся местом «паломничества», а для нас, земляков, источником гордости. (8)Так оно и должно быть!

(9)Например, такие имена в литературе, как Пушкин, Достоевский, Толстой, заставили весь мир обратиться к России, ее народу, культуре.

(10)Заставили изучать язык, чтобы не только иметь возможность читать их произведения в подлиннике, но и лучше узнать этот народ, «докопаться» до ответа на вопрос: что есть за земля такая, рождающая таких гигантов мысли, слова.

(11)Так повелось, что знаменитые люди делят славу со своей землей, ее народом, с поклоном и любовью отдавая ей свои заслуги. (12)А за всем этим – сыновняя признательность родине, своим истокам. (13)В этом, наверное, и есть предназначение талантов: нести эстафету любви к земле своих предков...

(14)Вот и наш город Саранск – это «микрокосмос» большой страны. (15) Представьте, если бы однажды мы не нашли в «золотых»

списках, ставших нашей гордостью, нашей историей, таких имен, как Ф.В. Сычков, С.Д. Эрьзя, И.М. Яушев, как бы обеднели мы с вами!

(16)Ведь без полотен Сычкова мы «беднеем» как нация, как народность.

(17) Талантом и кистью воспел художник мордовский народ, красоту его лиц, костюмов. (18)Стоишь у полотен мастера, созерцаешь, замерев от восхищения. (19) Горят, сияют, пламенеют до боли в глазах национальные костюмы мордвы. (20)Утренняя ли заря отражается на одеждах её, или вечерняя – вспыхивает пламенем? (21) Как богат, разнообразен, насыщен цветом, как дышит эпохой прошлых веков мордовский национальный костюм! (22) Платье полыхает алым маком, головной убор блестит зернистым бисером, а нагрудный фартук украшен по низу атласной лентой и вышивкой – перевитью. (23)Должно быть, красивы душой были люди, которые придумали такое!

(24)А Эрьзя... (25)Милан и Венеция, Ницца и Буэнос-Айрес взирали на него, как на чудо, «пробуя» на язык свой непонятные слова «мокши», «эрзи», с любопытством изучая лица, неведомого им народа, затерявшегося в загадочной «чуди», ожившего в мраморе, квебрачо и альгарробо.

(26) «Мордовским Шаляпиным» называли И. Яушева, самородка мордовской земли. (27)Ой, как хорошо пел он народные песни, романсы, арии из опер! (28)Только в талантливой песенной среде мог появиться такой голос на свет. (29) Его повитухой была сама мордовская земля, нежно спеленавшая сына шёлковыми травами, вскормившая колыбельными песнями, как материнским молоком, будущего певца, «золотой голос» ее народа.

(30)Что бы значили мы без этих имен как нация? (31)Они – часть нас самих, самая лучшая ее часть, духовная.

6. Осмысление прослушанного текста: понравился ли вам текст? О чем этот текст? Как бы вы определили его тему? Как можно озаглавить этот текст?

7. Аналитическая работа по тексту: древнеримский поэт «золотого века» Гораций заметил, что «всякий вправе творить по-своему...», но хочу обратить ваше внимание, что сочинение-рассуждение в рамках ЕГЭ пишется в соответствии с определёнными критериями, которые вам знакомы. Попробуйте сформулировать основные проблемы текста, например, в виде предложения-тезиса, нуждающегося в доказательстве (Роль известных людей в истории и культуре родины, конечно, очень велика), в форме предложения констатирующего характера, требующего пояснения путем анализа исходного текста (Л.А. Кузьмина поднимает проблему роли известных людей в истории и культуре родины), с помощью цитаты: (Проблема, которую поднимает автор, связана с основной мыслью текста и выражена в предложении: «…предназначение талантов – нести эстафету любви к земле своих предков»).

Сегодня мы познакомимся ещё с одним способом формулировки проблемы текста: с использованием стилистических фигур. Какие фигуры вам известны? Например: именительный темы (Знаменитые люди. Их роль в истории и культуре родины);

градация (Известный человек, талант, самородок. Такими словами называет Л.А.Кузьмина знаменитых людей Мордовии);

умолчание (Мои земляки…);

вопрос и ответ на него (Какова роль знаменитых людей в истории? Безусловно, большая.);

риторический вопрос (Как оценить роль известных людей в истории и культуре родины, частью которой они являются? Как научиться ценить культурные ценности нации? Как сохранить наше достояние?).

Прокомментируйте проблему текста: 1) актуальность: актуальная, вечная, злободневная проблема;

2) тип проблемы: социальная, этическая, психологическая, философская, политическая, экологическая, нравственная, эстетическая. Помните: комментируя, не следует пересказывать текст. Как отличить комментарий от пересказа?

(пересказывая, мы говорим о том, что делают герои, а, комментируя, мы говорим о том, что делает автор).

Обратимся к абзацам текста и ответим на вопрос: что делает в каждом из абзацев автор? (Автор, начав текст с цитаты из «Повести временных лет», проводит параллель с именами своих известных земляков;

затем выстраивает философское рассуждение о роли «истоков» в жизни известных людей;

далее восхищается работами и мастерством И. Яушева, Ф. Сычкова, Д. Эрьзи;

в заключении автор задаёт вопрос и, ответив на него, приглашает читателя искать ответ в тиши своего сердца).

В чем же хочет убедить своих читателей автор? Попробуйте сформулировать авторскую позицию: (одобрение, нейтральная позиция (констатация факта), порицание, осуждение).

Как выявить позицию автора? Чтобы выявить позицию автора, постарайтесь ответить на вопрос: что хотел сказать своим читателям автор, создавая текст? Как автор оценивает описываемое?

Авторская позиция может быть явной, тогда в тексте дается прямая оценка описанных фактов, событий, звучит призыв к читателю(6, 8, 13, 16, 21, 23, 27, 31 предложения текста выражают прямую авторскую оценку;

некоторые из них являются восклицательными, что можно рассматривать как способ выражения авторской позиции через синтаксическое средство выразительности).

Позиция автора прямо не выражена. Ее выявление требует умения анализировать текст с точки зрения изобразительно-выразительных средств речи, анализ которых поможет определить отношение автора к своим героям и к заявленной им проблеме (оценочная лексика во предложении «известных, талантливых», в 7 предложении «источником гордости», в предложении 25 «самородок», в предложении «талантливой», в 29 предложении «золотой голос»;

устаревшее слово «взирали» в 25 предложении, книжное слово «созерцаешь» в предложении;

развёрнутая метафора в 5 предложении «гордость земли, которую хранишь у сердца, к которой прикасаешься губами», в предложении «нести эстафету любви», в 15 предложении «золотых списках»;

сравнение в предложениях 4 «подобны рекам», в 7 предложении «как магический кристалл», восклицательные предложения 8, 15;

риторический вопрос в предложении 30).

Позиция автора – позиция одобрения;

возможные клише (автор восхищается...;

поражается..., удивляется...;

словно приглашает вместе с ним полюбоваться...;

с интересом наблюдает за тем...;

любуясь (чем то), создает словесную картину;

как добрый друг и мудрый советчик, автор беседует с нами о …).

8. Самостоятельная работа с электронным образовательным ресурсом:

http://gt.volga.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=337:rus&ca tid=41:statii&Itemid=67 для ознакомления с комментариями по критерию (К4) кандидата филологических наук Татьяны Воронцовой «Русский язык.

Литературный аргумент в задании С1».

9. Продуцирование текста: сочинение-рассуждение на основе исходного текста Л.А. Кузьминой, написанное учащимся:

Текст, который лежит передо мной, написан человеком, являющимся патриотом своей малой родины. Это сквозит в каждой строке. Тему можно обозначить цитатой: «…знаменитые люди делят славу со своей землей, ее народом, с поклоном и любовью отдавая ей свои заслуги».

Л.А. Кузьмина коснулась глубоких философских проблем: 1) роль малой родины в жизни человека;

2) роль знаменитых людей в культуре и истории малой родины;

3) любовь к своей родине как основа патриотизма. Мне хочется проследить рассуждения автора о второй проблеме текста.

Учительница, начав свое повествование с цитаты из «Повести временных лет», в которой, как известно, говорится о книге, переосмысливает ее и утверждает, что известные и талантливые люди любого края могут являться теми «реками», которые «напояют вселенную». Л.А.Кузьмина рассказывает о том, что во все времена внимание биографов, исследователей, поклонников приковывалось к той земле, которая рождала «гигантов мысли, слова». А для земляков родина талантов становится источником гордости. Рассказывая о художнике Ф.В. Сычкове, скульпторе С.Д. Эрьзе, певце И.М. Яушеве, автор приходит к выводу: «… предназначение талантов: нести эстафету любви к земле своих предков». Позиция автора мне понятна.

Имена прославленных земляков наших являются частью нашей национальной культуры. С этим нельзя не согласиться. Считаю ее вывод непререкаемой истиной.

У меня дома на полках стоят книги серии «ЖЗЛ», в которых изложены биографии знаменитых людей России. Недавно, готовясь к урокам литературы, прочитала книгу Ю.Селезнева «Достоевский» и узнала много интересного, в том числе и о происхождении рода Достоевских, о маленькой улочке в Москве под названием Божедомка, где провел свои детские и отроческие годы всемирно известный писатель. Многое можно понять в произведениях классиков, если знаешь их истоки.

Как не вспомнить лирического героя миниатюр «Крохотки»

А.И. Солженицына, который, возвращаясь из Казахстана в среднюю полосу России, говорит о вишневых садах, грибных дождях своей малой родины и мечтает «дышать – не надышаться» воздухом русских полей! Да и сам Александр Исаевич, прожив много лет в эмиграции, вернулся на Родину с единственной целью – помочь «обустроить Россию» и умереть на родной земле.

Замечательный текст Л.А. Кузьминой учит нас любить все родное:

язык, искусство, культуру своей малой родины, в том числе знать имена знаменитых земляков, которые являются гордостью каждой нации.

11. На этапе рефлексии: что явилось открытием сегодня для вас? Что в работе над сочинением для вас самое трудное?

12. Домашнее задание: выполнить тестовые задания к тексту В1-В8.

Литература 1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984.

450 с.

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ МЕТОДИКИ АНАЛИЗА БИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ГЖ.А. КАЖИГАЛИЕВА gulnaiman@mai.ru Казахский государственный женский педагогический университет, г. Алма-Ата Ключевые слова: linguistics culture, linguistics cultural analyses, art bilingualism, special course, bilinguistics cultural В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проявлению национального менталитета в языке, отражающего в нем фрагменты культуры народа.

Проблема язык и культура является вечной. Через язык мы познаем культуру народа, его менталитет.

А для полиязычных и многонациональных стран, к которым можно отнести Казахстан, проблема взаимодействия языков и культур актуальна вдвойне. В Казахстане на протяжении длительного периода времени сосуществуют два языка: казахский и русский, и большинство жителей страны являются билингвами.

В данное время Казахстан активно реализовывает программу развития государственного (казахского) и национальных языков. Для сохранения поликультурного богатства Казахстана необходимо пропагандировать казахский и русский языки, изучать творчество казахстанских билингвов.

В условиях превалирующего асиметричного билингвизма, каковой доминирует в Казахстане, необходимы учебные дисциплины, способствующие дальнейшему развитию двуязычия, поликультурности и толерантности.

В рамках методики преподавания русского языка и литературы для студентов-филологов, обучающихся по специальностям: «Русский язык и литература», «Русский язык и литература в школах с нерусским языком обучения», нами был предложен специальный учебный курс «Методика анализа билингвокультурных художественных текстов».

Данный курс актуален и важен как с теоретической, так и с практической точки зрения. Для будущих учителей-словесников важно адекватное понимание творчества двуязычных поэтов и писателей, лингвокультурологической коннотации их произведений.

Спецкурс «Методика анализа билингвокультурных художественных текстов» позволяет не только ознакомить студентов-филологов с одним из важнейших направлений в современной лингвистике – лингвокультурологией, но и обучить практическому владению анализом билингвокультурных текстов.

Художественный текст представляет мировидение конкретной личности, раскрывающее особенности национальной культуры. Если же человек – билингв, то это соответственно языковая картина, представляющая культуру двух миров.

Анализ билингвокультурных текстов важен как для адекватного понимания соответствующего произведения, так и для определения различий между художественными текстами, созданными билингвами, и произведениями, написанными авторами, владеющими только одним языком.

Таким образом, задачи курса таковы: 1) познакомить студентов филологов с основами лингвокультурологии и лингвокультурологического анализа художественного текста;

2) дать представление о художественном билингвизме;

3) познакомить студентов-филологов с основными принципами лингвокультурологического анализа художественных произведений билингвов.

Программа курса предполагает постепенный переход от теоретических положений к анализу конкретных произведений билингвов.

Рассматриваются базовые понятия лингвокультурологии, методы и принципы лингвокультурологического анализа художественного текста, лингвокультурный аспект фразеологии и паремиологии, контекстуальная эмоциональная окрашенность лингвокультурем, культурологические ценности русской и казахской национальной личности.

В рамках данного спецкурса анализируются произведения О. Сулейменова, А. Алимжанова, Р. Сейсенбаева, Ч. Айтматова, Ф. Искандера.

Одной из наиболее ярких и своеобразных является поэзия билингва О. Сулейменова. Его произведения – это гармония двух языковых картин мира, представляющих бикультурное (поликультурное) мышление. В связи с чем лингвокультурологический анализ художественных произведений основывается на выявлении лингвокультурных концептов.

Основным средством репрезентации лингвокультурологического содержания художественного произведения являются лингвокультуремы [Воробьев 2008]. Изучение лингвокультурных концептов позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка.

В поэзии О. Сулейменова лингвокультуремы можно разделить на основные группы:

1) казахские (Махамбет, Бетпак-Дала, Карабас, аргамак);

2) русские (Пушкин, Рязань, ива, Ярило);

3) интернациональные, региональные (Колумб, Хайям, пустыня).

В художественном мире сулейменовской поэзии они, как правило, тесно взаимосвязаны и представляют не разность культур, а их единство;

это широкий взгляд на мир, в котором отражается мировосприятие настоящего гуманиста, человека, владеющего двумя языками, впитавшего культуру разных народов.

В произведениях О. Сулейменова наблюдается необычное соединение разных языковых картин мира и стереотипов, хотя на первый взгляд это трудно заметить, так как созданное произведение яркое и целостное, эмоционально гармоничное. Это стихотворение «Ночные сравнения».

Ты как мед,/ как вспомню – зубы ноют,/ Ты как шутка,/ от которой воют,/ Я ничтожен, кто меня обидит!/ Видел ад, теперь бы рай увидеть./ Ах, зачем тебя другие любят,/ Не люби, да разве это люди./ Они ржут, собаки, до икоты, Это же не люди, это – кони!/ А когда язык ломает зубы!/ А когда глаза сжигают веки!/ Как, скажи, мне брови не насупить,/ Глянуть – / И остаться человеком!/ И лягушкой ночью не заплакать,/ Я люблю тебя,/ как любят квакать,/ Как вдова – кричать,/ Как рыба плавать,/ Я люблю тебя, как слабый –/ Славу,/ Как осел – траву,/ Как солнце небо./ Ты скупа, тебе прожить легко,/ Даже нищий дал мне ломоть хлеба,/ Как дают ребенку молоко./ Если б звался я, дурак, Хайямом,/ Если б я, проклятый, был Хафизом,/ Если б был я Махамбетом, я бы!../ Только все стихи уже написаны./ Так в горах любили и в степях,/ Так любили – и смеясь и плача./ Разве можно полюбить иначе!../ Я люблю тебя, как/ я – тебя… В нем на русском языке представлена восточная лирика, украшенная казахским орнаментом. Автор не скрывает, что это своеобразное «подражание» любовной лирике Востока, но вместе с тем в нем есть лингвокультурема, указывающая на то, что написано оно и под влиянием поэзии и духа Махамбета Утемисова (стихотворение «Я - это я»). Однако, несмотря на стиль произведения, сравнения, казахские и региональные (восточные) лингвокультуремы Хайям, Хафиз, Махамбет, эмотивность стихотворения строится и на русских стереотипах, в чем можно убедиться, внимательно прочитав следующий отрывок: Ах, зачем тебя другие любят,/ Не люби, да разве это люди.Они ржут, собаки, до икоты,/ Это же не люди, это – кони!

Как известно, в русской языковой картине мира конь – концепт, имеющий как положительную, так и отрицательную эмотивность, о чем свидетельствуют русские пословицы и поговорки: Женихи, что лошади, товар темный. И конь не валялся. И крылатый конь спотыкается. Был конь, да изъездился. Без коня казак кругом сирота. Казак голоден, а конь его сыт.

Для казаха конь – это благородное животное, воплощение красоты, силы, свободы, быстроты и благородства, символ светлого, чистого, и поэтому в казахском языке нет и не может быть подобных сравнений.

Ярким свидетельством могут служить пословицы: Имя молодца либо конь прославит, либо жена. Быстроногий конь, когда – конь, а когда – крылья.

Там, где находится лошадь, там не бывает нечистой силы.

На примере стихотворения «Ночные сравнения» мы видим, что билингвокультурные тексты действительно отличаются от традиционных не только лингвокультурными концептами, но и их эмоциональным фоном. В билингвокультурном тексте один культурный срез является, как правило, эксплицитным, явным, а второй – может быть скрыт. И для его выявления и определения требуется хорошее знание языков и культур двух народов.

Таким образом, изучение примеров художественного билингвизма способствует умению определять и классифицировать лингвокультуремы, помогает выявлять связь идейно-тематического содержания произведения с национально-культурным, способствует формированию навыков лингвокультурологического анализа бикультурных художественных произведений, расширяет профессиональную методическую компетенцию филолога.

Литература 1. Воробьев В.В. Лингвокультурология.- М.: РУДН, 2008. – 336с.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛЮЧЕВЫХ ЛЕКСЕМ ОБЩЕЙ ОЦЕНКИ В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Т.Р. КОПЫЛОВА k_tatiana4@mail.ru Удмуртский государственный университет, г. Ижевск Ключевые слова: functioning, valuation, lexeme, world view, meaning Основным репрезентантом общей положительной оценки в русском языке является лексема хороший, имеющая множество значений: 1) Тот, кто отличается достойностью, приличием. 2) Тот, кто отличается образцовостью в поведении. 3) Обладающий положительными качествами или свойствами;

вполне удовлетворительный (противоп.: плохой). // Такой, как следует. 5) Опытный, искусный в своем деле. 6) Достойный, приличный. // Примерный, образцовый. 7) Заслуживающий одобрения, похвалы. // Положительный. 8) Доставляющий удовольствие, радость. 9) Благородный, приличный, порядочный. // Добропорядочный. 10) Преисполненный дружбы, основанный на общих симпатиях, приязни;

близкий, искренний. 11) перен. Достаточно большой по количеству, величине, силе;

значительный, солидный, основательный [Ефремова 2000].

В значении прилагательного хороший содержится общая оценка, при этом выражаются свойства с несомненным знаком «плюс»

достойный, приличный, удовлетворительный, (положительный, благородный, порядочный). Лексема толкуется путем апеллирования к образцу (такой, как следует;

это тот, кто отличается образцовостью в поведении). Это подчеркивается и единицей вполне (= совершенно, полностью), которая так часто встречается в толковании хороший: вполне положительный, вполне достойный, приличный, вполне удовлетворительный.

Анализ дефиниций позволяет определить основное семантическое наполнение данного понятия.

Хороший – положительная оценка и человека, и объекта, и события, и факта. Причем, если объект, событие, факт оцениваются по их полезности (обладающий хорошими, полезными чертами, качествами), то человек заслуживает положительной оценки в русской лингвокультуре в том случае, если он, во-первых, находится во взаимоотношениях с обществом/с другим, во-вторых, полностью соответствует нормам, правилам этого общества (соответствующий правилам поведения, вежливости;

пристойный, вполне отвечающий правилам приличия), приносит пользу обществу, являясь мастером своего дела (обладающий опытом, совокупностью знаний и практически усвоенных навыков, умений;

умелый, хорошо знающий свое дело), руководствуется высокими самоотверженно жизненными принципами (высоконравственный, честный и открытый).

В испанском языке общая положительная оценка представлена ключевой лексемой bueno, употребляющейся в значениях: 1) Que tiene bondad en su gnero. 2) til y a propsito para algo. 3) Gustoso, apetecible, agradable, divertido. 3) Grande ( que supera a lo comn). Buena calentura Buena cuchillada. 4) Sano. 5) irn. Dicho de una persona: Simple, bonachona o chocante. U. m. c. s. El bueno de Fulano. 6) Dicho de una cosa: No deteriorada y que puede servir. Este vestido todava est bueno. 8) Bastante, suficiente [RAE].

Как мы видим, испанский репрезентант общей положительной оценки имеет два основных компонента значения: «отличающийся добротой» и «полезный, пригодный, годный». Компонент No deteriorada y que puede servir могущий служить) (неповрежденный, можно рассматривать как «годный, пригодный».

Если сравнивать употребление хороший и bueno, то можно сказать, что общая положительная оценка вещи как в русской лингвокультуре, так и в испанской происходит на основании ее полезности, способности служить. Оценка же человека опирается на разные критерии. Анализ дефиниций на испанском языке показывает, что человек может быть оценен как bueno в том случае, если он отличается добротой, он приятный, веселый, жизнерадостный. Отсутствуют компоненты, связанные с той пользой, которую человек приносит обществу, с теми нормами, которым он обязан соответствовать. Более того, в центре положительной оценки находится сам человек;

именно свойство вещи быть ему полезным и определяет тот факт, что она может быть оценена как bueno.

Обращение к синонимам расширяет лексико-семантическое поле общей положительной оценки. В испанском языке синонимический ряд подчеркивает прежде всего компонент, связанный с добротой человека.

Огромная группа синонимов характеризует человека как «излучающего добро, милосердие»: caritativo (милосердный, сострадательный), compasivo (сострадательный, сочувственный), piadoso (милосердный, жалостливый, bienhechor misericordioso сердобольный), (благодеятельный), clemente sensible, (милостливый), (милосердный, милостливый), desprendido (бескорыстный, щедрый), sacrificado (жертвенный), benvolo (благосклонный), bondadoso (добрый), indulgente (снисходительный), comprensivo (способный понять), virtuoso (добропорядочный), honesto (честный, порядочный). Расширяется благодаря синонимам и компонент «веселый, радушный, приветливый»: afable, agradable, afectuoso, divertido.

Отметим, что синонимами bueno в испанском языке являются и лексемы justo (справедливый), cndido (чистый, невинный). Лексемы provechoso (полезный, выгодный, доходный), ventajoso (выгодный), beneficioso valioso adecuado (выгодный, прибыльный, полезный), (ценный), (пригодный), conveniente (подходящий, соответствующий, уместный), utilizable (пригодный для использования), servible (пригодный, полезный) подчеркивают «пригодность и полезность» в положительной оценке.

Лексема хороший также имеет множество синонимов: годный, пригодный, путный, добрый, доброкачественный, добросовестный, благообразный, благоустроенный, безупречный, удовлетворительный, похвальный, прекрасный, славный, утешительный и др. Обращение к синонимам подтверждает выводы, сделанные благодаря анализу дефиниции: компоненты «дельный, способный к работе»;

«хорошо усваивающий что-то»;

«честно выполняющий свои обязательства, обязанности»;

«заслуживающий похвалу» еще раз подчеркивают мысль, что субъект может быть оценен как хороший, будучи лишь во взаимодействии с социумом. Выделим и новый компонент в репрезентации общей положительной оценки в русском языке:

положительно оценивается и «приятный по внешнему виду», «внушающий уважения своей наружностью», «очень красивый, приятный, симпатичный».

Привлекает внимание тот факт, что в русской репрезентации общей положительной оценки слабо представлен компонент «человек, излучающий добро, милосердие», это значение репрезентируется с помощью единицы добрый, фиксируемой словарями как синоним хороший. Несомненно, это связано с тем, что на протяжении многих столетий ключевым репрезентантом общей положительной оценки являлась как раз лексема добрый;

хороший же употреблялась лишь в значении «положительная оценка по внешности». Эта ситуация наблюдалась вплоть до XIX в. И лишь к середине XIX в. лексическая единица хороший начинает функционировать не только в своем исконном значении «положительная оценка по внешности», но и как общеоценочное прилагательное, первоначально в значениях «добротный, дорогой, ценимый по внутренним качествам, полезным свойствам, достоинству», затем - «положительный», «удовлетворительный», «такой, как следует».

Если хороший может обозначать все положительное, удовлетворительное, то добрый соотносится с добром, и именно добрый в современном русском языке реализует компонент «человек, излучающий добро, милосердие».

В испанском языке общая положительная оценка тысячелетиями имела один и тот же репрезентант – bonus (латинский) и современный испанский bueno, изменяющий свое значение лишь в сторону расширения и абстрактизации. Лексико-семантическое поле bueno вбирает в себя компоненты, которые в русском языке реализуются и единицей хороший, и единицей добрый.

Литература 1. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М.: Дрофа, Русский язык, 2000.

2. Diccionario de la lengua espaola de Real Academia Espaola. – Madrid:

Esposa, 1992.

РОЛЬ ВЫСОТЫ ГОЛОСА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЖУРНАЛИСТА Е.В. КРАСНОПЕРОВА, Т. КОРЕПАНОВА ksir.ff@gmail.com Удмуртский государственный университет, г. Ижевск Ключевые слова: voice, professional activities of journalists, the technique of speech Человеческий голос – явление уникальное и как акустический феномен, и как анатомо-физиологическое действие, имеющее важное социальное значение. Способность говорить, выражать свои мысли характеризует человека как личность. Проводником мыслей является человеческий голос. Голос – средство информации и общения между людьми.

В работе журналиста голос является своеобразным «орудием производства». Это тот инструмент, с помощью которого можно донести сообщение до аудитории. Журналист работает со словом, в частности со словом звучащим, и для него важно, чтобы слово это было услышано.

Голос может привлечь слушателей, вызвать доверие, убедить их. Голос может взбодрить людей или утомить их, очаровать или оттолкнуть.

Человеческий голос – могущественный инструмент.

При изучении голоса, выступающего в журналистике как невербальное средство коммуникации, традиционно выделяются три основные субъективные характеристики звуковых ощущений: громкость, высота, тембр. В науке роль высоты голоса в речи изучена недостаточно.

В многочисленных пособиях по технике речи, в рекомендациях журналистам и дикторам отмечается, что предпочтительнее говорить низким голосом, но не разъясняются причины этого требования.

Исследователями пристально рассматривается вокальная речь и ее воздействие на слушателя, в то время как обычная речь остается явлением мало изученным, несмотря на то что ее роль в нашей жизни весьма существенна. В.П. Морозов, занимающийся изучением биоакустики, в своих трудах («Тайна вокальной речи», «Искусство резонансного пения» и др.) исследует данное явление с музыкальной точки зрения, изучая голоса известных оперных певцов. М. Плужников и С. Рязанцев рассматривают основные голосовые характеристики. З. Савкова, называя основные характеристики голоса, рекомендует добиваться низкого звучания голоса.

Изучением голоса, его восприятием занимались также Б.М. Теплов, М. Майер, В. Келер, но никто из них не объясняет, каким образом высота голоса влияет на общее восприятие речи человеком.

В своем исследовании мы ставим цель – изучить влияние голосов различной высоты на восприятие речи.

Задачи:

1. Изучить литературу по данной теме;

2. Разработать методику проведения исследования;

3. Провести исследование, в ходе которого выяснить, какое влияние оказывает высота голоса на восприятие речи.

Предмет исследования – голосовой диапазон человека.

Объект исследования – влияние высоты голоса на восприятие речи.

При проведении исследования мы пользовались методом электроэнцефалограммы (ЭЭГ). ЭЭГ – регистрация электрической активности головного мозга через неповрежденные покровы головы.

Данный метод позволяет судить о физиологической зрелости мозга, его функциональном состоянии, наличии очаговых поражений, общемозговых расстройств и их характере.

В пилотажном исследовании приняли участие 10 здоровых испытуемых обоих полов в возрасте 18-19 лет, с нормальным слухом, без специального образования. Аудиометрия испытуемых до начала исследования не проводилась, поскольку аудитория, с которой работает журналист, обладает разным слухом, и нам важно выяснить, как в целом высота голоса влияет на восприятие речи. (Аудиометрия – методика, помогающая объективно оценить состояние слуха и его нарушения).

В ходе эксперимента испытуемым предлагалось прослушать аудиозапись с эмоционально нейтральным текстом, записанную высоким и низким голосами. Женщины прослушивали текст, записанный женским голосом, а мужчины – мужским. Во время прослушивания предложенной аудиозаписи фиксировалась электроэнцефалографическая активность (ЭЭГ). ЭЭГ регистрировалась в 21 отведении. Длина одной записи составляла 4 минуты, текст с записью высокого и низкого голосов – секунд.

С целью оценки психоэмоционального состояния испытуемого до и после эксперимента, ему предлагалось заполнить САН-тест. Кроме того, после прослушивания испытуемый отвечал на несколько вопросов, касающихся субъективного восприятия аудиозаписей.

В результате эксперимента взятое нами предположение о том, что низкий голос для журналиста является предпочтительным, поскольку он ассоциируется с самодостаточностью, уверенностью, интеллектом, подтвердилось. Более того, нам удалось доказать, что низкий голос способствует лучшему запоминанию информации, оказывает релаксирующее воздействие на слушателя. Высокий голос, наоборот, вызывает у собеседника чувство дискомфорта вследствие возникновения эмоциональной напряженности.

В теле- и радиожурналистике звучание голоса не менее важно, чем содержание предлагаемого материала, поскольку именно от голоса говорящего зависит восприятие аудиторией высказанной мысли, реакция на сообщение.

Это означает, что журналисту необходимо расширять диапазон своего голоса, тренировать его подвижность и гибкость. Благодаря постоянным тренировкам даже самый неблагозвучный голос может стать приятным.

ВОПРОСЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ И АДАПТАЦИИ К ИНОЯЗЫЧНОЙ СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ АРАБСКОГО КОНТИНГЕНТА Т.А. КРОТОВА tkrotova@gmail.com Академия труда и социальных отношений, г. Москва Ключевые слова: intercultural communication, academic adaptation, Arab national identity Сегодня сфера образования характеризуется стремлением к интеграции, формированию интернационального, универсального образовательного пространства. Создание интегрированного, мультикультурного образовательного пространства требует определенных изменений в системах образования конкретных стран.

Эти изменения коснулись естественным образом и области преподавания иностранных языков, и в частности, преподавания русского языка как иностранного. Современная теория преподавания иностранных языков рассматривает обучение языку как область межкультурной коммуникации, т. е. общения между представителями разных культурных социумов. Язык рассматривается и как элемент культуры, и как средство аккультурации, знакомства иностранного учащегося с иноязычной культурой, способ передачи учащемуся норм и правил поведения в иноязычной обстановке.

В свете такого понимания процесса обучения русскому языку как иностранному одной из насущных проблем, стоящих перед педагогами, становится вопрос адаптации иностранных учащихся к иноязычной среде.

«Процесс адаптации иностранных учащихся к иной лингвокультурной среде осуществляется на разных уровнях и включает разные виды адаптации: психологическую, социокультурную, бытовую, климатическую, физиологическую, социально-психологическую, межкультурную, языковую адаптацию, – и сопряжён с большими психическими, эмоциональными, интеллектуальными и физическими нагрузками. Все виды адаптации протекают одновременно и являются барьерами как в учебно-познавательной, так и в коммуникативной деятельности инофона. [Поморцева 2010, с. 3] Одним из аспектов, который рассматривает теория адаптации учащегося к иноязычной среде, является академическая или дидактическая адаптация [Поморцева 2010, Сурыгин 2000], т.е. адаптация к новой педагогической системе. Этот процесс является многогранным и включает в себя два компонента: собственно учебный (переход в педагогическую систему более высокой ступени образования) и национально-культурный (адаптация к образовательной среде с другими национально-культурными традициями).

Уместно ли говорить о национальной специфике применительно к процессу академической адаптации? На наш взгляд, несомненно.

Иностранные учащиеся прибывают из различных стран, имея свой ограниченный опыт учебной деятельности, отражающий национально культурную специфику. Родная система образования определяет привычные способы получения информации (когнитивный стиль), формы работы на уроке, формы контроля, традиции взаимоотношений учитель ученик и отношений внутри учебного коллектива.

Целью данной статьи является общая характеристика национальных особенностей системы воспитания и образования арабских учащихся, а также прогнозирование возможного влияния этих особенностей на процесс обучения арабов русскому языку.

Основой общества в любом арабском государстве, в большей или меньшей степени является ислам. Религия определяет все области личной и общественной жизни мусульманина. Начиная с 70-80х гг. 20 века педагогами арабских стран был предложен путь исламизации образования.

«В основе разработки современных религиозных концепций воспитания и образования лежат два принципа: ислам не препятствует развитию образования и долг каждого мусульманина стремиться к знаниям»

[Шарипова 2010, с.79]. Коран, сунна, арабский язык, а также культура, литература, история арабских стран стали основой новых образовательных программ. Особое значение в ряду исламских ценностей воспитания придается общности языка (процесс арабизации арабской школы и вузов, т.е. преподавание на едином арабском литературном языке) и исламской культуры.

Религиозная мотивация проблем воспитания и обучения и ее закрепление в виде тех или иных исламских образовательных концепций получили распространение во всех мусульманских странах. Особо активно эти концепции разрабатываются в Египте, Марокко, Ливии, Саудовской Аравии и т.д.

Подчеркивая тесную связь науки и религии, исламские ученые, однако, не отрицают необходимости систематического изучения в школе и других учебных заведениях основ светских наук. По их мнению, образование призвано давать глубокие и разносторонние светские знания одновременно с внедрением исламских представлений во все сферы духовной жизни.

В основе теорий мусульманских международных организаций лежит идея возрождения цивилизаторской миссии ислама и необходимости создания новой исламской образовательной системы на основе синтеза традиционной и светской систем и приведения их в соответствие с исламом, его нормами и ценностными установками.

Отличительные особенности подобной системы образования – примат духовного начала, веры и ее ключевая роль в учебно воспитательном процессе (получение человеком образования трактуется как его совершенствование в вере), акцент на духовно-воспитательных функциях, на формировании молодого поколения с исламским мировоззрением, одновременно способного участвовать в научно техническом прогрессе.

В процессе адаптации арабского учащегося к российской системе образования это может отражаться различно. Например, встает вопрос о несовпадении стереотипа отношений преподаватель – учащийся. Так, для современной российской системы образования, особенно высшего образования, скорее привычен образ преподавателя-партнера, консультанта. Современный субъектно-ориентированный подход к образованию предполагает, что процесс обучения строится исходя из потребностей и мотиваций студента, преподаватель вступает с учащимся в диалог, ждет от него проявления инициативы, творческого начала. Для мусульманской же системы образования (впрочем как для большинства восточных мировоззрений) преподаватель является центром образовательного процесса, авторитетом.

Академическая адаптация также подразумевает под собой переход учащихся на более высокую ступень образования. Процесс этот сложный и является стресс-фактором даже для русскоязычных учащихся. Для арабских же учащихся (и их преподавателей) дополнительную трудность представляет несовпадение уровня школьной подготовки и объема знаний с требованиями, предъявляемыми российскими вузами. Эта проблема универсальна и относится не только к арабскому контингенту. Но в случае с арабскими учащимися избежать этого конфликта практически невозможно. Во-первых, уровень школьного образования очень неоднороден как в различных арабских странах, так и внутри отдельно взятой арабской страны. До сегодняшнего дня уровень неграмотности населения в арабских странах достигает в некоторых регионах порядка 50% населения, а уровень школ в столичных регионах и в провинции разнится очень сильно. Кроме того, программа и объем знаний, получаемых учениками арабских школ по разным предметам, не совпадает полностью с программой российских школ. Система же высшего образования в России в большей степени ориентирована на выпускника российской школы.

Другими национально обусловленными моментами, затрудняющими привыкание к российской образовательной среде, могут стать несовпадение гендерных стереотипов внутри арабского и российского сообществ, различия в формах проведения занятий, формах контроля знаний и т.п.

Таким образом, более глубокое изучение специфики арабского контингента как субъекта обучения русскому языку как иностранному позволит преподавателям РКИ повысить эффективность своей работы с вышеозначенным контингентом.

Литература 1. Поморцева Н. В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку:

Автореф. дис. доктора пед. наук. – Москва, 2010. – 40 с.

2. Сурыгин А. И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. – СПб.: Издательство «Златоуст», 2000. – 230 с.

3. Шарипова Р. М. Исламские концепции образования (теория и практика), Институт востоковедения РАН. М.: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ И.А. ЛАНСКАЯ lanira07@mail.ru Приволжский филиал Российской академии правосудия, г. Нижний Новгород Ключевые слова: pragmalinguistics, Russian language, culture of speech, communication, training В настоящее время происходит значительное расширение контингента людей, профессиональные обязанности которых предусматривают постоянную работу с текстом, его созданием, редактированием, подготовкой и проведением выступлений перед аудиторией.

В связи с этим следует констатировать, что очевидно неудовлетворительный уровень коммуникативной компетентности специалистов, выпускников вузов, является фактором, который, с одной стороны, тормозит процесс повышения конкурентоспособности отечественной экономики, а с другой стороны, серьезно препятствует достижению личного профессионального успеха. Таким образом, проблема формирования коммуникативной компетентности студентов является в настоящее время не только чрезвычайно актуальной, но и очень востребованной.

Одним из весьма перспективных путей совершенствования коммуникативной компетентности студентов является ознакомление их с основными понятиями, категориями и достижениями сравнительно нового направления в языкознании – прагмалингвистики – науки, изучающей язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. В рамках исследования перлокутивного эффекта речи, при рассмотрении речи как целенаправленного для достижения поставленной цели прагмалингвистический подход позволяет сфокусировать в ходе учебного процесса внимание обучаемых на вопросах овладения теоретическими знаниями и практическими навыками, необходимыми для оптимального решения вербальными средствами тех коммуникативных задач, которые ставит перед ними жизнь.

Одной из основных категорий прагмалингвистики является фактор адресата. Именно учет характеристик и особенностей адресата, предвосхищение его ответной реакции должны определяющим образом влиять на выбор всех языковых средств.

Репрезентация фактора адресата должна дать понятие студентам о специфике различных типов адресата (целевой аудитории) – конкретная личность, дифференцированная группа специалистов, коллектив, публика, совершенно неопределенное множество лиц, и о возможном характере отношений к адресанту – быть единомышленниками, противниками, подчиненными или начальником, близким или посторонним. Планируя и реализуя речевой акт, адресант должен иметь в виду характеристики адресата, учитывать культурный и образовательный уровень, жизненный опыт и даже социальный статус. Например, правильный выбор уровня вежливости, являющийся совершенно необходимым условием достижения запланированного перлокутивного эффекта, определяется именно статусом адресата. Весьма полезно ознакомить студентов с особенностями адресата в случае массовой коммуникации, когда автор текста должен сам моделировать свою целевую аудиторию.

Важным для формирования коммуникативной компетентности является понятие пресуппозиции. Из-за очень широкой области применения термина пресуппозиция – в философии, логике, семантике, лингвистике и др., и многозначности толкования репрезентация его в учебном курсе представляет известные сложности. Мы считаем, что целесообразно пресуппозицию разъяснять как невысказанную часть информации, наличие которой у адресата предполагается априорно, т.е.

как компонент текста, не выраженный словесно, составляющий предварительное знание, дающее возможность адресату адекватно воспринять текст. Пресуппозиция когнитивно предшествует высказыванию, это предположение о знаниях получателя информации.

Такое предварительное знание называют еще фоновыми знаниями. Четкое представление пресуппозиции коммуникативного процесса очень важно для адресанта, от этого зависит, насколько восприятие его сообщения адресатом будет соответствовать намерениям и ожиданиям автора.

Существенное значение в формировании коммуникативной компетентности имеет понимание принципов коммуникативного взаимодействия, являющихся важными концептуальными элементами прагмалингвистики. Здесь необходимо особо выделить принцип коммуникативного сотрудничества. Этот принцип, сформулированный американским ученым-логиком Полом Грайсом, основан на воплощающих его четырех правилах, называемых максимами Грайса [Grice, 1975, 41]:

1. максима количества информации (сообщать не больше и не меньше информации, чем требуется на данной стадии развития коммуникативного процесса);

2. максима качества информации (сообщать только то, что считаешь истинным и для чего у тебя есть достаточные подтверждения);

3. максима релевантности (сообщаемое должно быть релевантным, т.е. как минимум иметь непосредственное отношение к обсуждаемой проблеме);

4. максима манеры речи (высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким по форме и последовательным).

На конкретных, предпочтительно профессионально ориентированных в соответствии с получаемой студентами специальностью примерах необходимо убедительно продемонстрировать, что нарушение принципа коммуникативного сотрудничества может приводить к результатам, совсем нежелательным для адресанта.

Возникающие при этом у адресата импликатуры (домысливание информации, не высказанной в явном виде) могут не только не способствовать целям автора, но и приводить к прямо противоположному перлокутивному эффекту.

Достижению успеха способствует понимание и правильное использование стратегий общения. При проведении репрезентации стратегий общения преподавателю необходимо представить три типа стратегий: конвенция, презентация, манипуляция;

разъяснить принципы и методы реализации выбранной стратегии на основе сценария, пакета целей, ситуации общения.

Речевая коммуникация представляет собой стратегический процесс, основой которого является выбор оптимальных языковых ресурсов.

Разработка речевой стратегии включает в себя создание сценария, дающего возможность создать набор способов действий, а также их последовательность в развитии коммуникативного события. Сценарий обеспечивает предсказуемость речевого поведения и имеет объяснительную силу для распознавания потенциально конфликтных ситуаций, ситуаций риска. Из психологии известно, что человеческое сознание окружено неким защитным барьером, позволяющим противостоять чужому воздействию и по возможности обеспечивать именно согласование деятельности, а не просто включение себя в чужие планы [LeDoux, 1998, 240], и это необходимо учитывать при разработке сценария.


Не менее важным представляется ознакомление студентов с понятием контекста как необходимого условия коммуникации. Для достижения успеха инициатору общения всегда необходимо четкое представление контекста как смысловой ситуации, в зависимости от которой слова могут принимать самые разные значения, зачастую им не свойственные.

Понимание лингвистического и экстралингвистического компонентов контекста, особенностей имплицитной (явно не выраженной) и эксплицитной (явно выраженной как вербальными, так и невербальными средствами) информации помогает осмысленно и целенаправленно использовать все многообразие возможностей коммуникации.

В соответствии с положениями методической системы, подробно представленной в [Ланская, 2010, 48], изложение предлагаемого материала рекомендуется проводить последовательно в три взаимосвязанных этапа.

На первом этапе – знаниевом – дается репрезентация необходимых понятий и категорий прагмалингвистики. На втором этапе – операционно деятельностном – обеспечивается овладение элементарными операциями и типовыми приемами работы с текстом. И третий этап – опытно-творческий – служит формированию и совершенствованию практических навыков продуцирования прагматически оптимизированных текстов.

Введение в вузовский курс русского языка и культуры речи изучения элементов прагмалингвистики стимулирует мотивацию изучения предмета и, главное, позволяет существенно повысить уровень коммуникативной компетентности студентов.

Литература 1. Ланская, И.А. Обучение менеджеров деловой письменной речи в системе индивидуальной консультационной работы: дисс. … канд. пед.

наук. – Ярославль, 2010. – 186с.

2. Grice H.P. Logic and conversation / «Syntax and semantics», v.3, ed. by P.Cole and J.L. Morgan. - Academic Press. - New York, 1975. - p. 41- 3. LeDoux, Joseph The emotional brain: the mysterious underpinnings of emotional life / Joseph LeDoux. - A TOUCHSTONE BOOK Published by Simon & Schuster. – New York, 1998. – 384 p.

ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ: К ВОПРОСУ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В.А. ЛОБАНОВ lobanov_viktor@rambler.ru ГБОУ ВПО «Ивановская государственная медицинская академия Министерства здравоохранения и социального развития России, г. Иваново Ключевые слова: communication, students, gender, speech, image Конец XX – начало XXI вв. в отечественной лингвистике характеризуется сменой научных парадигм и развитием антропоцентризма, стимулировавшего становление лингвокультурологии, которая рассматривает весьма широкий круг проблем, очерченный понятиями «язык» и «культура». Точкой пересечения этих проблем и основным объектом лингвистических поисков становится языковая личность. Для современной науки в целом характерно активное развитие антропоцентрического направления, т.е. усиление роли «человеческого фактора», которое приводит к перемещению фокуса сосредоточения исследовательских усилий с проблем описания языковой структуры в область, центром которой становится человек говорящий.

Именно в последнее время в отечественном языкознании сформировалось особое направление, изучающее языковую личность с точки зрения описания ее речевого портрета. Речевой портрет – это воплощенная в речи языковая личность определенной социальной общности.

В самом общем виде под языковой личностью понимают личность, реконструированную в своих основных чертах языковыми средствами через текст, человека, существующего в языковом пространстве – в общении, стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Языковая личность анализируется на разнообразном материале и с учетом различных экстралингвистических факторов – возраста, профессии, места жительства и т.д.

Очевидно, непосредственным толчком к разработке понятия «социально-речевой портрет» явилась идея фонетического портрета, выдвинутая в середине 60-х годов ХХ века Михаилом Викторовичем Пановым и блестяще воплощенная им в ряде фонетических портретов политических деятелей, писателей, ученых ХVIII-ХХ вв. [Панов 1990].

Хотя эти портреты индивидуальны: описывается манера произношения отдельного, данного человека, их социальная и общекультурная ценность несомненна, поскольку каждый из портретов отражает особенности речи определенной общественной среды (представителем которой является «портретируемый»). Идея фонетического и, шире, речевого портрета подхвачена другими исследователями: см., например [Язык и личность 1989;

Вовк 2006;

Ерофеева 2000;

Николаева 2004;

Китайгородская и Розанова 1989]. Т.М. Николаева ставит вопрос о построении таких речевых или, в ее терминологии, социолингвистических портретов, в которых был бы компонент, характеризующий тактику речевого поведения: выбор одних элементов (из пар или ряда вариантов) и употребление их в речи в зависимости от условий общения и неупотребление, осознанное или подсознательное отвержение других. [Николаева 2004].

По мнению большинства лингвистов, в речи молодых людей представлены доминирующие тенденции в живом языковом процессе:

возникновение и аккумуляция речевых явлений, апробация новшеств, использование, сохранение или отторжение тех или иных единиц языка.

Особого внимания заслуживают особенности речевого поведения современных студентов. Как отмечают многие современные исследователи речи молодежи (в том числе В.В. Химик, Е.Ф. Болдарева и т.п.), в речевом общении молодежи самыми заметными чертами являются креативный подход к нормам языка, разрушение стереотипности во всем. Студенты же как передовая часть молодежи, будущая интеллигенция более всего склонны к исследованию возможностей языка и экспериментированию с его нормами.

Современной языковой личности на синтаксическом уровне присущи сложность, многоплановость, ярко выраженное субъективное начало, внимание к конкретным деталям, что создается преобладанием осложненных предложений с вводными компонентами, обособленными и однородными членами предложения, а также использованием в речи сложных предложений: сложноподчиненных (СПП представлены в большинстве своем обстоятельственными времени и условия, дополнительными и определительными), сложносочиненных, бессоюзных сложных предложений, а также сложных синтаксические конструкций.

Современные студенты широко употребляют в речи сниженную, грубую и табуированную лексику. Этот процесс довольно часто гендерно дифференцирован: женщины заменяют обсценизмы эвфемизмами или омофоничными словами либо заменяют их менее грубыми. Мужчины более склонны к экспериментированию с подобной лексикой.

Сознательное использование в собственной речи сниженной лексики студенты объясняют ее особыми функциями для данной группы: снятие профессионального напряжения, способ самовыражения и выделения из общей массы, способ сломать стереотип общения, а это главная задача студенческого (да и молодежного в целом) общения.

На морфологическом уровне речь современной студентки характеризуется тем, что наиболее частотными по употреблению являются следующие знаменательные части речи: существительные (28,7%), глаголы (21,6%), местоимения (11,9%), прилагательные (9,4%), а также союзы (12,2%) и предлоги (14,8%);

обращает на себя внимание тот факт, что глаголы употреблены преимущественно в форме активного залога, что характеризует активную жизненную позицию современной женщины.

Из проведенного опроса видно, что жизнь современной студентки отличается от жизни женщины в традиционном понимании: сферы интересов расширились, появилась масса новых возможностей, она освоила новые пространства. Современная девушка не мыслит своей жизни без телефона, компьютера, денег, она научилась владеть своим временем и средствами, везде успевает, при этом всегда ослепительно выглядит благодаря достижениям современной косметологии.

Женщина третьего тысячелетия находится на распутье: с одной стороны, в ней живет стереотип о том, что женщина должна быть любящей матерью, женой, хозяйкой. С другой стороны, современная женщина стремится к обретению с мужчиной равных прав: она выходит на работу, занимается любимым делом, строит свой бизнес, может обходиться без помощи мужчины, успевать все, благодаря особенной женской мудрости.

По итогам нашего исследования можно констатировать, что без гендерных речевых характеристик невозможно представить целостный речевой портрет языковой личности, описание ее речи и речевого поведения на значительном временном промежутке, поэтому исследовательские поиски при изучении проблемы языковой личности и создания ее речевого портрета направлены на такие моменты речевого поведения, которые несут в себе черты, способные стать параметрами для создания типологии языковых личностей.

Литература 1. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [Текст] /Е.Ф. Болдарева // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград:

Перемена, 1999.

2. Вовк, Е. Гендерная асимметрия и женские роли в современной России [Текст] / Е. Вовк // Социальная реальность. – 2006. – №3. – С. 61 – 73.

3. Ерофеева, Е. В. К вопросу о фонетических характеристиках речи мужчин и женщин // Русский язык сегодня [Текст] / Отв. ред. Л. В.

Крысин. – М., 2000. – С. 93–99.

4. Китайгородская, М. А., Розанова, Н. Н. Языковая личность в аспекте проблем судебной экспертизы устной речи [Текст] / М. А.Китайгородская, Н. Н. Розанова // Язык и личность. – М., 5. Николаева, Е. А. Гендерный аспект языковой личности автора в повествовательном пространстве – Мир на СК. Сим.№ 6. Государственная языковая политика. Русский язык и литература, 2004 – [Электронный ресурс]. – Код доступа:


http://pn.pglu.ru/index.php?module=subject&func=viewpage&pageid = 6. Панов, М.В. История русского литературного произношения ХVШ ХХ вв. [Текст] / М.В. Панов. - М., Наука, 1990. – 453 с.

7. Химик, В.В. Язык современной молодежи [Текст] / В.В. Химик // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004.

8. Язык и личность. [Текст] /Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989. – 280с.

К ПРОБЛЕМЕ ВОЗМОЖНОГО ЯЗЫКОВОГО КОЛЛАПСА В РОССИИ С.Ф. МЕРКУШОВ stas2305@gmail.com Тверской государственный университет, г. Тверь Ключевые слова: language term standard of speech situation Современный человек привык относиться к языку только как к орудию общения, передачи информации. В энциклопедических и толковых словарях предлагаются известные всем со школьной скамьи формулировки понятия «язык», мало чем отличающиеся друг от друга. В Большом энциклопедическом словаре дается типичное обозначение искомого термина как «важнейшее средство человеческого общения» [Советский энциклопедический словарь 1990, 1594]. «Система фонетических, лексических и грамматических средств, … служащая важнейшим средством общения людей» [Розенталь 1989, 435] – таким образом зафиксировано понятие языка в Словаре лингвистических терминов.

Автор-составитель Современного толкового словаря русского языка Т.Ф. Ефремова характеризует термин как «Исторически сложившуюся систему словесного выражения мыслей, обладающую определенным звуковым, лексическим и грамматическим строем и служащую средством общения в человеческом обществе» [Ефремова 2006, 455]. Наконец, в знаменитейшем словаре С. Ожегова указывается на общепринятые атрибуты языка: «Система звуковых, словарных и грамматических средств, … являющаяся орудием общения … людей в обществе»

[Ожегов 1987, 587]. Как видим, все определения стандартны. В работах ученых, непосредственно соприкасающихся с вопросами дефиниций языка, наблюдается в общем та же картина, правда с некоторыми уточнениями иного порядка. С точки зрения многих специалистов, основным критерием научного определения языка до сих пор является «средство коммуникации». В книге А.А. Реформатского «Введение в языковедение» [Реформатский 1967, 41] снова говорится о языке как о важнейшем средстве человеческого общения, хотя в разделе «Язык и речь»

выдающийся лингвист замечает: «Язык – это достояние коллектива и предмет истории». Иными словами, язык – больше, чем речь, это некое собирательное понятие.» Язык – это сокровищница этнокультуры – справедливо утверждают исследователи ХХI века Э.А. Гашимов и А.Е.

Куровская. – Хотя на каждом этноязыке можно говорить о других этнокультурах, все же каждый язык, в первую очередь, предназначен для информационного обеспечения и регуляции процессов родной ему культуры» [Гашимов, Куровская 2010, 68]. В этом положении так же, как у А.А. Реформатского, частично отрицается потребительский подход к языку только как средству общения между современниками. Ближе всех к сущности значения термина «язык» подошел В. Семенцов с докладом, прозвучавшим на Круглом столе «Русский язык в современном мире», состоявшемся 12 февраля 2011 года в Александровском лицее г. Санкт Петербурга в рамках Александро-Невских чтений. В нем он рассматривает язык прежде всего как «живую духовную связь, соединяющую в неизменном Слове истины многие поколения предков и потомков в единый народ» [Семенцов 2011, 2]. Такое понимание языка и такое в первую очередь отношение к языку позволит избежать постоянного его реформирования (в худшем смысле этого слова) и опрощения.

Сам язык, как рассуждает, к примеру, И.А. Стернин, «переживает период интенсивного развития, а не кризис» [Стернин 2008, 17]. На мой взгляд, говорить об «интенсивном развитии» языка или о «кризисе» все же неправомерно. Думается, язык может трансформироваться, приобретать новые черты, а об улучшении либо ухудшении здесь вряд ли может идти речь. Не будем забывать, что язык – явление социальное, соответственно, изменения в языке всегда тесно связаны с общественными изменениями.

Чем значительнее последние, тем более интенсивно происходят изменения в языке. Кризис наблюдается в области отношения людей к языку. Ведь язык отражает окружающую действительность, окружающие процессы в обществе. Да, в русском языке сегодня наблюдается огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность во всех сферах. Для повышения скорости обработки и передачи информации современные носители русского языка привычно отрывают его от древних корней, коверкают слова или вытесняют их заимствованиями из чужих языков. Но все эти перестройки диктуются уровнем языковой культуры общества, который теперь очень и очень низок. Можно сказать, что в России наблюдается кризис культуры речи.

Культура речи предполагает ее сообразность нормам литературного языка, уместность в той или иной ситуации. Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных социальных и профессиональных групп и влечет за собой этот пресловутый кризис.

Поэтому то, что называют порчей и деградацией языка, это не более и не менее, чем адаптация письма и речи к новым условиям. То, что носители языка называют кризисом или, наоборот, развитием, всегда обусловливалось сменой общественно-политической и коммуникативной парадигмы в обществе. Петровская эпоха, начало ХIХ века, Октябрьская революция, перестройка и 90-е годы характеризуются сломом общественной системы, огромными социальными переменами. Отсюда масса свежей лексики, много заимствований в связи с вхождением в русский язык большого количества новых понятий в разных сферах человеческой деятельности.

В наши дни отмечается постепенное приближение речевого поведения носителей русского языка к западным стандартам (если иметь в виду сферу речевого этикета). Специфика жизни людей в 90-е годы ХХ века в значительной мере повлияла на языковую ситуацию начала ХХI-го.

По словам исследователя Е.А. Брызгуновой, это время отмечено снижением стиля в области произношения «(культя звука, компрессия слова, неразборчивость речи), в построении предложений (грамматическая несогласованность, недоиспользование синтаксических средств), в чрезмерной жаргонизации речи и употреблении инвективов» [Брызгунова 2001, 75]. Данные черты определены как «виток варваризации», «эмансипация мата». Сегодня «засорение» нормативного языка неоправданными заимствованиями связано с калькированием лексико семантических вариантов иностранных слов, тенденцией к ослаблению падежных функций, влиянием языка смс, Интернет-языка, молодежных сленгов, профессиональных арго, соотнесением жаргона с нормативной лексикой, компьютеризацией образования. Однако очевидно, что бороться со многими из такого рода неологизмов бесполезно и нерационально, особенно если они обозначают новые для России или подзабытые старые реалии. В заимствованиях есть ненужные излишества, которые, как это бывает, со временем отсеются. Важно повышать общий уровень языковой культуры. А в таком случае уже может иметь смысл законодательное воздействие на речевое поведение носителей языка в определенных границах. Это усиление позиций русского языка и литературы в школьном образовании, планомерное развитие риторики, запреты на употребление нецензурной лексики. В этой точке отрицательные факты современного состояния русского языка подвластны языковой политике государства.

Однако воздействие будет безрезультатным в области развития внутриязыковых закономерностей.

Хотел бы заметить, что В. Семенцов ссылается в приведенном в начале данной работы заключении о языке как своего рода узле духовных сил народов на словарную статью «Язык» автора «Историко этимологического словаря современного русского языка» П. Черных.

Последний, видимо, довольно верно предположил истинное происхождение этого слова: ««корень *jez- имеет отношение к общеславянскому *v-ez-a-ti, с начальным v, вероятно, под влиянием *vi-ti (см. вить)... Можно полагать, что именно от этого корня и было образовано общеславянское язык. Старшим значением этого слова на славянской почве было... «то, что связывает людей, соединяет их в народ» [Черных 1999, 468]. Ощущение языка как некой духовной нити, связующей этнические группы в единый народ, естественно, должно укрепиться в сознании каждого человека. От того, что у большинства представителей многонационального народа России нет этого ощущения, сегодняшняя языковая ситуация граничит с упадочной.

Литература 1. Брызгунова Е.А. Современное состояние русского языка и речи. // Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык:

исторические судьбы и современность», Сборник тезисов. - М., 2001.

2. Гашимов Э.А., Куровская А.Е. Язык и культура. От общего к частному. Современный лингвистический взгляд // Фундаментальные исследования. Филологические науки. – 2010. - №7. – С. 68-74.

3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь. – М.: Харвест, 2006, с. 455.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1987. с.

587. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967, с. 435.

5. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. – М.:

Просвещение, 1989, с. 435.

6. Семенцов В. ДелоРус и Александро-Невская Семья. Доклад на Круглом столе «Русский язык в современном мире» - 2011. – С.2-8.

7. Советский энциклопедический словарь/гл. ред. А.М.Прохоров. – М.:

Советская энциклопедия, 1990, с. 1594.

8. Стернин И.А. К проблеме состояния русского языка: кризис или развитие?// Вестник РТСУ. - 2008. - №4(22). – С. 16-20.

9. Черных П. «Историко-этимологический словарь современного русского языка». Т.2. – М.: Русский язык-медиа, 1999, с.468.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ) Е.В. МЕТЛЯКОВА, Д.С. ЧУКАВИНА metlyakova@udm.ru Удмуртский государственный университет, г. Ижевск Ключевые слова: linguistic persuasion, advertising text, selection of lexical methods in advertising text, cosmetics advertisment.

Реклама – неотъемлемая часть нашей жизни – развивается тем интенсивнее, чем шире становится выбор товаров и услуг. Сейчас ее можно увидеть и услышать повсюду: по телевидению, радио, в печати, а также через наружные средства массовой коммуникации. Реклама обладает мощными манипулятивными возможностями, поэтому в последнее время особенно актуальными являются исследования по проблеме речевого воздействия в рекламе.

по П.Б. Паршину, – использование Речевое воздействие, особенностей устройства и функционирования знаковых систем, и прежде всего естественного языка, с целью построения сообщений, обладающих повышенной способностью воздействия на сознание и поведение адресата или адресатов сообщения [Паршин 2000]. Особо интересным представляется выбор слов в рекламном тексте. В основе классификации средств речевого воздействия лежит работа Е.В. Шелестюк [Шелестюк 2009].

Рекламные тексты особенно насыщены эмоционально-оценочной лексикой, так как воздействие на эмоции является основным, например:

Каждый третий мужчина испытывает проблемы с перхотью.

Новинка. Schauma Intensive От Перхоти. Активный пиритион цинка борется с перхотью более эффективно и интенсивно. Волосы сильные и свободные от перхоти. Или:

Секрет красивой кожи в интенсивном уходе. Новинка от Фа. Первый крем-гель для душа с Пчелиным Маточным Молочком. Он интенсивно питает мою кожу и пробуждает чувства. Мой секрет красоты от Fa – новый крем-гель для душа Пчелиное Маточное Молочко.

Специфические номинации, воздействие которых заключается в «затемненности» или «прозрачности» внутренней формы слова, встречаются довольно редко, но имеют свойство надолго оставаться в памяти и дополнительно подчеркивать уникальность товара:

Новый ДНКрем от Нивея Визаж содержит фолиевую кислоту и креатин, необходимые для обновления клеток кожи и защиты ДНК от повреждений.

Или:

Инновация от Фа. Активные Гранулы 48 часов део-защиты.

Благодаря специальной формуле, он работает особенно эффективно в те моменты, когда для вас это действительно важно. И дарит ощущение уверенности и комфорта, позволяя вашей коже дышать.

Новый дезодорант Активные Гранулы от Fa.

Суггестивны также номинации с помощью иностранных слов, когда вместо исконных лексем, богатых смысловыми ассоциациями, появляются номинации с неявным смыслом, который можно развить в направлении, противоречащем стереотипному.

– Скальпель или скульптор? Как добиться заметно подтянутой кожи без инструмента хирурга? Впервые! Regenerist МикроСкульптор лица от Olay. Наивысшая концентрация комплекса амино-пептидов Здесь и далее тексты цитируются по материалам сайта http://www.telead.ru регенерирует кожу клетка за клеткой, преображая ее изнутри. Даже по линии подбородка! Подтянутая кожа - видимый результат всего за 4 дня.

Или:

Лифтинг будущего уже существует! Открытие Vichy – Liftactiv CxP.

Витамин С в непрерывном высвобождении увеличивает количество волокон коллагена и эластина. Морщины разглаживаются. Заметный результат на четвертый день.

Большинство заимствований являются неоправданными, например, слово «регенерирует» вместо «восстанавливает», «липидный» вместо «жировой», «эксклюзивный» вместо «исключительный, единственный в своем роде» и др. С помощью добавления иноязычных слов авторы стремятся повысить «авторитетность», поднять престиж продукта в глазах потенциальных покупателей.

Важную роль среди лексических средств речевого воздействия в рекламе играет такой прием, как подбор синонимов, дающих более полное и яркое представление о продукте:

Тональный крем, который делает кожу совершенной, инновация в аптеках Аэратон Пюр от Виши. 100% минеральных пигментов термальная вода Виши СПА. Результат – двойное совершенство.

Стойкий, естественный тон. Совершенная, здоровая кожа.

Или:

Откройте для себя Артистри Тайм Дифенс крем-лифтиг для кожи вокруг глаз! Последняя, инновационная разработка с технологией кожно-клеточного обмена обеспечивает заметный лифтинг кожи вокруг глаз.

Использование антонимов направлено на эмоциональную сферу, так как контрастность и бескомпромиссность всегда вызывают отклик, внутренний резонанс, например, целлюлит – гладкая кожа:

Миллионы девушек просто говорят целлюлиту: "Гуд-бай!". С гель кремом “Гуд-бай Целлюлит” от Nivea. Он содержит родственный коже L-карнитин, эффективно расщепляет жиры и делает кожу гладкой.

Или:

Лифтактив СиПи. Меньше морщин, больше упругости кожи! Виши.

Так же, как и синонимы, встречающиеся антонимы в основном контекстуальные. Они создают представление об иной реальности – реальности товара:

Дав предложил женщинам провести эксперимент и узнать правду о мыле. Одни используют обычное мыло, другие Дав. Когда вы моетесь обычным мылом, на коже остается невидимый налет, который хорошо видно на этом зеркале. Dove действует иначе. В его основе уникальное сочетание очищающих и увлажняющих компонентов.

Много подразумеваемых противопоставлений, где о втором компоненте умалчивается (молодость – …, роскошь – …), но реципиент «догадывается сам» и чаще непроизвольно восстанавливает полную картину:

Акватель усилил гидро формулу зеленого чая и винограда ретинолом. Ретинол с увлажнением разглаживает морщины на 70% эффективнее.

Новая крем-сыворотка Акватель Аквалифтинг. Против морщин. За молодость.

В рекламе косметики можно обнаружить большое количество терминов: пористая структура волос, активный пиритион цинка, L карнитин, микрогранулы, антивозрастная дерматология, кожные субстанции, волокна коллагена и эластина, лифтинг-эффект, выработка защитного липидного слоя, технология кожно-клеточного обмена, лифтинг, ретинол А.

– Через 10 лет ваше лицо расскажет о тщательном уходе. А руки? О том, что раньше вы не знали. Кожа рук содержит в 5 раз меньше влаги, чем кожа лица. А выработка защитного липидного слоя в раз меньше. Поэтому стареет она быстрее и нуждается в эффективном уходе.

Или:

Инновация Виши. Комплексное разглаживание морщин. Лифтактив Ретинол Эйч Эй. Впервые Ретинол А с гиалуроновой кислотой воздействует на разные типы морщин. Зарождающиеся, мимические и существующие. Заметный результат на четвертый день.

Причина столь активного использования терминов та же, что и в употреблении иноязычных слов, – повысить авторитет товара. Кроме того, это вызывает ассоциации с качеством и «приобщает» адресата сообщения к миру профессионалов, создавая иллюзию обладания знаниями в определенной сфере.

Паронимы наблюдаются в очень ограниченном количестве, поэтому можно говорить о непопулярности данного лексического средства речевого воздействия в рекламном тексте: особенный – особый. Вероятно, это связано с тем, что паронимы не вносят ясность, а «затуманивают»

основное сообщение, и уловить языковую игру с их использованием довольно сложно при аудиальном восприятии текста.

В особенные дни мне нужна особая защита. Дезодорант Fa Интенсив с экстрактом риса. Непревзойденное ощущение сухости. Будьте уверенны! Fa Интенсив с экстрактом риса теперь и для чувствительной кожи.

Таким образом, в текстах рекламы косметических средств обнаружено большое количество профессионализмов, терминов и слов иноязычного происхождения. Все эти средства создают ощущение высокого качества товара, иллюзию приобщения к миру профессионалов, к «тайному знанию», что в совокупности формирует доверие к продукции и производителю. Кроме того, рекламные тексты изобилуют эмоционально оценочной лексикой, так как воздействие на эмоции здесь является приоритетным. Важную роль среди лексических средств речевого воздействия в рекламе играет такой прием, как использование синонимов и антонимов. С их помощью товар вписывается в наиболее благоприятный для его имиджа контекст, раскрывается с разных сторон.

Литература 1. Паршин, П.Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности / П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.:

Издат. Дом Гребенникова, 2000.

2. Шелестюк, Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: дис. … д-ра филол. наук / Челябинский гос. ун-т. – Челябинск, 2009. – 304 с.

К ВОПРОСУ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ Е.А. МОСКВИНА mos.alyona@mail.ru Удмуртский государственный университет, г. Ижевск Ключевые слова: аcademic mobility, the Bologna process, international cooperation, competitiveness, higher education and modernization, international programs Комитет Министров Совета Европы считает, что политическая, экономическая, социальная, культурная, образовательная и научная взаимозависимость между странами-участниками Европейской культурной конвенции и между этими государствами и другими должна быть более близкой и интенсивной. Для достижения большего единства между государствами приобрела важность мобильность учащихся и сотрудников академического персонала, которая должна внести вклад в качество научных исследований, в обновление образования и соответственно вклад в Европейскую интеграцию, так же как и во взаимное уважение и понимание, в высшее образование, в образовательную систему в целом.

Обучение и работа в условиях академической мобильности в другой стране, в отличие от родной страны учащегося или сотрудника, предполагает Совет Министров, внесет вклад в его культурное обогащение и приобретение новых знаний [1].

Н.В. Жукова, П.С. Красовский поясняют, что однозначного и официально принятого толкования термина «академическая мобильность»



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.