авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 ||

«Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог : для начинающих и продолжающих изучать китайских язык / А.Н. Алексахин. - М.: АСТ: Восток-Запад ; Владимир: ...»

-- [ Страница 2 ] --

Таблица Апикально- t d Nl z c s верхнедесенные Матрица 02 tu du Nu lu zu cu su земля читать ступня ночевать напрягаться уксус дорога Матрица 012 Nuo luo tuo duo zuo cuo suo место тянуть много передвигать делать ошибка опускаться Матрица 0123 tuan duan nuan luan zuan cuan suan полк считать короткий сверлить подпрыгивать теплый беспорядочный Матрица 0123 tui dui zui cui sui ------- 0uei нога год правильно рот торопить tun sun ------- 0ue dun zun cun проглотить росток тупой уважать деревня бамбука Матрица 023 tao dao nao lou zao cao sao чехол мести дорога мозг корзинка рано трава tou sou dou zou бобы голова старец ходить Таблица Среднеязычно- q j - x твердонебные Матрица 02 -- qiu jiu xiu ремонтировать осень девять Матрица 023 -- qiao jiao xiao смеяться стучать обучать Таблица Заднеязычно- k g - y H велярные Матрица 02 ku gu hu плакать древний озеро Матрица 012 kuo guo huo расширять котел огонь Матрица 0123 kuan guan yuan huan широкий труба далекий менять Матрица 023 kao gao yao hao экзаменовать делать кусать хорошо kou gou you hou рот собака иметь толстый Таблица Ретрофлексные, ch zh r sh апикально переднетвердонебные Матрица 02 chu zhu ru shu выходить главный входить озеро Матрица 012 сhuo zhuo ruo Shuo колоть стол слабый говорить Матрица 0123 chuang zhuan ruan shuang окно повернуть мягкий пара.

Матрица 023 chao zhao rao shao переписывать искать запутывать мало chou zhou rou shou вынимать неделя мясо рука Гласные тоновой серии «i» по сочетаемости с согласными уступают гласным тоновой серии «u», но производные слабые гласные «-i-» и «-i» продуктивно реализуются в позициях левого и правого нечетов. Ниже приводятся примеры сочетаемости указанных гласных с согласными во всех слоговых матрицах в орфографии буквенного стандарта китайских слов.

Таблица Губно-губные p b m w f Матрица 02 p b m - кожа нос рис Матрица 012 pie bie mie бросать другой гаснуть Матрица 0123 piao biao miao полоскать обозначать секунда Матрица 023 pai bai mai wai хлопать белый покупать внешний Таблица Апикально- t d nl z c S верхнедесенные Матрица 02 t d n l - - бить земля ты слива ногой Матрица 012 - - tie die nie lie железо тарелка лепить охотиться diu niu liu потерять корова шесть Матрица 0123 - - tian dian nian lian поле капля скручивать плавить niang liang - - мама два tiao diao niao liao прыгать удить птица понятно Матрица 0123 tui dui zui cui sui ------- 0ui нога год правильно рот торопить sun Матрица 023 cai sai tai dai nai lai zai слишком пояс грудь находиться овощи - приходить nei lei dei zei необходимо вор внутри гром Таблица Среднеязычно- q j - x твердонебные Матрица 02 j -- x q запад семь курица Таблица Заднеязычно- k g - y H велярные Матрица 02 - - - - Матрица 012 - - - Матрица 0123 kuai - guai Huai быстро поворачивать плохой Матрица 023 - kai gai haI начинать изменять море gei hei давать черный Таблица Ретрофлексные, ch zh r sh апикально переднетвердонебные Матрица 02 - - - - Матрица 012 - - - - Матрица 0123 chu zhu ru shu 0ui дуть догонять тычинка вода.

Матрица 023 chai zhai shai - дрова снимать сушить zhei shei этот кто Гласные тоновой серии «» по сочетаемости с согласными уступают и гласным тоновой серии «u», и гласным тоновой серии «i». В сильном и слабом вариантах гласные тоновой серии « » сочетаются только с серией среднеязычно-твердонебных согласных. Ниже приводятся примеры сочетаемости указанных гласных с согласными во всех слоговых матрицах в орфографии буквенного стандарта китайских слов.

Таблица Среднеязычно- q J - x твердонебные Матрица 02 qu ju n l xu уходить предложение женщина пустота зелный Матрица 012 - que jue ne le недоставать копать мучить кратко Матрица 0123 - quan juan xuan выбирать круг сворачивать Контрольные вопросы 1. Почему позиция согласных в слоговых матрицах китайского языка путунхуа 02, 012, 023, 0123 обозначается нулм?

2. Какие слоговые матрицы реализуются в следующих словах: er «ухо», er «два», y «один», y «сто миллионов», yu «рыба», yu «дождь», wu «пять», wu «туман», ai «любить», an «нажимать», ang «задирать, поднимать», ao «вогнутый», yn «звук», yn «серебро», yng «выигрывать, одержать победу», yun «облако»?

3. На примерах знакомых слов расскажите, какие фонемы и в каких сочетаниях реализуются в матрице 0123?

4. Из чего следует или как доказать, что в словослогах типа dian «электричество», tian «поле», diao «удить», tiao «выбирать»по четыре фонемы, а в словослогах типа jian «острый», jiang «река», jiao «кричать», qiao «стучать», qian «тысяча», qiang «пика», по три фонемы?

5. Расскажите на примерах знакомых слов, с какими сильными узкорастворными гласными сочетаются апикальные согласные z, c, s и ретрофлексные согласные zh, ch, r, sh в слоговой матрице 02 ?

6. В чем заключается особенность сочетаемости серии заднеязычных согласных g, k, y, h с гласными в слоговых матрицах 02 и 0123?

7. Какие согласные и гласные фонемы сочетаются в следующих словослогах: ne «мучить», le «вкратце», jue «копать», que «нехватать», xue «снег», juan «жертвовать», quan «круг», xuan «выбирать»?

z 8. Какие согласные и гласные фонемы сочетаются в следующих словослогах:

«иероглиф», c «слово», s «четыре», zh «бумага», ch «есть, кушать», r «солнце», sh «десять»?

9. Какие согласные и гласные фонемы сочетаются в следующих словослогах: dong «восток», tong «одинаковый», zong «общий», cong «умный», song «провожать», nong «крестьянин», long «дракон», gong «работа», kong «пустой», yong «применять», hong «красный», zhong «тяжелый», chong «снова», rong «слава»?

10. Какие согласные фонемы в буквенной письменности китайского языка путунхуа обозначаются диграфами в известных вам словах?

11. Какие гласные фонемы в буквенной письменности китайского языка путунхуа обозначаются диграфами в известных вам словах?

Глава 7. СООТНОШЕНИЕ СТРУКТУРЫ СЛОГОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ПРИНЯТАЯ СИСТЕМА ТРАСКРИПЦИИ КИТАЙСКИХ СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО АЛФАВИТА По формуле развертки инерционных фаз СГ (согласно-гласной) коартикуляции 3210123 (рекурсия 3 выдержка 2 экскурсия 101 экскурсия 2 выдержка3 рекурсия) русские и китайские слоговые матрицы являются зеркальным отражением: левые – русские, правые – китайские, т.е. СССГ и СГГГ соответственно. Русские слоговые матрицы Г, СГ, ССГ, СССГ (ср. с китайскими Г, СГ, СГГ, СГГГ) являются структурной базой 200 слогов, покрывающих собой около 80% любого текста. (Указанные статистические данные о русском языке приводятся в книге Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981. – С. 147-148).

Принципиальное различие консонантных и вокалических слоговых матриц в том, что в консонантных матрицах все согласные сильные, благодаря реализации приконсонантных производных нулей, материальным субстратом которых является инерционный выброс левой по происхождению произносительной энергии через минимальное значение правой подсистемы СГ коартикуляции. Другими словами, в русском языке любая речевая последовательность звукоряда слова реализуется как последовательность СГ коартикуляций в виде открытых слогов с разной степенью выраженности приконсонантного гласного звука. Например, «сто» [съто] (СгСГ), вдруг [въ дъ ругъ ] (СгСгСГСг), всплеск [въ съ пъ лесъкъ ] (СгСгСгСГСгСг), путь [путь] (СГСг). (Буквы «ъ» и «ь» обозначают редуцированные гласные звуки соответственно после твердых и мягких согласных русского языка).

Принятая в русском языке транскрипция слогов китайского языка путунхуа может считаться практической транскрипцией при передаче средствами русского алфавита имен собственных, терминов и других непереводимых китайских слов для включения последних в печатные тексты на русском языке. Традиционная русская транскрипция применялась в качестве фонетической транскрипции китайских слов в китайско-русских словарях, например в самом известном словаре «Китайско-русский словарь под редакцией профессора И.М. Ошанина. Издание второе. Москва -1955». Но после введения в КНР вспомогательной звукобуквенной письменности на основе латинских букв и таким образом создания звукобуквенного стандарта слов китайского языка путунхуа, китайско-русские и русско-китайские словари стали издаваться в СССР и затем в России с использованием китайского звукобуквенного стандарта. Например, в однотомном Китайско-русском словаре под редакцией Б.Г. Мудрова (Москва 1980 год), в четырехтомном Большом китайско-русском словаре под редакцией И.М. Ошанина (Москва 1983 год) и других позже изданных словарях применяется транскрипция на основе китайского фонетического алфавита. Существование в русско-китайском межъязыковом взаимодействии двух стандартов буквенного обозначения слогов, китайского и русского, требует знания их соответствия.

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПУТУНХУА В ОБОЗНАЧЕНИИ КИТАЙСКИМ ФОНЕТИЧЕСКИМ АЛФАВИТОМ И В ТРАДИЦИОННОЙ РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (Таблица составлена на основе списка слогов Нормативного словаря современного китайского языка и слов в данном словаре. Пекин, 2005 год, с. 23-26.

2005 23-26 ) Порядковый номер Китайская Русская Реализованность траскрипция транскрипция слога в тоновой серии 1,2,3,4, A а 1 a ай 2 ai ань 3 an 1 ан 4 ang 12 ао 5 ao B ба 6 ba бай 7 bai бань 8 ban 1 бан 9 bang 1 бао 10 bao бэй 11 bei 1 бэнь 12 ben 1 бэн 13 beng би 14 bi бянь 15 bian 1 бяо 16 biao 1 бе 17 bie бинь 18 bin бин 19 bing 1 бо 20 bo бу 21 bu C ца 22 ca цай 23 cai цань 24 can цан 25 cang цао 26 cao цэ 27 ce цэнь 28 cen цэн 29 ceng ча 30 cha чай 31 chai чань 32 chan чан 33 chang чао 34 chao чэ 35 che 1 чэнь 36 chen чэн 37 cheng чи 38 chi чун 39 chong чоу 40 chou чу 41 chu чуа 42 chua чуай 43 chuai 1 чуань 44 chuan чуан 45 chuang чуй 46 chui чунь 47 chun чо 48 chuo цы 49 ci цун 50 cong цоу 51 cou цу 52 cu цуань 53 cuan 12 цуй 54 cui цунь 55 cun цо 56 cuo 1 D да 57 da дай 58 dai 1 дань 59 dan 1 дан 60 dang 1 дао 61 dao дэ 62 de 12 дэй 63 dei дэнь 64 den дэн 65 deng 1 ди 66 di дя 67 dia дянь 68 dian 1 дяо 69 diao де 70 die дин 71 ding 1 дю 72 diu дун 73 dong 1 доу 74 dou 1 ду 75 du дуань 76 duan 1 дуй 77 dui дунь 78 dun 1 до 79 duo E э 80 e энь 81 en эн 82 eng эр 83 er F фа 84 fa фань 85 fan фан 86 fang фэй 87 fei фэнь 88 fen фэн 89 feng фо 90 fo фоу 91 fou фу 92 fu G га 93 ga гай 94 gai 1 гань 95 gan 1 ган 96 gang 1 гао 97 gao 1 гэ 98 ge гэй 99 gei гэнь 100 gen гэн 101 geng 1 гун 102 gong 1 гоу 103 gou 1 гу 104 gu гуа 105 gua 1 гуай 106 guai 1 гуань 107 guan 1 гуан 108 guang 1 гуй 109 gui 1 гунь 110 gun го 111 guo H ха 112 ha хай 113 hai хань 114 han хан 115 hang 12 хао 116 hao хэ 117 he 12 хэй 118 hei хэнь 119 hen хэн 120 heng 12 хун 121 hong хоу 122 hou ху 123 hu хуа 124 hua 12 хуай 125 huai хуань 126 huan хуан 127 huang хуэй 128 hui хунь 129 hun 12 хо 130 huo J цзи 131 ji цзя 132 jia цзянь 133 jian 1 цзян 134 jiang 1 цзяо 135 jiao цзе 136 jie цзинь 137 jia 1 цзин 138 jing 1 цзюн 139 jiong цзю 140 jiu 1 цзюй 141 ju цзюань 142 juan 1 цзюэ 143 jue 12 цзюнь 144 jun K ка 145 ka кай 146 kai 1 кань 147 kan 1 кан 148 kang 12 као 149 kao кэ 150 ke кэнь 151 ken кэн 152 keng кун 153 kong 1 коу 154 kou 1 ку 155 ku 1 куа 156 kua 1 куай 157 kuai куань 158 kuan куан 159 kuang 12 куй 160 kui кунь 161 kun 1 ко 162 kuo L ла 163 la лай 164 lai лань 165 lan лан 166 lang лао 167 lao лэ 168 le 1 лэй 169 lei лэн 170 leng ли 171 li ля 172 lia лянь 173 lian лян 174 liang ляо 175 liao ле 176 lie линь 177 lin лин 178 ling лю 179 liu лун 180 long лоу 181 lou лу 182 lu люй 183 l луань 184 luan люэ le 185 лунь 186 lun 12 ло 187 luo M ма 188 ma май 189 mai мань 190 man ман 191 mang мао 192 mao мэй 193 mei мэнь 194 men 12 мэн 195 meng ми 196 mi мянь 197 mian мяо 198 miao ме 199 mie минь 200 min мин 201 ming мю 202 miu мо 203 mo мэ/мо me/mo моу 204 mou му 205 mu N на 206 na най 207 nai нань 208 nan нан 209 nang нао 210 nao нэ 211 ne 2 нэй 212 nei нэнь 213 nen нэн 214 neng ни 215 ni нянь 216 nian нян 217 niang няо 218 niao не 219 nie нинь 220 nin нин 221 ning ню 222 niu нун 223 nong 2 ноу 224 nou ну 225 nu нюй 226 n нуань 227 nuan нюэ 228 ne но 229 nuo O 230 ou P па 231 pa 12 пай 232 pai пань 233 pan 12 пан 234 pang пао 235 pao пэй 236 pei 12 пэнь 237 pen 12 пэн 238 peng пи 239 pi пянь 240 pian 12 пяо 241 piao пе 242 pie пинь 243 pin пин 244 ping по 245 po поу 246 pou пу 247 pu Q ци 248 qi ця 249 qia 1 цянь 250 qian цян 251 qiang цяо 252 qiao це 253 qie цинь 254 qin цин 255 qing цюн 256 qiong цю 257 qiu цюй 258 qu цюань 259 quan цюэ 260 que 12 цюнь 261 qun R жань 262 ran 23 жан 263 rang жао 264 rao жэ 265 re жэнь 266 ren жэн 267 reng жи 268 ri жун 269 rong жоу 270 rou жу 271 ru жуань 272 ruan жуй 273 rui жунь 274 run жо 275 ruo S са 276 sa 1 сай 277 sai сань 278 san 1 сан 279 sang 1 сао 280 sao 1 сэ 281 se сэнь 282 sen сэн 283 seng ша 284 sha шай 285 shai 1 шань 286 shan 1 шан 287 shang 1 шао 288 shao шэ 289 she шэй 290 shei шэнь 291 shen шэн 292 sheng ши 293 shi шоу 294 shou шу 295 shu шуа 296 shua шуай 297 shuai 1 шуань 298 shuan шуан 299 shuang шуй 300 shui шунь 301 shun шо 302 shuo шы 303 si 1 сун 304 song 1 соу 305 sou 1 су 306 su 12 суань 307 suan суй 308 sui сунь 309 sun со 310 suo T та 311 ta 1 тай 312 tai 12 тань 313 tan тан 314 tang тао 315 tao тэ 316 te тэн 317 teng ти 318 ti тянь 319 tian тяо 320 tiao те 321 tie 1 тин 322 ting тун 323 tong тоу 324 tou ту 325 tu туань 326 tuan туй 327 tui тунь 328 tun 12 то 329 tuo W ва 330 wa вай 331 wai 1 вань 332 wan ван 333 wang вэй 334 wei вэнь 335 wen вэн 336 weng во 337 wo 1 у 338 wu X си 339 xi ся 340 xia 12 сянь 341 xian сян 342 xiang сяо 343 xiao се 344 xie синь 345 xin син 346 xing сюн 347 xiong сю 348 xiu 1 сюй 349 xu сюань 350 xuan сюе 351 xue сюнь 352 xun Y я 353 ya янь 354 yan ян 355 yang яо 356 yao е 357 ye и 358 yi инь 359 yin ин 360 ying юн 361 yong ю 362 you юй 363 yu юань 364 yuan юэ 365 yue юнь 366 yun Z цза 367 za цзай 368 zai 1 цзань 369 zan цзан 370 zang цзао 371 zao цзэ 372 ze цзэй 373 zei цзэнь 374 zen цзэн 375 zeng чжа 376 zha чжай 377 zhai чжань 378 zhan 1 чжан 379 zhang 1 чжао 380 zhao чжэ 381 zhe чжэй 382 zhei чжэнь 383 zhen 1 чжэн 384 zheng 1 чжи 385 zhi чжун 386 zhong 1 чжоу 387 zhou чжу 388 zhu чжуа 389 zhua чжуай 390 zhuai 1 чжуань 391 zhuan 1 чжуан 392 zhuang чжуй 393 zhui чжунь 394 zhun чжо 395 zhuo цзы 396 zi 1 цзун 397 zong 1 цзоу 398 zou 1 цзу 399 zu цзуань 400 zuan 1 цзуй 401 zui цзунь 402 zun цзо 403 zuo Приведенный перечень слогов китайского языка путунхуа отражает реально произносимые звукосочетания из согласных и существующих в пятичленных тоновых сериях сильных четных гласных и слабых нечетных гласных, существующих в позициях левого и правого нечетов. Такие звукосочетания в количестве около 1300 можно подвести под понятие слога как минимальной произносимой единицы китайского языка.

Левый столбец таблицы фиксирует потенциальное количество слогов с гласными нейтрального тона (403), что структурно отражает сочетаемость согласных и гласных в реально существующих слогах, перечисляемых в правом столбце таблицы «Реализованность слога в тоновой серии 1,2,3,4,0». Например, слоговая матрица 02 «ма»

реализуется в пяти слогах, благодаря сочетаемости согласной «м» со всеми пятью гласными тоновой серии «а». А именно, m «мама», m «конопля», m «лошадь», m «бранить, ругать», m «вопросительная частица». А слоговая матрица 02 «са» реализуется только в двух слогах, так как гласная «с» сочетается только с двумя гласными тоновой серии «а», а именно, c «тереть», с «трка».

В русской транскрипции китайских слогов приведенные примеры записыаются в следующем виде: ма1 «мама», ма2 «конопля», ма3 «лошадь», ма «бранить, ругать», ма «вопросительная частица». Цифрами справа сверху от гласной буквы (1,2,3,4,0) обозначаются тоны гласных. Нейтральный тон, как и в китайском алфавите, нулем не обозначается, так как его графически экономно выражает значимое отсутствие соответствующей цифры.

Гласные и согласно-гласные звукосочетания в количестве 403 обозначают потенциальное количество слогов с гласными нулевого, или нейтрального, тона. В этом смысле перечисленные 403 слога могут считаться только малой частью гипотетических слогов китайского языка. В словарном составе китайского языка путунхуа количество слогов, образуемых редуцированными гласными нейтрального тона, находится примерно в пределах 70-80. Бытующее мнение о бедности (всего около 400 слогов) слогового состава китайского языка восходит к определению слогов без учета пятичленности серий сильных китайских гласных, но по количеству только гипотетических слогов с гласными нейтрального тона.

Гласные нейтрального тона (по китайской терминологии ) не реализутся в первом слоге слов, но только во втором и последующих. Гласные нейтрального тона семантизованы, то-есть, образуют и различают слова. Например, dongx «восток запад», но dongxi «вещь, предмет»;

dutou «правильно», но dutou «враг, антипод»;

shengq «сердиться», но shengqi «жизненные силы». Поэтому слоги, образуемые гласными нейтрального тона, перечисляются в списке слогов в нормативном словаре современного китайского языка.

Так как экономия речепроизносительных усилий является общим законом развития языка человека, а редуцированный уклад голосовых связок является реальным результатом действия этого закона, то в речевой действительности китайского языка путунхуа появляются новые слова с гласными нейтрального тона. В «Нормативном словаре современного китайского, языка 2005 г» указанная речевая действительность учитывается следующим образом. В словах, где гласные нейтрального тона образуют оппозицию с гласными четырех других тонов и выполняют смылоразличительную функцию (смотрите вышеприведенные примеры), обозначается нейтральный тон путем значимого отсутствия диакритических значков четырех других тонов. В словах, где гласный второго слога можно произносить в нейтральном тоне и в одном из четырех других тонов, принято указывать один из последних четырех (Указанный словарь с.20.

Например, в указанном словаре слово zhdao «знать»с.1673. Однако в руководствах по орфоэпии китайского языка путунхуа и в других словарях это слово обозначается с гласным нейтрального тона во втором слоге: zhdao «знать»). Отсюда следует, что количество слов с гасными нейтрального тона можно указать только приблизительно.

Слова с нейтральным тоном гласных во втором слоге являются примером действия языковой вариативности, которая направляется нормотворческой деятельностью китайских языковедов, за исключением случаев образования оппозиций гласных нейтрального тона с гласными других четырех корреляций ( Сравните dutou «правильно», но dutou «враг).

Системное значение гласных нейтрального, или легкого тона, становится понятным в сравнении с другими китайскими фонологическим системами. Дело в том, что гласные нейтрального тона не представлены в фонологических системах родственных южнокитайских региональных языков, например в языках Шанхая (центральный представитель регионального языка у), Гуанчжоу (центральный предствитель регионального языка юэ), Мэйсяня (центральный представитель языка кэ, или хакка). В фонологической системе языка Пекина, являющегося объективно существующей фонетической системой и фонетическим стандартом китайского языка путунхуа, гласные нейтрального тона являются неотъемлемой частью вокализма. Это сравнение показывает, что в историческом развитии (в диахронии) в вокализме языка Пекина по сравнению с языками Шанхая, Гуанчжоу и Мэйсяня произошла редукция гласных, выразившаяся в формировании пятого нейтрального (легкого по китайской терминологии) тона. С артикуляторной точки зрения это означает, что в системе артикуляций гласных произошло формирование ослабленного уклада голосовых связок, акустически производящего гласные нейтрального тона, которые не реализуются в односложных словах, но только во втором и далее следущих слогах многосложных слов.

Южнокитайские фонологические системы в КНР являются родными примерно для 450-500 миллионов человек, поэтому при изучении фонетической системы китайского языка путунхуа слова с гласными легкого тона являются для них специальным объектом осмысления и овладения. Тем более, что согласно исследованиям, в «современном китайском языке в среднем на каждые произносимые 5-7 иероглифов приходится один иероглиф легкого тона» (См. Цао Вэнь «Произношение китайского языка и коррекция».

Пекин, 2000г. С.111 111).

В приведенном перечне слогов не представлены слоги с ретрофлексной гласной в позиции правого нечета. Но в тексте цитируемого Нормативного словаря современного китайского языка такие слова содержатся в большом количестве.

Четырехчленная серия ретрорфлексных гласных (в словарном составе нет слов образованных гласной первого тона 55, er) является отличительной и яркой приметой фонологической системы китайского языка путунхуа. Системное назначение ретрофлексной гласной артикуляции состоит в ее реализации в позиции правого нечета в виде слабой гласной, артикуляционно-акустический контраст которой вполне достаточен для образования оппозиций с другими узкими гласными, реализующимися в этой позиции ( См. главу таблицу ГЛАСНЫЕ, РЕАЛИЗУЮЩИЕСЯ В ПОЗИЦИЯХ ЛЕВОГО 1 И ПРАВОГО (3) НЕЧЕТОВ СЛОГОВОЙ МАТРИЦЫ 0123).

Слоги с ретрофлексной гласной в позиции правого нечета также увеличивают общее количество слогов китайского языка путунхуа.

В русской транскрипции китайских слогов ретрофлексный гласный обозначается согласной буквой «р». Например, wanr / wa / «проводить время, развлекаться» и в русской транскрипции вар2, huor /hu / «работа» и в русской транскрипции хор. Обозначение в русской транскрипции китайской ретрофлексной гласной согласной буквой, которой записывается смычно-проходная вибрирующая согласная, вольно или невольно породило в русскоязычной фонетической литературе термин «эризация». Этим термином определяется фонетический процесс реализации в позиции правого нечета китайских слогов ретрофлексной гласной, которой нет в фонологической системе русского языка. Использование в пособиях по китайскому языку для русскоязычных студентов термина «эризация» фактически приводит к тому, что многие студенты отождествляют тоновую серию сильных ретрофлесных гласных китайского языка и соответствующую слабую гласную в позиции правого нечета с согласным вибрантом русского языка. Ретрофлексные гласные тоновой серии, например, er / 35 / «сын»

эр2, er / 2114 / «ухо» эр3, er / 51/ «два» эр4 часто русскоязычными студентами представляются как слоги, состоящие из гласного и согласного звука. Суть артикуляции китайских узко-среднерастворных ретрофлексных гласных заключается в загнутом назад (в направлении купола твердого неба) кончике языка, все тело которого во время произнесения находится в напряженном и неподвижном состоянии.

Гласная природа (отнесенность к гласным звукам) китайских конечнослоговых носовых и ретрофлексного звуков дополнительно раскрывается при совместной реализации в позиции правого нечета (расщепление этой позиции) носового гласного и ретрофлексного гласного - (ngr) в слогах типа 0123 huangr «желток» хуанр2 (в русской транскрипции) в отличии от типичного слога huang «желтый» хуан2, а также в сочетании с огубленным гласным заднего ряда –u в слогах типа 023 baor /bau55 / «сверток» баор1 (в русской транскрипции) в отличие от типичного слога bao /bau55 / «заворачивать».

Как подчеркивается в китайской методической литературе, для иностранных студентов овладение произношеним таких слогов действительно представляет очевидную трудность. За исключением студентов, родным языком которых является французский язык. Артикуляторная трудность заключается в том, что студенты не могут произносить носовые гласные звуки. Известно, что в фонологической системе французского языка представлены носовые гласные (носовые гласные артикулируются при одновременном продуве звукопроизводящей струи воздуха через ротовую и носовую полости), поэтому франкоязычные студенты и не испытывают трудностей при овладении произношением рассматриваемых слогов. Для нормативного признесения таких слогов, подчеркивают китайские методисты, необходимо, не допуская смыкания задней части языка с опускающимся маленьким язычком, загнуть язык. (См. Цао Вэнь «Произношение китайского языка и коррекция». Пекин, 2000г. С. 2000 95). При такой артикуляции произносится носовой гласный заднего ряда по отношению к переднему (ср. huang «желтый» и huan «возвращать») и последующий ретрофлексный.

В русской транскрипции носовые конечнослоговые гласные обозначаются буквой носовой согласной н и сочетанием этой буквы с мягким знаком нь. В русском алфавите эти буквы соответственно обозначают твердую и мягкую (палатализованную) переднеязычные носовые согласные. Эти согласные в русской фонетической системе отличаются как твердая и мягкая согласные. В фонетической системе китайского языка конечнослоговые носовые звуки относятся к гласным звукам и отличаются друг от друга как задний и передний (по месту подъема задней или передней частей спинки языка к небу) носовые гласные.

В генезисе китайских фонологических систем серия ретрофлексных гласных пекинской фонетической системы пришла на смену серии инспираторных (произносимых при кратком вдохе звукопроизводящей струи воздуха) гласных более древних южнокитайских фонологических систем. Инспираторные гласные в китайской традиционной фонологии иньюньсюэ соотносятся с тоновой категорией «жушэн»

, так как «входящий голос» с артикуляторной точки зрения может быть соотнесен только с глотанием звукопроизводящей струи воздуха как неотъемлемом компоненте при произнесении слогов, относимых к тоновой категории «жушэн». Согласно китайской традиционной фонологии слоги древнекитайского языка относились к четырем тоновым категориям: «пин» «ровный», «шан» «поднимающийся, приходящий», «цюй»

«опускающийся, уходящий», «жу» «входящий». Движение назад звукопроизводящей струи в серии инспираторных гласных по генетической языковой памяти сменилось на движение назад (загибание) кончика языка в артикуляции серии ретрофлексных пекинских гласных по китайской терминологии «загибать язык гласный звук».

Инспираторные гласные это узкорастворные звуки переднего, центрального и заднего рядов типа русских И, Ы, У, но произносимых на вдохе и в коартикуляции с дифференцированными укладами голосовых связок. Если пытаться инспираторные гласные подвести под отдаленно похожие звуки индоевропейских языков, то они по рядам записываются согласными буквами: И как Т, Ы как К, У как П. Или соответственно латинскими буквами: t, k, p. Обычно эти буквы записыватся в последовательности p, t, k и, таким образом, по признакам отдаленного звукового подобия китайские инспираторные гласные в фонетических описаниях оказываются отнесенными к согласным звукам.

Сходство же между этими звуками сравнимо со сходством межу уткой (птица) и утконосом (клоачное млекопитающее). (Подробно об инспитаторных гласных в южнокитайских фонологических системах см. А.Н. Алексахин. Диалект хакка (китайский язык). Моска. «Наука». 1987г. А.Н. Алексахин. Теоретическая фонетика китайского языка. Москва. «Восток-Запад». 2006 г.) По подсчетам китайских лингвистов количество слогов китайского языка путунхуа как реально произносимых структурных единиц этого языка с учетом гласных нейтрального тона и ретрофлексных гласных в позиции правого нечета представляется в следующей таблице.

Распределение слогов китайского языка путунхуа по тоновым корреляциям гласных тон Количество слогов Процентное соотношение 55 341 25,2% 35 266 20% 2114 328 24,9% 51 359 26,7% 0 38 3,2% Общее количество слогов 1332 100% (См.: Современный китайский язык. Том 1, Пекин, 1982 год, с. 38.

1982 38 ) ООО Контрольные вопросы 1. Как соотносятся структуры слогов русского и китайского языков?

2. Сколько примерно слогов как реально произносимых минимальных речевых образований реализуется в китайском языке путунхуа?

3. Почему количество китайских слогов не равно количеству слогов, образуемых только гласными нейтрального тона?

4. Почему о количестве слогов китайского языка путунхуа нельзя судить по их количеству в практической русской транскрипции?

5. Как в русской практической транскрипции передаются китайские слоги типа bian, tian, dan, dang, gong, gun, kong, kun, jian, jiang, qian, qiang, zhan, zhang, chan, chang, you, yue, wanr, huangr, er, jiong, jun, qiong, qun, hui, dui?

6. Четырехфонемный слог tian «небо» в русской транскрипции передатся в форме тянь1.

Можно ли следовать правилам русской орфографии при прочтении такой формы китайского слога?

7. Почему используемый в пособиях по китайскому языку термин «эризованные финали»

может вводить в заблуждение русскоязычного студента относительно фонемного состава слов типа wanr, / wa / «проводить время, развлекаться»?

8. Как в русской транскрипции передаются ретрофлексные гласные китайских слогов?

9. Как в русской транскрипции передаются носовые гласные китайских слогов?

10. Почему русский фонологический слух с трудом улавливает слогообразующие гласные в китайских словослогах типа shu «вода», hu «уметь», cun «деревня», gun «катиться», gu «дух»?

11. Трхфонемные китайские слоги типа you, например в слове you / yu / «иметь», в русской транскрипции передаются в форме «ю», то есть буквой, обозначающей согласный йот и гласный «у». Не будет ли более точной транскрипция в форме «у»?

12. Как можно объяснить, что наибольшая доля слогов китайского языка путунхуа приходится на гласные четвертого тона?

Глава 8. ТРАНСКРИПЦИЯ, ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОГОВ ПУТУНХУА И СЛОГОВ КИТАЙСКИХ ДИАЛЕКТОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО АЛФАВИТА Транскрипция (от латинского transcriptio - переписывание) это перередача текстов или отдельных слов какого-либо языка с помощью специальной системы записи.

Различают фонетическую, фонематическую и практическую транскрипции. Фонетическая транскрипция представляет собой способ передачи на письме устной речи со всеми ее звуковыми особенностями. Она может строиться на основе какого-либо алфавита с использованием надстрочных или построчных значков или на произвольно придуманной системе знаков, обозначающих отдельные артикуляции органов речи. В качестве универсальной транскрипции используется международный фонетический алфавит (МФА / IPA), созданный Международной фонетической ассоциацией в 1886 году и постоянно совершествующийся по мере углубления познания фонологических систем языков.

Фонематическая транскрипция передает не все особенности звучащей речи. А только фонемный состав слов. Слова в фонематической траскрипции заключаются косыми скобками / /, а слова в фонетичесой транскрипции заключаются квадратными скобками [ ].

ПРИМЕРЫ ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ И ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАСНКРИПЦИИ Пример Фонематическая Фонетическая на китайском алфавите траскрипция Траскрипция /ma55 / [mа55 ] ma «мама»

/ma 51/ man «медленный» [ma 51 ] mang «занят» /ma 35 / [m 35 ] tian «небо» /tia 55 [ti 55] / guo «плод» / gu2114 [gu2114 ] / gou «собака» / gu2114 / [gu2114 ] kou «рот» / ku2114 / [ku2114] huangr «желток » / hua2114 / [ hu2114 ] Фонетическая транскрипция может в разной степени приближения отражать реально произносимые звуки речи, что зависит от степени понимания записывающим фонетических процессов речи, темпа самой речи, от сравнительной базы сопоставляемых языков. Этим определяется и разнообразие используемых для транскрипции букв и специальных значков. Например, в приведенном списке для различения непридыхательной и придыхательной пары глухих согласных в словах gou «собака» и kou «рот» можно обойтись парой букв «g» и «k», но надо при этом указать, какие звукоартикуляции эти буквы обозначают. При фонетическом описании фонологической системы языка Шанхая этих двух букв оказывается недостаточно, так как в языке Шанхая реализуется оппозиция звонкая-непридыхательная-придыхательная согласные. Поэтому нужна третья буква для обозначения звонкой: g-k-k, а придыхательная глухая в отличии от непридыхательной глухой обозначается последней буквой с диакритикой.


Практическая транскрипция передает средствами данного национального алфавита имена собственные, термины и прочие непереводимые слова других языков для включения их в тексты принимающего языка. Практическая транскрипция ограничивается буквами алфавита принимающего языка, но допускает их необычное употребление.

Фонемы, отсутствующие в принимающем языке, заменяются наиболее близкими к ним по звучанию, происхождению или функционированию. Практическая транскрипция применяется в печатных изданиях, на географических картах, при переводах прейскурантов, технической документации, терминологии, в туристических путеводителях. Практическая транскрипция отличается от алфавитного письма тем, что связывает два языка (в нашем случае русский и китайский), способствуя пополнению их лексического состава, а алфавитное письмо ориентировано на систему только одного языка.

ПРИМЕРЫ ПЕРЕДАЧИ ТОПОНИМОВ В РУССКОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ На китайском В принятой Транскрипция с других Комментарий путунхуа русской китайских диалектов транскрипции Пекин - С южных, например, в Бэйцзин – запись с beijng традиционная хакка, pet-king, где –t путунхуа. Такая запись обозначает передний форма встречается в инспираторный изданиях на русском гласный, отсюда Пекин, языке, особенно в так как –t с трудом КНР. Такая улавливается на слух фонетическая калька иностранцами, в том получает вс числе и пекинцами большее распространение.

Чжунго- в В русском языке традиционно – Китай.

zhongguo поморфемном Происходит, как и вдругих европейских языках переводе (чжун от корня qn (Chin, China, China) Цинь, но с середина, го южных диалектов kit с инспираторной гласной государство) –t, как и в слове Пекин. Вторая морфема могла срединное означать «великий» tai «тай», отсюда государство, традиционное Ки(т)тай. Цинь наименование первой слово для объединенной династии (221г.д.н.э-206г.), обозначения КНР основана императором Цинь Ки(т), в поморфемном переводе, вероятно, «Кит великий».

Традиционная версия звуковой формы слова Китай – фонетическая калька этнонима Кидани - наименование племени, жившего на севере Китая. Однако в русском языке такая версия не подкрепляется другими фонетическими заимствованиями слов из китайского.

Нанкин (город) – С южных, где Наньцзин – nanjng традиционная сочетаемость транскрипция с запись заднеязычных путунхуа согласных с серией «i»

является нормой: king Шанхай Зан-хе транскрипция с Шанхай – shanghai языка Шанхая транскрипция с путунхуа Гуандун С диалекта Юэ - Кантон Форма «кантон»

guangdong продолжает использоваться в русском языке:

кантонский диалект, в отличие от гуандунские диалекты Сянган С диалекта Юэ – Транслитерация во xianggang Гонконг, продолжает втором слоге kong – использоваться конг Шаньси В русском языке shanx гласные не Шэньси shanx различаются по тонам, поэтому в практической транскрипции названия этих провинций во избежание смешения принято различать гласными «а» и «э»

Аньхой (пров.) Аньхуй запись с путунхуа, слог anhu – hu традиционная фонематически /hui /, на русском – хуэй (См.

запись, но следует писать Аньхуэй главу 2, 4). Во всех других слогах в русской транскрипции типа гуй, куй, суй, сунь, хунь по аналогии фонематически должно быть гуэй, куэй, суэй суэнь, хуэнь. Но вряд ли стоит менять на фонематически более точные записи в практической транскрипции, так как не возникает эффекта явного неблагозвучия в русском языке, как в случае с распространенными в китайском языке слогами «hui». Слогообразующая гласная «э» в слогах типа хуэй с трудом улавливается русским фонологическим слухом, этим, вероятно, объясняется е отсутствие в традиционной транскрипции.

Харбин (город) Хаэрбинь – запись с haerbn традиционная путунхуа. Передний запись носовой гласный в русской транскрипции – «-нь»

ПРИМЕРЫ ПЕРЕДАЧИ ФАМИЛИЙ И ИМЕН В РУССКОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ В Нормативном словаре современного китайского языка (2005г) в форме одного из приложений (С. 30-34) приводится список частоиспользуемых фамилий. Список включает 505 фамилий, расположенных по частотности появлений в статистической выборке, осуществленной во время третьей всекитайской переписи населения (1982 г).

Ниже приводится список первых самых частоиспользуемых фамилий. Китайские фамилии односложные, как исключения встречаются двусложные. В списке из 505 фамилий фамилии двусложные. Фамилия предшествует имени. Имя чаще двусложное, но достаточно много и односложных. В современной русской практической транскрипции фамилия пишется отдельно от имени, двусложное имя пишется слитно, раньше писалось через дефис. Например:

На китайском На китайском Фамильный В принятой Комментарий путунхуа путунхуа иероглиф русской фамилия Имя и имя транскрипции Мао Цзэдун Прежняя запись Mao Zedong Мао Цзэ-дун, встречается и Мао ЦзэДун Дэн Сяопин Дэн Сяо-пин Deng Xiaopng Ху Цзиньтао Hu Jntao Вэнь Цзябао Wen Jiabao Цзя Цинлинь Jia Qngln Лу Сюнь Традиционно Lu Xun записывается в виде Лу Синь Ло Гань Luo Gan Вань Ли Wan L Ли Бай В русской L Bai практической транскрипции имя известного китайского поэта принято записывать Бо, полностью Ли Бо. Запись Бо, вероятно, имеет диалектное происхождение.

Фамилия и имя первого президента Китайской республики, принятая в русском языке Сунь Ятсен (1866-1925), происходит от звучания иероглифов на родном для него диалекте «хак-ка-фа», где две первые морфемы «хакка» составляют соответствующий этноним, а последняя – означает «язык, слова». ( Буква «т» в «Ят» и «к»

в «хак» обозначают инспираторные гласные). На путунхуа и в русской практической транскрипции соответственно: Sun Y xian Сунь Исянь и kejiahua кэцзяхуа.

Второе имя Сунь Ятсена - Sun Zhongshan, в русской практической транскрипции Сунь Чжуншань.

Фамилия и имя лидера партии гоминьдан, принятая в русском языке Чан Кайши (1887-1975), происходит от звучания иероглифов на родном для него диалекте У «язык у». На путунхуа и в русской практической транскрипции соответственно: Jiang Jiesh Цзян Цзеши.


Ниже приводятся первые 50 фамилий из указанного списка.

На китайском В принятой русской Фамильный Комментарий путунхуа транскрипции иероглиф Ван Связочно wang дифференцированные Ли l (тонированные) гласные китайских Чжан zhang фамилий в русской Лю практической liu транскрипции не Чэнь chen обозначаются.

Ян Поэтому yang разнозвучащие Чжоу zhou китайские фамилии Хуан типа wang и wang huang Чжао в русской zhao транскрипции У wu одинаково Ван.

Сунь В других sun европейских языках Сюй китайские фамилии и xu Линь имена после введения ln буквенного стандарта Ху на китайском hu алфавите «пиньинь Чжу zhu цзыму» чаще Го передаются путем guo транслитерации без Лян liang обозначения тоновой Ма дифференциации ma гласных: Wang Meng, Гао gao Li Denghui, Wan Хэ Liming, Hu Jintao, He he Long, Sun Zhongshan, Чжэн zheng Lo Changpei, Dong Ло Biwu, Hua Logeng и luo т.п. Такая форма Сун обозначения song применяется и на Се xie визитных карточках Е китайцев.

ye Хань han Жэнь ren Пань pan Тан tang Юй yu Фэн feng Дун dong Люй l Дэн deng Сюй xu Цао cao Цзэн zeng Юань yuan Чэн cheng Тянь tian Пэн peng Чжун zhong Цай cai Вэй wei Шэнь shen Лу lu Юй yu Ду du Цзян jiang Ван wang Дин dng Транслитерация (от латинского trans – через и littera - буква) – побуквенная передача слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Китайский алфавит в 1982 году был утвержден в качестве международного стандарта записи китайских слов латинскими буквами. Поэтому в печатных изданиях на русском языке в средствах массовой информации (телевидение и кино) при обозначении китайских имен и фамилий, географических названий и наименований реалий применяется транслитерация: латинские буквы китайских слогов переписываются русскими буквами. Не все журналисты, пишущие и переводящие с европейских языков знакомы с русской практической транскрипцией китайских слогов, поэтому неудивительно, что они пользуются транслитерацией с китайского алфавита.

Вероятно, что этот процесс будет нарастать. Путем транслитерации также передаются имена и фамилии режиссеров и актеров из фильмов, снятых в Гонконге (Сянгане), на Тайване и ориентированных на региональные диалектные фонологические системы.

Например, Вонг Кар Вай (Ван Цзявэй), Чанг (Чан), Лонг (Лун) и т.д.

Примеры траслитерации:

На китайском траслитерация Практическая Комментарий путунхуа транскрипция ванг ван Четные китайские гласные wang существуют в связочно Ван вань дифференцированных, или wan тоновых сериях. Но в сонг сун song практической русской Сун сунь танскрипции и sun транслитерации в том Донг дун dong числе и на других ксинг син европейских языках эти xng дифференциальные Хонг хун hong признаки китайских пенг пэн гласных не передаются.

peng Поэтому и на китайских Ганг ган gang визитках диакритические Ган гань значки тонов не gan обозначаются:

Кью цю qiu Meng Qinghai Для расширения представления изучающих китайский язык путунхуа о слогах южнокитайских фонологических систем ниже приводятся некоторые примеры их характерных слогов, не реализующихся в путунхуа. В издаваемых в настоящее время в КНР практических пособиях для обозначения фонем южнокитайских диалектов применяются буквы китайского алфавита путунхуа, а также специальные буквы и комбинации букв.

На китайском Траслитерация Практическая Комментарий путунхуа транскрипция ви ви Сочетания губных и wi заднеязычных фи фи fi согласных с гласной ги ги gi «и»

ки ки ki хи хи hi био бь Сочетания bio палатализованных дио дь dio согласных с гласной мио м mio «о» и «а»

пианг пьян piang фуй фуй Слоговая матрица fui 023, но не 0123 как в путунхуа в слоге huei нго нго Сочетания ngo заднеязычной нге нгэ nge носовой согласной с нга нга nga гласными вонг вон Сочетания губной wong согласной с вунг вун wung гласными «o» и «u»

в слоговой матрице гви гви Сочетания gwi лабиализованных кви кви kwi заднеязычных гвет гвет gwet согласных с гласными «и» и передней инспираторной гласной «-т»

соответственно в слоговых матрицах 02 и лой лой loi сам сам Лабиализованная sam носовая гласная заднего ряда в позиции правого нечета 023, в путунхуа в этой позиции из носовых гласных реализуются только передняя и центральная сат сат Передний, средний и sat задний огубленный бак бак bak инспираторные сип сып sip гласные в слоговой матрице киань кьянь Палатализованные kian заднеязычные гиань гьянь gian согласные в слоговой матрице гинь гинь Сочетания gin заднеязычных гим гим gim согласных с гласными «и» и носовыми гласными в позиции правого нечета гуат гват Лабиализованная guat заднеязычная согласная в сочетании со слогообразующей инспираторной гласной в матрице дег дэк Другое буквенное deg обозначение кид кит kid инспираторных лаб лап lab гласных в позиции чета слоговой матрицы нг н Носовые ng узкорастворные гласные центрального ряда, образующие звуковые оболочки слов, например «рыба», «ты», «пять» в фонологической системе регионального языка хакка (кэцзяхуа) Контрольные вопросы 1. Что такое фонематическая, фонетическая и практическая транскрипции?

2.Можно ли считать китайское звукобуквенное письмо транскрипцией?

3. Что такое транслитерация?

4. Как объяснить происхождение следующих звуковых форм слов в русском языке: Китай, Пекин, Нанкин, Аньхой, Сунь Ятсен, Гонконг, Кантон?

5. Почему в русской практической транскрипции невозможно точно передать китайские фамилии и имена?

6 Как объяснить в исходе китайских слогов в русской практической транскрипции наличие согласных букв п, т, к?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Стремительно растущее в 21 веке русско-китайское межязыковое взаимодействие, обеспечивая взаимопонимание между народами России и Китая, стимулирует сравнительное изучение русского и китайского языков. Полувековое существование звукобуквенного стандарта слов китайского языка путунхуа на основе латинских букв помогает преодолевать «китайскую стену», образуемую «глухонемой» иероглифической письменностью.

В этом процессе преодоления-познания по словам энциклопедиста в области иероглифической культуры Китая - академика В.М. Алексеева «первоклассные китаисты» … с высоты кафедры должны были учить своих последователей не превращать, подобно обывателям, непонятное в пугало, а наоборот, разрушая химерическую причудливость неожиданных форм, доказывать единственную научную истину о всечеловеческом единстве (выделено А.А.), которое обнаруживается, правда, в «китайской грамоте» гораздо позже, чем в других, но вс таки обнаруживается, и не может не быть обнаружено» (В.М. Алексеев. Китайская иероглифическая письменность и е латинизация. Л., 1932. С.6.). Всечеловеческое языковое единство подтверждается звукофонемной теорией китайского языка, включающей китайские фонологические системы в общий глоттогонический процесс развития единого по своему существу языка человека.

Формирование образа китайского языка в России происходило на протяжении нескольких веков, начиная с 17 века, хотя первые сведения о существовании страны, в которой говорят на китайском языке, привз Афанасий Никитин в 1472 году. В своей книге «Хождение за три моря» А. Никитин различает разные области Китая: «Хатай – Северный Китай», «Чин», «Мачин» - Южный Китай (См. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, с.15). Наличие названия Китая в виде «Чин» в таком раннем русском источнике может служить аргументом в пользу того, что и в русском языке звуковая форма Китай происходит от того же корня, что и в других европейских языках.

Первые межцивилизационные контакты Межу Востоком и Западом на уровне китайских фонологических систем (китайских разговорных языков) начались давно. По образному выражению китайского лингвиста Чжоу Югуана : «Шлковый путь принс в Западную Европу шлк, буквенный путь принс на Восток в Китай буквы. В эпоху Римской империи представители западной цивилизации уже знали «срединное государство», именуемое по имени по имени первой крупной объединенной династии Цинь звукобуквенное соответствие иероглифического обозначения которого на Западе принято в виде Chin (China, Chine)» ( 214Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка. Шанхай. 1986. С.214.) Иероглиф читается и как «кит», например в языке кэцзя, или хакка, в фонологической системе которого сочетания заднеязычных согласных с передними узкими гласными является нормой «ги, ки, хи», а конечнослоговая буква «т» используется для записи узкой инспираторной гласной переднего ряда. Звуковые формы слов в русском языке типа Сунь Ятсен (выдающийся представитель этнической группы хакка), Пекин, Нанкин, Гонконг, хакка (буква «к» в «хак» обозначает узкую инспираторную гласную центрального ряда), происходящие от южнокитайских фонологических систем, тоже служат подтверждением происхождения звуковой формы слова Китай в русском языке от того же корня, что и в других европейских языках.

Китайский язык является этнообразующим признаком этноса ханьцзу.

Отсюда происходит слово ханьюй – ханьский язык, или язык хань. Этот термин является родовым для обозначения понятия, передаваемого в русском языке словосочетанием китайский язык. Наряду с термином ханьюй в том же значении используются слова «хуаюй» – язык хуа («хуа» - другое название этноса хань), «чжунгохуа» – язык срединного государства, в русском языке – язык Китая.

Следует иметь в виду, что слово «чжунгохуа» в современном китайском языке имеет и более общее значение: «языки, применяемые народами Китая» (См. Нормативный словарь современного китайского языка. Пекин, 2005г. С.1690). В данном контексте применяемое словосочетание «Чжунхуа миньцзу» (в котором слово Чжунхуа – древнее название бассейна реки Хуанхэ, колыбели этноса хань, впоследствии стало синонимичным слову «чжунго») является «общим названием для 56 братских народов нашей страны» 56 ( См. цитируемый Нормативный словарь, с.

1690), но не «китайская нация», как говорится в китайско-русских словарях, изданных в КНР (См.: Китайско-русский словарь. Пекин. 1989. С.1192). Словосочетание «Чжунхуа миньцзу» в китайских толковых энциклопедических словарях не имеет значения «китайская нация», поэтому продолжающееся тиражирование этого значения в издаваемых в РФ учебных китайско-русских словарях, вероятно, лишено рационального основания.

Параллельное и взаимодополняющее сосуществование двух форм письменности иероглифической основной и буквенной вспомогательной в современном китайском языке путунхуа способствует выявлению их плюсов и минусов. Основная форма письменнености иероглифическая в современных газетно-журнальных статьях начинает вс чаще дополняться использованием букв китайского звукобуквенного алфавита …. В этом процессе появляются слова в гибридной графической форме: часть слова обозначается буквой, а другая часть иероглифом. Такую гибридную графическую форму слова, которая вошла в китайские словари, ввл известный китайский писатель и мыслитель Лу Синь (1881-1936г.г.). Главного героя своей повести Q в русском переводе «Подлинная история А Кью» он обозначил таким графически гибридным словом Q.

Появление буквы в иероглифическом тексте требует е кодификации в соответствии с фонологической системой китайского языка путунхуа. Это означает, что по аналогии со всеми иероглифами текста иероглиф в виде буквы должен читаться либо как гласная фонема, либо как сочетание согласной фонемы с гласной фонемой. Слово Q в звукобуквенном письме обозначили в форме A Qiu. (Китайско-русский словарь.

Издательство «Шанъу иньшугуань», 2000г. С.1). Таким образом, среди китайских иероглифов повляются буквы-иероглифы.

В Нормативном словаре современного китайского языка (Пекин, 2005г.) подобные гибридные слова и буквенные аббревиатуры приводятся отдельным списком, озаглавленном «Слова и выражения, начинающиея с букв западных алфавитов» ( ) С.1755-1758. В этот спискок наряду с другими включена известная для изучающих китайский язык аббревиатура HSK, которая здесь же расшифровывется как hanyu shupng kaosh. Сокращение по первым буквам трх слов «китайский - язык уровень - экзамен», запись в иероглифах.

Взаимодействие иероглифа как символа восточной китайской цивилизации и буквы как символа западной цивилизации продолжается в новом 21 веке. Это взаимодействие развивается на законодательно закрепленной в КНР основе звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа.



Pages:     | 1 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.