авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

НОУ Челябинский институт экономики и права

им. М. В. Ладошина

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ, ЮРИДИЧЕСКИЕ

И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ

РАЗВИТИЯ РЕГИОНА

Часть II

Социокультурное и коммуникативное

пространство региона

Сборник научных трудов

Издаётся с 2000 года

Челябинск

2008

УДК 378

ББК 74.58Я43

Э 40

Экономические, юридические и социокультурные ас-

пекты развития региона: Сборник научных трудов [Текст}: в 2-х ч. / Под ред. В. Н. Ни. – Челябинск: НОУ ЧИЭП им. М. В. Ладошина, 2008. – Ч. 2: Социокультур ное и коммуникативное пространство региона. – 316 с.

Во второй части сборника представлены материалы, в которых рассматриваются региональные аспекты меж культурной коммуникации, образовательной деятельно сти, а также особенности коммуникативного простран ства региона (структура, субъекты, процессы).

Редакционная коллегия:

В. Н. Ни – д. ф.-м. наук, профессор, академик РАЕН Г. И. Ладошина – к. п. н., доцент С. Б. Синецкий – к. п. н., доцент А. Е. Сомов – к. ф. н., доцент ISBN 978-5-903270-04- © НОУ ЧИЭП им. М. В. Ладошина, СОДЕРЖАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Ананченко М. Н.

Перевод рекламы в современной социо культурной ситуации …………………………………….. Залялетдинова И. М.

Языковая компетенция студентов лингвистических специальностей ……………………… Клюшина М. Б.

E-mail-проект в обучении иностранному языку ………. Науменко Л. С.

Сравнительный анализ типовых учебных программ обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов …………………………… Саляхова Г. Х.

Взаимоотношения языка и культуры в процессе обучения студентов-экономистов английскому языку ……………………………………… Серебрякова А. В.

Навыки эффективной деловой переписки …………….. Сомов А. Е.

О морфемном своеобразии каламбура ………………… Шорохова И. А.

Каузативные глаголы и праксеология:

к постановке проблемы ………………………………… РЕГИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Ладошина Г. И.

Инновационные аспекты в формировании компетенций студентов ……………... Зайко Е. М., Лымарь А. Н.

Состояние и перспективы развития высшего образования в Челябинской области ………... Абрамовских Т. А.

Роль гуманитарных наук в развитии гражданственности и патриотизма студентов вузов на современном этапе развития России ……………….. Астахова Л. В.

Формирование критического мышления студентов вуза в контексте информационно психологической безопасности личности ……………... Богатенков С. А.

Интеллектуальная собственность вуза как компонент инновационного потенциала региона ……………………………………... Гордеева И. В.

Студенты экономического вуза в условиях экономических и социальных реформ (взгляд изнутри) ……………………………………. Зайцева Г. В., Синченкова Т. Г.

Формирование профессиональных компетенций в процессе обучения на кафедре «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит»

для повышения конкурентоспособности выпускников на региональном рынке труда ……. Каримов И. Р.

Применение зарубежных технологий постановки и реализации целей в обучении английскому языку студентов вузов нелингвистических специальностей ………………….. Львов Л. В.

Корпоративная профессиональная компетент ность как фактор конкурентоспособности выпускника в регионе …………………………………. Милицына Е. А, Разноушкина А. С.

Лингвострановедческие знания как компонент содержания обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей …………….. Петрова Т. А.

Некоторые проблемы обеспечения качества образования ………………….... Старухин А. В.

Физическая культура и конкуренто способность трудового коллектива …………………... Токмакова Н. И.

Педагогическое обеспечение готовности к профессиональному самообразованию …………….. Шевц И. А.

Профессионально-ориентированное обучение английскому языку студентов факультетов международных отношений …………………………... Шендер Э. М.

Факторы, влияющие на успешность обучения студентов ……………………………………. Шеремеева М. А.

Компетентностные аспекты при обучении иностранному языку …………………... КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО РЕГИОНА: СТРУКТУРА, СУБЪЕКТЫ, ПРОЦЕССЫ Бабкина Л. Ф., Власова А. В.

Общественная благотворительность как форма гражданской активности населения Урала в области образования (II половина XIX – начало XX в.) ……………….. Захарова Н. В.

Российская журналистика в условиях глобальной трансформации общества ……………….. Зубанова Л. Б.

Общественно-значимое лидерство:

анализ поля духовного производства ………………... Кашапов Ф. А., Басманова Н. Д.

Развитие отечественной биоэтики как реаль ный вклад в процесс демократизации общества …….. Колесников В. А.

Территориальный фактор развития местного самоуправления в регионе …………………. Королёва Л. А., Королёв А. А.

Религиозная активность мусульман-татар в постсоветской России (по материалам пензенского региона) ………………………………….. Левченко О. Н.

Симулякр как инструмент политической коммуникации …………………………. Лесова Л. В.

Интеллигенция России как региональное социокультурное явление ……………………………... Пашинцев Е. В.

Историческая сущность и региональные особенности российской бюрократии ………………... Пашинцев П. Е.

Субъекты Федерации и региональная политика современной России …………………………………… Рождественская Л. Н.

Эффективная коммуникация:

культура ведения дебатов ……………………………... Селютин А. Е.

Игровой дискурс виртуального коммуникативного пространства на примере сетевого портала LINEAGE II компании «Интерсвязь» ………………… Симакова С. И.

Развитие понятия «число»

в контексте развития культуры ……………………….. Синецкий С. Б.

Общественность региона как фактор реальной политики ……………………….. Усанова Л. А.

Коммуникативные аспекты профессионального общения …………………………. Чернышова А. А.

Культурная политика: особенности формирования культурной идентичности …………… МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Ананченко М. Н.

ПЕРЕВОД РЕКЛАМЫ В СОВРЕМЕННОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ Сегодня становится очевидным, что мировая цивили зация развивается по пути расширения взаимосвязи и вза имозависимости стран, народов, культур. Характерной чертой современной социокультурной ситуации является бурный рост культурных обменов, прямых контактов ме жду странами.

Необходимость адаптации человека к изменяющейся коммуникативной ситуации информационного общества, постоянное существование в условиях поликультурной среды, а также потребности в коммуникативной компе тентности для осуществления эффективной межкультур ной коммуникации определяет важность исследования роли языка в коммуникативном пространстве этносов.

Коммуникативное пространство – это сфера коммуни кативного взаимодействия субъектов социально-истори ческого процесса: наций, государств, социальных общно стей, организаций, семьи.

Формирование коммуникативного пространства этно сов происходит при активном участии языка этноса, а так же факторов материальной и духовной культуры как спе цифического способа человеческого существования.

В наше время понятие коммуникативного простран ства чаще всего связывают со средствами массовой ин формации и возможностью передачи и получения послед ней.

Обращение к исследованию феномена языка в комму никативном пространстве этноса в качестве одного из сис темообразующих факторов обусловлено особенностями современной исторической ситуации. В частности, лич Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона ность современного типа предстаёт как типичный носи тель своей национальной культуры, адаптированный к ин теркультурной среде.

Язык в контексте данной ситуации понимается не только в инструментальном ключе, но и как особый мир, в который погружена личность. Овладение более чем одним языком означает и овладение мирами, наполненными эт нической и культурной спецификой. Язык является осно вой картины мира, складывающейся у каждого человека.

Человек видит мир так, как он о нём говорит. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же ре альность.

Вместе с тем, в философии с неподдельной тревогой звучат мысли о снижении роли традиционных смыслооб разующих ориентаций человека, об отказе от культурных классических ценностей, на смену которым приходят цен ности массовой культуры, не всегда влияющие на обще ство позитивно.

В связи с вышесказанным актуализируется вопрос о значении и функциях языка в становлении личности в ус ловиях информационно-коммуникативной культуры, а также в формировании новой, коммуникативной по сути, парадигмы культуры в целом.

Официальным языком многих государств, среди кото рых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, является английский язык. Об исключительно широком распространении английского языка говорят та кие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т. е. почти од на треть населения всего земного шара говорит на анг лийском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издаётся большая часть книг, журналов, газет. Аме риканское радио, телевидение, особенно блокбастеры, способствуют распространению не только американской культуры, но и английского языка. Согласно статистиче ским данным, более 80% содержания Интернета – на анг Межкультурная коммуникация лийском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке. Трудно судить о положительных или отрицатель ных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества ещё ни один язык не был настолько распространён и популярен.

В связи с этим большое значение для взаимопроникно вения культур имеет межъязыковая, переводческая дея тельность, так как культура понимания является условием и средством достижения межэтнической толерантности и консенсуса, осуществления диалога культур, стабилизи рующих коммуникативное пространство этносов.

Перевод помогает осуществлять процесс знакомства с чужой культурой, делает её доступной для восприятия и понимания. Он занимает промежуточное место между языком и культурой, выполняя посреднические функции между этими двумя сущностями. Каждую культуру харак теризуют две важные особенности: отдельность и взаимо проницаемость. «Отдельность» обеспечивает уникаль ность и своеобразие каждой культуры;

«взаимопроницае мость» способствует взаимодействию и взаимообогаще нию культур за счёт проникновения признаков одной культуры в другую. Поскольку в каждой культуре сущест вуют свои реалии, чуждые или малопонятные представи телям других культур, они создают особые проблемы при взаимодействии разных культур при переводе. Однако эти проблемы преодолимы в процессе межъязыковой комму никации, например, путём приравнивания эквивалентных элементов исходного языка и переводящего языка. Осо бую значимость приобретает проблема культурно-детер минированной коннотации (где детерминированный – это определяющий, а коннотация – это дополнительное, со путствующее значение языковой единицы или категории, включающей семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением).

Одной из целей ознакомления с иноязычными культу рами в наше время является развитие коммерческих связей и отношений. Современные средства массовой информа Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона ции дали толчок распространению международной рек ламной деятельности. Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При этом знание теоретиче ских основ процесса является не только обязательным ус ловием, но и гарантией качества перевода.

Реклама – это форма коммуникации, которая перево дит качество товара на язык нужд и потребностей потреби телей. Вербальная реклама – создание и внедрение лекси ческих конструкций, способных к самостоятельной жизни в языке целевой аудитории.

Основное содержание рекламы – это слоган или фраза, которые несут самую необходимую информацию о пред мете рекламы.

Фраза должна отвечать нескольким условиям:

1. Содержать необходимую информацию, устойчиво ассоциироваться с именем, торговой маркой, названием продукта.

2. Содержать «изюминку», провоцирующий элемент – иначе на рекламу не обратят внимания. Можно применять различные средства для этого: «неправильное» употребле ние слов, нарушение стиля, двусмысленности, каламбуры, неологизмы.

3. Конструкция должна удовлетворять каким-то нуж дам, потребностям языка (потребности молодёжного или корпоративного сленга в новых словах, эвфемизмах, по требности в соответствующих современному контексту поговорках), давать вербальные символы престижа, при надлежности к определённой социальной группе.

4. Фраза должна быть многопрофильной – способной функционировать в иных, не связанных с рекламируемым товаром контекстах.

5. Соответствовать ожиданиям целевой аудитории, не противоречить её жизненному опыту.

6. Фраза или слово должны обладать «магической си лой». Есть темы и сюжеты, одно лишь упоминание кото Межкультурная коммуникация рых уже вызывает безусловное доверие – или особое вни мание читателей. Например, упоминание того, что товар относится к «новому поколению».

К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обра щения, например: английские – see, buy, fly;

русские – зво ни, заходи, покупай.

В этой связи в рекламных текстах на первое место вы ходит особенность перевода глагольных сочетаний.

Если рассматривать англоязычную рекламу, то там глагольное сочетание типа «Buy this», «Discover that», «Try some today», «Don’t forget», «Treat yourself» – весьма рас пространены. Они встречаются во всех частях рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте и эхо фразе, например:

1) заголовок:

Share the excitement (Nissan) Discover gold (Benson and Hedges) 2) основной текст:

Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of which are armed with the knowledge you need to move ahead and stay there. (Earnest & Young) 3) эхо-фраза:

Manage your risk. (MS Insurance) Find out more by visiting our web-site.

Исследование английских рекламных текстов показы вает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Приведём некоторые примеры:

Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am) Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. (Toyota Paseo) Give your lips a double infusion of color. (Estee Louder).

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Важную роль в синтагматическом рисунке как рус ских, так и английских рекламных текстов играют атрибу тивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекла мируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследо ватели даже называют наречия и прилагательные ключе выми словами рекламного текста и обращают на них осо бое внимание. Реклама пестрит словами: «больше», «де шевле», «лучше», «выгоднее», «самый», «единственный», «уникальный», «супер», «сверх». Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или не явном виде подаётся в сравнении с другими марками той же товарной категории.

Ограничивается ли перевод рекламы только подбором лексических единиц языка перевода, соответствующих единицам исходного языка? Этот вопрос влечёт за собой следующую переводческую проблему: что важнее в пере воде рекламы – эквивалентность или адекватность перевода?

Эквивалентность и адекватность – это одни из ключе вых понятий теории перевода.

Эквивалентность понимается как сохранение относи тельного равенства содержательной, смысловой, семанти ческой, стилистической и функционально-коммуникатив ной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

То есть целью перевода в переводоведении считается не подгонка текста под чьё-то восприятие, а сохранение со держания, функций, стилевых, стилистических, коммуни кативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в язы ковой среде перевода будет относительно равным воспри ятию оригинала в языковой среде оригинала.

Однако, цель перевода рекламы чаще состоит не в том, чтобы передать особенности рекламного текста, а в том, чтобы воздействовать на реципиента, побудить его приоб Межкультурная коммуникация рести рекламируемый товар. То есть целью перевода мо жет быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и задача понравиться реципиенту, вне дрить посредством перевода какую-либо идею, иногда дезориентация реципиента, манипуляция, введение его в заблуждение и т. п. При этом свои цели может преследо вать как переводчик, так и заказчик. Эквивалентности в этом случае отводится второстепенное значение, при этом достижение эквивалентности становится частным случаем осуществления цели перевода, не обеспечивающий её ус пешности. A успех перевода определяет адекватность, то есть правильный выбор способа перевода. И если для дос тижения эквивалентности переводчику достаточно лин гвистической компетенции, то для достижения адекватно сти ему необходимо быть осведомлённым о культурных особенностях той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Наиболее полно особенности рекламной коммуника ции проявляется в телевизионной рекламе.

Приведём примеры переводов рекламных роликов, представленных на фестивале рекламы «Каннские львы».

Реклама клея: «Fevicol. Ultimate adhesive» (эквивалент ный перевод: «Максимально клейкий», перевод в ролике:

«Февикол – самый надежный клей»).

Реклама страховой компании: «Making great health care a little easier» (эквивалентный перевод: «Делает большую заботу о здоровье чуть легче», перевод в ролике: «Облег чаем заботу о здоровье». В данном случае сложно передать игру слов great и little, не утяжелив при этом текст. По этому передана лишь главная мысль при помощи пери фраза).

Реклама безопасного дорожного движения: «The faster you go the bigger the mess» (эквивалентный перевод: «Чем быстрее вы едете, тем больше неприятностей», перевод в ролике: «Чем быстрее вы едете, тем больше опасность».

Разговорное слово mess (бардак, неприятность) заменено на более устрашающее «опасность»).

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Реклама икры: «Kalles. The Original» (эквивалентный перевод: «Каллес. Настоящая», перевод в ролике: «Каллес.

Икра классическая». Слово «настоящая» звучит в русском языке как навязчивая попытка обмануть. Зато слово «клас сическая» вызывает больше доверия, особенно в сочета нии с инверсионным порядком слов, привычным россий скому реципиенту с советских времен (подобные надписи встречались на упаковке с продуктами, в качестве которых не было принято сомневаться в то время;

возникает ощу щение, что на упаковке можно найти и ГОСТы, и другие гарантии качества).

Однако есть примеры, когда принцип эквивалентности при переводе также способствует достижению цели воз действия на реципиента.

Например, реклама молока: «Want to grow? Calcium in milk helps» – «Хочешь вырасти? Кальций в молоке помо гает».

Реклама мебели «Икеа»: «Tidy up. If not for yourself, at least for the others». Перевод: «Приберись. Если не для себя, то хотя бы для других».

Реклама компании «Fuji film»: «Do you speak Fuji?».

Перевод в ролике: «Вы говорите на языке Фуджи?». Пере водчик прибегает к приёму добавления (добавляет фразу «на языке», чтобы сделать текст понятным русскому реци пиенту, и именно эта фраза делает перевод эквивалент ным).

Однако в этих случаях образность исходного высказы вания крайне мала или отсутствует. Такие тексты не обре менены стилистическими нюансами, игрой слов и т. п. По этому достижение эквивалентности здесь приравнивается к достижению адекватности.

Всего из исследованных рекламных текстов не более 10% переведены с соблюдением принципа эквивалентно сти, остальные же – с соблюдением принципа адекватно сти.

Межкультурная коммуникация Исходя из всего вышесказанного, можно сделать сле дующий вывод. Хорошо работать может только реклама, созданная специально. Простой перевод здесь не подхо дит, так как в иноязычной культуре всё иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы. Каждый язык име ет собственный способ представлять одну и ту же ре альность. Как пишет П. М. Топер, «при переводе переда ётся не само языковое сообщение, а экстралингвистиче ская действительность, в нем заключённая, то есть проис ходит интерпретация сообщения, подлежащего пере воду….». На практике именно социолингвистические фак торы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык. При этом происходит прагмати ческая адаптация исходного текста, т. е. внесение опреде лённых поправок на социально-культурные, психологиче ские и иные различия между получателями оригинала и переводного текста».

Залялетдинова И. М.

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Проблема формирования языковой компетенции явля ется достаточно актуальной в современном обучении ино странным языкам. Выучить язык в совершенстве можно при условии проживания или искусственного, но полного погружения в языковую среду. А эти условия для россий ского образовательного региона представляют большую проблему.

Профессиональная образованность лингвиста предпо лагает высокий уровень языковой компетенции. В системе вузовской подготовки специалиста-лингвиста заложена возможность его всестороннего лингвистического разви тия. В процессе обучения студент должен приобрести на учное лингвистическое знание, исследовательские навыки Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона и достаточный для будущей профессиональной деятельно сти уровень практического владения ресурсами и нормами иностранного языка.

Одной из основополагающих проблем гуманитарной подготовки специалистов является развитие их языковой и коммуникативной компетенции, которая сводится к мно гоуровневому и грамотному владению языком с использо ванием языковых средств для выражения разноплановых нюансов смысла и оказания ожидаемого эмоционального влияния на получателя информации.

В современной лингвистике и лингводидактике при нято различать коммуникативную и языковую компетен ции. Под языковой компетенцией понимают знание гово рящим языка, прежде всего знание значений лексем и граммем (knowledge), в то время как коммуникативную компетенцию определяют как умение использовать язык в реальном общении (ability to use knowledge) (Н. Хомский).

Коммуникативная компетенция – это выработанное уме ние осуществлять общение в его различных регистрах для оптимального достижения цели (В. И. Карасик).

Термин «языковая компетенция» был введён Н. Хом ским примерно в середине XX в. и семантически противо поставлен термину «использование языка». Различие зна чений этих терминов раскрывалось как разница между знанием «говорящего-слушающего» о языке и примене нием языка в практике общения и деятельности человека.

Стремясь остаться в рамках строго лингвистического ис следования, Н. Хомский пытался абстрагироваться от ре альных речевых актов и настойчиво подчёркивал, что име ет в виду «идеального говорящего-слушающего», т. е. аб страктно мыслимого носителя языка. Реального же но сителя языка со всеми его речевыми особенностями он квалифицировал как объект не лингвистического, а психо логического, социологического, дидактического исследо вания.

Межкультурная коммуникация К концу 60-х – началу 70-х гг. последователи Н. Хом ского (а с некоторыми оговорками и он сам) начинают по нимать под данными терминами «языковую способность», т. е. потенциальное знание языка и о языке его реального носителя, и «языковую активность», т. е. реальную речь в реальных условиях. Таким образом, за короткое время в процессе развития понятия произошел «сдвиг» в сторону так называемого человеческого фактора. Это обострило проблему происхождения и развития языковой компетен ции. По Н. Хомскому, в её основе лежат врождённые зна ния основных лингвистических категорий (универсалий) и способность ребёнка «конструировать для себя грамма тику» – правила описания предложений, воспринимаемых в языковой среде. Эти знания носят эмпирический харак тер и функционируют в виде лингвистической интуиции («внутренних представлений» о языке) и языковой ин троспекции носителей языка. Что же касается языковой способности, то она признаётся образованием, имеющим двойную – природную и социальную – обусловленность.

Языковые компетенции российского образователь ного региона обусловлены тем фактом, что Россия вошла в Совет Европы, что повлекло за собой выработку единых образовательных стандартов обучения иностранным язы кам.

В материалах Совета Европы рассматриваются 2 вида компетенций в области иностранного языка:

- общие компетенции (General Competences) - коммуникативная языковая компетенция (Communicative Language competences).

Общие компетенции включают: способность учиться, способность выживать, способность декларировать.

Коммуникативная компетенция в соответствии с кон цепцией, предложенной её автором ван Эком, включает следующие составляющие:

- лингвистическая компетенция, - социолингвистическая компетенция, - дискурсивная компетенция, Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона - социокультурная компетенция, - социальная компетенция, - стратегическая компетенция, - социальная компетенция.

Под лингвистической компетенцией понимается спо собность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами английского языка, и исполь зовать их в том значении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции. Лингвисти ческая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования ос мысленных фраз невозможна никакая вербальная комму никация.

Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения гово рящего, социальной и функциональной роли коммуникан тов, взаимоотношений между ними и т. п.

Под дискурсивной, или речевой, компетенцией пони мается способность использовать определённую страте гию для конструирования и интерпретации текста. В со ставе дискурсивной компетенции рассматривается специ фикация письменных и устных типов текстов и тактик ре чевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Социокультурная компетенция подразумевает зна комство с национально-культурной спецификой речевого поведения носителей языка, с теми элементами социо культурного контекста, которые релевантны для порожде ния и восприятия речи с точки зрения носителей языка:

Межкультурная коммуникация обычаи, правила, нормы, социальные условности, ри туалы, страноведческие знания и т. д.

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный контакт с другими людьми. Желание вступить в контакт обуславливается на личием потребностей, мотивов, определённого отношения к будущим партнёрам по коммуникации, а также собст венной самооценкой. Умение же вступать в коммуника тивный контакт требует от человека способности ориенти роваться в социальной ситуации и управлять ею.

Стратегическая компетенция позволяет компенсиро вать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязыч ной среде.

Выделяют следующие уровни языковой компетенции, утверждённые Советом Европы.

A1 – Начальный:

Аудирование: Я понимаю отдельные знакомые слова и очень простые фразы в медленно и чётко звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят обо мне, моей семье и ближайшем окружении.

Чтение: Я понимаю знакомые слова, имена, а также очень простые предложения в объявлениях, плакатах или каталогах.

Диалогическая речь: Я могу принимать участие в диалоге, если мой собеседник повторяет по моей просьбе в замедленном темпе своё высказывание или перефразирует его, а также помогает мне сформулировать то, что я пыта юсь сказать. Я могу задавать простые вопросы и отвечать на них в рамках известных или интересующих меня тем.

Монологическая речь: Я умею, используя простые предложения, рассказать о месте, где живу, и людях, кото рых знаю.

Письмо: Я умею писать простые открытки (например, поздравления с праздником), заполнять формуляры, вно сить свою фамилию, национальность, адрес в регистраци онный листок в гостинице.

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона A2 – Элементарный:

Аудирование: Я понимаю отдельные фразы и наибо лее употребительные слова в высказываниях, касающихся важных для меня тем (например, основную информацию о себе и своей семье, о покупках, о месте, где я живу, о ра боте). Я понимаю, о чём идет речь в простых, чётко произ несённых и небольших по объёму сообщениях и объявле ниях.

Чтение: Я понимаю очень короткие простые тексты. Я могу найти конкретную, легко предсказуемую информа цию в простых текстах повседневного общения: в рекла мах, проспектах, меню, расписаниях. Я понимаю простые письма личного характера.

Диалогическая речь: Я умею общаться в простых ти пичных ситуациях, требующих непосредственного обмена информацией в рамках знакомых мне тем и видов деятель ности. Я могу поддержать предельно краткий разговор на бытовые темы и всё же понимаю недостаточно, чтобы са мостоятельно вести беседу.

Монологическая речь: Я могу, используя простые фразы, рассказать о своей семье и других людях, условиях жизни, учёбе, настоящей и прежней работе.

Письмо: Я умею писать простые короткие записки и сообщения. Я могу написать несложное письмо личного характера (например, выразить кому-либо свою благодар ность за что-либо).

B1 – Первый средний:

Аудирование: Я понимаю основные положения чётко произнесённых высказываний в пределах литературной нормы на известные мне темы, с которыми приходится иметь дело на работе, в школе, на отдыхе и т. д.

Чтение: Я понимаю тексты, построенные на частот ном языковом материале повседневного и профессиональ ного общения. Я понимаю описание событий, чувств, на мерений в письмах личного характера.

Межкультурная коммуникация Диалогическая речь: Я умею общаться в большин стве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка, однако испытываю нехватку словаря. Я могу почти без предварительной договорённо сти участвовать в диалогах на известную мне / интересую щую меня тему (например, семья, хобби, работа, путеше ствие, текущие события).

Монологическая речь: Я могу написать простой связный текст на знакомые / интересующие меня темы. Я умею писать письма личного характера, сообщая в них о своих проблемах, переживаниях, впечатлениях.

Письмо: Я могу написать простой связный текст на зна-комую или интересующую меня тему. Умею писать письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.

B1+ – Средний Аудирование: Я понимаю, о чём идёт речь во многих радио- и телепрограммах о текущих событиях, а также в передачах, связанных с моими личными и профессиональ ными интересами. Речь говорящих должна быть при этом чёткой и относительно медленной.

Чтение: Я умею читать тексты по широкому кругу проблем, которые знакомы мне или представляют для меня интерес.

Диалогическая речь: Я умею без подготовки участ вовать в диалогах по широкому кругу тем, которые зна комы мне или представляют для меня интерес.

Монологическая речь: Я могу кратко объяснять и обосновывать свои планы, намерения, точку зрения и т. д.

Я могу изложить содержание книги, фильма и выразить своё отношение.

Письмо: Я умею писать понятные подробные сообще ния по широкому кругу интересующих меня вопросов.

B2 – Выше среднего Аудирование: Я понимаю развёрнутые доклады и лекции и содержащуюся в них сложную аргументацию, если тематика этих выступлений мне достаточно знакома.

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Я понимаю почти все новости и репортажи о текущих со бытиях. Я понимаю содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

Чтение: Я понимаю статьи и сообщения по современ ной проблематике, авторы которых занимают особую точ ку зрения. Я понимаю современную художественную ли тературу.

Диалогическая речь: Я умею без подготовки до вольно свободно участвовать в беседе с носителями изу чаемого языка. Я могу принимать активное участие в дис куссии по знакомой мне проблеме, обосновывать и отстаи вать свою точку зрения.

Монологическая речь: Я могу понятно и обстоя тельно высказаться по широкому кругу интересующих ме ня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по акту альной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «про тив».

Письмо: Я умею писать эссе или доклады, освещая во просы и аргументируя точку зрения «за» или «против». Я умею писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются для меня особенно важными.

C1 – Продвинутый Аудирование: Я понимаю развёрнутые сообщения, даже если они имеют нечёткую логическую структуру и смысловые связи не выражены эксплицитно. Я почти сво бодно понимаю все телевизионные программы и фильмы.

Чтение: Я понимаю большие сложные художествен ные и нехудожественные тексты, их стилистические осо бенности. Я понимаю также специальные статьи и техни ческие инструкции большого объёма, даже если они не ка саются сферы моей деятельности.

Диалогическая речь: Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профес сионального или повседневного общения. Я умею точно Межкультурная коммуникация формулировать свои мысли и выражать своё мнение, а также активно поддерживать любую беседу.

Монологическая речь: Я умею понятно и обстоя тельно излагать сложные темы, объединив в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.

Письмо: Я умею чётко и логично выражать свои мыс ли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды.

Я умею подробно излагать в письмах, сочинениях, докла дах сложные проблемы, выделяя то, что мне представляет ся наиболее важным. Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

C2 – Свободное владение Аудирование: Я свободно понимаю любую разговор ную речь при непосредственном и опосредованном обще нии. Я свободно понимаю речь носителя языка, говоря щего в быстром темпе, если у меня есть возможность при выкнуть к индивидуальным особенностям его произноше ния.

Чтение: Я свободно понимаю все типы текстов, вклю чая тексты абстрактного характера, сложные в композици онном или языковом отношении: инструкции, специаль ные статьи и художественные произведения.

Диалогическая речь: Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею разнообразными идиоматическими и разговорными выражениями. Я бегло высказываюсь и умею выражать любые нюансы значения.

Если у меня возникают трудности в использовании языко вых средств, я умею быстро и незаметно для окружающих перефразировать свое высказывание.

Монологическая речь: Я умею бегло, свободно и ар гументированно высказываться, используя соответст вующие языковые средства в зависимости от ситуации. Я умею логически построить своё сообщение таким образом, чтобы привлечь внимание слушателей и помочь им отме тить и запомнить наиболее важные положения.

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Письмо: Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме, используя при этом не обходимые языковые средства. Я умею писать сложные письма, отчёты, доклады или статьи, которые имеют чёт кую логическую структуру, помогающую реципиенту от метить и запомнить наиболее важные моменты. Я умею писать резюме и рецензии как на работы профессиональ ного характера, так и на художественные произведения.

При формировании языковой компетенции у студен тов лингвистических специальностей необходимо созда вать и совершенствовать систему, включающую два ком понента: речевой опыт, приобретаемый человеком в обще нии и деятельности, и знания о языке, усваиваемые в обу чении.

Наиболее эффективный способ формирования уров ней языковой компетенции в рамках Совета Европы – это использование учебно-методических комплексов, специ ально разработанных для каждого уровня. Так, например, в Челябинском институте экономики и права им. М. В. Ла дошина студенты специальности «Теория и методика пре подавания иностранных языков и культур» обучаются по зарубежным учебным пособиям New Headway Pre-Inter mediate (2 курс), New English File Intermediate (3 курс), New Headway Upper-Intermediate (4 курс), New Headway Ad vanced (5 курс). Использование пособий, рекомендован ных для каждого уровня (В1, В1-В2, В2 и С1 cоответст венно), даёт преподавателю ясное представление о языко вой компетенции своих студентов и существенно облег чает задачу её развития.

Литература:

1. Аюпова Л. Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект [Текст] / Л. Л. Аюпова. – Уфа: Восточный университет, 2000.

Межкультурная коммуникация 2. Richards J. C., Rogers T. S. Approaches and Methods in Lan guage Teaching [Текст] / J. C. Richards, T. S. Rogers. – Cambridge University Press, 1993.

3. Sampedro R., Hillyard S. Global Issues [Текст] / R. Sampedro, S.

Hillyard. – Oxford University Press, 2004.

Клюшина М. Б.

E-MAIL-ПРОЕКТ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Интернет становится сегодня неотъемлемой частью учебного процесса.

Главным образом, как источник информации и сред ство коммуникации, Интернет – отличная альтернатива аудиторным занятиям. Интернет возможно использовать как в целях самостоятельного поиска и анализа информа ции или интерактивного выполнения упражнений, так и для освоения материла и его применения под руково дством преподавателя.

Интернет позволяет создать законченный методиче ский комплекс, который может быть применён не только в качестве дополнительного материала, но и как независи мый курс.

Какие возможности Интернет предоставляет препода вателю? Перечислим основные:

- преподаватель может до занятия подобрать в Интернете материалы для чтения по изучаемой теме и подготовить рабочие листы;

- можно записать и звуковую информацию с сайтов теле передач и радиоканалов, отрывки из аудиокниг, представ ленных в сети, музыку;

- провести устное обсуждение полученных по электронной почте писем партнёров по проекту;

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона - провести в группах сотрудничества обсуждения, дискус сию по той или иной проблемной информации, получен ной из ресурсов сети Интернет;

- использовать материалы электронных справочников, лексических словарей, справочников страноведческого характера;

- использовать на занятиях веб-страницы с упражнениями по грамматике и лексике (многие зарубежные учебники (например, немецкие) имеют свои онлайн-приложения);

- формировать у студентов навыки и умения чтения, непо средственно используя материалы сети разной степени сложности;

- формирование и совершенствование навыки и умения чтения на основе звуковых текстов;

- развитие навыка и умения монологического и диалогиче ского высказывания на основе предложенного материала из сети Интернет;

- формирование и совершенствование умения письменной речи, изучение особенностей культуры письма;

- совершенствование самостоятельной работы студентов;

- создание условий, приближенных к реальной языковой среде;

- расширение возможностей общения;

- обмен опытом с коллегами посредством ресурсов Интер нета.

Современный студент – это представитель XXI века, жизнь которого немыслима без Интернета, поэтому мы считаем, что в контексте подготовки студентов-лингвис тов, будущих специалистов по межкультурной коммуни кации целесообразно и оправданно с финансовой точки зрения включение инновационных методов на основе ком пьютерных технологий в традиционные курсы.

Среди преимуществ Интернета для развития социо культурной компетенции представляются следующие:

- условия виртуальной социокультурной среды страны изучаемого языка;

Межкультурная коммуникация - аутентичность материалов, представленных в сети;

- гипермедийное представление материала, способствую щее наглядности, вариативности и индивидуализации ус воения приобретаемых знаний;

- мотивация учащихся к самостоятельной познавательной деятельности;

- возможность общения с реальными носителями ино странного языка и культуры посредством современных телекоммуникационных возможностей Интернет;

- повышение информационной культуры обучаемого как необходимой составляющей общекультурной компетен ции современной личности.

Основными видами деятельности по развитию социо культурной компетенции с применением Интернет в ауди торной и внеаудиторной работе, на наш взгляд, являются следующие:

- работа с сайтами, специально разработанными для обу чения иностранным языкам;

- использование Интернет как источника аутентичных ре сурсов по иноязычной культуре, адреса которых можно найти посредством любой информационно-поисковой си стемы;

- проведение телекоммуникационных проектов совместно с зарубежными партнёрами, таких как межкультурные веб-форумы или Е-mail-проекты;

- применение Интернет для разработки и проведения веб квест проектов, направленных на изучение иноязычной культуры.

Начинающие изучать язык (в нашем случае речь идёт о немецком языке) как можно раньше должны преодолеть страх перед новым языком и осознать, что иностранный язык – это средство коммуникации, которое можно и нуж но использовать уже сейчас. Студенты должны понимать, что тот язык, который они изучают, живой и существует не только в пределах кабинета иностранных языков.

В решении названных проблем неоценимым помощ ником для преподавателя и является Интернет. Компью Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона терные и телекоммуникационные технологии должны ис пользоваться не только как средство получения новой ин формации, новых знаний в области иностранного языка, но и для развития адекватной межкультурной компьютерно опосредованной коммуникации.

Очень популярным в настоящее время и доступным для начинающих изучать немецкий язык является пере писка посредством электронной почты с иностранными студентами, для которых немецкий язык также не является родным, что имеет большое значение, т. к. обмениваясь корреспонденцией, студенты видят, что не только у них возникают трудности при изучении языка, в результате реального общения переживают моменты успеха.

С культурологической точки зрения подобные про екты представляют собой уникальный сравнительный межкультурный подход для постепенного формирования знаний о ценностях, отношениях, убеждениях представи телей иноязычной культуры и, в результате, понимания этой культуры в целом.

С точки зрения языка это полезно, т. к. обучающиеся подмечают в текстах писем новые и интересные слова и выражения, которыми они потом обмениваются при обсу ждении на занятии, учатся письменной речи на немецком языке, усваивая правила немецкого письма, тренируя ор фографию. Кроме того, немаловажно научиться замечать и исправлять чужие ошибки, что, конечно же, на начальном уровне сложно сделать при слушании устной речи, но вполне реально в письменной форме.

Особое место в повышении умственной активности студентов при осмыслении и усвоении новых знаний за нимает самостоятельная работа. Успешность выполнения студентами самостоятельной работы в процессе обучения во многом зависит от условий её организации, содержания и характера занятий. Компьютеризированная форма обу чения иностранным языкам является в данном случае наи более эффективной с точки зрения интенсификации учеб Межкультурная коммуникация ного процесса. Правильно спланированный E-mail-проект имеет самые широкие возможности по решению актуаль ных задач учебно-воспитательного процесса. Итак, дости гается одна из основных целей современной методики обучения иностранным языкам – автономное обучение.

Студенты творчески переосмысливают накопленные зна ния и применяют их на практике в естественных условиях.

А что может быть лучшей мотивацией?

Залогом успеха E-mail-проекта являются следующие факторы: слаженная совместная работа преподавателей партнёров, мотивированная группа студентов, основа тельно проработанный и согласованный план переписки (темы, сроки, цели, ожидания, чем завершится проект), строгое соблюдение намеченных сроков и, конечно же, наличие аудитории с компьютерами с выходом в Интер нет.

Общие рекомендации следующие.

Оптимальная продолжительность проекта – один учеб ный год, т. к. следует учитывать время, когда переписка будет прервана в силу объективных причин, как то: кани кулы, сессия, практика и т. п.

По каким критериям следует выбирать группу-парт нёра? Вот три основных: уровень владения языком (важно также знать срок, в течение которого уже изучается язык, и количество часов в неделю), возраст (не может быть и речи о переписке между подростками и взрослыми), количество студентов в группе. Перечисленные факторы должны мак симально совпадать. Кроме того, наш негативный опыт показал, что также имеет значение пол состоящих в пере писке. Наибольший успех имеют проекты, где молодые люди переписываются с молодыми людьми, а девушки – с девушками. При таком положении вещей партнёры имеют больше общих тем для обсуждения и более открыты, а также, учитывая возраст (в среднем 20 лет), не срывают проект, переходя на приватное общение (что не отвечает методическим целям и задачам проекта).

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Как уже отмечалось, обмен письмами должен быть хо рошо организован. Письма не должны ожидаться более одной недели и быть слишком короткими и мало информа тивными. В противном случае у студентов возникает эф фект обманутых ожиданий и они утрачивают интерес к переписке как таковой.

Совершенно очевидно, что обмен корреспонденцией должен осуществляться не коллективно, а индивидуально.

Возможен вариант, когда наиболее сильный и успешный в языке студент может вести переписку с двумя слабыми учащимися из партнёрской группы.

Обмен письмами должен проходить централизованно, т. е. на электронный ящик преподавателя поступают копии входящей и исходящей проектной корреспонденции. В этом случае преподаватель в состоянии отследить и про контролировать регулярность переписки, соответствие содержания писем заданной теме, анализировать ошибки, готовить обсуждение текстов писем.

Возможности студентов разные: кто-то менее внима телен и допускает больше ошибок;

одни выражают свои мысли просто, другие тяготеют к сложным конструкциям.

Но главное, что каждый из них чувствует себя способным в письменной форме высказаться по определённой теме.

Что же касается выбора тем для обсуждения, то мы опять же подчёркиваем важность предварительного со ставления списка таковых. Наилучший вариант – это их согласованность с темами, предлагаемыми в учебном по собии, используемом на занятиях. Это позволит основа тельно отработать лексический и грамматический мате риал урока.

Не все взятые во время проекта темы возможно доско нально исследовать и обсудить в силу недостаточности словарного запаса и владения структурами языка, поэтому эти же темы могут быть взяты в рамках последующих E mail-проектов с целью подробного их рассмотрения. Наи более популярными и полезными с точки зрения повсе Межкультурная коммуникация дневной коммуникации являются следующие темы: кани кулы (последние каникулы, каникулы моей мечты, плани рование с партнёром предполагаемых совместных кани кул);

традиции (национальные праздники, обычаи, нацио нальные привычки);

моё окружение (семья, друзья, инсти тут, страна, родной город, столица государства);

хобби и интересы;

спорт;

музыка (любимая музыка, немецкая му зыка, национальная музыка, личные хит-парады);

телеви дение и кинематограф;

еда (любимые блюда, традицион ные блюда);

деньги (сравнение цен на товары, карманные деньги, подработка / работа);

повседневная жизнь (рабо чий день, рабочая неделя, выходные);

вечеринки (различ ные поводы для вечеринок, алкоголь, курение, наркотики);

мода;

образование;

профессии (будущая профессия, про фессия мечты);

путешествия;

средства массовой информа ции;


дружба / любовь (взаимоотношения между родите лями и детьми, между мужчиной и женщиной);

толерант ность и расизм;

политика;

религия;

искусство;

литература (любимый автор, любимая книга). При выборе тем также необходимо учитывать и согласовывать национальные особенности партнёров: возможно, что некоторые темы являются неприемлемыми или даже запрещёнными для обсуждения в конкретной стране.

Минимум одно занятие в неделю должно посвящаться работе над проектом. Занятие должно проходить в компь ютерном классе. Цели данного занятия состоят в том, что бы обсудить полученные от партнёров письма: лекси ческий материал, грамматические и синтаксические структуры, обсудить ошибки (если таковые имеются) и исправить их, а также написать ответ. Основной целью E mail-проектов является, разумеется, максимально кор ректное использование языка, поэтому преподаватель должен внимательно проверять заготовленные ответы, указывать на ошибки, которые студенты корректируют сами либо с его помощью. Новые послания должны уйти в этот же день.

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона По окончании проекта возможно создание совместной веб-газеты, которая может существовать как самостоя тельно в сети Интернет, так и в рамках уже существующих веб-журналов, где партнёры размещают свои коллажи, журналы, газеты, отчёты о проделанной работе и делятся впечатлениями от проекта. Наиболее известным веб-жур налом для изучающих немецкий язык является E-Journal.

Проект непременно должен иметь своё логическое за вершение. Целесообразно провести заключительное заня тие, где студентам следует обсудить результаты проделан ной работы, выразить своё мнение по этому вопросу, вы сказать замечания и пожелания на будущее. Возможно со здание стенгазеты, где будут представлены фото парт нёров, выдержки из особенно интересных писем, пред ставлены в легкой форме проблемы, с которыми пришлось столкнуться, но с которыми справились.

Также большое значение имеет эволюция, достигаемая в течение проекта. Что значит эволюция? С одной стороны, это качество контроля и организации, совершенствование методики, т. е. эволюция преподавателя. С другой, наличие конкретного прогресса у обучающихся и его осознание. За период работы над проектом студенты должны достичь максимальных успехов (разумеется, индивидуальных для каждого) в изложении своих мыслей в письменной форме и коммуникации посредством переписки. На заключитель ном занятии-обсуждении студентам необходимо ответить на следующие вопросы:

- Научился ли я чему-то за время переписки? Если да, то чему?

- Хороший ли это способ изучать немецкий язык через пе реписку? Если да, то почему?

- Хотел бы я в следующем году принять участие в E-mail проекте?

При этом важно, чтобы ответы были чёткими и струк турированными и затем наглядно представлены на доске.

Межкультурная коммуникация Несомненным плюсом международных проектов яв ляется выход за рамки одного государства. Студенты ак тивно познают мир, который для многих ещё закрыт, т. к.

они более не ограничены изучением культуры и традиций лишь немецко-говорящих стран, но и посредством изучае мого языка знакомятся с иными странами и их культурой.

Итак, компьютерные коммуникации открывают боль шие возможности развития более глубокого понимания иностранных культур. В условиях глобализации лингвис тическое образование должно быть неразрывно связано с развитием кросскультурной грамотности.

Литература:

1. Воробьёв Г. А. Межкультурные веб-форумы: компаратив ный подход к пониманию иноязычной культуры. Сб-к публика ций с Лемпертовск. чтений IV.www.pglu.ru/information/lem.shtml 2. Воробьёв Г. А. Компьютерное обучение социокультурной компетенции в режиме онлайн. Сборник публикаций с Лемпер товских чтений V. http://www.pglu.ru/information/lem.shtml 3. Тараева Е. Г. Самостоятельность и / или автономия при овла дении студентами иноязычным общением. Сб-к публикаций с Лемпертовских чтений V. www.pglu.ru/information/lem.shtml 4. Gerline Massoudi. Lernen mit dem Computer. Primar, Computer im Unterrichtsalltag, Zeitschrift fr DaF und Zweitsprache im Primar schulbereich. Heft 33, 1/2003.

5. Gila Gappa. berlegungen zu Computer, Internet und Medien kompetenz. Primar, Computer im Unterrichtsalltag, Zeitschrift fr DaF und Zweitsprache im Primarschulbereich. Heft 33, 1/2003.

6. Lone Hagen, Annie Ring Knudsen, Thomas Peters. Das Koch buch fr E-Mail-Projekte im Deutschunterricht. Goethe-Institut e.V., Krakau, 2006.

7. http://daf.eduprojects.net/daf19/.

Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона Науменко Л. С.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТИПОВЫХ УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Экономическая ситуация сложилась таким образом, что не только зарубежные предприниматели проявили ин терес к нашей стране как к привлекательному рынку, но и сфера деятельности российских предпринимателей неук лонно расширяется, увеличивается число международных контактов. Вследствие этого появились совместные пред приятия в различных сферах деятельности, возникли но вые рабочие места, связанные со знанием иностранного языка.

В современных условиях рыночной экономики и от крытости всему миру знание экономических дисциплин и владение иностранным языком становится для специали ста-управленца одним из условий обеспеченной жизни.

Обладая знаниями в области экономики, деловыми качест вами, благодаря системе продвижения, принятой в зару бежных компаниях, молодой специалист-менеджер может занять достойное место в иерархической структуре совре менной организации. Именно на этой стадии умение об щаться на иностранном языке окажет неоценимую услугу.

Известно, что новые формы сотрудничества преду сматривают проведение совместных научно-исследова тельских, проектно-конструкторских и эксперименталь ных работ, создание для этих целей совместных коллекти вов учёных и специалистов, обмен научно-технической документацией на взаимно согласованных условиях и ока зание содействия в обучении кадров. Изучение иностран ного языка помогает специалистам значительно расши рить свои знания о культуре страны изучаемого языка, об отрасли, предприятии, глубже вникнуть в технологиче ский процесс.

Межкультурная коммуникация Одним из важнейших путей совершенствования под готовки специалиста любого профиля является макси мальная ориентация всех учебных дисциплин, изучаемых в вузе, на его будущую профессиональную деятельность. В данном случае иностранный язык не является исключением.

В настоящее время иностранный язык превращается в профильную дисциплину, стоящую в одном ряду со специ альными: в условиях активного развития международных контактов российских предприятий конкурентоспособ ность выпускника вуза на рынке труда во многом опреде ляется уровнем языковой подготовки молодого специали ста.

Со времени становления советских вузов обучение иностранному языку всегда определялось социальным за казом общества. Если проследить целевые установки ряда программ в исторической хронологии, то легко будет убе диться в этом. В 1925 г. появилась первая программа для вузов. Молодых строителей социализма необходимо было приобщить к культуре. В вуз шли преимущественно не подготовленные по языку рабочие, крестьяне, поэтому первоочередной задачей ставилось обучение с азов чтению любого иностранного текста.

Программа 1929 г. уже ориентировала на чтение ино странной литературы по специальности, даже в начинаю щих группах.

В 1932 г. в связи с бурным строительством социализма, приездом в СССР иностранных специалистов возникла необходимость в специалисте, который умеет общаться с зарубежными представителями на их языке. Учебные цели в неязыковом вузе меняются: необходимо обучить студен тов наряду с чтением специальной литературы ещё и навы кам устной речи.

В 1937 г. впервые были введены вступительные экза мены по иностранному языку. В аудиторию пришёл подго товленный по языку студент, к которому уже можно предъявить повышенные требования. Особое место в про граммах отводится самостоятельному чтению, обильному Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона чтению. Впервые преподаватели-практики сталкиваются с «тысячами» знаков, которые студент должен прочитать.

Основной целью обучения становится беспереводное по нимание, поэтому не удивительно, что ведущее место в программах заняла лексика.

Программа 1938г. имела два варианта: для начинаю щих и продолжающих. У студентов, начинающих изуче ние языка в вузе, было больше учебных часов. Для студен тов, ранее изучавших языки, были созданы благоприятные условия для углублённой и разносторонней работы. Изу чение языка велось вплоть до пятого курса (для занятий по иностранному языку было выделено 100 часов сверх нор мы). Однако и эта программа имела свои недостатки: в ней отсутствовало распределение языкового материала по го дам обучения, недооценивалась роль перевода, ибо он рас сматривался только как средство обучения.

В дальнейшем, в 1940–1942 гг., в программах по ино странному языку цель обучения стабилизируется. Каждый студент должен уметь свободно читать литературу по спе циальности и уметь говорить. В годы Великой Отечест венной войны эта цель была расширена требованием вре мени – изучать военную терминологию, особое внимание уделялось устному переводу, так как многие студенты, особенно гуманитарных специальностей, часто уходили на фронт переводчиками. После войны в вузах делается большой уклон в сторону перевода. Грамматический ана лиз текста занимает 50% учебного времени. Обилие теоре тического материала вынудило в ряду вузов ввести лекци онный метод преподавания. Основное содержание про грамм 1947, 1949, 1950 гг. составляли теоретические све дения по грамматике.

В программе 1951 г. теоретический материал был зна чительно увеличен за счёт включения в курс общеязыко ведческих проблем, усвоению которых отводилось почти всё учебное время на занятиях по иностранным языкам.

Межкультурная коммуникация Главным становится обучение чтению на основе формаль ного грамматического анализа.


Лишь в 1955 г. выдвигается вопрос о необходимости расширения целевой подготовки в вузе. Однако обучение устной речи не входит в программы ни в 1955, ни в 1957 гг.

Всё же производится некоторая редакция теоретических сведений по грамматике, исключается теоретико-языко ведческий материал, особое внимание обращается на раз витие у студентов практических навыков: чтение спецли тературы и умения говорить. Грамматический материал, отобранный программами, уже ограничен этими двумя практическими целями.

Данная целеустановка оказалась весьма жизненной и сохранялась до 80-х годов. Программа приобрела практи ческую направленность, т. е. предусматривала сочетание теории и практики. Теперь при изучении иностранного языка в вузе тренировка студентов в овладении тем или иным видом речевой деятельности занимала первое место в обучении.

В Типовой программе по иностранному языку для не языковых вузов, утверждённой учебно-методическим объединением по иностранному языку в марте 1990, одним из основных принципов является профессионально-ориен тированный характер вузовского курса иностранного язы ка. Реализация данного принципа должна обеспечиваться прежде всего вариативностью программы (новая Типовая программа содержит три варианта – А, Б и В, которые раз личаются конечными целевыми установками), точным определением цели обучения (которая может и должна быть разной в разных вузах), определением необходимого вида / необходимых видов речевой деятельности, сферы и ситуаций его / их применения и, как производное, подбо ром соответствующего учебного материала.

В настоящее время педагогическая цель обучения сту дентов в вузе – иноязычная профессиональная коммуника тивная компетенция, в которую входят следующие компо ненты: информативная компетенция (то есть умение рабо Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона тать с различными источниками информации – как печат ными, так и электронными), лингвистическая компетен ция, социокультурная компетенция, бизнес-компетенция и специальная компетенция. Это ориентирует обучение иностранному языку на материале специальности и на оп ределённые сферы общения. При этом обучение ино странному языку приближается к процессу профессио нального общения.

Открытое общество требует изменения теории и прак тики обучения иностранным языкам. Речь идет не просто о замене одной модели обучения на другую, а о смене дидак тической парадигмы. Новый подход влечёт изменения во всех звеньях: в ролях преподавателя и обучающегося, ха рактере их взаимоотношений, взглядах на знания, обуче ние, мотивацию. Смена парадигмы затрагивает не только вузовскую, но и другие сферы непрерывного образования.

Содержание обучения иностранному языку в неязыко вых вузах должно совершенствоваться, изменяться и раз виваться по мере развития экономических отношений ме жду частными лицами и государствами. Чем более тесные образуются связи в отношениях разных стран, тем более высок должен быть уровень знания иностранного языка, а следовательно, и содержание обучения иностранному языку будущих специалистов должно быть более разнооб разным.

Саляхова Г. Х.

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Современная эпоха отличается расширением и углуб лением международных контактов. В условиях, когда Рос сия стремительно входит в мировое сообщество, развива Межкультурная коммуникация ются экономические, политические, культурные связи, происходит смешение и перемещение народов и языков, возникает потребность в специалистах, способных соче тать профессиональные знания с практическим владением иностранным языком и иноязычной культурой и готовых к межкультурному профессиональному общению на ино странном языке.

Имея в виду эту тенденцию экономического развития, некоторые исследователи делают вывод о постоянном сближении культур, способствующем значительному уп рощению международных контактов. Учёные пытаются исследовать причины различий культурного поведения и тем самым облегчить задачу людям, которым предстоит встреча с другой культурой. Тема диалогов, ставшая одной из ведущих в культурологических исследованиях, приоб ретает особое значение для современной России, так как на её территории проживает более 100 этносов, представи тели которых исповедуют различные религии и придержи ваются различных традиций и обычаев.

Как показывают события последних лет, проблемы межкультурного общения зачастую становятся даже более значимыми, нежели экономические или политические проблемы. Они проявляются во взаимоотношениях наро дов, населяющих Россию, а также влияют на развитие от ношений с бывшими союзными республиками, осознав шими свою национальную и культурную самобытность, воздействуют на налаживание контактов со странами дальнего зарубежья. Всё это требует осмысления ценно стей, сложившихся в этих культурах, а также имеющихся стереотипов и предубеждений.

Для налаживания полноценного сотрудничества с представителями разных стран наряду с экономическими и хозяйственными отношениями большое значение имеет взаимопонимание, диалог культур, уважение к культуре партнёров по общению. В непосредственном общении представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие не Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона языковой характер и отражающие этнонациональную и социокультурную специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления и т. д.

Главная задача в изучении иностранного языка как средства общения заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообра зие того, что мы познаём в нём;

и человеческое бытие ста новится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышле ния и восприятия» [1, 349].

Тесная связь и взаимодействие преподавания ино странного языка и культуры иноязычного общения оче видны. Межкультурный компонент включает знание куль турных особенностей носителей языка, их привычек, тра диций, норм поведения и этикета, умение понимать и адек ватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем своей культуры.

Не менее важным, на наш взгляд, является коммуника тивная направленность обучения, которая предполагает изучение и воспроизведение актов речевого поведения в профессионально значимых ситуациях общения. Комму никативная направленность вызвана необходимостью ориентации на формирование профессиональной компе тенции средствами иностранного языка на основе инте грации профессиональных, языковых и культурологиче ских знаний.

В рамках дисциплины «Основной иностранный язык (профессиональный)» студенты специальности «Мировая экономика» приобретают новые знания в области эконо мики, бизнеса через чтение, аудирование текстов на анг лийском языке. Тексты служат стимулом для обсуждения самых разных проблем, связанных с вопросами будущей профессиональной деятельности студентов, что способст вует формированию их коммуникативной компетенции в Межкультурная коммуникация профессиональном контексте. В помощь студентам со ставлен глоссарий экономических терминов и безэквива лентной лексики, цель которого привлечь обучаемых к трудностям, вызванным внутриязыковой и межъязыковой интерференцией и предотвратить возможные ошибки.

Особенности языка и культуры выявляются при сопос тавлении языков и культур. Любой человек видит мир в определённых культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышле ния собственной культуры возможно только лишь в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своём поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют гра ницы своего культурного горизонта, посещая другие стра ны, изучая иностранные языки, читая зарубежную ли тературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать диском форт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, работавшие до тех пор, пока общение осуществля лось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, об щение становится затруднительным. Это служит причи ной неуверенности, неверных интерпретаций поведения партнёра, непонимания друг друга.

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осоз навал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся всё более очевидными и подлежащими осмыслению, учёту и коррекции по отно шению к партнёру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культу рам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно под даётся изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функцио Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона нирования и развития обогащает человека, трансформиру ет его отношение к миру и другим людям, может карди нально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Межкультурная коммуникация в сфере бизнеса при нимает разные формы: запланированных переговоров, на пример, между представителями правительственных уч реждений или деловых организаций стран с различной культурой;

незапланированного общения, например, во время туристических поездок, на конференциях или на академических семинарах. Коммуникация между предста вителями разных культур будет плодотворной только при условии, что её участники способны адаптировать свои коммуникативные действия к конкретным условиям дан ной группы. Знание культуры общения в бизнес-среде не обходимо для будущего трудоустройства.

Прежде всего, следует принять как нечто бесспорное, что для того чтобы понять, чем живут иностранные кол леги, нет другого пути, кроме изучения их языка, литера туры и хотя бы в общих чертах истории их страны. Это предполагает значительные затраты, измеряемые не столько финансовыми потерями, сколько временем. Ком пании, которые недооценивают важность такого обучения, сильно рискуют. Плохо работающее совместное предпри ятие с иностранным партнёром может привести к катаст рофическим финансовым потерям.

Например, работая по теме «Глобализация» по учеб нику Jon Naunton «Head For Business» Upper-Intermediate, Oxford University Press, студенты анализируют ситуацию освоения новых развивающихся рынков. Одна британская компания, производящая безалкогольные напитки на ос нове сиропа из концентрированного сока яблок и груш, подготовила рекламу, используя сюжет из легенд о Робине Гуде: персонажи в одежде зелёного цвета – все, кроме Леди Мэрион в синем платье, – расположились в окружении больших охотничьих собак в лесу, у костра. Они едят мясо, поджаренное на вертеле, пьют напиток «Three Feather»

Межкультурная коммуникация («Три пера»). Большой палец, поднятый вверх, означает, что им очень нравится этот напиток. Рекламный слоган звучит: «Three Feathers kills Thirst» («Три пера убивает жа жду»).

Эта компания обнаружила потенциальный рынок – не большое островное государство в Тихом океане. Студенты изучают статистические данные, покупательские при вычки, некоторые культурные сведения данной страны и обсуждают, почему данная реклама не будет понята и при нята в этой стране:

- число «3» считается несчастливым;

- собаки считаются нечистоплотными животными;

- зелёный – цвет траура, синий – цвет болезни;

- поднятый вверх большой палец – непристойный знак;

- Thirst – распространённая фамилия жителей данной стра ны.

К тому же жители этой страны восхищаются совре менными удобствами и мечтают жить в доме или квартире с кондиционером. Студенты приходят к выводу: много обещающее сотрудничество будет свёрнуто. Последствия культурных ошибок создают большие проблемы. Затем студенты составляют такие же данные о нашей стране, ко торыми эта компания могла бы воспользоваться для про дажи своей продукции в нашей стране.

Практическое знание базовых черт других культур (как и своей собственной) сведёт к минимуму неприятные сюрпризы, даст необходимое понимание, которое позво лит преодолеть трудности общения с представителями других стран.

Итак, новые условия обмена между странами в области деловых отношений требуют развития и выработки основ взаимопонимания. Люди всё более осознают, что наряду с экономикой и политикой культура также является важной составляющей по налаживанию плодотворного и устойчи вого сотрудничества. Профессиональный контекст позво ляет овладеть не только иностранным языком как средст вом межкультурного и межличностного общения, но и уг Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона лубить свой запас знаний по специальности, получив пред ставление о культуре и языковых картинах мира других народов, сформировать билингвальные навыки самосо вершенствования.

Литература:

1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М., 1985.

2. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

Серебрякова А. В.

НАВЫКИ ЭФФЕКТИВНОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ С интенсивным развитием предпринимательской дея тельности в последнее время в нашем регионе, как и в стране в целом, и созданием совместных предприятий рас тёт число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма дело вого сотрудничества предполагает постоянный обмен ин формацией. Несмотря на внедрение и развитие таких средств коммуникации, как телефакс или электронная почта, самым доступным и надёжным средством общения продолжает оставаться письмо. Переписка с деловыми партнёрами является важной частью любого бизнеса. Не обходимость написать письмо возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки и устройство на работу или поздравление с юбилеем компании.

Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для широкого круга лиц, изучающих английский язык, представляет письмо. Существуют определённые традиции оформления Межкультурная коммуникация и написания письма, в том числе и делового. Очень важно правильно составить и оформить деловое письмо, так как именно по нему у адресата складывается впечатление о деловом партнёре. По внешнему виду письма, по стилю и тону, в котором оно написано, можно очень многое сказать о компании.

Формирование сообщения и его интерпретация зави сят от культурной принадлежности участников. Даже если оба участника процесса коммуникации говорят по-англий ски, их культурные различия будут влиять на передавае мые значения. Для специалистов овладение навыками на писания делового письма на английском языке с учётом национально-культурной специфики речевого поведения той или иной страны имеет большую практическую зна чимость.

Существует два основных стиля деловой переписки – английский и американский. В США, где сильно развита конкуренция, написание бизнес-писем стало целой нау кой. Результаты, которые были достигнуты с помощью деловых писем, исследуются и анализируются с точностью лабораторных экспериментов: высчитывается процент полученных ответов, количество запросов, рассматрива ются все причины удач или неудач. В своих письмах аме риканцы стараются использовать буквально всё: шутки, анекдоты, каламбуры, юмор и сарказм, карикатуры, ри сунки и диаграммы, которые могут привлечь внимание читателя к их письму. В Великобритании с корреспонден цией дело обстоит иначе – англичане не впадают в такие крайности для того, чтобы завоевать клиентов для своих компаний. Конечно же, это ещё не означает, что они не осознают всех потенциальных возможностей своих писем.

Считается, что в основе сдержанности и предупредитель ности их писем лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции. Поэтому письма, написанные в английском стиле, создают впечат ление более профессиональных. Американский же стиль написания писем, напротив, динамичен и красочен. Срав Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона ните следующие примеры деловых писем-предупрежде ний с требованием погасить финансовую задолженность:

Джентльмены, Gentlemen:

Поскольку Вы проигнорировали наши As our previous letters of 3rd July, 12th предыдущие письма, датированные August and 14th September, requesting июля, 12 августа и 14 сентября, в которых payment of the outstanding account of 1000 have been ignored by you, we мы просим Вас погасить финансовую задолженность в размере 1000, в данном must now inform you that unless your письме мы вынуждены сообщить Вам, cheque for the amount reaches us by the что если к концу текущего месяца мы не end of the month, we shall reluctantly be получим чек на указанную сумму, нам compelled to put the matter in the hands придётся передать это дело на рассмот of our solicitors.

Yours faithfully, … рение нашим адвокатам.

Искренне Ваш … В то время как американцы написали бы:

Уважаемые господа, Dear Sirs, Будьте так любезны, назовите нам, по Will you please send us the name of a жалуйста, имя какого-нибудь хорошего good lawyer in your district? We may адвоката, проживающего в Вашем рай want to sue you.

Sincerely, … оне. Возможно, нам придётся подать на Вас в суд.

Искренне Ваш … Естественно, не все американские деловые письма на писаны в таком стиле. Многие американцы пишут письма в традиционном английском стиле. И лишь в тех случаях, когда нужно что-либо подчеркнуть или привлечь внима ние читателя к определённой проблеме, используется аме риканский стиль. Совершенно очевидно, что овладеть аме риканским стилем ведения корреспонденции гораздо труднее, чем традиционным английским. Письма в амери канском стиле – это кропотливая и вдумчивая работа про фессионалов, в совершенстве знающих психологию лю дей, которым адресуются письма, и довольно точно преду гадывающих реакцию, которую они вызовут. Однако это му искусству можно научиться, следуя определённым пра вилам. Во-первых, для того чтобы письмо было эффектив ным, по мнению приверженцев американского стиля, оно должно быть максимально личным. Автор должен дать Межкультурная коммуникация понять читателю, что его письмо написано человеком, а не бизнес-машиной, штампующей фразы. Автор должен по стараться изучить получателя письма. Попробуйте пред ставить себе своего корреспондента, его поведение при встрече с вами. Попробуйте предугадать его надежды, его желания, его страхи и опасения, что он любит и что нена видит. Какую литературу он читает, какие передачи он смотрит по телевизору? С какими людьми он общается, какие у него друзья? В каком стиле он одевается, какая у него манера поведения, в каком тоне он разговаривает? Всё это очень важно. Это помогает автору настроиться в своей корреспонденции на конкретного читателя, написать письмо в таком стиле, который является привычным для данного читателя. Ведь нет ничего более убедительного, чем письмо, которое будто бы разговаривает с вами голо сом друга. Более личными письма помогают сделать ме стоимения: I, we, you и т. п. При этом, по мнению амери канских исследователей, слова «you», «your», «yours», «yourself» должны встречаться в письме в два или даже в три раза чаще, чем слова «I» и «we». Письмо, написанное с позиции «You», то есть с точки зрения лица, которому вы пишете, звучит более искренне, а, следовательно, является более эффективным. Практически любое бизнес-письмо нацелено на то, чтобы убедить читателя сделать что-либо:



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.