авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 37 | 38 || 40 | 41 |   ...   | 51 |

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ КОНГРЕСС ПЕТЕРБУРГСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ...»

-- [ Страница 39 ] --

и деятельности других апостолов, в частности — иеру- Приведем пример. В основу православного и ка салимских «столпов»: Иакова, Петра и Иоанна. толического вероучения (задолго до Великой Схизмы Кроме того, постепенное распространение христи- 1054 г.) положен принятый на Никейском и Константи анства по всему миру привело к тому, что новая рели- нопольском Вселенских соборах 325 и 381 годов «Сим гия, «наталкиваясь» на местные обычаи и верования, вол Веры». Этот небольшой текст, созданный в резуль приобретала в результате противостояния языческой тате богословских интерпретаций Библии, является и христианской картин мира специфическую историко- кратким изложением христианских догматов о Боге, культурную «окраску». Феномен «двоеверие» по- Церкви и человеке. Однако позднее, в 589 году, Римско прежнему существует в культурах народов, воцерков- католическая церковь, руководствуясь теологическими ленных еще на заре христианской истории. и политико-культурными мотивами, внесла в текст до Многообразие христианского мировоззрения свя- бавление — выражение «и от Сына». (Присоединив зано еще и с тем, что в результате расколов и церков- его к фразе: «[Верую]... и в Духа Святаго, Господа Жи ных войн между представителями этой религии про- вотворящего, Иже от Отца исходящаго», представите изошло становление самостоятельных христианских ли Западной церкви признали, что Дух Святой, Тре деноминаций, представители которых упрекают друг тье Лицо Святой Троицы, «исходит» не только от Бога друга в отступлении от первоначальных истин, возве- Отца, но и от Бога-Сына.) Такое изменение не могло щенных Богом через пророков и апостолов и передан- не вызвать решительных возражений со стороны пра ных последними и их последователями сначала в уст- вославной церкви. Это обстоятельство привело, в ко ной, а потом и в письменной форме. нечном счете, к разрыву отношений между католиками и православными на долгое время.

Впоследствии существенные расхождения в бого Профессор кафедры теоретической лингвистики, рекламы и коммуникативных технологий Тверского государственного уни- словских толкованиях текстов Библии привели к цер верситета, доктор филологических наук. Автор ряда научных пу ковным войнам между католиками и протестантами.

бликаций, в т. ч.: «Что даст риторике прагмалингвистика?», «Ри Нельзя не вспомнить и печальные события старооб торика и лингвистика», “Der Feind: Liebe Deinen Nachsten — die Rhetorik eines Christen. Erich Maria Remarque. Leben, Werk und рядческого раскола в православии, когда противни weltweite Wirkung”, «Эффективность воздействия/взаимодей ки внесения исправлений в церковно-богослужебные ствия с позиций риторической модели», «Homo mendax — “чело книги жестоко наказывались светскими и церковны век лживый”», «Категории этики в теории риторики», «Онтология и риторика», «Когнитивно-коммуникативная модель риторики» ми властями.

и др.

Не менее известны дебаты, которые ведутся амери Специалист по учебно-методической работе Волонтерского канскими проповедниками, вербующими в оккультно центра научно-образовательного центра инновационных техно деструктивные секты молодежь и пожилых людей, ко логий развития профессиональной карьеры молодежи Тверского государственного университета. Автор 14 научных публикаций, торые совершенно не знают ни текста Библии, ни ее в т. ч.: «Ситуация непонимания: коммуникативный аспект», «Вос православной интерпретации, хотя многовековая питание ответственности за интерпретацию слова и текста как история православия на Руси явилась живительным одна из проблем обучения герменевтике перевода и филологиче ской компетентности», «Некоторые проблемы исследования са- источником для славяно-русской культуры.

крального текста с точки зрения филолого-экзегетического мето Однако конфликт библейских интерпретаций этим да (к вопросу о возможности комплексного изучения библейского не исчерпывается. Нередко в рамках одной и той же текста)», «Обучение герменевтике перевода как одна из фунда традиции появляются свои собственные толкования Би ментальных задач лингводидактики (на примере изучения грече ского языка Нового Завета)», «Актуальные проблемы интерпре- блии и переводы созданных на их основе богослужеб тации смысловой партитуры библейского текста в процессе пре ных книг, основывающиеся на осовременивании стиля подавания и изучения древних языков и культур» и др.

536 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур и языка. Например, достаточно большую известность сится и прояснение значений слов и выражений, име получила в наше время деятельность группы право- ющих специфическую, историческую и национально славных священников и мирян, одним из вдохновите- культурную окраску (например «мытарь» (Лк. 3:12), лей и непосредственным участником которой является «фарисей» (Мк. 2:24), «пасха иудейская» (Ин. 2:13), отец Георгий Кочетков. Эти люди (среди которых был «синагога» (Лк. 4:16), «синедрион» (Мф. 26:9) и др.).

выдающийся филолог XX в. академик С. С. Аверин- Сюда же относятся понятия, значимые в христианско цев) занимались сознательной русификацией церковно- богословском отношении (ср. «Бог» (Быт. 1:1), «Слово»

богослужебных текстов и библейских книг Ветхого (в значении — «Иисус Христос, Сын Божий, Второе и Нового Заветов, предположив, что в них содержатся Лицо Святой Троицы») (Ин. 1:1), «благодать» (Ин. 1:16), неясности, неточности и серьезные ошибки. «крещение» (Мк. 1:4), «покаяться» (Мф. 3:2) и т. п.).

Например, одни слова и выражения нуждаются В настоящее время некоторые библеизмы посте в переводе на современный русский язык по причи- пенно возвращаются в общее употребление, но не все не непонятности их значения: «гугнивый», «мшело- они понятны современному читателю Библии. Следо имство», «Премудрость, прости!»;

другие имеют иное вательно, это обстоятельство приводит к появлению значение: «блаженный», «живот», «прелесть». Прояс- на свет новых переводов, а значит — новых интерпре нить их смысл, сделать качественный филологический таций и истолкований книг Священного Писания Вет комментарий и исправить ошибки — важная и благо- хого и Нового Заветов.

родная задача, справиться с которой не всегда могут И все-таки, несмотря на то, что сегодняшние пе даже квалифицированные специалисты... реводчики стремятся улучшить текст, осовремени Как уже говорилось нами ранее, издание русской вая языковые единицы различных уровней, начиная Библии 1876 года, названной в трудах известного оте- от словообразовательного и лексического и заканчи чественного филолога-библеиста К. И. Логачева «вто- вая морфологическим и синтаксическим, эти попытки рой национальной Библией России» (в отличие от Ели- приводят по большей части к тому, что новые перево саветинской Библии 1751 г., которую он считал «пер- ды становятся образцами радикальной замены непо вой национальной Библией России»), по сей день нятных слов, выражений и конструкций, употребляе представляет собой официальное Священное Писание мых в Синодальной Библии.

Русской православной церкви. Этот перевод, по мне- Рассмотреть подробно все переводы Библии нию одного из авторитетнейших специалистов по исто- в рамках одной работы, конечно же, невозможно.

рии церковнославянского языка, доктора филологиче- Однако мы попытаемся привести достаточное коли ских наук Е. М. Верещагина, отличается высоким уров- чество примеров, которые могли бы наглядно пред нем точности и написан стилистически хорошим язы- ставить имеющуюся на данный момент ситуацию, ком, он вполне понятен — иными словами, он сыграл названную нами в рамках данной работы «профани ту роль, для которой был предназначен, а именно — зацией» смыслов, потенциально заложенных в пер для домашнего чтения, дабы понимать содержание тек- воначальный (сакральный) текст и впоследствии де стов, переведенных на церковнославянский язык Ки- сакрализованных современными переводчиками риллом и Мефодием и употребляемых в православном интерпретаторами.

церковном богослужении. В самом деле, практически любая деятельность Однако уже во второй половине XIX века язык, человека, связанная с интерпретацией (то есть пере на который была переведена Синодальная Библия, работкой информации, которая заложена в текст, осу воспринимался как устаревший. Поэтому для после- ществляемой при помощи декодировки сообщения), дующего времени (в особенности для второй полови- обречена на так называемую «энтропию смысла».

ны XX в.) характерен ряд попыток осуществить новые Остается добавить, что изменение оригинального тек переводы, и в первую очередь — Евангелия. Корректи- ста (проявляющееся как потеря его исходной формы ровке подвергаются синтаксические конструкции, ко- и определенного рода искажение авторской интенции) торые являются, по большей части, калькой с еврейско- представляет собой «невосполнимую утрату» для ре го или греческого оригинала;

однако наиболее уязви- ципиента, будь то заурядный читатель или вниматель мыми для критики оказались многие библейские слова ный исследователь-критик. Если все вышеизложенное или выражения: одни из них были вытеснены из фон- применить к феномену сакрального текста, то в ре да русского языка, значения других подверглись пере- зультате мы получим объяснение действия механизма осмыслению. десакрализации.

Так, для русского языка являются несвойственными Однако если при переводе обычного текста транс такие обороты, как «иметь жизнь во имя Его [Иисуса формации в области языка и стиля — дело привыч Христа]» (Лк. 20, 31) или «...как может кто войти в дом ное, то для верующего человека любое изменение сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет в сфере Священного Писания подчас равносильно ка сильного и тогда расхитит его» (Мф. 12:29) и т. п. тастрофе: поколебать незыблемость догматов и устой Однако таких случаев совсем немного;

более ак- чивость обрядов подчас граничит с ересью, «апоста туальной задачей для переводчика и комментатора сией» (то есть отступлением) от вероучения, осно являются, скорее, трансляция и объяснение смысла ванном на Божественном Откровении, содержащемся изобразительно-выразительных средств (в первую оче- в сакральном тексте.

редь это относится к таким сложным видам художествен- Сказанное поможет, как нам кажется, объяснить ных образов, как метафоры и символы). Сюда же отно- трагическое обстоятельство в истории отечественной Ю. Н. Варзонин, А.В. Ковтун культуры — разрыв между талантливейшим писателем Отвергнув богатейшее наследие церковной библей Львом Николаевичем Толстым и Русской православной ской экзегезы и выводы современной ему новозаветной церковью. либерально-протестантской критики, Лев Толстой при Творчество Л. Н. Толстого особо актуально в наши знавал только свое личное «разумение». Рассмотрим дни: его жизнь и деятельность являются объектом при- вкратце его особенности.

стального внимания со стороны школьных учителей, 1. Евангелие следует рассматривать не как историче литературоведов, специалистов в области педагогики, ское повествование о земной жизни Богочеловека, а как культурологов, философов и даже представителей Рус- сборник нравственных сентенций, «учебник» о смысле ской православной церкви. жизни. В связи с этим «сказания о чудесах», рассказ о Однако, к сожалению, отечественной литерату- Воскресении, составляющий квинтэссенцию Евангелия, ры, посвященной анализу той части переводческо- некоторые нарративные части были опущены.

истолковательной деятельности Толстого, которая, 2. В то же время все речения Христа, имеющие, в свою очередь, связана с интерпретацией писателем по мнению Толстого, этическую ценность, были рас библейского текста, сравнительно немного, и практи- пределены им по 12 главам, каждая из которых содер чески вся она написана еще до революции. Еще мень- жит греческий текст и два текста на русском языке:

ше внимания уделяли этой проблеме на Западе. Синодальный перевод и параллельный ему перевод, Таким образом, толстовское понимание Евангелия, выполненный Толстым. В конце каждого абзаца поме вовлеченное в конфликт интерпретаций библейского щались примечания филологического и герменевтико текста, привлекло наше пристальное внимание. По- экзегетического характера.

этому нам бы хотелось посвятить критическому раз- 3. Своим комментариям Толстой придал антицер бору Евангелия «от Толстого» оставшуюся часть на- ковный и даже нередко антиправительственный и ан шей работы, которая откроет новые особенности меха- тиобщественный характер. Поэтому некоторые выска низма словообразования вариативности переводческой зывания Христа приобретали у переводчика окраску, деятельности. соответствующую его собственным взглядам. Наи Не останавливаясь на истории написания «Соеди- большие споры вызвало буквальное понимание Тол нения и перевода Евангелия» — этого своеобразного стым слов «не противься злому» (Мф.

5:39), которые Евангелия «от Толстого» (оно подробно изложено тол- ветхозаветному юридическому закону справедливого стововедом В. Гусевым в «Комментариях» к данной возмездия («око за око, зуб за зуб») противопоставля работе, изданной в 24-м томе Полного собрания сочи- ют новозаветную нравственную заповедь о прощении нений писателя), оговоримся, что в своем «Вступле- личных обид и этим возвышающую человека над зако нии» Л. Н. Толстой подчеркивает полемичность своей ном справедливости. Писатель же истолковал эту запо религиозно-филологической деятельности по отноше- ведь как отказ от всякого сопротивления злу, тогда как нию к официальной версии перевода Евангелия (так Сам Христос, обличая «сильных мира сего»: Ирода, называемый «Синодальный перевод» 1876 г.). книжников, фарисеев (последние у Толстого «превра Известно, что переводческая деятельность Тол- щаются» в «православных»), подал пример действен стого явилась практическим воплощением созданно- ной борьбы со злом.

го им учения, которое впоследствии получило назва- 4. Лев Толстой составил «гармонию», объединив ние «толстовство». Его доктрина основана на убежде- все «параллельные места» и расположив все события, нии писателя о том, что выход из тупика, в который изложенные евангелистами Марком, Матфеем, Лукой зашло человечество в результате уродливого развития и Иоанном, в хронологической последовательности.

цивилизации, возможен лишь при обращении людей Соответственно, он выполнил, собственно говоря, к нравственным идеалам, содержащимся в воззрениях не столько перевод, сколько парафраз (то есть пере Эпиктета, Марка Аврелия, Конфуция, Лао-Цзы, Мэн- дачу своими словами, пересказ содержания) Четверо Цзы и Иисуса Христа. евангелий, объединив все тексты каждого из Еванге По сути, «толстовство» опирается на противоречи- лий в один.

вое в своей сути основание: объяснение всего с помо- 5. Отказ от традиционного Синодального перевода щью человеческого разума и убеждение в существова- привел Толстого к тому, что он сам стал изучать древ нии некоего безличного Высшего Начала, которое со- негреческий язык, чтобы сделать собственный пара крыто в каждом человеке и побуждает его к добру. Ха- фраз. Однако, как видно из приведенных ниже при рактерно, что все это писатель считал учением Христа. меров, Толстой смог овладеть оригинальным языком Однако понимание Толстым Евангелия всегда было Евангелия лишь в той степени, насколько он соответ чуждо официальному православному вероучению. ствовал его религиозно-этическим убеждениям.

Отрекшись от учения православной церкви, Чтобы проиллюстрировать, к чему приводят попыт Л. Н. Толстой утверждал, что он, тем не менее, верен ки передать на повседневном, разговорном языке свя христианской истине. Для того чтобы реализовать свои щенные смыслы, мы приведем примеры из данного со взгляды, он занимался изучением древнегреческого чинения Л. Н. Толстого, опираясь на созданную специ и древнееврейского языков, дабы читать Библию в ори- ально для этого исследования типологию переводческих гинале. Однако позднее он решил, что Ветхий Завет — «техник» русифицированного перевода. Для удобства это памятник отжившей национальной религии, и со- понимания того, о чем идет речь, мы наглядно, в рамках средоточился только на книгах Нового Завета, в пер- одной таблицы, приводим примеры разночтений Сино вую очередь на Евангелии. дального перевода и парафраза Толстого.

538 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур 1) Перевод, который связан с «улучшением» формы Синодального перевода и смысла касается в незначительной мере (постольку, поскольку это имеет отношение к изменению значений языковых единиц и/или возможности подобрать эквивалентную замену в целе вом языке).

а) Русифицируются слова и выражения, переведенные более точно (нередко — по мнению Толстого) в грамматическом отношении (с точки зрения грамматических категорий, порядка слов, синтаксических конструкций и т. п.).

Место Синодальный перевод Парафраз Л. Н. Толстого Мф. 5: 42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять не отвра- И всякому, кто просит у тебя, давай. И не убегай от щайся. того, кто хочет занять у тебя.

Ин. 1: 6 Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн. Был человек послан от Бога, имя ему Иоанн.

Ин. 20: 31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Написано это для того, чтобы верили, что Иисус Хри Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя стос есть Сын Божий, и, поверивши, получили бы Его. жизнь через то, что Он был.

б) Русифицируются слова и выражения, нуждающиеся, по мнению Толстого, в более понятном (нередко с точки зрения синони мии, квазисинонимии и т. п.) выражении Место Синодальный перевод Парафраз Л. Н. Толстого Мф. 1: 19 Иосиф же, муж Ее (Богородицы. — А. К.), будучи пра- Иосиф, муж Ее (Богородицы. — А. К.), был праведен:

веден и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить не хотел Ее уличить и задумал без огласки отпустить Ее. Ее.

Мф. 1: 24–25 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ан- Проснувшись, Иосиф сделал, как велел ему Ангел Бо гел Господень, и принял Жену свою, и не знал Ее, как, жий, и принял Ее (Богородицу. — А.К.) себе в жены.

наконец, Она родила Сына Своего первенца, и он на- И не имел с Ней дела, пока Она не родила Своего пер рек Ему имя: Иисус. вого сына и назвала его Иисус.

Мф. 3: 2 И говорит: покайтесь;

ибо приблизилось Царство Не- Иоанн говорил: одумайтесь, потому что наступило бесное. Царство Небесное.

Мф. 4: 3 И приступил к Нему (Христу. — А. К.) искуситель и И приступил к Нему (Христу. — А. К.) искуситель сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии и сказал: если Ты Сын Бога, то скажи, чтобы камни эти сделались хлебами. стали хлебами.

Лк. 2: 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполня- Мальчик возрастал и мужал духом, и прибавлялось ясь премудрости;

и благодать Божия была на Нем. в Нем разума. И милость Божия была на Нем.

в) Сюда также можно отнести случаи, связанные с русификацией слов и выражений, обладающих специфической, исторической или национально-культурной окраской.

Место Синодальный перевод Парафраз Л. Н. Толстого Мк. 1: 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение Явился Иоанн Купало в степи и проповедовал купанье для прощения грехов. в знак перемены жизни, в знак перемены от заблужде ний.

Лк. 12: 59 Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не от- Тогда ты сам знаешь, уже не выберешься, пока не от дашь до последнего кодранта. дашь последнюю копейку.

Ин. 5: 15 Человек сей пошел и объявил иудеям, что Исцеливший И пошел человек и рассказал евреям, что это Иисус его его есть Иисус. поднял.

2) Перевод, который связан с коренным изменением смысла (переосмыслением Синодального перевода). В основном сюда относится русификация слов и выражений, обладающих идеологическим (религиозно-богословским) содержанием, для которых практически не возможно подобрать эквивалентную замену в целевом языке и, тем более, дать им истолкование, не свойственное традиции, на которой создавался первоисточник (в то время как Л. Толстой поступил именно так, нарушив концепцию оригинала).

Место Синодальный перевод Парафраз Л. Н. Толстого Мк. 1: 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя креще- Явился Иоанн Купало в степи и проповедовал купанье ние для прощения грехов. в знак перемены жизни, в знак перемены от заблужде ний.

Ин. 1: 1 Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Началом всего стало разумение жизни. И разумение Бог. жизни стало за Бога. И разумение то жизни стало Бог.

Ин. 13: 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в серд- И во время ужина, когда злой умысел выдать Его (Хри це Иуде Симонову Искариоту предать Его (Христа. — ста. — А. К.) вошел в душу Иуды Искариота… А. К.)...

М. Н. Ветчинова Как видно из приведенных примеров, в толстовском ковым чутьем, художественным талантом и разносто переводе Четвероевангелия оказались подвергнуты пе- ронней образованностью. Однако с точки зрения совре ресмотру некоторые языковые единицы (в первую оче- менного развития языка и мышления сочинение Толсто редь — грамматические структуры и синонимические го положило начало традиции русификации и десакра отношения в лексике), затруднявшие, но мнению писа- лизации, которые характерны для имеющихся на данный теля, восприятие смысла первоначального текста. момент трансляций библейских смыслов и значений, от Заслуга писателя заключается также в том, что он казавшихся от опоры на кирилло-мефодиевское насле попытался сделать понятными слова и выражения, чуж- дие, без которой, по нашему мнению, подобная деятель дые русской ментальности, не соответствующие образу ность лишается возможности быть осуществленной.

жизни и быта простых и знатных русских людей. Да, перевод Библии на русский язык — задача не Перевод Евангелия, выполненный Л. Н. Толстым, простая: русское православие имеет более чем тысяче характеризуется и рядом спорных моментов, в числе ко- летнюю историю, и мы, русские, не вправе отказаться торых в первую очередь можно назвать изобретение но- от своего прошлого и пренебречь духовным наследием вых слов, которые, как ему казалось, проясняли смысл наших предков, которые донесли до нас Библию, пере непонятных церковных терминов. Однако на деле его водя книги Ветхого и Нового Завета с древних языков, филологические интерпретации и богословские рассу- переписывая их, сверяя, печатая, изучая, комментируя ждения являются не чем иным, как плодом собствен- их содержание. Вот почему необходим не новый пере ного учения Толстого, подвергавшего нападкам осно- вод, а поновление Синодальной русской Библии, которое вы вероучения христианской церкви. Следовательно, бы осуществлялось с опорой на кирилло-мефодиевскую его филолого-герменевтическая деятельность, направ- традицию, авторитетность которой была безусловна для ленная на толкование смысла слов и выражений из Си- всех поколений библейских переводчиков, вплоть до свя нодального текста, не может считаться убедительной, тителя Филарета, митрополита Московского и Коломен если исходить из установок библейских переводчиков ского, одного из инициаторов публикации Синодальной православно-христианского происхождения. версии русского перевода.

В целом, для Толстого Синодальная версия — это На наш взгляд, влияние кирилло-мефодиевского на «перевод слов», а не «перевод мысли». Поэтому он следия на переводчиков Библии XXI века очень важно:

выполнил грандиозную для своего времени работу по в деятельности по переводу книг Священного Писания, пересмотру имеющейся версии перевода библейского помимо филологической преемственности, мы имеем текста. дело с органичным восприятием святоотеческого Свя Если судить его деятельность с позиции прошлого, щенного Предания, в полной мере реализованного в по он выполнил титанический труд, который был явно не нимании смысла как отдельных слов и выражений, так под силу многим его современникам, обладающим язы- и целостных концепций авторов библейских книг.

М. Н. Ветчинова ЛИТЕРАТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ Современное1развитие человеческой цивилизации уважения к культурной идентичности других людей.

привело к тому, что все страны и континенты незави- По нашему глубокому убеждению, только высокооб симо от своего развития и политических воззрений вы- разованные и культурные личности способны решать нуждены жить как единый организм и решать обще- поставленные мировым развитием глобальные задачи человеческие задачи. Соответственно возрастает роль современности.

образования как фактора, направленного на развитие Литература, как древняя, классическая, так и со и укрепление глубинных основ личности, сочетающей временная, позволяет воспитать личность, способную в себе знания национальной и мировой культур и осо- оценить все особенности, отличительные черты раз знающей универсальность фундаментальных и обще- личных культур. Через литературу, произведения раз земных ценностей. личных авторов человек способен понять культурные Человек в современной социокультурной ситуа- особенности, речь, поведение, мысль, ценности как от ции находится на рубеже культур, взаимодействие с дельного представителя, так и целой общности пред которыми требует от него диалогичности, понимания, ставителей иной культуры. Изучая литературные про изведения различных наций и народов, можно найти Профессор кафедры иностранных языков Курского государ в них как много различий, так и много цельного, еди ственного университета, доктор педагогических наук. Автор 93 научных публикаций, в т. ч. монографий: «Социокультурная ного.

ценность иноязычного образования в гимназиях России второй На примере изучения древнеславянской литературы половины XIX — начала XX века», «Иноязычное образование и современной русской, украинской, белорусской, поль в гимназиях России второй половины XIX — начала XX века:

проблемы содержания и методов обучения», «Теория и практика ской и других славянских литератур можно сделать вы иноязычного образования в отечественной педагогике второй по вод о единой основе всех этих народов, а также о раз ловины XIX — начала XX века: смена парадигм», «Образ препо давателя иностранного языка: вчера, сегодня, завтра», учебно- личии в современных взглядах и менталитете, сформи методических пособий и статей в центральных журналах «Наука рованных в процессе культурно-экономического разви и школа», «Иностранные языки в школе», «Вопросы образова тия и влияния других культур.

ния» и др.

540 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур В процессе образования литература позволя- гащался язык, развивался алфавит и литературы дру ет развивать язык человека, формировать его духов- гих народов империи — казахов, туркмен, киргизов, ные ценности, воспитывать толерантное отношение калмыков, башкиров и т. д. Аналогичные процессы к представителям других культур, расширяет круго- происходили и на других территориях планеты.

зор. Уже в XIX веке в русской педагогике признава- В конце XIX — начале XX века наступает эпоха лось, что изучение иностранной литературы необходи- империализма, когда высокоразвитые страны подели мо и для лучшего понимания русских произведений. ли между собой сырьевые территории и вынуждены Так, в 1883 году членами Комиссии для изыскания мер были развивать образование и таким образом насаж к улучшению преподавания новых языков отмечались дать свою культуру среди завоеванных народов. Ак творения французских писателей, которые оказали туальным становится рассмотрение вопроса о соотно наибольшее влияние на русскую литературу. Напри- шении образования и культуры. Может ли образован мер, «Корнель — “Сид”, Расин — “Атала” или “Фе- ный туземец, получивший образование для работы на дра”, Мольер — “Тартюф” и “Мизантроп” (как пред- современной технике, воспринять «более передовую»

ставляющие типы, которые выводили также наши пи- европейскую культуру, стать ее частью или же только сатели Сумароков, Княжнин, Грибоедов и другие). пользоваться ее достижениями? До окончания импери Буало — “Ода на взятие Намюра” и его сатиры (как алистической эпохи, до 1970-х годов, так и не смогли такие произведения, которым подражали Тредиаков- выработать единого мнения. В современном обществе ский, Кантемир, Ломоносов). Вольтер — “Генрида” в связи с ускорением и усложнением интеграционных (как образец для “Россияды” Хераскова), Лафонтен — процессов эта тема становится еще более актуальной басни (Крылов), Дидро — “Отец семейства” (как обра- и требующей ответа.

зец мещанской драмы), Бомарше — “Севильский ци- Соотношение образования и культуры — теоре рюльник” или “Женитьба Фигаро” (как произведения, тический вопрос, всегда интересующий исследова которые имели влияние на комическую оперу конца телей гуманитарного цикла наук. Феномен образова XVIII века)»1. ния в контексте культуры изучали такие ученые, как Таким образом, на основе двух этих примеров уже Э. С. Баллер, М. М. Бахтин, В. С. Библер, А. П. Валиц можно сказать, что «чистой» национальной литерату- кая, Б. С. Гершунский, В. Е. Давидович, М. С. Каган, ры не существует. Всевозможные древние эпосы (ин- И. А. Колесникова и др. Исследователи данного фено дийские, шумерские, китайские, еврейские и многие мена отмечают, что образование и культура представ другие) уже в те времена имели похожие идеи в сво- ляют собой две стороны генетически единого процесса их сюжетах: всемирный потоп, рай, ад, заповеди, что развития человечества и общества, взаимодействие ко позволяет нам говорить о взаимовлиянии культур по- торых обеспечивает производство, трансляцию и усво средством литературных произведений. Более высо- ение знаний и ценностей.

коразвитая культура оказывала влияние на близлежа- Е. В. Бондаревская обосновывает положение о це щие цивилизации. Например, шумерская цивилизация лесообразности образования и воспитания в контексте Междуречья посредством «Легенды о Гильгамеше» культуры. Н. Е. Щуркова рассматривает организацию оказала колоссальнейшее влияние на последующее воспитания как фактор вхождения российского обще развитие таких великих цивилизаций, как вавилонская, ства в мировую культуру. Исследования группы психо ассирийская, персидская, армянская, еврейская. В свою логов во главе с И. А. Зимней основаны на понимании очередь великая древнеперсидская литература явилась его как процесса формирования отношения человека одной из основ для развития древнегреческой культу- к миру. В таком подходе в центре внимания находится ры — основоположницы европейской цивилизации. тот факт, что люди не рождаются с определенной куль На территории европейской России происходили турой, а приобретают ее в ходе общения, на основе со аналогичные процессы. С принятием христианства циальной деятельности2.

в Киевской Руси появилась письменность и утвердил- Сегодня, говоря о взаимодействии культур, тради ся литературный язык, благодаря которому восточные ционно опираются на принцип диалога культур, кото славяне получили доступ к центру мировой культуры, рый раскрывается М. М. Бахтиным, B. C. Библером, которым на тот момент являлась Византийская импе- С. Ю. Кургановым и другими учеными. Согласно их рия. Постепенно в процессе эволюции Россия, собирая концепции, любое обучение должно строиться как ди и аккумулируя в себе знания и культурные ценности алог различных исторически существовавших логик, иных народов, сама стала центром высокой духовной культур, способов понимания (античной, средневеко культуры. Русская литература, опираясь на шедевры вой, нововременной, современной). Непреходящую мировой культуры, благодаря менталитету нации, стре- ценность имеют размышления М. М. Бахтина, кото мящейся к постоянному поиску, обогатилась и сама рый писал: «Личность жива только в своей обращенно стала источником развития для народов, населявших сти к другим, значит, личность есть там, где есть диа российское царство, затем империю. лог… Чужая культура только в глазах другой культуры Русская литература XV–XIX веков являлась опорой раскрывается полнее и глубже… один смысл раскры образования и развития культуры на всей территории вает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись Российской империи. На русской литературе воспиты- с другим, чужим смыслом: между ними начинает ся как бы диалог, который преодолевает замкнутость вались передовые люди, зарождались новые идеи, обо Кавказский учебный округ. Комиссия для изыскания мер Общая культура человека в системе требований государ 1 к улучшению преподавания новых языков в средних учебных за- ственного образовательного стандарта / И. А. Зимняя [и др.].

ведениях. Тифлис, 1883. С. 445. М., 1999. С. 12.

Давид Гиллеспи этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культу- способствовать тому, чтобы, с одной стороны, чело ре новые вопросы, каких она себе не ставила, мы ищем век осознал свои корни и тем самым мог определить в ней ответ на наши вопросы, новые смысловые глу- свое место в мире, а с другой — привить ему уваже бины. При такой диалогической встрече культур они ние к другим культурам. В этом плане особо актуаль не сливаются и не смешиваются, каждая из них сохра- ным становится поликультурное образование, которое няет свое единство и открытую целостность, но они рассматривается как важная часть современного об взаимообогащаются»1. разования, способствующее усвоению знаний о дру М. М. Бахтин правомерно считал, что в ходе диа- гих культурах, уяснению общего и особенного в тра лога с другими культурами возникает особое общение дициях, образе жизни, культурных ценностях наро между людьми, в котором участники «нащупывают» дов, воспитанию молодежи в духе уважения инокуль свой собственный взгляд на мир2. турных систем, готовности вступать с ними в диалог.

Эта мысль очень важна, так как незнание культуры По словам А. С. Запесоцкого, «культура цементиру другого народа, его менталитета приводит к межнацио- ет человеческую общность, придает ей ориентиры нальному непониманию и конфронтации. Как отмечал и самобытность»3.

Д. С. Лихачев, каждая из культур прошлого или иной Литература, как проявление культуры, невидимым страны становится для интеллигентного человека «сво- образом соединяет прошлое, настоящее и будущее.

ей культурой», поскольку познание своего сопряжено Диалог с культурой прошлого помогает человеку луч с познанием чужого. Именно такое понимание откры- ше понять настоящее. Д. С. Лихачев писал: «Не только того и толерантного процесса культурной коммуника- культура, но и весь мир берет свое начало в Слове… ции и позволило Д. С. Лихачеву утверждать, что куль- Слово, язык помогают нам видеть, замечать и пони тура — это универсальный фундамент человеческого мать то, чего мы без него не увидели бы и не поняли, существования, главный источник гуманизации чело- открывают человеку окружающий мир»4.

веческой истории. Суммируя все вышесказанное, можно сделать вы Таким образом, диалог культур — это взаимо- вод о том, что на протяжении развития человеческой действие и взаимовлияние контактирующих культур цивилизации литература являлась и является основным и языков, обеспечивающих адекватное взаимопони- способом передачи культурных достижений человече мание и духовное взаимообогащение представителей ства. Литературу с полной убежденностью можно на различных лингвокультурных общностей на основе их звать языком в диалоге культур. Благодаря литературе равноправных отношений. и ее развитию от древности к современности культу С учетом новых социокультурных реалий мировая ры различных цивилизаций были сохранены, развиты гуманитарная мысль разрабатывает соответствующие и постепенно превращаются в единую многогранную направления развития образования, которое должно общечеловеческую культуру.

Давид Гиллеспи ЕВГЕНИЙ ПОПОВ И НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ: ДВА ВЕКА САТИРЫ И СМЕХА Контакт,1взаимодействие2и3взаимовлияние4 куль- ет иметь в виду, что он может иметь диахроническую тур5и цивилизаций — отнюдь не специфическое явле- форму, быть диалогом между прошлым и настоящим ние современной эпохи, и опыт подобных встреч ока- в рамках одной национальной культуры, быть диало зал влияние на формирование ядра как западноевро- гом между «архивистами» и «новаторами», по меткому пейской, так и русской культуры. Рефлексия о своих слову Ю. Н. Тынянова.

корнях — такая же характерная особенность любой В русской культуре такой диалог, такая авторефлек развитой культурной традиции. И если говорить о та- сия ведутся давно. В настоящем докладе я буду гово ком явлении, как межкультурный диалог, то следу- рить о современном русском писателе Евгении Попове (род. в 1946 г.) — продолжателе гоголевской традиции Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

в русской литературе, авторе большого числа остросо С. 40.

Бахтин М. М. Эстетическое наследие и современность : циальных произведений, в течение нескольких десяти межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 1992. Ч. 2. С. 32.

летий приверженном одной тематике, и в то же время Запесоцкий А. С. Философия и социология культуры.

ярком новаторе в области стиля и формы. Новаторство СПб., 2011. С. 167.

его порой столь велико, что придает его творчеству Лихачев Д. С. Русская культура. М., 2000. С. 14.

Профессор русского языка и литературы Университета г. Бат «раскольнический» характер.

(Великобритания). Читает курсы «Современное российское кино»

В начале своей литературной карьеры Е. Попов и «Европейское кино». Его исследовательские интересы включа писал в духе «деревенской прозы». Такими были его ют русскую литературу послевоенного периода и русскую куль туру в постсоветское время. Автор более 30 научных публикаций, рассказы, выпущенные в 1979 году в самиздатовском посвященных русской литературе ХХ в., советскому и российско альманахе «Метрополь», и произведения, вошедшие му кинематографу, в т. ч.: «Российский роман ХХ века: вступле в сборник под названием «Веселие Руси» (США, Анн ние», «Русское кино», «Италия как “другой”: “Ностальгия” Ан Арбор: «Ардис», 1981). Попов всегда определял себя дрея Тарковского», «Русская проза в канун постмодернизма», «Насилие и авторитарность в прозе Сорокина», “Violence and в русле русской литературной традиции, и его пер Masculinity in Modern Russia”, “Early Soviet Cinema: Innovation, вые печатные работы, изданные в Советском Союзе Ideology and Propaganda” и др.

542 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур в 1976 году, сопровождались предисловием Василия остросоциальные рассказы, изданные в «Метрополе»

Шукшина. Шукшин — один из самых популярных и сборнике «Веселие Руси», были написаны от третье авторов того поколения — был сибиряком, как и сам го лица. Теперь же Попов пишет от первого лица, опи Попов. раясь на собственный опыт, что позволяет ему посто Шукшин до самой своей смерти в 1974 году, был янно выражать свои чувства, взгляды и зачастую мо наставником Попова. Для обоих писателей характер- ральную неудовлетворенность. Имена его героев мо на особая манера описания сильных мужских характе- гут быть разными — Ферфичкин, Гдов, Безобразов, но ров, состоящих в конфликте со своим окружением. Ге- всегда видна авторская позиция Евгения Анатольевича рой Шукшина — «чудак», растерянный тип, социаль- Попова (ведь все они причастны к его биографии).

ный неудачник, тем не менее вызывающий сочувствие. Среди персонажей Попова периода гласности У Попова этот тип превращается в «мудака» — мораль- встречаются многие из его друзей, например: Дми но неустойчивого и склонного к саморазрушению. Вот трий Пригов, Виктор Ерофеев, Белла Ахмадулина что пишет о нем Джереми Моррис: «Чудак озабочен (в произведении «Душа патриота»), а позже Роман отношениями между ним и обществом, на него давит Солнцев. Попов осознанно выбирает основным жан социальная ответственность. Мудак же, в понимании ром своих работ официальные заявления в собствен Попова, часть некой эстетической и онтологической ной трактовке. Это позволяет ему подчеркнуть торже целостности. Это и антиутопия, высмеивающая саму ственность и лживость официального языка советской возможность социального прогресса, и утопия, провоз- эпохи, высмеивая его с известной долей сарказма, по глашающая верховную силу искусства. Абсурд, прису- казывая его несостоятельность и тот смехотворный щий утопии, сводит на нет значимость (и полезность) эффект, который он производил («Прекрасность жиз написанного»1. ни», 1990). В работах раннего постсоветского перио Герои произведений Попова спиваются, понимая, да Попов открыто заявляет собственное «я», это мо что ничего не могут предпринять для того, чтобы сде- ральная и культурная позиция, с высоты которой автор лать свою жизнь лучше. В этом он близок таким авто- критикует происходившие в русской истории престу рам, как Венедикт Ерофеев и Сергей Довлатов, кото- пления и обманы. На первый план выходит озлоблен рые, так же как Попов, расходились во взглядах с совет- ный автор-публицист, озабоченный социальными про скими идеологами. Так же как и его земляк Владимир блемами, а не писатель, которому когда-то не давали Сорокин, Попов отказывается принимать обусловлен- печататься. В этих рассказах, написанных от первого ность и рационализм постсоветского общества. Но Со- лица, Попов высмеивает «неокрепшую демократию», рокин идет еще дальше, он противопоставляет этому возникшую после 1991 года. Особенно он критикует обществу нигилизм, доводя его до гротеска. Для По- ее за страдания, выпавшие на долю простых людей.

пова мир — это хаос и абсурд, он не принимает мар- Оба романа — «Подлинная история “Зеленых музы гинального положения писателя в так называемой «не- кантов”» (1999) и «Мастер Хаос» (2002) — отражают окрепшей демократии» новой России2. стремление автора высмеять, осудить и обличить не Сам Попов заметил, что его роднит с Шукшиным достатки общества. Попов считает, что имеет на это еще одно обстоятельство, странное и, пожалуй, случай- право, так как писатель всегда выступает с позиций ное. Отец Шукшина был арестован НКВД в 1933 году, высшей морали. Такая позиция соотносится с русской когда сыну было всего четыре года. Шукшин так и не классической традицией, подобную которой два века выяснил, какова была причина ареста, он лишь узнал, назад отстаивал Николай Гоголь, и Попов считает себя что его отец расстрелян в 1942 году. Вероятно, отца его последователем, обличая социальные пороки со писателя обвинили во «вредительстве» — порче сель- временности. Подобно Гоголю, он напрямую обраща скохозяйственного инвентаря, что часто случалось ется к читателю, призывая его вместе посмеяться над в те годы. Мать Шукшина сменила фамилию на деви- злом и коррупцией, которая, как он считает, поразила чью — Попова, потом снова вышла замуж. Шукшин новую Россию.

вернул фамилию своего отца в 16 лет, когда получал Книга «Прекрасность жизни» — это явная пародия, паспорт. События детства, проведенного с отчимом, сатира, юмор. Подзаголовок романа гласит, что главы легли в основу сборника коротких рассказов «Из дет- взяты из газеты, которая никогда не будет начата и за ских лет Ивана Попова», изданного в 1968 году. (Иван кончена, что само произведение — набор вырезок из Попов — родственник Шукшина.) Попов и впрямь аль- газет и отдельных газетных статей, огромных по раз тер эго Шукшина, его живой, энергичный и скабрез- меру. Целью является создать общий эффект лживости ный двойник3. и показного оптимизма, господствовавший в советской В эпоху гласности М. С. Горбачева произведе- прессе, а также показать, как обеднялся и искажался ния Попова снова начали печатать. Его предыдущие русский язык. С присущей ему иронией и тонким сар казмом автор раскрывает, как официальный язык со Morris J. From chudak to mudak? Village Prose and the Absur ветской эпохи становится средством обмана и недо dist Ethics of Evgenii Popov // Modern Language Review. 2004. № 99.

молвок, как все люди погружаются в иллюзии, словно P. 703.

Gillespie D. Evgenii Popov and the Satire of Collapse: the “I” в кокон. Сорокин также обличал лживость официаль of the Narrator // S. Graham, O. Mesropova (eds.) // Uncensored? Re ных речей, но Попов делает это с юмором, смягчая сар inventing Humor and Satire in Post-Soviet Russia. Bloomington, казм тонкой иронией.

2009. P. 1–13.

Несомненно, «Прекрасность жизни» — это ти Попов Е. На полпути к Аксенову: к юбилею Василия Аксе нова // Октябрь. 2007. № 7. С. 122;

Шукшин В. «Я родом из дерев- танический труд, содержащий более 400 страниц ни…» // Шукшин В. М. Собр. соч. : в 6 т. М., 1998. Т. 1. С. 5–6.

Давид Гиллеспи заголовков и цитат из газет, подобранных по темам (не- ций постмодернизма, напоминающий металитера которые написаны неким Е. Поповым), посредствен- турные опыты создания произведений для подготов ных стихов «официальных» поэтов, таких как Сергей ленного читателя. Название книги имеет отношение Михалков, автор двух национальных гимнов — совет- к популярному детскому мультфильму, основанному ского и постсоветского. Ему, как и Юрию Бондареву, на сказочном сюжете, и в предисловии автор призна достаются наиболее саркастичные замечания автора. ет, что роман сродни «сказке». Попов, используя дет В книгу включены истории и анекдоты, отражающие скую сказку, в недетских выражениях обличает совет жизнь советского общества в период с начала 1960-х скую тоталитарную действительность, он срывает за по 1985 год. Среди тем, которые освещаются в кни- весу сказочного и искусственного, чтобы открыть «на ге, — внутренняя политика Советского Союза, отноше- стоящую историю». Через призму собственного опыта ния с другими державами, развитие литературы и ис- и воспоминаний автор своим творчеством предупре кусства в стране. Советская пресса уделила особое ждает и сожалеет: «(Посвящается) молодым людям, внимание следующим событиям: полет Юрия Гагарина чтобы гордились отцами и в то же время избежали их в космос в 1961 году;

Карибский кризис 1962 года;

от- ошибок и страданий»2.

странение Хрущева от власти в 1964 году;

суд над Ан- В романе «Подлинная история “Зеленых музыкан дреем Синявским и Юлием Даниэлем (1966);

«братская тов”» основной акцент поставлен не на несправедли помощь» Чехословакии, оказанная Советским Союзом вости советского режима, хотя и этому автор уделяет и другими странами Варшавского договора в 1968 году;

достаточно внимания, а на попытке начинающего пи изгнание Солженицына из СССР в 1974-м;

нападки сателя по имени Иван Иваныч опубликовать свою ра Феликса Кузнецова на «порнографический “Метро- боту в СССР. В образе Ивана Иваныча явно просматри поль”» в 1979 году (излюбленный объект сарказма для вается сам Попов. Книга разделена на две части: пер Попова);

просьба афганского правительства «оказать вая представляет собой подробный отчет о борьбе Ива срочную политическую, моральную и экономическую на Иваныча с цензурой и литературной бюрократией;

помощь, включая военное содействие» в том же году;

вторая часть состоит из многочисленных примечаний, Олимпиада в Москве и смерть Владимира Высоцко- расширяющих текст и отступающих от него весьма да го (1980);

развал советской «геронтократии» в начале леко. Вторая часть намного больше, это своеобразная 1980-х;

приход к власти Михаила Горбачева и закат не- предыстория романа. Такая двойная структура явно на навистной системы. поминает книгу Владимира Набокова «Бледный огонь»

Определяющей чертой творчества Попова является (1962), в которой одно стихотворение снабжено подроб то, что исторические события показаны через призму ным комментарием, содержащим различные примеры их влияния на людей и общество. Автор не обращает языковой игры и экстратекстуальных аллюзий. К этой внимания на такие абстрактные вещи, как международ- же художественной форме Попов вернется в 2012 году ные отношения, встречи мировых лидеров, междуна- в своем романе «Арбайт. Широкое полотно».

родные соглашения или даже гонка вооружений и кос- С присущей ему иронией Попов рассказывает в сво мическая гонка. История глазами Попова — история ем романе о принятии Ивана Иваныча в литературное страданий людей, которые не раз были преданы рос- сообщество. Он с сочувствием показывает, как его ге сийскими лидерами разных уровней, история многих, рой постепенно становится все более посредственным униженных и эксплуатируемых горсткой правителей. писателем, преданным системе. Такова судьба типич Особенно любопытны сейчас несколько снисходи- ного советского литератора, и, как замечает Попов, он тельные ссылки на молодых и в 1960-х годах никому сам мог бы превратиться в такого автора, если бы со не известных писателей, таких как Эдуард Тополь, Ва- гласился играть по правилам. Сначала его карьера раз лентин Распутин, Фридрих Горенштейн и Владимир вивается по классической модели, характерной для лю Войнович. Однако, учитывая время написания (1987) бого писателя-диссидента: исключение из вуза, работа и опубликования (1990) книги, о жизни в Советском сторожем, наставления знающего жизнь журналиста.

Союзе можно сказать многое, но назвать ее «прекрас- Однако комментарий к тексту зачастую противо ной» никак нельзя. Сейчас роман Попова можно рас- речит этому самодостаточному повествованию и явно сматривать как ироничное выступление против лживо- представляет точку зрения автора, саркастичного и бес сти и порочности умирающего советского режима1. пощадного. Как и в случае с романом Набокова, ком Многие работы Попова посвящены литературе ментарий расширяет границы и приближается к тому, и природе творчества, в его романе «Накануне нака- что автор называет «правдой». Литература и действи нуне» (1993) явно прослеживаются аналогии с Турге- тельность существуют параллельно, в неразрывной невым. «Подлинная история “Зеленых музыкантов”» связи друг с другом. Согласно примечанию 142, фак (1999) — это взгляд с прищуром на публику с пози- ты и реальность и то, как советская литература пред ставляла эту реальность, часто не совпадают. Приме Роберт Портер указывает, что «когда книга была опублико чание 257 начинается с полуприличного анекдота, а за вана в 1990 году, ее заглавие едва ли могло быть более иронич канчивается оглушительной критикой общества, кото ным… сама официальная жизнь превратилась в пародию реаль ности». Деминг Браун соглашается: «Попов дает возможность рым управляют ложь и скрытность, и явной аллюзией говорить самой мозаике фактов, которая так им составлена, что к одному из основных текстов социалистического реа ирония неизбежна: в обществе массовой лжи даже приличные лизма.

люди слегка нравственно подпорчены, хотя и не сознают этого.

Предельная ирония заключена уже в самом заглавии книги»

(См.: Brown D. The Last Years of Soviet Literature: Prose Fiction Попов Е. Подлинная история «Зеленых музыкантов».


1975–1991. Cambridge, 1993. P. 162). М., 1999. С. 7.

544 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур Автор не только раскрывает смысл, стоящий за «ска- но этот неизбежный природный хаос не идет ни в ка зочным» названием книги, он также намерен показать, кое сравнение с рукотворным хаосом, который Россия что за внешним лоском респектабельности советского пережила при большевиках.

общества стоят помпезность, двуличность и лживость, Литература, столь важная для русской души, и при презрительное и грубое отношение к простым людям. рода творчества постепенно становятся основными те «Подлинная история» — это и литературный анекдот, мами работ, написанных Поповым. Примером может и политическая критика. Особая форма изложения за- служить «Накануне накануне», а также сборник «Опе канчивается на пастернаковской ноте надежды на луч- ра нищих», который содержит прямые отсылки к сати шее для всех, что сродни сказочному финалу «и жили рической балладе Джона Гея, написанной в 1728 году.

они долго и счастливо» (примечание 885). Баллада Гея высмеивает власть имущих, показывая, Не удивительно, что в следующей книге Попо- как современное общество пронизано злом от верха до ва хаос вновь проявляет свою уродливую сущность, самого низа. Попов обличает стяжательство и корруп что отражено в названии. «Мастер Хаос» — еще одно цию, считая их столь же распространенными и вредны произведение, написанное от первого лица, в кото- ми в России XX века, как и в Англии XVIII века.

ром предпринята попытка описать и проанализиро- Исследователи заметили склонность Попова к ис вать развал Советского Союза и Восточноевропейско- пользованию литературных традиций, будь то русский го блока, контролировавшегося коммунистами. Впер- фольклор, русская классика или современная литерату вые роман был опубликован в ежемесячном журнале ра. Работы, написанные в 1990-х годах, имеют аллюзии «Октябрь» в 2002 году, позже он появился в виде от- к таким авторам, как Александр Дюма, Иван Тургенев, дельного издания. Автор описывает его так: «откры- Борис Пильняк. Намеренно подражая литературным тая мультиагентная литературная система с послесло- моделям, Попов предвосхитил литературные тенден вием ученого человека», и это посвящение — полу- ции и открыл путь к правильному пониманию «моло пародия с налетом псевдоучености — полностью со- дого смелого мира» конца 1990-х.

ответствует шутливому стилю и содержанию работы. То, что Попов написал «Мастер Хаос» от первого, «Мастер Хаос» — бессвязное блуждание по лабирин- а не от третьего лица, показывает его глубокую озабо там русской и советской истории, с ироническими от- ченность. В книгах, написанных в постсоветский пери ступлениями, с неожиданными спорами с большеви- од, много личного, как, например, разрыв отношений.

ками о несправедливости и превышениях власти. По- Автор как будто оставляет всякое притворство и вы вествование ведется как от первого лица, так и от лица ставляет себя обнаженным и растерянным перед чи вымышленного персонажа — шифровальщика Безоб- тателями.

разова. Он высказывает свои взгляды на «неокрепшую Книга «Крестовоздвиженский: выбранные ме демократию» постсоветской России, эта фраза симво- ста из переписки Гдова и Хабарова», вышедшая лизирует для него неспособность российского полити- в 2007 году, — это страстный, мощный отклик на со ческого сообщества достичь уровня западных обществ циальные потрясения, полный язвительного юмора.

или хотя бы стабильности. Это поток сознания, основными темами которого явля Некоторые страницы как будто бы вообще не связа- ются пороки недавнего советского времени и мораль ны с повествованием, как, например, конец первой гла- ное и материальное обеднение населения. Хабаров — вы, где в алфавитном порядке расположены все стра- еще одно литературное альтер эго Попова, их отлича ны мира. Это никак не объяснено, не связано с текстом ет лишь одно: Хабаров — шовинист и антисемит, что ни словами, ни союзами, просто список. Большевиков свойственно пролетариям, он любит водку и Родину, автор критикует практически на каждой странице, по- но ненавидит интеллигентов. Так же как и Попов, Ха литические и экономические вопросы для него так же баров презирает современную культуру, так любимую важны, как и личные. Целые абзацы посвящены описа- «быдлом». Произведение заканчивается утверждени нию преступлений, совершенных властью. Попов рас- ем о сущности русских: несмотря на бедность и же сказывает свою историю, используя обрывки газетных стокость мира, воровство, пьянство и разврат остаются заголовков и статей, анекдоты из жизни, отдельные са- «вечными темами». Россия привыкла веселиться и про тирические отступления. В этом роман сродни книге должает это делать. Выступая на недавнем мероприя «Прекрасность жизни». тии по случаю двухсотлетия со дня смерти Гоголя, По «Мастер Хаос» кажется случайной бессвязной под- пов гневно обличил пороки современного российско боркой отдельных мыслей и обрывков новостей о рус- го общества, сказав, что проступки Чичикова выглядят ской и восточноевропейской политической истории. на их фоне «безвинной шалостью».

Но на самом деле нить повествования, выстроенно- Попов выступает открыто, его перо «сочится ядом»

го умно и тонко, все время возвращает нас к мысли против тех, кто предал русский народ. Его литературные о бессмысленности человеческих жертв. В 1990-х го- двойники Гдов и Безобразов совершенно беспомощно дах, когда произошла девальвация рубля, демократия взирают на новую, рыночную Россию. Для создания в глазах многих россиян стала синонимом бандитизма сатирического пародийного эффекта Попов использу и бедности. И это происходило на самом деле. Попов ет особый литературный прием: факты, о которых он обличает политических лидеров, постоянно используя сообщает, не соотносятся с теми словами, которые он прием повтора, что добавляет повествованию иронич- использует для этого. Этот разрыв настораживает чи ный смысл. На последних страницах перечислены все тателя, который понимает, насколько лживыми могут возможные происшествия и природные катаклизмы, быть официальные сообщения, как язык может служить Давид Гиллеспи средством подавления. Этот излюбленный прием совет- Попов и его двойники Хабаров и Гдов превраща ских сатириков звучит у Попова более эмоционально, ются в символ всеобщего хаоса. В рассказе «Старик более персонально, как будто официальная «правда» и скважина» Гдов не может получить воду из скважины заменена личной историей. И если в советское время на даче, это служит метафорой неспособности спра лишь писатели и артисты материально страдали от сво- виться с современным миром. В рассказе «Притор ей непохожести, то теперь, с развалом режима, «звери- ный ад» надпись на английском языке в общественном ный оскал капитализма» увидели все. туалете наводит Хабарова на мысль о том, что в чем Книги Попова, написанные после 2000 года, пред- Россия продвинулась, так это в знании иностранных ставляют собой описание жизни простого русского че- языков.

ловека после развала Советского Союза, описание все Несомненно, через своих литературных двойников более ироничное и безрадостное. Хаотично изложены Попов выражает страхи и разочарования как интелли сюжеты из жизни России в 1990-х, хаотичен язык, хао- генции, так и простых людей. В постсоветской России тичен и синтаксис. От первого лица высказана боль ав- их смелым надеждам не суждено сбыться. В названии тора — новая Россия нищает, люди вынуждены жить рассказа «Оскал» (2008) проскальзывает нотка сожале на 20 долларов в месяц, им приходится воровать и гра- ния о прошлом, ведь именно так раньше представляли бить. Путешествуя из Петербурга в Москву, Попов себе капитализм простые люди. Писатель Гдов, сидя сравнивает то, что видит, с картиной, нарисованной не в ресторане со своим другом Хабаровым, вспоминает менее радикальным писателем Александром Радище- давнюю историю, когда все пассажиры автобуса, в ко вым два века назад. тором он ехал, вдруг поддались коллективному помут Язык для Попова очень важен, и хотя его можно нению на сексуальной почве. Автобус попал в аварию, использовать для того, чтобы обманывать и предавать, выжил только Гдов, сумевший противостоять живот язык — проводник культуры прошлого и надежд на ной похоти. Он пытался вразумить своих сограждан, лучшее будущее. Попов мастерски использует средства но безрезультатно. Само значение секса доведено у По языка для того, чтобы создать эффект политической пова до абсурда.

иронии и лингвистической игры. Попов компилиру- Попов остается оптимистом, он верит, что изобре ет официальные заявления, лозунги, бюрократические тательность и стойкость сибиряков помогут им пере клише, журналистские штампы и создает из них целые жить постсоветское время. В этом он похож на Шук книги. Даже небольшие рассказы состоят из длинных шина и Распутина, хотя они расходятся во взглядах предложений, порой одно предложение с множеством на политику и культуру. В эссе «Сибирь» (как у Рас придаточных и условных предложений занимает один путина) Попов вспоминает о своей юности, проведен абзац. Это создает эффект потока сознания, состояще- ной в Красноярске, о знакомом венгре, который про го из исторических событий, отдельных персоналий, был 15 лет в ГУЛАГе, а затем остался в Сибири. Он современных историй, чувств и мыслей автора. Здесь рассказывает о деревне староверов, живущих в неве можно встретить как иностранные слова (в основном роятно трудных условиях, без электричества, за счет английские), так и ругательства, аллюзии к популяр- собственного хозяйства.


ной культуре и официальному языку советской и пост- В марте 2007 года Попов начал вести собственный советской власти. Резкий полемический тон, однако, интернет-блог, приглашая читателей к диалогу по на не обходится без юмористических вкраплений. сущным проблемам. Он все еще работает и содержит Рассказ «Виртуальная реальность» начинается больше тысячи страниц комментариев. В 2012 году на с воспоминаний Гдова о художнике Владимире Боере, основе записей в этом блоге Попов написал книгу «Ар который жил «в слободе 3-го Интернационала, на ули- байт». В ней он продолжает критиковать Советский це Лагерной, где держали коров, население которой Союз и его пережитки в постсоветское время, а так хоть и нечетко, но все же делилось на сидевших и са- же коррупцию, охватившую современное общество.

жавших, проживших длинную поучительную жизнь, В книге две части: в первой представлены собственные неоднократно менявшихся местами». Язык для Попо- размышления Попова (или Гдова) и вопросы по тексту, ва — оружие и инструмент, с помощью которого мож- как в учебнике;

во второй — вопросы и комментарии но выразить свою боль, свое отношение к несправед- читателей. Книга заканчивается благодарностью всем ливости, с юмором выйти из трудной жизненной си- авторам. Эта форма, несомненно, нова для русской ли туации. тературы. Писатель активно взаимодействует с читаю Та свобода, с которой Попов обращается с языком, щей публикой, надеясь на ее поддержку и одобрение.

позволяет ему смешивать настоящее и прошлое, как, Остается добавить, что хотя Попов осуждает про например, в статье, написанной в 2005 году и озаглав- исходившее в потерянной стране и сожалеет о проис ленной многозначительно «Русская литература луч- ходящем в той, что пришла ей на смену, он все равно ше, чем секс». В этой статье Попов утверждает по- считает абсурд единственным неизменным фактором беду русского писателя над политической обстанов- русской жизни на многие годы. Его творчество абсо кой, хотя, по его же признанию, непонятно, почему лютно русское, ведь в нем провозглашаются общность советский режим не разрушил русскую литературу. писателя и печатного слова и единство индивидуально Он называет таких литераторов, как Пастернак, Ах- го и коллективного, то, что называется «писать о жиз матова, Булгаков, Зощенко, Маяковский, Платонов, ни». Попов стремится привлечь внимание к историче Солженицын, Шолохов, которые выросли в борьбе ской несправедливости, к изъянам общества, исполь с системой. зуя силу слова. От других писателей постсоветского 546 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур периода Попов отличается тем, что он не просто ста- справедливости и абсурдности жизни, неприятие об рый брюзга, которому ничего не нравится в современ- щества, которое потеряло моральные устои, культуру ном мире, а, скорее, озлобленный, не примиривший- и способность смеяться. Литературе не под силу ис ся с современностью немолодой человек. Он сатирик, править исторические ошибки, но она может выразить его смешно читать, но в его стране, как он считает, не отчаяние и осуждение сложившейся ситуации. Литера осталось беззлобного юмора. Попов уверяет нас: что тура может показать, как такие как Гдов и Безобразов бы ни случилось, люди в России будут всегда читать оказываются за бортом в условиях, когда все продает книги и пить водку. ся, в ситуации, которую можно считать отказом от рус То, что Попов принял решение писать от перво- ских культурных устоев. Эти основы священны, пока го лица, лишний раз доказывает, что он считает себя есть писатели, сохранившие свое достоинство в совет общественной, политической, культурной совестью ский период и продолжающие оставаться совестью об эпохи. В этом Попов схож с Юрием Трифоновым щества сейчас.

(1925–1981), выдающимся советским писателем, Сама культура и ее гуманистическая основа под создателем «городской прозы». Самые откровенные вергаются сейчас в России серьезной опасности. Лич замечания о жизни в Советском Союзе и об исто- ностная проза Евгения Попова остается тем маяком, рии СССР Трифонов написал во время своих загра- который освещает путь всем людям, которым небез ничных поездок в США и Западную Европу. Попов различна ее участь. Так же как Гоголь два века назад, также пишет за границей: статья «Русская литерату- Попов настаивает: печатное слово призвано осуждать ра лучше, чем секс» написана в Италии, а «Мастер и высмеивать социальные и политические пороки.

Хаос» — в Германии. И в XXI веке для Попова актуален бессмертный гого У Попова большой опыт, его размышления мно- левский вопрос: «Не так ли и ты, Русь, что бойкая не гословны, они выражают правду, понятую с годами. обгонимая тройка несешься?... Русь, куда ж несешь Писатель открыто высказывает свое неприятие не- ся ты? Дай ответ. Не дает ответа».

В. С. Елистратов РУССКИЙ ЯЗЫК НА СТЫКЕ «ЖЕЛЕЗНОГО» И «ЦИФРОВОГО» ВЕКОВ Каждая1лингвокультура (русская, французская, Мы знаем, к примеру, что в русском языке мно японская и т. д.) может рассматриваться, если восполь- го тюркизмов, галлицизмов или американизмов. Мы зоваться в рабочем порядке биологической терминоло- можем сравнивать механизмы этих заимствований, гией, онтогенетически и филогенетически. То есть ана- историко-культурные условия, в которых они проис лизируются ее отдельное, индивидуальное развитие или ходили. На основании данных исследований лингви развитие в максимально широком контексте мировой сты и лингвокультурологи могут выстраивать гипотезы лингвокультуры — и пространственном, и временном. и делать выводы: о том, что американизмы будут «пе Эти термины достаточно часто употребляются в со- реработаны» русской лингвокультурой, как они «пере циолингвистике. Но мы говорим об ином ракурсе про- работали» и освоили в свое время тюркизмы, или нао блемы. борот — что в условиях современного информационно Итак, онтогенез лингвокультуры, с точки зрения цифрового общества, в корне отличающихся от условий лингвокультуролога, — это ее развитие как таковое. того, «примитивно-феодального», русский язык и рус Лингвокультура исследуется как индивидуальный фе- ская культура совершенно беззащитны и будут поглоще номен на данном отрезке времени ее «жизни», изуча- ны «черной дырой» Интернета. Гипотез и выводов мо ются ее происхождение, развитие, иногда — гибель. жет быть бесконечное количество, и они могут быть диа Здесь, разумеется, можно (и нужно) изучать взаимо- метрально противоположными. Но все эти построения действие данной лингвокультуры с другими языками будут в конечном счете именно онтогенетическими.

и культурами. Например, русская лингвокультура знала Лингвокультурный филогенез подразумевает осве сотни взаимодействий с другими лингвокультурами — щение эволюции всей мировой лингвокультуры, и кон от угро-финских и греческой до французской и амери- текст в данном случае должен быть максимально ши канской. Все это элементы ее онтогенеза. роким.

Отметим, что филогенез языков, филогенез культур Профессор кафедры лексикографии и теории перевода фа культета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ло- и филогенез лингвокультур — связанные друг с дру моносова, доктор культурологии, заслуженный профессор МГУ.

гом, но далеко не однородные процессы. В каждом Автор более 200 научных публикаций, в т. ч. книг: «Словарь мо конкретном случае мы имеем совершенно индивиду сковского арго», «Словарь русского арго», «Толковый словарь рус ского сленга», «Арго и культура», «Язык старой Москвы», «Сло- альную комбинацию факторов, и вывести некую инте варь языка Василия Шукшина», «Трактат pro таракана», «Словарь гральную формулу крайне трудно, а может быть, и не крылатых слов (русский кинематограф)», «Словарь крылатых фраз возможно, по крайней мере на данном этапе развития российского кино», «Нейминг: искусство называть» и др. Автор гуманитарного знания.

стихотворных сборников «Московский Водолей», «По эту сторону Стикса», «Духи мест», сборника юмористических рассказов «Тю! И все же, на наш взгляд, наибольшего успеха мож или Рассказы русского туриста». Публицист, переводчик. Член Со но достичь, если попытаться сочетать максимально юза российских писателей.

В. С. Елистратов «конкретный», «узкий» онтогенез с максимально «ши- му, буддийскому или исламскому духовенству, которые являются носителями системы знаний и ценностей, со роким» филогенезом.

держащихся в сакральном «первокорпусе» человече Примерно так: есть некое конкретное состояние ства, утвержденном, как уже было сказано, в железном русской лингвокультуры начала второго десятилетия веке.

XXI века с ее офисным сленгом, сленгом гопников, за Что произошло дальше? Ровно в той последова сильем матизмов, компьютерными смайликами и т. д.

тельности, в какой эти религии возникали (буддизм– И есть многотысячелетняя история мировой лингво христианство–ислам), в их «недрах» зародились не культуры с ее каменным, медным, бронзовым и желез кие особые направления, при всем их различии име ным веками. Казалось бы, это слишком разные изме ющие глубинные, можно сказать, онтологически об рения. Одно — конкретно-лингвистическое, другое — щие черты.

можно сказать, метафизическое, историческое. Но «бы В V–VI веках в Китае возник чань-буддизм, распро вают странные сближенья», как сказал поэт.

странившийся в ряде регионов и получивший закончен Начнем с того, что железного века никто в общем ную специфическую форму в Японии в XII веке (дзен то пока не отменял. После так называемого бронзово буддизм). Через четыре века после появления дзен го коллапса XII–XIII веков до нашей эры начинается буддизма, в XVI веке, в Европе была проведена рефор интенсивное вытеснение «железом» «бронзы» и, соот ма Лютера. А еще через два столетия, в XVIII веке, ветственно, если называть все своими именами, более возник исламский ваххабизм (салафиты).

примитивными, но более сильными «железными куль Дзен-чань, протестантизм и ваххабизм имеют, по турами» культур «бронзовых» — более изысканных, мимо прочего, одну общую черту: они резко отрицают тонких, развитых, но «слабых».

обязательное «посредничество» между высшими цен Нас, конечно, интересует не бронза и железо, а то, ностями (Богом, благодатью, высшей истиной, путем что в дальнейшем, после долгого развития, именно эти к нирване — как угодно) и данным конкретным чело «железные лингвокультуры» создали в разных уголках веком. Иначе говоря, они по сути отрицают «жреческо земного шара те сакральные корпусы текстов, которые священническую» функцию особого сословия и дают до сих пор являются основанием человеческой цивили полную свободу любому человеку самому «вникать»

зации. «Бронзовый коллапс» сменяется «осевым вре в сакральный текст, интерпретировать и «комментиро менем» (знаменитый термин К. Ясперса), временем де вать» его2.

ятельности Сократа, Будды, Лао-цзы, Конфуция, созда Конечно, в этой «тройке» ваххабизм — как наибо ния значительной части «Танаха», «Илиады», «Одис лее «молодой» феномен, возникший и развивающийся сеи», «Махабхараты» и так далее, а затем — появления на фоне мощного исламского радикализма, — несколь христианства с полным текстом Библии и ислама с Ко ко специфичен. Но в нем заложены те же «онтологиче раном.

ские семена», что и в чань-дзен, и в протестантизме.

С известной долей условности, но, как нам кажет Надо только подождать, пока они взойдут.

ся, с полным основанием можно утверждать, что всё, Основное лингвокультурологическое следствие ре что было написано и сказано далее, вплоть до совре ализации установок «дзен-протестантизма» — частич менных рок-текстов или переписки пользователей Ин ная, а затем и полная десакрализация лингвокультурно тернета в соцсетях, есть не что иное, как гигантский го сознания. То же в конечном счете рано или поздно корпус «комментариев-интерпретаций» сакрального ждет и салафитов-ваххабитов (хотя сейчас на это не по «первокорпуса».

хоже). Но вспомним религиозное направление, связан В первую очередь речь идет о сакральных тек ное с именами Лютера, Кальвина, Цвингли и др.

стах трех мировых религий. Во всех лингвокульту Протестантская этика так называемых бапов («бе рах, принявших эти три религии со всеми их много лых английских протестантов») в конечном счете при численными ответвлениями, изводами, варианта вела к полностью антисакральной идее «брендинга– ми, как канонически-религиозно-философскими, нейминга», суть которой заключается в том, что имя, так и полуязычески-народными, существовали некие слово, язык есть в первую очередь (и только!) товар3.

особые сословия. Сначала это были языческие жре Дзен же стал преимущественно этической доктриной.

цы, затем — священники. Но, кроме того, жреческо И неслучайно удивительный, но вполне закономер священническую функцию в светском обществе вы- ный союз дзен и протестантизма возник во второй по полняла особая культурная прослойка, которая в рус- ловине ХХ века, когда религиозно-эстетическая док ской традиции стала именоваться интеллигенцией. Мы трина дзен вдохновила коммерсантов-протестантов За не будем в данной короткой статье вдаваться в споры пада, принявших дзен-буддизм (Джобс, Гейтс и др.), о сущности русской интеллигенции: этот вопрос слиш- на создание индустрии персональных компьютеров4, ком сложный и запутанный. Позволим себе сослаться что собственно и открыло принципиально новую для на авторитет академика Д. С. Лихачева1, изложившего мировой лингвокультуры эпоху — цифровую. Сама свою позицию просто, но вместе с тем очень глубоко по себе «цифра» (новые информационные технологии), и убедительно.

См. об этом подробнее: Елистратов В. С. Массовая культу Для нас важна мысль о том, что в любой лингво ра: жрецы, певцы и бренды // Нева. 2012. № 2.

культуре есть нечто подобное русской интеллигенции. См. об этом подробнее: Елистратов В. С., Пименов П. А.

Это люди, не обязательно относящиеся к христианско- Нейминг: искусство называть. М., 2013;

Елистратов В. С.

Нейминг–трейдинг–балалайкинг // Знамя. 2012. № 2.

См., например, его знаменитую статью 1993 года «О русской См. подробнее: Елистратов В. С. Интернет-нирвана Стива 1 интеллигенции» (Новый мир. 1993. № 2). Джобса // Октябрь. 2012. № 2.

548 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур разумеется, не является злом. Она есть следствие де- В настоящее время (во втором десятилетии XXI в.) мографического взрыва, начавшегося в XVIII–XIX ве- мы наблюдаем очень сложную ситуацию, одновремен ках. Но «цифра» является не менее грозной энергией, но и обнадеживающую, и тревожную. Ситуация глубо чем атомная. И подобно атому, «цифра» может быть ко противоречиво-антиномична.

как мирной, так и немирной. С одной стороны, не будет преувеличением ска Вполне возможно, что мы сейчас переживаем не- зать, что мы переживаем некий ренессанс словесно кий «железный коллапс», аналогичный «бронзовому сти, причем именно «цифровой». Сотни тысяч рос коллапсу» трехтысячелетней давности. Духовная сущ- сиян пишут стихи и прозу, которые востребованы ность этого «коллапса» заключается в постепенной де- в Интернете. Надо отметить, что речь идет не толь сакрализации ценностей железного века. «Железо» по- ко об откровенной графомании: встречается и множе бедило «бронзу», «цифра» хочет победить «железо». ство по-настоящему ярких текстов. В художественной Русская лингвокультура зародилась и развивалась литературе учреждены десятки премий. Люди читают в сакрально-зрелый период железного века. Ее са- и пишут.

кральность (в широком смысле этого слова) очевидна. С другой стороны, очевидно, что современная ли Многие, казалось бы, далекие друг от друга формулы тература, словесность больше не имеют того авторите из разных эпох и сфер русской жизни, например такие, та, какой имели еще 25–30 лет назад. Поэт в России — как «Москва — третий Рим и четвертому не бывать» «не больше, чем поэт».

или «Поэт в России больше, чем поэт», — онтологи- С одной стороны, общество глубоко озабочено со чески родственные формулы. И даже коммунистиче- стоянием языка, его чистоты, выразительности, богат ский идеологический дискурс XIX–XX веков, как мы ства и т. д. Состояние языка постоянно обсуждается понимаем, глубоко сакрален (пусть и псевдо- или даже в СМИ.

антисакрален). С другой — язык находится под тяжелейшим «те Сакральный онтогенез русской лингвокультуры стовым прессом» ЕГЭ. Количество часов, выделенных в настоящее время столкнулся со стремительно наби- на русский язык и литературу в школах, постоянно со рающим силу и скорость «цифровым» десакрализован- кращается, и грамотность действительно падает.

ным филогенезом цивилизации. Можно было бы привести еще множество подоб Главный показатель «сакральности» лингвокультур- ных хорошо известных любому словеснику антиномий ного онтогенеза — лингвоцентризм сознания, то есть состояния современной русской лингвокультуры. В ко отношение носителей языка к своему языку как к выс- нечном счете речь идет об антиномии традиционного шей духовной ценности. «железного» онтогенеза и нового «глобалистски циф Для лингвоцентрически мыслящего народа язык — рового» филогенеза.

это не только (и не столько) средство коммуникации Будет ли русская лингвокультура окончательно (а именно так или почти только так понимается язык десакрализована филогенезом цифровой эпохи и рас в Новейшее и особенно в «цифровое» время), но нечто творится в «цифровой энтропии» или отстоит свою большее: говоря словами М. Хайдеггера, «язык — это сакральную онтогенетическую доминанту, а значит, Дом Бытия». Язык — основная, базовая форма суще- свою «самость», выражаясь языком А. С. Пушкина, ствования сакральной лингвокультуры. Все остальные свое «самостоянье» — зависит от всех и от каждо формы онтологически вторичны. го из нас.

Е. В. Иванова РУССКИЙ МИР ИЛИ РУССКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ ГЛАЗАМИ А. П. ЧУДАКОВА И П. И. ЗАЙЦЕВА В1моем докладе на прошлых Лихачевских чтениях деляющие черты культурно-исторического типа, все они речь шла о понятии «культурно-исторический тип», ко- сходились во мнении, что цементирующей основой на торое в изучение русской культуры впервые ввел рус- ционального идеала служит православие.

Обращаясь далее к очень важной, с нашей точки ский ученый и государственный деятель Николай Яков зрения, но редко вспоминаемой работе Д. С. Лихаче левич Данилевский в работе «Россия и Европа: взгляд ва «Заметки о русском», где также речь идет по суще на культурные и политические отношения славянско ству о русском искусстве как культурно-историческом го мира к германо-романскому» (1868). В дальнейшем типе, мы отмечали, что в его концепции, создававшей этим понятием пользовались его последователи — ся в эпоху, когда православие насильственно вытрав Н. Н. Страхов, К. Н. Леонтьев и Ю. Н. Говоруха-Отрок.

лялось из общественного сознания, уже сама культура При разногласиях в вопросе о том, что составляет опре была объявлена фундаментом единства Киевской Руси, Ведущий научный сотрудник Института мировой литерату тем связующим началом, которое проходит через всю ры им. А. М. Горького РАН, доктор филологических наук. Спе ее историю: «Духовная, культурная власть Киевской циалист по литературе и религиозно-философской мысли Сере бряного века, автор более 150 научных публикаций, в т. ч. моно- культуры оставалась сильной и тогда, когда военное графий: «Павел Флоренский и символисты», «Чуковский и могущество Киева пало»2.

Жаботинский. История взаимоотношений в текстах и коммента риях», «Вольная философская ассоциация. 1919–1924», «Алек- Лихачев Д. Заметки о русском. М. : Советская Россия, 1984.

сандр Блок: последние годы жизни». С. 45.

Е. В. Иванова Лихачев отмечает еще одну важную особенность его колхозами;



Pages:     | 1 |   ...   | 37 | 38 || 40 | 41 |   ...   | 51 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.