авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 38 | 39 || 41 | 42 |   ...   | 51 |

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ КОНГРЕСС ПЕТЕРБУРГСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ...»

-- [ Страница 40 ] --

уничтожая классическую русскую ли русской культуры — участие в ее создании людей раз- тературу, пытались заменить ее советской литературой ных национальностей: «В древней русской литерату- с особой системой ценностей. О последнем процессе ре наряду с русскими писателями выступали болгары в свое время писал В. Ф. Ходасевич в статьях «Литера (Киприан, Григорий Цамблак), сербы (Пахомий Ло- тура и власть в советской России» (1931), «Литерату гофет, Аникита Лев Филолог), греки (Максим Грек ра и резолюция ЦК» (1932), «О советской литературе»

и многие другие), хорваты (Юрий Крижанич), поляки (1938) и «Орденоносцы» (1939)4.

(Андрей Белобоцкий), мордвины (по-видимому, “про- Советская цивилизация (или советский культурно топоп богатырь” Аввакум и его недооцененный про- исторический тип) описана достаточно подробно, тивник — патриарх Никон), белорусы, украинцы (их но встает вопрос: какова была судьба традиционного много в XVII веке, всех не перечислишь)… Все они русского культурно-исторического типа, который, имея включались в созидательный процесс развития русской такую длительную историю за плечами, не мог исчез литературы»1. Благодаря этому русский культурно- нуть в одночасье? Рассмотрим две книги последних лет исторический тип никогда не замыкался в рамках о судьбе русской цивилизации в советское время.

одной национальности, носил интернациональный ха- Как представляется, наиболее ярким литератур рактер, являясь объединяющим началом русского го- ным произведением о русской цивилизации, написан сударства. ным в последние годы, стал роман Александра Чуда Д. С. Лихачев в своих суждениях о русской куль- кова «Ложится мгла на старые ступени», признанный туре неизменно имел в виду прежде всего литературу, жюри «Русский Букер» лучшим русским романом де главным образом древнерусскую. Но русской культуре сятилетия 2001–2010 годов. Бльшую часть жизни соответствовал и определенный тип хозяйствования, А. П. Чудаков был известен как литературовед, специ также связанный с религиозным обиходом, опираю- алист по творчеству А. П. Чехова. Однако главное свое щийся на особое отношение к природе, в результате сочинение он назвал романом, и в дневниковой записи чего возник особый, русский тип цивилизации, созда- от 27 февраля 1985 года так объяснил обращение к это телями которого были не только крестьяне, но и широ- му жанру: «Вдруг пришла в голову простая мысль: все кие слои горожан — мещане, рабочие, интеллигенция.

мои идеи о предметном мире, экологии, современном В. В. Розанов в свое время определял цивилизацию как человеке и вещеустройстве мира не могут вместиться «полноту улучшенных форм человеческого существо- в традиционные жанры статей или даже книги (о чем я вания». А. Д. Синявский отметил еще одну важную тоже думал). Об этом надо писать прозу!» черту: «Слово “цивилизация” предполагает, помимо Однако в результате возникла не совсем обычная прочего, длительность и устойчивость существования проза. Это скорее воспоминания о детстве, проведен форм, давно отточенных временем»2. В обоих случаях ном в Казахстане, городе Чебачинске, где жили семьи цивилизация понимается не как нечто противополож- политических ссыльных, по существу определявших ное культуре, как это понимал А. Блок и ряд русских культурный и хозяйственный уклад города. Это не философов Серебряного века, а как некое «бытовое», вполне роман в традиционном его понимании, несмо если так можно выразиться, выражение или даже след- тря на то, что перед читателем проходят судьбы боль ствие культуры, созданный ею бытовой уклад, в кото- шого числа людей. Вымысел совершенно отсутствует, ром эта культура себя осуществляет. перед нами скорее воспоминания, автобиография, где Примерно в таком же ракурсе рассматривал рус- скрупулезно описан тот особый мир, который принес ский культурно-исторический тип В. И. Фатющенко ли сюда так называемые «бывшие»: утраченные ныне в книге «Идея жизни в русской литературе»3, где в цен- представления о морали, долге, отношении к природе, тре внимания была особая система ценностей, создан- об охране которой, судя по книге А. П. Чудакова, «быв ная русской литературой, оказавшей существенное шие» начали задумываться на несколько десятилетий влияние на весь жизненный уклад населения России, раньше, чем в нашем лексиконе появилось слово «эко все то, что А. Д. Синявский подразумевал под русской логия». Приехав на учебу в Москву, окунувшись в ат цивилизацией, а В. И. Фатющенко в ряде работ назы- мосферу советского учебного заведения, позднее ра вал «русским миром». ботая в советском академическом институте, А. П. Чу Для нас важно, что этот русский мир, или эта даков все время ощущает этот мир за своими плечами русская цивилизация, по существу, была упраздне- и невольно сравнивает его с новым, советским. Срав на в 1917 году, ее остатки сознательно уничтожалась нение оказалось явно не в пользу той «советской циви в советский период, а на ее месте пытались создать со- лизации», изучать которую А. П. Чудакову пришлось ветскую цивилизацию, основополагающие черты ко- с первых шагов в Москве. В результате он со временем торой, теорию и даже метафизику описал А. Д. Синяв- ощутил себя посланцем другой цивилизации, описать ский в работе «Основы советской цивилизации». Он которую он и пытается в своем романе.

последовательно изложил, как, искореняя православие, В процессе работы над романом автор запи пытались заменить его верой в коммунизм;

уничтожая сал в дневнике: «Это будет последний роман традиционный крестьянский тип хозяйства, заменяли идиллия — ностальгия по доиндустриальной эпохе, Лихачев Д. Указ. соч. С. 44. Ходасевич В. Статьи о советской литературе // Вопросы ли 1 Синявский А. Основы советской цивилизации. М. : тературы. 1996. Июль-авг. С. 173–213.

Аграф, 2002. С. 5. Чудаков А. П. Из дневников, записных книжек, писем // Чу Фатющенко В. Идея жизни в русской литературе. даков А. П. Ложится мгла на старые ступени : роман. М., 2002.

М., 2011. С. 516.

550 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур но не патриархальной …, а русско-интеллигентски- валась силами всех населявших Россию народов и уга патриархальной, осколок дворянского XIX века»1. сала вместе с уходом из жизни людей, получивших со Себя он называет «представителем последнего воен- бирательное название «бывшие». То, что мы потеряли ного поколения — представителем особым, свобод- с их уходом, передают слова деда перед кончиной, в ко ным в детстве от яда советской пропаганды»2. По су- торых он подвел некий итог произошедшей на его гла ществу, тема романа — вещный мир детства героя, зах смене двух цивилизаций: «Они отобрали сад, дом, которого в романе зовут Антон, мир людей, среди ко- отца, братьев. Бога они отнять не смогли, ибо царство торых он рос, и возвышающийся над всеми как некая Божие внутри нас. Но они отняли Россию. И в мои по вершина дед автора, выпускник духовной семинарии, следние дни нет у меня к ним христианского чувства»3.

ставший агрономом и научивший внука видеть в тру- Словом, роман получился о «России, которую мы по де смысл существования человека. Бережно, по кру- теряли», о той русской цивилизации, угасающие черты пинкам воссоздан предметный и хозяйственный мир, которой А. П. Чудаков бережно и любовно описывает окружавший героя в детстве. В этом мире одежду но- в своем романе.

сили на протяжении всей жизни (в начале романа чи- Еще одно произведение, которое также описыва таем: «дед аккуратно повесил на спинку стула черный ет утраченный мир русской цивилизации, — «Запи пиджак, оставшийся от тройки, сшитой еще перед ски пойменного жителя» Павла Зайцева. Впервые не Первой мировой войной…» Между тем дело происхо- большой фрагмент «Записок» был опубликован в жур дит в Чебачинске уже после Второй мировой войны), нале «Новый мир» (1994, № 11) и частично в журна белье для всей семьи стирала своими руками бабуш- ле «Наш современник», в 2012 года в Рыбинске книга ка — воспитанница института благородных девиц, до вышла полностью. Это рассказ о русской Атлантиде, конца жизни сохранившая привитые там навыки. или о граде Китеже, хотя нет никакой надежды на то, Среди тех, кто окружал Антона в Чебачинске, были что он когда-нибудь воскреснет. В «Записках» расска ссыльные разных национальностей из многих уголков зывается о крестьянской цивилизации, которая испо страны: латышская и польская интеллигенция, нем- кон века существовала в пойме между реками Моло цы Поволжья, депортированные чеченцы;

математику гой и Шексной и погрузилась на дно в момент соз в школе преподавал доцент Ленинградского универ- дания весной 1941 года Рыбинского водохранилища.

ситета, литературу — доцент из Куйбышева, физкуль- Автор книги не профессиональный литератор, по про туру — чемпион СССР по десятиборью и т. д. Кроме фессии он рабочий, в прошлом коренной житель этих того, в начале войны туда же была эвакуирована груп- мест. Как и А. П. Чудаков, он бережно описывает мир, па ученых из Академии наук, и герою романа довелось погубленный в результате так называемого преобразо увидеть академика Вернадского, специалиста по буд- вания природы, бессмысленного и беспощадного. Пе дизму академика Щербатского, кораблестроителя ака- ред нами и здесь вещный мир, бытовой и жизненный демика Крылова. уклад, навеки погребенный на дне водохранилища. Обе Благодаря всем этим обстоятельствам А. П. Чуда- книги, столь разные, воссоздают то, что некогда было ков застал, а в зрелом возрасте еще и описал то, что тем самым культурно-историческим типом, о котором Аркадий Аверченко некогда назвал «осколками разби- писали русские философы и который ушел безвозврат того вдребезги» — остатки дореволюционной русской но, без всякой надежды на воскресение.

цивилизации, которая на протяжении столетий созда Роберт Илсон ОБМЕН ЛЕКСИКОЙ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ Явление обмена, существовавшее еще на ранних ния лошадиных мастей — тюркского происхождения.

1 2 3 этапах развития языка, затрагивает все его сферы. Ши- Но языковой обмен этим не ограничивается. Англий роко известно, что в английском языке есть названия ский звук [zh] в словах measure и treasure заимствован животных германского происхождения (cow — «коро- из французского языка. Кроме того, в английском язы ва») и названия сортов мяса этих животных, пришед- ке степени сравнения прилагательных образуются дву шие из французского (beef — «говядина»). Мы также мя способами: red, redder, reddest и azure, more azure, знаем, что наравне с названиями цветов в английской most azure. Я считаю, что аналитические формы с more геральдике (azure — «лазурный», gules — «красный») и most были либо заимствованы из французского язы из французского языка заимствованы особые названия ка, либо как минимум испытали на себе его влияние.

масти лошадей (roan — «чалый», bay — «гнедой»). Другие языки германской группы, например нидер Полагаю, что в русском языке аналогичные назва- ландский, действительно проявляют тенденцию к об разованию аналитических форм степеней сравнения, Чудаков А. П. Указ. соч. С. 544.

Там же. С. 545.

но ни один из них не демонстрирует ее так явно, как Там же. С. 500.

английский язык (и, конечно же, нидерландский язык Научный сотрудник Лондонского университета. Автор тоже находился под влиянием французского).

и редактор ряда научных изданий, в т. ч.: «Комбинаторный сло варь английского языка» (в соавт.), “Collocations and idioms” Давно признана важность лексического обмена.

(ed.), “Dictionaries, lexicography and language learning” (ed.) Поэтому, по крайней мере, с момента выпуска третьего и др.

Роберт Илсон издания полного словаря (1961) американская компа- ванное из русского языка. Посмотрим на немецкое ния Мерриам–Уэбстер использовала в этимологии слово Weltanschauung. Английский язык заимствовал многих технических статей не только обозначение его в исходной форме (Spengler’s pessimistic Weltan NL = New Latin (новолатинский), но и ISV = Internati- schauung — пессимистический взгляд на жизнь Шпен onal Scientic Vocabulary (международная научная тер- глера). Но в английском это слово также было переве минология). Например, в 11-м издании Академическо- дено по частям. В результате получилось нечто менее го словаря Мерриам–Уэбстер (2003) мы находим: иностранное “Spengler’s pessimistic world-view”. Дан megawatt… n [ISV] ный вид словообразовательного заимствования ина phylogenetic… adj [ISV, fr NL (from New Latin) phy- че называется калькированием. Интересно, что само logenesis…] слово calque (калька), существующее в английском -ol n sufx [ISV, fr. alcohol]. языке, заимствовано из французского, в то время как В 11-м издании Академического словаря Мерриам– синонимичная единица loan-translation «словообра Уэбстер международная научная терминология опре- зовательное заимствование» — калька с немецкого деляется следующим образом: сущ. часть научной тер- Lehnbersetzung. Собственно говоря, прежде чем на минологии и лексикона других специализированных звать одно слово калькой другого, следует знать его областей знания, состоящая из слов или иных языко- историю. Я знаю, что английское world-view являет вых форм, одновременно существующих в двух или ся калькой с немецкого Weltanschauung, поскольку его более языках и отличающихся от новолатинских форм присутствие в немецком языке засвидетельствовано за счет приспособления к структуре отдельных языков, раньше, чем существование world-view в английском.

в которых они встречаются. В противном случае я бы мог сделать вывод, что Welt В 1929 году Ч. К. Огден ввел термин «базовый ан- anschauung — калька с world-view! Тем не менее здесь глийский язык», называя так язык, который, как он на- имело место калькирование, и неважно, в каком на деялся, станет вторым международным. И с тех пор ба- правлении шел процесс. Следует уточнить, что в на зовый английский принял в свой состав более 60 меж- стоящем исследовании я буду использовать термины дународных слов, уже употреблявшихся на тот момент «заимствование» (borrowing) и «калькирование/слово в других языках (например, alcohol, cigarette, hotel, образовательное заимствование» (calquing/loan-trans taxi, telephone, algebra, zoology), и 150–200 научных lation) в историческом аспекте (в синхроническом бо слов (например, age, focus, substitution, active, exact, лее, чем в диахроническом), без учета направления particle, reversible, lung, parent, vestigial, wild), и это не лексического обмена.

считая основного словарного состава, насчитывающе- Иногда мы будем свидетелями того, как один го 859 единиц (а также отдельные допустимые суффик- язык зафиксировал в словаре некое понятие незави сы и комбинации)1. симо от других языков, также имеющих в словарном Естественно, что в современном глобализирован- составе данное понятие. Итак, предмет, называемый ном мире языковой обмен процветает как никогда ра- в британском английском языке mobile, a в американ нее. В данной статье я ограничусь только лишь описа- ском варианте английского языка cellphone, в немец нием лексического обмена с тем, чтобы более подроб- ком имеет название Handy. Получается, что немец но остановиться на различных его моделях, разрабаты- кий язык заимствовал английское прилагательное ваемых сегодня. Кроме того, я не буду рассматривать handy и перевел его в разряд существительных, на все единицы языка. В частности, не буду касаться есте- зывающих указанный предмет. Еще раз отмечу, что ственных видов (например корова), простейших доин- действую внеисторически: насколько я знаю, предмет дустриальных предметов и продуктов материальной вполне мог быть изобретен в Германии и, возможно, культуры (молоток, сыр), абстрактных понятий (кра- там же получил название до того, как приобрел са сота, правда) и социальных отношений (двоюродный мостоятельное наименование, включенное в словар брат/сестра, теща/свекровь), но уделю особое внима- ный состав британского и американского вариантов ние техническим и научным терминам (водород, ком- английского языка.

пьютер), обычно изучаемым в рамках раздела лексиче- И наконец, я разделяю независимую лексикализа ской терминологии. цию и описательный способ. Мое разграничение яв Вот очень условная классификация процессов лек- ляется частью более общего деления на именование сического обмена, которую я буду анализировать: (Naming) и описание (Describing). Следствием имено 1) использование международной научной терми- вания становится возникновение новой лексемы (Lexi нологии и/или новолатинских единиц, ориентировочно cal Unit — LU) в другом языке: “mobile = Handy”. Опи традиционный понятийный аппарат;

сание, напротив, способствует появлению в другом 2) заимствование;

языке лексически соответствующей единицы (a Lexi 3) калькирование / словообразовательное заимство- cally Relevant Unit — LRU): “mobile = мобильный теле вание;

фон”. И лексема, и лексически соответствующая язы 4) независимая лексикализация;

ковая единица могут служить эквивалентами при пере 5) описание (не именование). воде. Однако если лексемы (LU) обычно вводят в од Вначале нужно разграничить процессы заимство- ноязычные словари, то лексически соответствующие вания (усвоения) и калькирования (приспособления). единицы (LRU) — нет (об этом см. в моей статье «Тех Рассмотрим английское слово intelligentsia, заимство- ника объяснения в переводе», которая выходит в свет в ближайшее время).

См.: Ogden Ch. K. Basic English. N. Y., 1968.

552 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур Сейчас предлагаю проанализировать выбранные Следует обратить внимание, но не ограничиваться едини мною примеры лексического обмена в английском, фран- цами, появившимися в настоящее время. Давайте начнем цузском, немецком, русском и иногда испанском языках. с названий некоторых химических элементов:

англ. + символ франц. нем. рус. исп.

oxygen (1788) O oxygne Sauerstoff кислород oxgeno hydrogen (1788) H hydrogne Wasserstoff водород hidrgeno carbon (1789) C carbone Kohlenstoff углерод carbn yttrium (1814) Y yttrium Yttrium иттрий ruthenium (1848) Ru ruthnium Ruthenium рутений californium (1950) Cf californium Kalifornium калифорний rutherfordium (1969) Rf rutherfordium Rutherfordium резерфордий (АИ) Элементы, названные ранее, в английском и фран- же заимствованные формы в английском, французском, цузском (а также испанском) языках используют в сво- немецком, русском и испанском языках. Заимствование их названиях типичные компоненты, общие для ев- вытеснило калькирование. Отметим также, что даже ропейских культур;

немецкий и русский используют если названия в разных языках отличаются (например словообразовательные заимствования;

проще говоря, carbn, Kohlenstoff), то символы химических элемен английский язык склонен походить на французский, тов остаются теми же (например С в английском, рус русский — на немецкий. Элементы, получившие на- ском и немецком).

именования позже, названы по имени мест или людей, В следующей части научной терминологии оче связанных с ними. Таким образом, на публику выноси- видна всеобщая тенденция как в использовании меж лись конкретные имена и, возможно, даже национали- дународной системы символов химических элемен стические тенденции, хотя предпочтение по-прежнему тов, так и в превалировании заимствования над каль отдавали классическому, традиционному способу сло- кированием.

вообразования с помощью окончаний -ium/-ий. С дру- Здесь мы обратимся от химии к атомной и субатом гой стороны, эти новые элементы имели в принципе те ной физике:

англ. франц. нем. рус. исп.

atom (XV в.) atome Atom атом electron (1891) lectron Elektron электрон neutron (1932) neutron Neutron нейтрон hadron hadron Hadron адрон (1962: Л. Б. Окунь) charm quark quark de charme Charme-Quark c-кварк или очарованный кварк cuark strange quark quark trange fremdes Quark странный кварк extrao Частицы, открытые ранее, имели традиционные «Я назову “адронами” сильно взаимодействующие названия, что предполагало всеобщее их заимство- частицы и соответствующие процессы распада — вание. В последнее время терминология (кварк, оча- “адронными” (греческое слово означает “боль рование, странность) использует английские слова, шой”, “массивный” в отличие от греческого, которые затем посредством кальки попадают в дру- в переводе означающее “маленький”, “легкий”). На гие языки. В этом отношении важная минимальная деюсь, что данная терминология окажется удобной».

пара — hadron (1962) и quark (1963/4). Американ- Окунь следовал традиции и вводил в обращение клас ский физик Мюррей Гелл-Манн причудливым об- сическое название, заимствованное из мертвого язы разом ввел в употребление слово «кварк». Решимо- ка. Оно было нейтральным и, следовательно, удобным сти ему придало упоминание элементарной частицы в отношении живых языков;

каких-то пару лет спустя в романе Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану»: Гелл-Манн сказал в сущности так: «Мы открыли и на «В 1963 году, когда я присвоил имя “кварк” простей- звали эту частицу на языке Англофонии: если вы же шим компонентам нуклона, у меня был только звуко- лаете ссылаться на нее в другом языке, вам придется вой вариант слова, без графической формы. Оно могло принять или приспособить наше название». Ситуация бы произноситься kwork. Позже в один из редких слу- немного похожа на ту, что мы заметили в части назва чаев, когда я внимательно перечитывал роман Джейм- ний недавно открытых элементов (калифорний), в от са Джойса “Поминки по Финнегану”, я наткнулся на личие от названий старых элементов (кислород).

слово “quark” в предложении “Три кварка для масте- Для примера привожу названия, взятые из космоло ра Марка”». Совсем иное Окунь говорил об адроне: гии, описывающие разные процессы в действии:

англ. франц. нем. рус. исп.

big bang (1948) big bang Urknall большой взрыв golpe grande black hole (1968) trou noir Schwarzes Loch черная дыра agujero negro кипедии “List of chemical elements naming controversies” — «Спи АИ — Андрей Иванов, который во многом помог мне напи сок неоднозначных названий химических элементов». Поражает сать эту статью. Доктор Иванов указал на то, что резерфордий мог не столько противоречие, сколько принятие в итоге общепринятой бы с тем же успехом быть назван Kurchatovium Ku = «курчато терминологии.

вий». О других подобных противоречиях читайте в статье в Ви Роберт Илсон Эквиваленты «черной дыры» образованы на основе используют приспособление: русское слово «взрыв»

приспособления (то есть кальки). Что касается эквива- должно переводиться английским “blast”, в то время лентов словосочетания «большой взрыв», во француз- как bang означает удар.

ском языке используется принятие (а именно заимство- А сейчас обратимся к названиям различных дета вание). Другие языки в большей или меньшей степени лей современной жизни:

англ. франц. нем. рус. исп.

государство всеобщего бла welfare state (1941) tat providence Wohlfahrtsstaat годенствия, социальное госу- estado benefactor дарство command economy conomie d’ordre Befehl-Wirtschaft командная экономика (АИ) (1942) third world (1963) tiers-monde (1952) Die dritte Welt третий мир tercer mundo Все эквиваленты словосочетания «командная жуазии) до Французской революции. В понятии «со экономика» образованы путем адаптации (приспо- циальное государство» немецкий язык использует собления). То же самое происходит и с выражени- приспособление (адаптацию), французский и испан ем «третий мир», которое имеет собственную мало- ский — независимую лексикализацию, а русский, ка известную историю возникновения. Оказывается, жется, скорее описание, чем наименование (если так, оно появилось во французском языке и было каль- то приведенные мною русские эквиваленты идиома кой от Tiers tat, называния третьего сословия (бур- тичны!).

англ. франц. нем. рус. исп.

computer ordinateur Computer компьютер computadora software logiciel Software программное обеспечение/софт software on-line en ligne online интерактивно/онлайн en lnea e-mail courriel E-Mail электронная почта/мейл correo electrnico download tlchargement Download загрузка telecarga портативный компьютер/ноутбук laptop portable Laptop ordenador porttil (АИ) microwave (oven) four micro-ondes Mikrowelle микроволновая печь microonda главный исполнительный дирек CEO Directeur Gnral/PDG CEO Presidente тор peer review rvision de pair Gleich-Rezension рецензия;

отзыв revisin por expertos Наиболее значима здесь тенденция немецкого язы- ние (Black Hole/Черная дыра). Как правило, есть жела ка заимствовать английские термины: Computer, Soft- ние создавать эквиваленты, которые бы легко понима ware, E-Mail, Download, Laptop, CEO. Другую край- ли люди, говорящие на других языках. Германия в этом ность демонстрирует французский язык: там просле- смысле демонстрирует крайнюю противоречивость живается тенденция двигаться в своем направлении, (например, «интернациональное» CEO и идеосинкре используя независимую лексикализацию (ordinateur, тическое Handy — «мобильный телефон»). Самое по tlchargement, portable) или оригинальный вид адап- разительное изменение касается вытеснения классиче тации (калькирования), где -el “lectronique” добавля- ской терминологии (например адрон) английским язы ется к соответствующему знаменательному француз- ком, который является своего рода международной ре скому слову, так что courrier lectronique становится зервной валютой научных терминов (например quark) courriel. Русский и испанский языки стремятся к более и который благосклонно относится к заимствованию традиционным калькам, которые для иностранца, по- своей лексики другими языками, способствует появ добного мне, представляются едва ли лексикализован- лению в его рамках различного рода технических тер ными, они больше похожи на описания, чем на наиме- минов, приветствует и калькирование в другие языки нования: действительно ли в указанных языках отсут- (например, command economy/командная экономика), ствуют в обиходе идиоматические эквиваленты? и нелексикализированное описание (laptop/портатив Можно ли увидеть в этом общие тенденции? Воз- ный компьютер).

можно. Первые в списке единицы (такие как первые Также не стоит забывать, что проблемы, связанные химические элементы) относятся либо к классической с лексическим обменом, существуют не только меж терминологии (слова заимствованы из греческого язы- ду языками, но и внутри конкретного языка. Между ка, новолатинского, а также французского и английско- народный язык порождает национальные варианты, го), либо к кальке, основанной на базовой терминоло- где современные вещи могут называться по-разному.

гии (например слова из немецкого и русского языков): Английское слово buggy («легкая двухместная коля hydrogen/водород. Среди поздних заимствований об- ска») в интралингвистическом смысле имеет два зна наруживаем нетрадиционную терминологию и заим- чения. В британском варианте английского языка оно ствования (californium/калифорний) или калькирова- может означать “push-chair” (ходунки) или то, что 554 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур американцы называют “stroller”;

в американском ан- уверены, что слово “ноутбук” переводится на англий глийском данное слово может означать “pram” (дет- ский “notebook”». Проблема в том, что немаркирован ская коляска) или, как называют американцы, “baby ное, скрытое значение английского слова laptop — это carriage”. Соответствующий пример интерлингвисти- тип компьютера, в то время как немаркированное зна ческого значения можно рассмотреть на слове lap- чение английского слова notebook — это вид канце top (см. выше). Андрей Иванов (в личном разговоре) лярской продукции. Слово notebook будет означать говорит: «Русский эквивалент слова “laptop” — это «маленький компьютер» только в явно техническом “ноутбук”. “Портативный компьютер” звучит устарев- контексте. Пример, приведенный ниже, показывает шим. На самом деле подавляющее большинство рус- взаимодействие интралингвистических и интерлинг ских людей, говорящих на английском языке, вполне вистических вариантов:

англ. франц. нем. рус. исп.

mobile BrE = AmE cellphone mobile/portable Handy/Mobiltelefon мобильник mvil Esp = celular Am Что скажут франкоговорящие жители Канады или В связи с этим стоит упомянуть, что в англий Африки? ском языке технические термины (связанные с фер Более того, возвышение английского в качестве мерством и навигацией), использовавшиеся еще международной лексической резервной валюты, воз- во времена основания Америки, все еще остаются можно, повлияло на состав словарей одним весьма общеупотребительными в британском и американ странным образом. С помощью Андрея Иванова я про- ском вариантах;

термины, ассоциирующиеся с тех смотрел двуязычные словари в поисках лексических нологиями XIX века (railways/railroads — железные эквивалентов и выяснил, что они больше благоволят дороги, motor cars/automobiles — автомобили), де калькированной лексике (например «командная эконо- монстрируют поразительную разницу между англи мика») и нелексикализированным описаниям (напри- чанами и американцами (во времена максимальной мер «портативный компьютер»), чем заимствованиям независимости двух государств);

термины, связан (например «онлайн», «ноутбук»), которые почти подсо- ные с технологиями XX века (авиация, компьюте знательно воспринимаются сейчас как сленговые или ры), сейчас также актуальны, но американские нор просторечные. Так будет продолжаться и дальше, пока мы используются вместо британских (program вме примеры заимствований с большей вероятностью бу- сто programme). Как бы мы ни осуждали подобную дут появляться во многих, по мнению лексикографов, универсализацию, я считаю, что это лучше, чем вза источниках низкого качества, не представляющих ни- имное непонимание.

какой ценности (реклама, устная речь), даже в эпоху Кроме таких общих тенденций, выбор эквивален краудсорсинга (“crowd-sourcing”, АИ) и больших дан- тов может о многом сказать. Возьмем для примера сло ных “Big Data” (например “Megacorpuses”). во глобализация:

англ. франц. нем. рус. исп.

globalisation (1951) mondialisation/globalisation Globalisierung глобализация globalizacin Все наши основные языки используют заимство- Mondialisation происходит от слова monde («мир»), вания. Даже во французском языке есть слово globa- как говорит Деррида, и это социально-культурное по lisation. Но французский чаще отдает предпочтение нятие: le monde для европейцев — прежде всего хри слову mondialisation. Итак, является ли mondialisa- стианский мир, и mondialisation предполагает распро tion французской калькой от globalisation? Нет. Во- странение господствующего влияния западного обще первых, оно, так же как и globalisation, употребляет- ства на весь свет1.

ся с 1951 года. И еще важнее то, что, по мнению Жака Еще одну интересную деталь указал профессор Деррида, англо-американское слово globalisation, об- Э. Дж. Хобсбом. Слово социализм (в классической тер разованное от корня globe («сфера»), — это исклю- минологии) имеет практически идентичную форму во чительно географическое понятие, а именно то, что всех языках, взятых нами в качестве образцов. Иначе вызывает распространение по всему земному шару. обстоит дело со словом забастовка:

англ. франц. нем. рус. исп. итал.

strike grve Streik/Ausstand забастовка huelga sciopero тинского1языка на группу романских языков. Несколь Для меня это означает следующее: радикальное движение последних 200 лет есть результат союза ко лет назад Роберт Берчфилд, редактор Большого Окс местных движений нижних социальных слоев (басту- фордского словаря английского языка, предположил, ющие рабочие) и международной идеологии, навязан- что английский язык, став международным, возмож ной сверху (типичные социалисты-интеллектуалы про- но, распадется на взаимно непонимаемые языки. Ранее исходят из среднего или высшего класса).

См.: Li V. Elliptical Interruptions or, Why Derrida Prefers Mon Нас по сей день преследуют призраки заката и па dialisation to Globalization // The New Centennial Review. 2007.

дения Римской империи, последующего дробления ла- P. 141–154.

Роберт Илсон некоторые советские ученые высказывали похожие что ценят появление понятных всем эквивалентов названий предметов, свойственных любой культуре.

опасения о распаде русского языка. Но у распада Какое утешение!

есть альтернатива, так называемая койнезация. Кой Когда телеграф наконец-то связал штаты Мэн и Те не, общий греческий язык, возник в качестве главно хас, Генри Дэвид Торо порадовался, что жители Мэна го разговорного языка на территории эллинистиче теперь могут общаться с жителями Техаса. Но у него ского Средиземноморья. Этот язык стал результатом были сомнения, захотят ли жители Мэна и жители Те взаимной адаптации различных диалектов, суще хаса что-то сказать друг другу.

ствовавших в Греции в тот период. Он распростра Если приведенные нами данные о чем-либо сви нился на обширные земли, его статус возрос до того, детельствуют достоверно, то очевидно, что народы во чтобы стать языком Нового Завета. Очевидно, что всем мире хотят общаться.

народы западных районов Римской империи не нуж дались в таком активном общении, как наследники Приложение Александра Македонского. Необходимость письмен 1. В английском языке существуют типы понятий, ной коммуникации после падения Римской империи восполнялась использованием классической латы- которые обозначаются как народным разговорным сло ни. Наличие лексического обмена свидетельствует вом, так и классическим техническим термином, из ко торых оба широко используются. По крайней мере о том, что люди во всем мире настолько желают об щаться друг с другом в письменной и устной форме, один из таких типов — названия костей:

англ. франц. нем. рус. исп.

collarbone/clavicle clavicule Schlsselbein ключица clavcula breastbone/sternum sternum Brustbein (у птиц), Brustknochen грудина esternn Другой подобный тип — названия цветов. По радио то, что в последнее время, как ему казалось, в английском «Би-би-си» (в четверг, 19 февраля 2013 г., в 9:45–10:00) языке появилась тенденция использовать термины для на читали эссе Джорджа Оруэлла, в котором он жаловался на звания цветов, а не их народные разговорные названия:

англ. франц. нем. рус. исп.

snapdragon/antirrhinum gueule-de-loup/muier Lwenmaul львиный зев dragn forget-me-not/myosotis myosotis/‘oubliez-moi pas’ Vergissmeinnicht незабудка nomeolvides Из моего короткого исследования и приведенных но тех, которые вошли в употребление в последние примеров следует, что английский язык вероятнее годы в связи с экономическими и военными пробле иных языков использует два названия для некоторых мами. Например, quantitative easing («количественное типов костей и видов цветов. Называя типы костей послабление» — увеличение денежного содержания), и цветов, неудивительно, что французский и испан- friendly re («дружеский огонь» — нанесение огня по ский языки используют только классическую термино- своим войскам), collateral damage («сопутствующий логию;

немецкий и русский — только народные сло- ущерб» — гражданские жертвы во время военных или ва. Терпимость английского языка к двойной термино- полицейских операций) и т. п.

логии в таких сферах может отражать его терпимость Много лет назад Оруэлл сетовал, что слово «ликви в целом к словам, имеющим синонимы в германских, дация» стало эвфемизмом «массового убийства». Не греческих и латинских источниках (например kidney — обходимость в таком эвфемизме, увы, возросла, ибо «почка», renal — «почечный», nephritis — «воспале- ситуация ухудшилась по прошествии времени. К со ние почек»). жалению, подобные эвфемизмы в некоторых случаях 2. Еще одна область, заслуживающая отдельно- возникли слишком недавно, чтобы найти отражение го исследования, — это перевод эвфемизмов, особен- в стандартных словарях.

556 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур О. Б. Кафанова ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРООБРАЗ ОБЛОМОВА: ДИАЛОГ И. ГОНЧАРОВА И Э. СЮ Принято1считать Обломова, героя одноименного конец воспитание» девушки, называет роман Сю “Les романа И. А. Гончарова, типично русским типом. Про- sept pchs capitaux”5. В «Обломове» Сю упоминает образы ленивцев мы находим в русском фольклоре: на- ся дважды. В последней главе дается аллюзия “Mys пример, колоритный Емеля в сказке «По щучьему веле- tres de Paris”6. Другая апелляция к Сю делается без нью», который ничего не делал, лежал на печи и с по- указания конкретного произведения. Ольга Ильинская мощью волшебства исполнял любое свое желание. улавливает во фразах Ильи Ильича отголоски роман Во многих русских народных сказках существует такой ных клише из произведения французского автора в тот атрибут, как скатерть-самобранка, всегда готовая пре- момент, когда они говорят о любви7.

доставить своему обладателю всевозможные яства без Хронология создания произведений делает возмож всяких усилий с его стороны, а после трапезы убрать ным предположение, что «Лень» (“La Paresse”, 1848) грязную посуду и объедки. Однако во второй половине послужила одним из импульсов для замысла «Обло XIX века лень в русской культуре стала воспринимать- мова». Посвящая отдельное произведение каждому ся и как результат социокультурных факторов. Со вре- из смертных грехов («Гордость», «Зависть», «Гнев», мен Н. А. Добролюбова (1859) много и справедливо «Сластолюбие», «Лень», «Скупость», «Чревоугодие»), писалось о развращающем влиянии крепостнической Сю стремился полемически опровергнуть традицион идеологии на сознание человека. Лень и апатия Обло- ную христианскую точку зрения на них. Он разделял мова — это результат воспитания и окружающих об- фурьеристскую концепцию оценки страстей. По его стоятельств, «обломовщины». В оценке революционно- мнению, «никакой недостаток, никакой порок, даже демократической критики лень представала как явле- из тех, которые христиане считают самыми тяжкими, ние с четкой отрицательной коннотацией. не является плохим сам по себе», «все зависит от со Но на создание образа ленивца у Гончарова повлия- циального контекста и обстоятельств»8.

ли и литературные источники, один из которых назвал Особенно много перекличек в двух произведениях Андре Мазон, указавший на имплицитное присутствие наблюдается в экспозиции. При этом можно отметить в «Обломове» романа Э. Сю “Les sept pchs capitaux” как явное сходство между двумя художниками, так («Семь смертных грехов»). Общая идея «Обломова» и существенные различия. Сю сразу заявляет о своем перекликается с одной из его частей — “La Paresse” намерении дать модель лени в самом прелестном ее («Лень»)2. Есть все основания полагать, что Гончаров выражении. И далее следует очень лаконичное опи был знаком с этим произведением. сание очаровательной маркизы Флоранс де Люсеваль Сочинения Э. М. Ж. Сю (Sue, 1804–1857), фран- (Luceval), которой не исполнилось еще и семнадцати цузского писателя, одного из основоположников «на- лет: «…она белая и румяная, с прекрасными белокуры родного романа» (roman populaire) или массовой ли- ми волосами. Несмотря на гибкую и стройную фигуру, тературы, были хорошо известны Гончарову, литера- молодая женщина слегка полновата;

но эта легкая пол турным дебютом которого стал перевод двух глав из нота так восхитительно распределена, что превраща романа “Atar Gull” (1832)3. В романах русского писа- ется в новую прелесть»9. Все очаровательно во внеш теля встречаются многочисленные реминисценции из ности юной Флоранс, шесть месяцев назад вступившей произведений Сю. Например, в «Обыкновенной исто- в брак, и даже преждевременная полнота нисколько не рии» Александр Адуев приводит сентенцию о дружбе портит ее гармоничного облика.

из уже названного романа “Atar Gull”4. Далее, расска- Гончаров гораздо более пространен и неоднозначен зывая о круге чтения юной Юлии Тафаевой, Гончаров в первоначальном описании своего героя. И он дает воз среди книг, которыми «француз усовершенствовал на- растную характеристику: «Это был человек лет тридца ти двух-трех от роду»10, но не ограничивается описани Заведующая кафедрой межкультурных коммуникаций Госу ем внешности, а пытается заглянуть в характер Обломо дарственного университета морского и речного флота им. адми ва. Если шестнадцатилетняя женщина, хотя и замужняя, рала С. О. Макарова (Санкт-Петербург), доктор филологических только начинает формироваться, мужчина в возрасте наук, профессор, почетный работник высшего профессионально го образования РФ. Автор около 180 научных публикаций, в т. ч.: Христа, совершившего свой подвиг, должен быть впол «Жорж Санд и русская литература XIX века (мифы и реаль не сформировавшейся личностью. Гончаров тоже дает ность)», «Жорж Санд. Библиография русских переводов и крити приметы внешности своего героя, но его оценка при ческой литературы на русском языке». Т. 1 (в соавт);

«Европей ский интерлингвизм в зеркале литературы: картина мира в немец- этом колеблется: «Цвет лица у Ильи Ильича не был ни коязычной поэзии и ее русских переводах», «Европейская румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а без литература в зеркале сибирской периодики конца XIX — нача различный или казался таким, может быть, потому, что ла XX в.», «Русское в немецких дискурсах, немецкое в русских Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли дискурсах» (отв. ред.), «Литература в синтезе искусств. Сад и го род как текст» (в соавт.), “Elena Gan et ses deux lles comme Гончаров И. А. Указ. соч. С. 363.

phnomne culturel” (в соавт.), “L’image de l’Allemand 'idal' dans la prose fministe russe du xixe sicle”, «Взгляд из Франции на вой- Там же. Т. IV. C. 490.

ну Наполеона с Россией: мысли и вымыслы Жорж Санд» и др. Там же. С. 313.

Mazon A. Un matre du roman russe. Ivan Gontcharov 1812– Bory J. L. Eugne Se, le roi du roman populaire. P., 1962.

2 1891. P., 1914. P. 314. P. 312.

Гончаров И. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Sue E. Les sept pchs capitaux. La Luxure // La Paresse. Nou 3 СПб., 1997. Т. 1. С. 534–545. velle dition. P., 1866. P. 179.

Там же. С. 323–324. Гончаров И. А. Указ. соч. Т. IV. С. 5.

4 А. М. Мелихов движения или воздуха, а может быть, того и другого. оправданием, чем обвинением лености, которая по Вообще же тело его, судя по матовому, чересчур белому зволяет сохранить и не растратить впустую душев цвету шеи, маленьких пухлых рук, мягких плеч, каза- ные силы. Более развернутая экспозиция Гончарова, лось слишком изнеженным для мужчины»1. в которой до мельчайших деталей выписаны «типиче Сю в экспозиции романа подробно изображает позу ские обстоятельства», также включает противопостав своей юной ленивицы, растянувшейся в мягком крес- ление бездеятельного героя его слишком деятельным ле с откидной спинкой. Гончаров уделяет описанию до- приятелям. Персонажи Сю и Гончарова с одинаковой машнего костюма Обломова гораздо больше внимания, опаской относятся к идее движения и беготни. И для вдаваясь в подробности и детали. Но сходство в основ- Флоранс, и для Обломова отвратительна идея путе ных концептах очевидно. Атрибутами лени становятся шествия. Молодая женщина бурно ссорится по этому длинные и широкие домашние туфли и халат, соответ- поводу с мужем, называя настоящим «варварством»

ственно пеньюару и маленьким домашним туфлям у Сю. предложить ей свадебное путешествие. Аналогична По сравнению с шестнадцатилетней красавицей, кото- и реакция Обломова на советы доктора отправиться рая спит до половины первого дня, а одеться не может в путешествие для смены места и климата, чтобы из до двух часов, Обломов выглядит почти героем, потому бежать преждевременного удара.

что он в половине десятого уже «напился чаю». Но по- У Сю молодая женщина предлагает своему супругу добный режим все-таки более соответствует реально- расстаться, мотивируя свое решение полным несход сти, тогда как в произведении Сю намеренно утрируют- ством характеров. Она объясняет ему, что его посто ся черты поведения юной Флоранс. Французского авто- янное движение, хождение, суета для нее столь же не ра совершенно не заботит описание интерьера, потому сносны, как для него невыносимы ее лень и стремле что леность хозяйки нисколько не отражается на поряд- ние к покою. Французский писатель четко выдержи ке и комфорте в доме (домашним хозяйством управля- вает заданную схему и приводит всех к счастливому ет ее муж). В романе Гончарова, напротив, тщательно финалу. Его героиня соединяется с мужчиной сходно выписана обстановка в квартире на Гороховской улице, го характера, поселяется в Провансе на берегу моря где вся мебель и вещи покрыты грязью, пылью и паути- и добивается в своем саду чудес, заставляя апельси ной. И реалистическое описание запущенности жилища новое дерево зацвести и благоухать в декабре. Ее муж сразу задает отрицательную коннотацию модели лени, также находит женщину, которая разделяет его любовь представленной Гончаровым, которая подкрепляется не- к движению, путешествиям и бесстрашно покоряет лепой фигурой нерадивого Захара. горы Кавказа. Рационалистическая диалектика Сю ве Бездеятельная Флоранс живет, тем не менее, до- дет к прямолинейному оптимизму: любой недостаток вольно интенсивной внутренней жизнью. Она может человека оборачивается достоинством в другой ситуа часами предаваться созерцанию сада, любоваться из ции, нет непреодолимых обстоятельств, все зависит от окна своего будуара игрой света и тени, отбрасывае- желания добиться своего счастья. Однако выписанные мой лучами солнца, пронизывающими голубоватый им характеры не отличаются психологической убеди мрак тенистой аллеи, испытывать наслаждение от от- тельностью и страдают схематичностью.

даленного шума водных каскадов и щебетанья птиц… Гончаров, возможно, оттолкнувшись от первона Сю, несомненно, наделяет свою юную героиню спо- чальной идеи, заимствуя некоторые приемы и детали собностью поэтически воспринимать мир, эстетически изображения лени у Сю, ломает литературный стерео чувствовать красоту природы. Герой Гончарова обна- тип. В его романе все намного сложнее;

диалектиче ружит эту способность гораздо позже, в ходе развития ский взгляд писателя на человека приводит к пессимиз сюжета под влиянием любви к Ольге Ильинской. му и сомнению: никто из его героев не вкушает насто В экспозиции Сю сразу задано противопоставле- ящего счастья. Используя, казалось бы, тот же сюжет ние Флоранс ее мужу, человеку рациональному, энер- ный ход, Гончаров выскальзывает из заданной схемы гичному, но чрезмерно суетному. Оппозиция без- и создает новые коллизии, остающиеся открытыми для деятельности и мелочной суетности служит скорее бесконечных прочтений.

А. М. Мелихов КАВКАЗСКИЕ ПЛЕННИКИ ЭКЗОТИКИ Можно с гордостью за нашу всемирную отзыв- за Кавказ наши литературные пращуры золотого века чивость отметить, что даже в годы жестокой борьбы писали о горцах преимущественно в выспреннем тоне.

В романтической поэме «Кавказский пленник» моло Гончаров И. А. Указ. соч. Т. IV. С. 5.

дого Пушкина «черкесы» лишены не просто каких Писатель, публицист, литературный критик, кандидат физико-математических наук. Заместитель главного редактора либо снижающих черт, но даже их хозяйственные забо журнала «Нева» (Санкт-Петербург). Автор литературно ты представлены только кратким и праздничным упо публицистических произведений и книг прозы, в т. ч.: «Провин минанием: «С полей народ идет в аул, / Сверкая свет циал», «Весы для добра», «Исповедь еврея», «Горбатые атланты, или Новый Дон Кишот», «Роман с простатитом», «Любовь- лыми косами». Зато набегам, которых пленник видеть убийца», «Мудрецы и поэты», «Нам целый мир чужбина», не мог, посвящены самые звонкие строфы: «Обманы «Чума», «В долине блаженных», «Любовь к отеческим гробам», хитрых узденей, / Удары шашек их жестоких, / И мет «Интернационал дураков», «Дрейфующие кумиры», «Броня из облака», «Колючий треугольник» и других, а также 60 научных кость неизбежных стрел, / И пепел разоренных сел, / работ по математике. Лауреат Набоковской премии, премии им.

И ласки пленниц чернооких», — цитировать можно Гоголя, премии Правительства Санкт-Петербурга и др.

558 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур долго, но всюду поэт воспевает жестокие подвиги гор- их очень близко. Толстой дал своему шедевру назва цев с неприкрытым восхищением. ние в откровенной полемике с Пушкиным. В первом В знаменитом «Аммалат-беке» Марлинского «тата- же столкновении с горцами, которых автор наделяет ры» постоянно произносят примерно такие монологи: не экзотическим именем черкесов, а куда более обы «Ты уж не будешь носить меня как пух по ветру, — го- денным для русского уха именем «татары», повество ворил он, — ни в пыльном облаке на скачке, слыша за ватель упоминает об их совсем не поэтических свой собой досадные клики соперников и восклицания на- ствах: «Хотел он подняться, а уж на нем два татарина рода, ни в пламя битвы;

уже не вынесешь еще однаж- вонючие сидят». И везут его не на «летучем» аркане, ды из-под чугунного дождя русских пушек. С тобой до- как у Пушкина: «Стремится конь во весь опор, / Ис был я славу наездника;

зачем же мне переживать и ее полнен гибельной отваги;

/ Все путь ему: болото, бор, / и тебя?!» Кусты, утесы и овраги;

/ Кровавый след за ним бежит, / «Полюбуйся на смелость наших женщин, пули, как В пустыне топот раздается;

/ Седой поток пред ним шу мухи, жужжат, а им и горя мало! Достойные матери мит — / Он в глубь кипящую несется;

/ И путник, бро и жены богатырей!.. Конечно, в великий стыд вменит- шенный ко дну, / Глотает мутную волну, / Изнемогая, ся тому, кто ранит женщину;

да ведь за пулю нельзя по- смерти просит / И зрит ее перед собой… / Но мощ ручиться. Острый глаз направляет ее, но слепая судьба ный конь его стрелой / На берег пенистый выносит».

несет в цель». Жилина везут без всяких театральных эффектов: «Си Но если мы пожелаем заглянуть в их метафизиче- дит Жилин за татарином, покачивается, тычется лицом ский мир, то найдем лишь такую настораживающую в вонючую татарскую спину. Только и видит перед со цитату: «Прибытие русского отряда не могло быть но- бой здоровенную татарскую спину да шею жилистую, востью для дагестанцев в 1819 году;

но оно и до сих да бритый затылок из-под шапки синеется».

пор не делает им удовольствия. Изуверство (курсив И в сарае бросают его даже не на кошму, а на обык мой. — А. М.) заставляет их смотреть на русских как новенный навоз. И наблюдает он вокруг себя самую на вечных врагов, но врагов сильных, умных, и потому что ни на есть будничную жизнь. И даже в набегах вредить им решаются они не иначе как втайне, скрывая не заметно ничего героического: «Бывало, приезжают неприязнь под личиною доброхотства». они — гонят с собою скотину и приезжают веселые.


Даже в реалистическом, казалось бы, «Герое наше- А на этот раз ничего не пригнали, а привезли на седле го времени» горцы как будто свободны не только от се- своего убитого татарина, брата рыжего».

рьезных метафизических размышлений, но и от нужд Жилин нисколько не романтизирует горцев, но при «низкой жизни» — разве что Казбич продает бара- этом не испытывает к ним и враждебных чувств — нов, но и то не желает торговаться: сказал — отрезал. у них свой интерес, а у него свой, вот и все.

А если Азамат и совершает низкий поступок, то все- Но у него проходит стороной и старик с белым таки не корысти ради, а из-за страстной влюбленности «полотенцем», обмотанным вокруг папахи, когда-то в лихого скакуна. убивший сына-предателя, своего рода татарский Тарас Разумеется, такая неотступная романтизация долж- Бульба. Внешний облик его впечатляет: нос крючком, на была рано или поздно породить отрезвляющую ре- как у ястреба, вместо зубов два клыка, но во имя чего акцию. Я не стану говорить о саркастическом Щедрине, он совершил сыноубийство, Жилина нисколько не ин давшем двум проходимцам кавказского происхождения тересует.

громкие имена Амалат и Азамат (следуя Гоголю, награ- Вероятно, романтическое отношение к горцам мож дившему простецких немецких ремесленников имена- но назвать дворянским, а обыденное — народным, ми Шиллера и Гофмана), — сатирик есть сатирик, — и Толстой стремился выразить народное отношение «креативнее» вглядеться в бесспорно гениальные тво- к Кавказу.

рения великого реалиста Льва Николаевича Толстого. Не только в мечтах, но и в реальности сража Мечты Оленина, отправляющегося на Кавказ, явно ясь с горцами, русское дворянство восхищалось ими порождены романтической кавказской поэзией и про- и даже подражало в одежде, верховой езде и т. п. Каза зой: «Все мечты о будущем соединялись с образами ки же, тоже подражая горцам в боевых повадках, не ис Амалат-беков, черкешенок, гор, обрывов, страшных по- пытывают к ним ни ненависти, ни восхищения: Лукаш токов и опасностей. …То с необычайною храбростию ка, убивший абрека, только досадует на ускользнувших и удивляющею всех силою он убивает и покоряет бес- его товарищей так же, как на упущенного на охоте ка численное множество горцев;

то он сам горец и с ними бана. Правда, над телом убитого его посещают и более вместе отстаивает против русских свою независимость». сложные чувства: «Тоже человек был! — проговорил (Последнее особенно интересно: романтический юно- он, видимо, любуясь мертвецом». И тут же досадует, ша мечтает сражаться на стороне врага;

во время войны что ему не подходят портки убитого: «Мне не налезут:

с Францией при всей франкофилии тогдашнего дворян- поджарый черт был».

ства подобные мечты были невозможны;

юные лицеи- Столь простое отношение к смерти противника от сты смотрели вослед уходящей рати, завидуя тому, кто нюдь не мешает казакам щеголять знанием его языка, умирать шел мимо них.) Но когда он наконец видит на- Лукашка, даже смертельно раненный, ругается «по стоящих горцев, гордых, бесстрашных, их душа для него татарски»: «Ана сени!» — в отличие от оленинско остается совершенно закрытой. го лакея Ванюши, вставляющего французские слова:

Что неудивительно — ведь он их видит лишь из- «ла филь», «ла фам». Но какая сказка, какая мечта дви дали. Зато толстовский «кавказский пленник» видит жет горцами, никто и не думает интересоваться.

А. М. Мелихов Но что взять с бесхитростных сынов природы — к Кавказу я и сегодня не нахожу ни в быту, ни в лите даже в гениальном «Хаджи-Мурате» всего лишь наме- ратуре.

чена симметрия Шамиля и Николая, а на сверхполити- Про «Исповедь еврея» («Тень отца») я уже сказал:

ческие, метафизические цели встречаются только на- там представлен взгляд ребенка, над которым не слиш меки: Хаджи-Мурат «стал думать», прежде чем при- ком возвышаются и воззрения взрослых.

нять газават, но как и о чем он думает — об этом нет В последние годы довольно громко прозвучали ни слова. Это у Толстого, посвящающего многие стра- два романа о Кавказской войне 1990-х — в особен ницы духовным поискам русских персонажей. Хаджи- ности «Асан» Владимира Маканина, хотя не остался Мурат «стал на молитву», и дело с концом, и его изу- незамеченным и «Чеченский блюз» Александра Про мительное мужество предстает почти что жизнестой- ханова. Оба романа открыто идеологичны, то есть ге костью репейника. Имам Шамиль молится в силу об- рои — более аллегории и сюжетные функции, чем жи щественного положения религиозного руководителя, вые люди, но горское во имя все равно не затронуто ни но и для него самого это «так же необходимо, как еже- там, ни там.

дневная пища». Это и неудивительно, если в первом романе пред В итоге даже поклонники кавказской доблести не ставлено мировосприятие кладовщика (Жилина!), хотя пошли дальше юного Лермонтова: «Им Бог — свобо- и невероятно интеллектуализированного для своей да, их закон — война». Однако свобода не может быть прозаической профессии — у него хватает социально Богом: Бог указывает человеку высшие цели, а свобода философской квалификации вполне отчетливо сформу лишь развязывает руки. Во имя каких высших, метафи- лировать либеральную и во многом, вероятно, справед зических ценностей сражаются «черкесы» — этот во- ливую идею: торговля между противниками смягчает прос в русской литературе даже не обсуждается. Ее пре- накал войны, порождая, впрочем, и новые конфликты, словутой всемирной отзывчивости на это недостает. но уже не такие яростные, как конфликты метафизиче Справедливости ради надо добавить, что тако- ские, конфликты воодушевляющих грез. Однако в чем вы, по-видимому, все национальные литературы — заключаются эти грезы, кладовщика не интересует, при том, что никаких других литератур мир пока что и в этом пункте автор предпочитает следовать прав не видел. Этому нежеланию (этой неспособности) де жизни, а не вкладывать в голову героя собственные одной культуры войти в метафизические глубины дру- мысли. Горцы же изображены как партнеры по биз гой можно дать и жесткую оценку: даже восхищение несу, и не более того, а какое в бизнесе может быть оказывается бессознательной маской высокомерия — «во имя»!

да, они храбрее нас, но мы-то сложнее! Хотя не исклю- В «Чеченском блюзе» тоже представлено лишь ми чено и более мягкое толкование: мы не хотим вгляды- ровосприятие «простого человека», солдата: «Я их не ваться в душу «благородных дикарей», чтобы не разо- навижу за то, что они убивают моих друзей», — и не чароваться, но счастья-де нет и между ними, их души более того. Да не просто убивают, а предельно коварно:

так же сложны и запутанны, как наши. зазывают в гости, клянутся в любви к России и лично В литературе последнего двадцатилетия, когда уже к гостям, а потом, когда гости расслабляются, устраи не требовалось имитировать «дружбу народов», пишу- вают кошмарную резню. И женщины в этом участвуют, щий эти строки не может припомнить произведения, и местный интеллигент — все, не задумываясь, попи где бы сколько-нибудь подробно изображались отно- рают священный долг гостеприимства.

шения русских и кавказцев, связанных друг с другом Я не собираюсь обсуждать, бывало такое или нет, единым бытом, кроме своего романа «Исповедь еврея», а тем более — типично это или нетипично, отмечу вошедшего в дилогию «Тень отца». «Народный» взгляд лишь то, что и здесь автор даже не пытается — хотя пятидесятых на ссыльных ингушей, чеченцев и балкар- бы карикатурно — изобразить, во имя какой высшей цев представлен там как полностью лишенный даже правды чеченцы творят эти ужасы, одновременно ста проблеска романтизации — их оценивают как обычных вя на карту и собственную жизнь: ведь они не могут не соседей, по самым приземленным критериям: насколь- догадываться, что российскому командованию просто ко они удобны и безопасны для окружающих (от того не позволят оставить такой разгром, такие потери без и другого местное население далеко не в восторге: это наказанными.

очень сильные, почти непобедимые конкуренты в оче- Столь страстный идеолог, как Проханов, тоже не редях и на танцах). А в чем-то подражать им, учиться может не понимать, что без хотя бы смутного ощуще их языку, видеть в них носителей особой культуры или ния какой-то своей высшей правоты ни человек, ни тем жертв несправедливости никому даже в голову не при- более народ жить не могут, но… ходит: они воспринимаются скорее как победители — Похоже, его интересует лишь одна сторона кон горцев судят не свыше повседневности. фликта — своя.

Зато уже тогда начиналась романтизация Амери- Итак, вопрос о метафизической стороне кавказско ки с ее джазом, Бродвеем, престижными именами: го менталитета в нашей литературе, похоже, еще не Боб, Пит, Сэм… В 1980-е возникло целое направление ставился.

в молодежном сленге, использующее английские корни А между тем в любом диалоге каждая сторона го с русскими суффиксами: «герла» (девушка), «аскать» това принять лишь те мнения и чувства партнера, кото (просить) и тому подобное. Не решаюсь сказать, чего рые не разрушают ее собственную экзистенциальную в этом было больше — щегольства казака Лукашки или защиту — ее ощущение своей красоты и значитель рисовки лакея Ванюши. Но романтического отношения ности. И поскольку важнейшие элементы кавказского 560 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур мироощущения в нашей литературе не представлены, оригинал поправлял бы свой, уже и без того идеали это означает, что к диалогу мы не готовы. Я почти уве- зированный портрет. Возможно, мы обнаружили бы, рен, что и образ русского человека в кавказских зерка- что даже наша идеализация оказалась бы неприемле лах в каких-то важных пунктах был бы отвергнут ори- мой для наших партнеров по диалогу, зато мы получи гиналом, что означает, что к диалогу не готова и кав- ли бы шанс узнать, какими они хотят выглядеть в на казская сторона. ших глазах.


Что же говорить об обыденном сознании, если диа- Быть может, это бы нас сблизило. Но, может лога нет даже в литературе? Поэтому с нее-то и стоит быть, и отдалило бы. Сближение возможно лишь начать. Для начала я бы предложил совместную подго- при наличии общей экзистенциальной защиты, ко товку и издание российско-северокавказского сборни- торую в принципе могли бы создать имперские го ка, где писатели разных народов постарались бы вы- сударственные начала, способные преодолеть этни сказать то лучшее, что они видят в другой стороне, ко- ческий эгоизм во имя более высокого и многослож торая что-то приняла бы, а что-то уточнила. То есть ного целого.

Ю. Б. Орлицкий АНГЛИЙСКИЙ «СЛЕД» В ИСТОРИИ РУССКОЙ ПРОЗАИЧЕСКОЙ МИНИАТЮРЫ Плодотворность1творческого взаимодействия и вза- Особое место среди английских переводов зани мали, как известно, предромантические поэмы Юнга, имообогащения литератур лучше всего можно наблю Томсона и Грея. Но названные произведения объем дать на примере заимствования и переосмысления раз ные, чаще всего они занимали книги целиком. А вот личных литературных форм, складывающихся в од русские подражания и переводы фрагментов этих поэм них национальных литературных традициях, а затем часто бывали — по разным соображениям — вполне подхватываемых другими. Особое положение России скромными по размерам. Поэтому, как пишет тот же в кругу европейских культур общеизвестно: русская Ю. Левин, именно «под влиянием английской сенти словесность, в частности, достаточно поздно по срав менталистской поэзии (к тому же переводившейся про нению с другими европейскими обратилась к разработ зой) формировался новый жанр бессюжетных произве ке светских жанров и форм, и поэтому рассматривать дений, посвященных медитациям лирического героя, их вне учета иноязычных влияний просто невозможно.

которые можно назвать “стихотворениями в прозе”.

Механизм таких влияний хорошо виден на материале Начало этому положил Карамзин очерком “Прогулка”»

такой относительно поздней литературной формы, как (1789)3.

прозаическая миниатюра.

Справедливости ради заметим, что первым назвал Вопреки распространенному мнению, лирическая «Прогулку» «стихотворением в прозе» еще В. Си прозаическая миниатюра (стихотворение в прозе) во повский в 1899 году, а за ним В. Резанов внес свое все не является в русской литературе авторским «изо уточнение: «…сентиментальным “стихотворением бретением» И. С. Тургенева. История этой формы во в прозе”»4.

французской и вообще европейской словесности берет «И далее, — как замечает Левин, — в русских жур свое начало задолго до появления «Маленьких поэм налах печатались многие подобные лирические отрыв в прозе» Шарля Бодлера, к которым некоторые иссле ки, посвященные таким характерным для сентимента дователи напрямую возводят обращение к ней автора лизма темам, как времена года и части суток, блажен «Отцов и детей».

ная сельская жизнь, уединение, смерть и загробное су Однако, как справедливо утверждает Ю. Левин, ществование, оплакивание умерших и т. п.» в русских переводах конца XVIII века западноевро Среди авторов таких лирических миниатюр, как пейской поэзии преимущественное положение занима правило, давно и по большей части справедливо забы ла не французская, а английская поэзия2. При этом, по тых, можно выделить молодого В. Жуковского. Его са его же наблюдениям, большинство переводов, с опорой мое первое печатное прозаическое произведение «Мыс прежде всего на ту же французскую традицию, выпол ли при гробнице» появилось в конце ноября 1797 года нялось прозой, причем нередко — с французских или в журнале «Приятное и полезное препровождение немецких переводов-посредников.

времени» — издании Московского университетско Главный редактор информационного издания Российского го благородного пансиона, воспитанником которого государственного гуманитарного университета «Вестник гумани Жуковский являлся с февраля 1797 года. Вслед за ним тарной науки», доктор филологических наук, профессор. Автор здесь же публикуются «Мир и война» (1798), «Жизнь около 1000 научных публикаций, в т. ч.: «О природе русского сво и источник» (1798). Чуть позже, в 1800 году, в «Утрен бодного стиха», «Динамика стиха и прозы в русской словесно сти», «Стих и проза в русской литературе: очерки истории и тео- ней заре», альманахе, выпускавшемся собранием рии», «Силлабо-тонический метр в эпистолярии Пушкина: к по становке проблемы», «Стиховое начало в русской прозе XX века: История русской переводной художественной литературы.

С. 151.

опыт типологии», «Опыт универсальной ритмической типологии литературного текста», «“Анапестический” “Петербург” и “ям- Сиповский В. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путе бическая” “Москва”? (К вопросу о стиховом начале в романах шественника». СПб., 1899. С. 134;

Резанов В. Из разысканий о со А. Белого и его содержательной функции)» и др. чинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906. С. 134.

История русской переводной художественной литературы. История русской переводной художественной литературы.

2 Древняя Русь. СПб., 1996. Т. 2 : Драматургия. Поэзия. С. 145. С. 151.

Ю. Б. Орлицкий воспитанников Университетского благородного пан- нов помещает несколько своих миниатюр в первый том сиона, были помещены еще три прозаических произ- своего богословского сочинения «Аскетические опы ведения Жуковского: «К надежде», «Мысли на кладби- ты», а Фруг начинает «кладбищенской» миниатюрой ще» и «Истинный герой». собрание своих стихов. Приведем для сравнения два Как видим уже по названиям, начинающий поэт произведения.

в основном следует английской «кладбищенской» тра- И. Брянчанинов «Кладбище» (20 мая 1844 г.):

диции. Например, его «Мысли на кладбище»: «После многих лет отсутствия посетил я то живо «Ночь наступает. Молчание, одеянное мраком, ве- писное село, в котором я родился.

личественно несется на землю — все безмолвствует Давно-давно принадлежит оно нашей фамилии.

под кровом его ризы. Там — величественное кладбище, осеняемое вековыми Луна, собеседница горестных, медленно подъемлет древами. Под широкими развесами дерев лежат прахи бледное чело свое из-за отдаленных гор;

слабо осре- тех, которые их насадили. Я пришел на кладбище. Раз бряет она кремнистые их вершины, и луч ее пробира- дались над могилами песни плачевные, песни утеши ется в дремлющий лес;

кажется, тени, чада молчаливой тельные священной панихиды. Ветер ходил по верши ночи, блуждают в густоте его. нам дерев;

шумели их листья;

шум этот сливался с го Серые облачка опушают задумчивый образ луны — лосами поющих священнослужителей.

тем она любезнее, тем привлекательнее. Трепещущий Услышал я имена почивших — живых для моего луч ее, преломляясь о них, тихо несется долу. сердца. Перечислялись имена: моей матери, братьев Здесь, в обители смерти (на кладбище), в долине и сестер, моих дедов и прадедов отшедших. Какое спокойствия, разливает она бледное сияние на моги- уединение на кладбище! Какая чудная, священная ти лы, скрывающие в недре своем почивших, он мешается шина! Сколько воспоминаний! Какая странная, много с юными чадами весны, дышащими на них благоухани- летняя жизнь! Я внимал вдохновенным, божественным ем, и кажется, хочет проникнуть гробные камни, что- песнопениям панихиды. Сперва объяло меня одно чув бы оживить тление. ство печали;

потом оно начало облегчаться постепенно.

Бьет полночь — это час смерти — луна на полови- К окончанию панихиды тихое утешение заменило со не пути своего;

она прямо над моею головою;

свет ее бою глубокую печаль: церковные молитвы растворили ударяет в узкое окно развалившейся часовни и рисует живое воспоминание о умерших духовным услажде решетки ее на руинах. нием. Они возвещали воскресение, ожидающее умер Облокотясь на падший столб, смотрю я вокруг ших! Они возвещали жизнь их, привлекали к этой жиз себя — все молчит — почившие спят сном безпробуд- ни блаженство.

ным. Гений уныния, в белой одежде, с поникшею гла- Могилы праотцев моих ограждены кругом вековых вою, сидит на гробовых обломках и стонет о бренности дерев. Широко раскинувшиеся ветви образовали сень всего подлунного. над могилами: под сенью покоится многочисленное се Они спят — сии сыны тления;

они спят — и кто мейство. Лежат тут прахи многих поколений. Земля, их пробудит? Натура, одеянная мраком, дремлет на земля! сменяются на поверхности твоей поколения че лоне полуночи;

все молчит;

ни единый глас не взыва- ловеческие, как на деревьях листья. Мило зеленеют, уте ет к ним. шительно, невинно шумят эти листочки, приводимые Все молчит в благоговейном ужасе. Пустынный ру- в движение тихим дыханием весеннего ветра. Придет чей тихо струится по камням;

соловей давно остановил на них осень: они пожелтеют, спадут с дерев на могилы, громкие трели свои — все молчит... Но се грядет утро. истлеют на них. При наступлении весны другие листоч С высоты отдаленных гор несется благотворное сияние ки будут красоваться на ветвях, и также — только в тече его долу. Натура пробуждается: все творение возглаша- ние краткой чреды своей, также увянут, исчезнут.

ет гимны. Се грядет утро;

но они спят. Что наша жизнь? Почти то же, что жизнь листка Они спят, не внемля гласу взывающего к ним дня;

на древе!» они спят — и кто их пробудит? А вот какие раздумья посещают на кладбище Спите, сыны тления;

еще не время — наступит утро предков спустя сорок лет лирического героя Фруга:

бессмертия;

жизненный луч его проникнет в сердце «На светлой, веселой речке Ингулец, притоке Днепра, Mиpa — и вы восстанете от сна своего. Спите, сыны в долине окруженной зеленеющими холмами, ютится тления;

еще не время...»1 колония евреев-земледельцев. Лет 80 назад эта долина Как видим, в этой миниатюре, безусловно, главен- была покрыта дремучей степной травой, в которой во ствуют две темы — природа и человеческая смерть на дились во множестве ящерицы и ужи. Стаи диких уток ее «фоне», что было характерно именно для англий- и дроф кружили над речкой и долиной, оглашая воздух ской предромантической (другими словами — сенти- гоготаньем и гомоном.

менталистской) традиции, причем именно поэтиче- На одном из холмов виднеется кладбище, обнесен ской, а не прозаической. ное полуразвалившейся каменной оградой, с почерне Позднее в этом же русле пишут свои миниатюры лыми от времени и непогод и поросшими мхом дере в прозе такие разные авторы, как православный писа- вянными воротами.

тель Игнатий Брянчанинов и популярный русскоязыч- В этих двух пунктах сосредоточено все, с чем свя ный еврейский поэт Семен Фруг. Причем Брянчани- заны мои ранние воспоминания.

Жуковский В. Сочинения в стихах и прозе. СПб., 1901. Брянчанинов Игнатий, еп. Сочинения. СПб., 1886. Т. 1:

1 С. 799. Аскетические опыты. С. 184.

562 Секция 5. Национальные литературы в историческом диалоге культур Первое, что я увидал, приближаясь после многих то протяжных, то быстрых, кладем под него три вра лет разлуки к родному уголку, было кладбище. Путь жьи выпуклые щита, кладем кинжал и панцирь, окру из города X., откуда я ехал, проходит мимо того холма, жаем камень насыпью земли и так его приветствуем:

на котором оно находится. И первый поклон я отдал “Сын потока, ныне возвышающийся над землею!

тем из моих земляков, которые, намаявшись вдоволь Беседуй здесь с именами грядущими о мощном пле в течение своей трудовой жизни внизу, в долине, пере- мени Сельмы. Некогда в бурную ночь усталый путник брались сюда, на зеленеющий холм, в “доброе место” возляжет под тобою;

шумящий мох твой пробудит его вечного мира и покоя. сны: увидит он прошлые годы, увидит кровавые битвы, Поздняя весна стояла над беспредельной степью, увидит царей, с голубыми щитами нисходящих в сра расстилавшейся кругом во всей своей милой красоте женье, и луна туманная осветит пред ним смятенное и спокойном величии. Лучи заходящего солнца золо- поле. Он проснется с зарею, заметит кругом себя гро тили эту раздольную, зеленую степь, ясно отмечая да- бы воинов и спросит: что знаменует сей камень? И ему лекие курганы, разбросанные по ней. Пестрел пого- скажет старец: сей камень воздвигнут был Оссианом, няемый тремя всадниками табун. Дальше ехал, точно героем минувшего времени”»4.

плыл, человек в “бидарке”, запряженной рослой лоша- Как видим, перед нами вполне самостоятельный дью, впереди которой резво скакал тоненький жеребе- текст (прозаическая миниатюра), для восприятия ко нок. С давно не испытанным удовольствием я вдыхал торого, однако, читателю необходимо подключиться свежий и чистый аромат, разлитый в бодрящем весен- к оссиановому контексту, как минимум знать ключе нем воздухе. вые онимы поэм (Уллин, Сельма, сам Оссиан) и т. д.

Поросшее густым пыреем, ромашкой, одуванчика- При этом Жуковский, ориентируясь прежде всего на ми, лежало предо мною старое кладбище. Тут и там особенности английского образца, обильно метризу над почернелыми надгробными плитами возвыша- ет свой перевод, однако использует для этого не ямб лась стройная душистая акация и приземистый ореш- (условные строки этого метра встречаются в отрывке ник раскидывал свои колючие, темные ветви. Вечер- лишь трижды), а разные трехсложники.

няя роса белела на траве между могильными буграми. Не менее интересен и другой, также сильно метри Много знакомых мне имен начертано на этих камнях. зованный фрагмент из поэмы «Берратон», помещенный И какие это все маленькие и вместе с тем — милые в альманахе «Собиратель» в разделе «Выписки»: это люди»1. неозаглавленный фрагмент, подписанный, как и «Бар Второй ключевой эпизод в этой истории — прозаи- ды», именем Оссиана, — отрывок из знаменитой эле ческие переложения отдельных фрагментов из «Песен гии на смерть Мальвины, открывающей поэму «Бер Оссиана», пользовавшиеся в России начала XIX, как ратон»: «Зачем пробуждаешь меня, ветер Вселенной.

и во всей Европе, огромной популярностью2. Играя со мною, ты говоришь мне: окропляю тебя ро Возможно, первой отнесла русские переложения сою небесною. Но время увядания моего близко, близ оссиановских поэм к числу «стихотворений в про- ка непогода, которой умчат твои листья. Завтра при зе» переводчица «Песен» Макферсона Е. Балабано- дет странник, придет любовавшийся моей красотою;

ва;

в предисловии к поэмам «Ойна-Моруль», «Кольна- в поле кругом будут искать меня взоры его и не най дона» и «Ойтона» она пишет: «Эти три поэмы люб- дут меня»5.

ви, нечто вроде стихотворений в прозе». Ниже, харак- Очевидно, для Жуковского лирическая прозаиче теризуя поэму «Крома», она выражается еще опреде- ская миниатюра (как переводная, так и оригинальная), леннее: «Это опять стихотворение в прозе почти без соотносимая со стихотворной культурой содержатель содержания, с явными остатками какого-то размера, с но, непременно должна была содержать и формальные refrain и чисто лирическими вставками»3. Очевидно, признаки стиха — прежде всего силлабо-тонический есть определенные основания возводить появление в метр.

русской словесности многие ранние опыты прозаиче- Регулярно вводили метр в свои переводы Оссиана ских миниатюр («стихотворений в прозе») к переводам и другие русские авторы, перекладывавшие его песни песен Оссиана. прозой. Особенно ярко это проявляется в переводах Так, Жуковский опубликовал в единственном выпу- одной из самых лирических поэм — «Песни в Сель ске альманаха «Собиратель» (1829) миниатюру «Бар- ме», неслучайно ставшей одним из самых переводимых ды»: «Барды поют. Мы извлекаем камень из шумяще- на русских язык произведений Макферсона. Так, обра го потока и, согласуясь с размером песен Уллиновых, зец прозаического переложения лирического вступле ния к «Песням» дал в своей «повести», опубликован Фруг С. Полное собрание сочинений. Одесса, 1913. Т. 1.

ной в 1791 году, Н. Карамзин: «Звезда ниспускающейся С. 7.

ночи, прекрасен свет твой на западе. Ты подъемлешь См.: Левин Ю. Оссиан в русской литературе. Л., 1980.

См. также наши статьи: Орлицкий Ю. Б. Русский Оссиан в костю- из облака блистающую главу свою;

шествуешь величе мах разных веков: ритмические особенности переводов книги ственно по холму. Что видишь ты в долине? Умолкли Дж. Макферсона (Костров–Карамзин–Балабанова–Левин) // Про бурные ветры. Вдали слышно журчание потока;

шумя блемы изучения русской литературы XVIII века : межвуз. сб. науч.

тр. Самара, 2003. С. 163–178;

Он же. Предромантические истоки щие волны бьются о берег каменный. Мухи вечерние русских «стихотворений в прозе» (стихотворные и прозаические переложения отдельных «Песен Оссиана» как первые образцы Оссиан. Барды поют. Мы извлекаем камень из шумящего прозаической миниатюры) // Предромантизм и романтизм в ми- потока... [Перевод В. А. Жуковского] // Собиратель. 1829. 1-й год.

ровой культуре : материалы науч.-практ. конф., посвящ. 60-летию № 1. С. 16.

И. В. Вершинина : в 2 т. Самара, 2008. Т. 1. С. 25–38. Оссиан. Зачем пробуждаешь меня, ветер весенний... [Пере Макферсон Дж. Песни Оссиана. СПб., 1890. С. 200, 213. вод В. А. Жуковского] // Собиратель. 1829. 1-й год. № 1. С. 13.

Ю. Б. Орлицкий на слабых своих крыльях летают и жужжат в поле. Что «соперничества», то есть именно стихотворных пере видишь ты, светило любезное? Но ты улыбаешься и водов. Но наряду с многочисленными стихотворными заходишь. Волны с радостию окружают тебя, омывают переложениями и подражаниями в разные десятилетия прекрасные власы твои. Прости, луч тихий! Да воссия- XIX века мы встречаем три интересных прозаических ет свет души Оссиановой! перевода апокалиптического стихотворения Байрона И воссияли они в силе своей! Я вижу умерших «Тьма»: Федора Глинки, Ореста Сомова и Александра друзей моих, собирающихся на Лоре, где они во дни Воейкова3;

чуть позднее это же стихотворение перево прошедшие собирались. Является Фингал, подобно дит прозой юный Лермонтов, который оставил также влажному столбу тумана. Герои окружают его и бар- еще два прозаических переложения из Байрона. Вот ды пения: Уллин седовласый, величавый Рино, Альпин как выглядит в переводе Лермонтова стихотворение, сладкогласный и кроткая, печальная Миньона. Как пе- “Napoleon s Farewell”: «Прости! О край, где тень моей ременились вы, друзья мои, со дней сельмского пир- славы восстала и покрыла землю своим именем — он шества, когда мы спорили в пении, подобно ветеркам покидает меня теперь, но страница его истории, самая весенним, несущимся вдоль по холму и колеблющим мрачная или блестящая, наполнена моими подвигами.

попеременно тихо шепчущую волну»1. Я воевал с целым светом, который победил меня только Вслед за Костровым и Карамзиным публикует тогда, когда метеор завоеваний заманил меня слишком свой прозаический перевод (с французского переложе- далёко;

я противился народам, которые боялись меня ния Летурнера) в книге «Уединенные часы пустынни- оставленного, последнего, единственного пленника ка в хижине, или Собрание разных сочинений и пере- из миллионов бывших на войне.

водов из лучших мест Оссияна и Овидия» (М., 1815) Прости, Франция! — Когда твой венец короновал В. Литвинов. Его Оссиан в этой написанной архаиче- меня, я сделал тебя алмазом, дивом и красою земли.



Pages:     | 1 |   ...   | 38 | 39 || 41 | 42 |   ...   | 51 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.