авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 14 |

«С ерия «В ы сш ее о б р а з о в а н и е » В. И. Черенков ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ОСНОВНЫЕ ОПЕРАЦИИ УЧЕБНОЕ ...»

-- [ Страница 10 ] --

К концу 2003 года предприятие планирует произвести частич­ ную замену изношенного оборудования. Подлежат замене и системы сжигания мазута для обжиговых машин. Качество отечественных систем сжигания значительно уступает импорт ным, кроме того, далеко не все отечественные системы со­ вместимы со шведскими обжиговыми машинами, эксплуати­ руемыми комбинатом. В силу вышесказанного, учитывая то, что оборудование, выпускаемое компанией Metal 7 Inc., в процессе эксплуатации не вызвало никаких нареканий, руко­ водство ОАО «Карельский окатыш» приняло решение закупить системы сжигания у той же компании.

Сделку было поручено провести ООО «Окатыш Сервис», созданного ОАО «Карельский окатыш» в 1997 году с целью осуществления закупок оборудования, запчастей и технологи­ ческого сырья для обеспечения непрерывного процесса произ­ водства ГО Ка. ООО «Окатыш-Сервис» действует от имени ОАО «Карельский окатыш» на основании агентского договора.

1.3. Оферта и контроферта Оферта JENIFER TRADING COMPANY LIMITED 54 El Toro D’Oro, Rancho Mustang. CA Phone 619-341- Fax 619-341- OFFER#TTC-PUMA- The following offering is made based on the latest information available. Jenifer Trading Company Limited advises potential buyers that the offerings are made on an «as available basis», they are subject to prior sale and prices may change without prior notification.

PRODUCT: «PUMA» athletic shoes.

SPECIFICATION: All shoes are made to the highest specification manufactured for the U.S.A. market. Shoes are made of «Action leather» a leather look-alike that is waterproof and more durable than leather.

1 Принципы международных коммерческих договоров. — М.: Между­ народный центр финансово-экономического развития, 1996. — Гл. 2.

«Заключение договора».

A wide range of styles, shown in the attachment are available in a wide range of colors. Buyers may indicate the size selection they prefer and the manufacturer will do their best to ship according to the selection. However they reserve the right to substitute.

These shoes are surplus sell offs and may contain some shoes with minor flaws. The Seller gives no warranty on these shoes.

Manufactured in Korea but shipped from Mexico.

ORIGIN:

Each pair of shoes is packed in a poly bag and then PACKAGING:

into an export cardboard carton containing approximately one dozen pair of shoes. Total of between 4000 and 6000 pairs of shoes per 20' container depending on style selection.

All prices are quoted in United States Dollars and PRICING:

are CIF St Petersburg, Russia.

Price per pair -$7. Price per 20’ container of 4000 pairs - $30,800. Price per 20' container of 6000 pairs - $46,200. AVAILABILITY: Product available within 10 days for shipping after receipt of Letter of Credit by Sellers bank.

Approximately 25 days sailing time from Mexico SHIPPING:

to St Petersburg, Russia with weekly sailings available.

INSURANCE: Cost of insurance coverage during shipment to St Petersburg included at Sellers expense.

INSPECTION: The seller will provide a «Certificate o f Quality and/or Freshness» if applicable. Any other inspections are at the Buyers expense.

Product is available on an going basis. Prices are VALIDITY:

subject to confirmation at time of confirmed order placement PAYMENT: By irrevocable, divisible, transferable, and confirmed letter of credit in United States Dollars, payable 100% at sight on documents.

The following documents will be provided as and DOCUMENTS:

where required and under the conditions mentioned above • Quality and weight SGS certificate or similar • Certificate of origin Commercial invoice Packing list Bill of lading Certificate of Insurance PROCEDURE: Buyer accepts proforma offer.

Buyer issues ICPO1including the required banking information.

Seller issues contract Buyer signs contract Buyer opens letter of credit L/C is operative Shipment commences.

At the buyers or sellers determination the NEGOTIABLE following may also be required if necessary OPTIONS:

• Proof of product • Proof of funds 1Irrevocable Confirmed Purchasing Order Контроферта ТО: Rob de Winter, Jenifer Trading Co., Ltd.

54 El Toro D ’Oro, Rancho Mustang. CA 92270, U S A FR O M : Бендер О.И., «Рога и копыта», Малая Арнаутская, 17, Одесса, Украина Настоящим сообщаем, что компания «Рога и копыта» в принципе готова акцептовать выставленную Вами оферту за № T T C -P U M A -1 104. Однако, исходя из текста оферты (су­ щественное дано полужирным шрифтом), а именно:

These shoes are surplus sell offs and may contain SPECIFICATION:

some shoes with minor flaws. The Seller gives no warranty on these shoes.

Manufactured in Korea but shipped from ORIGIN:

Mexico.

Each pair o f shoes is packed in a poly bag and PACKAGING:

then into an export cardboard carton containing approximately one dozen pair of shoes. Total of between 4000 and 6000 pairs of shoes per 20' coqtainer depending on style selection.

All prices are quoted in United States Dollars and PRICING:

are CIF St Petersburg, Russia.

Price per pair - $7. Price per 20' container of 4000 pairs - $30,800. Price per 20' container of 6000 pairs - $46,200. Мы хотели бы предложить снижение цены за пару до $3.10, поскольку в настоящее время рынок Северо-Западного региона России переполнен кроссовками, а что касается брэн дового товара P U M A, то в Санкт-Петербурге имеются фир­ менные магазины и отделы, где идет активное продвижение и торговля не снятыми с продажи, а новыми моделями под брэндом PUM A. Кроме того, запрашиваемое снижение цены определяется спецификой данного товара, который попадает в нижний сектор рынка, где ему придется конкурировать с дешевыми кроссовками и имитаторами брэндов.

С уважением ---------------------------------------------------------------------------------О И. Бендер.

1.4. Структурно-логическая блок-схема международного контракта купли-продажи В структурно логических блок-схемах развития сделок, во временных причинно-следственных диаграммах международ­ ных бизнес-операций (здесь — внешнеторговая сделка, а далее в тех же обозначениях по каждому виду из рассматриваемых бизнес-операций), а также в описаниях этих блок-схем и ди­ аграмм будут всегда использоваться следующие обозначения1:

• Арабскими цифрами (1, 2, 3), расположенными у ли­ ний/стрелок, обозначены операции, порядок осуществ­ ления которых соответствует номеру, выраженному арабскими цифрами, а полная совокупность представля­ ет суть развития отношений между Сторонами.

• Арабскими цифрами за знаком «$» ($8) обозначены де­ нежные (кредитные) потоки.

• На временной причинно-следственной диаграмме раз­ вития внешнеторговой сделки приняты следующие со­ кращения: БЭ — банк экспортера;

БИ — банк импорте­ ра;

Т Э — таможня экспортера;

Т И — таможня импорте­ ра;

Т Э К — транспортно-экспедиторская компания;

С К — страховая компания Представленные структурно-логическая блок-схема (рис. 1) и временная причинно-следственная диаграмма (рис. 2) раз­ вития внешнеторговой сделки (операция по экспорту из Рос­ сии с использованием документарного неподтверждаемого безотзывного аккредитива как средства платежа) служит лишь как пример. Эта диаграмма, в ходе выполнения промежуточ­ ной (аттестационной) и итоговой письменных работ, моди­ фицируется в соответствии с рассматриваемой международной бизнес-операцией, при сохранении принципа ее построения и основных обозначений (табл. 1 ).

1 Организация и техника внешнеэкономических операций: Учебное пособие/ В.И. Черенков, В.В. Панин, М.Ю. Свиткова: под ред.

А.И. Евдокимова и В.И. Черенкова. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.

38 Описание связей структурно-логической блок-схемы внешнеторговой сделки (рис. 1):

1— Проведение предконтрактной работы между сторона­ 4.

ми (высылка, анализ и акцепт оферты/контроферты, подго­ товка и высылка И М П О Р Т Е Р У необходимой документации и односторонне подписанного Э К С П О Р Т Е Р О М контракта).

[См. п. 10 ККП1 + образец оферты] Рис. 1. Структурно-логическая блок-схема внешнеторговой сделки (ЛЕГЕНДА: ТЭК —транспортно-экспедиторская компания) 1 ККП —международный контракт купли-продажи.

Таблица Условные обозначения, используемые в структурно-логических блок-схемах и на временных причинно-следственных диаграммах м еждународных бизнес-операций_ Вид линии/ Природа связи (потока) стрелки Перечисление платежей, заявка Импортера в банк, 8($) платеж Экспортера в страховую компанию и т.п.

Проведение переговоров, подписание контракта (соглашения) Предоставление информации, выставление экспортером согласованных инвойсов, извещение о совершении операций Нормативные действия Сторон по выполнению ----------------- Контракта, проведение регулярных операций (например, предконтрактыая работа с офертой, поставка товаров) 5. Заключение Контракта (Получение одностороннее под­ писанного Контракта, анализ и подписание Контракта И М ­ П О Р ТЕ Р О М ). [См. Преамбула + п. 10 ККП] 6—7, 10. Обмен документацией по заключенному Контракту (в т.ч. и инструкций по транспортировке и доставке товара).

[См. п. 10.4 ККП + образцы документов] 8. Поручение/заявка Б А Н К У И М П О Р Т Е Р А об открытии аккредитива в БАНКЕ ЭКСПО РТЕРА для уплаты платежей по Контракту.

9. Извещение Б А Н К А Э К С П О Р ТЕ Р А об открытии И м ­ портером аккредитива в пользу Экспортера.

11, 12. Составление и передача ЭКС П О Р ТЕ Р О М в Б А Н К ЭКСПО РТЕРА и прием Б А Н К О М паспорта сделки. [См. об­ разец паспорта сделки] 13. Подтверждение Э КС П О РТЕРО М признания контрак­ та действующим (см. п. 8: после уведомления об открытии ИМПОРТЕРОМ аккредитива в пользу ЭКСПОРТЕРА). [См. п. ККП] 14. Заключение Э КС П О Р ТЕ Р О М соглашения со СРАХО ВОЙ К О М П А Н И Е Й и перечисление страховых платежей по сделке.

16. Подготовка Э К С П О Р Т Е Р О М товара к отправке 15, и декларирование товара по контракту на Т А М О Ж Н Е Э КС П О РТЕ Р А 18. Выдача поручения и извещения о готовности това­ 17, ра к отгрузке в рамках договора с Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е ­ ДИТОРСКОЙ КО М ПАНИЕЙ.

19. Получение И М П О Р Т Е Р О М извещения о готовности товара к отгрузке.

20. Отгрузка Э К С П О Р Т Е Р О М товаров [См. п. 3 К К П ] и получение чистого бортового коносамента. [См. образец мор­ ского коносамента] 21. 22. Отправление извещения И М П О Р Т Е Р У и получе­ ние И М П О Р Т Е Р О М извещения о произведенной отгрузке товара.

23. Предъявление Э КС П О Р ТЕ Р О М Б А Н К У Э К С П О Р Т Е ­ РА пакета документов, предусмотренных контрактом для рас­ крытия аккредитива в пользу ЭКСПО РТЕРА.

24. Извещение Б А Н К А Э К С П О Р Т Е Р А о предъявлении предусмотренных условиями аккредитива документов и пере­ сылка Б А Н К У И М П О Р Т Е Р А документов, необходимых для покрытия средств, перечисленных в соответствии с условиями аккредитива на расчетный счет ЭКСПО РТЕРА 25. Перевод Б А Н К О М И М П О Р ТЕ Р А платежа по аккреди­ тиву.

26. Извещение ЭКС П О РТЕРА Б А Н К О М ЭКСПО РТЕРА о перечислении платежа по аккредитиву на его расчетный счет.

27. Доставка Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й товара в соответствии с условиями заключен­ ного контракта.

28. Проведение Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й (или Т А М О Ж Е Н Н Ы М Б Р О КЕ Р О М ) тамо­ женной очистки товара по контракту (в т.ч. уплата необходи­ мых пошлин и сборов) 29. Извещение Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й И М П О Р Т Е Р А о возможности получения то­ вара по контракту.

30. Получение товара по контракту И М П О Р Т Е Р О М от Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И И.

31. Приемка И М П О Р Т Е Р О М (и/или.независимым Э К С ­ П Е Р ТО М ) на Т А М О Ж Н Е И М П О Р Т Е Р А товара по контракту по количеству и качеству. [См. образцы упаковочного листа, сертификатов происхождения и качества] 32. Извещение И М П О Р Т Е Р О М Э К С П О Р ТЕ Р А о завер­ шении сделки.

1.5. Временная причинно-следственная диаграмма внешнеторговой сделки Описание событий (см. рис. 2) 1. Выдача оферты (инициатива Э К С П О Р Т Е Р А, или по коммерческому запросу И М П О РТЕ РА ) или получение заказа от ИМ П О РТЕРА ).

2. Анализ и акцепт оферты или подготовка и высылка Э КС П О РТЕРУ контроферты.

3. Подготовка и высылка ЭКС П О РТЕРО М И М П О Р Т Е Р У односторонне подписанного контракта.

4. Подготовка и высылка ЭКСПО РТЕРО М И М П О Р Т Е Р У проформы-инвойса к контракту.

5. Получение, анализ и подписание контракта И М П О Р ­ ТЕРОМ.

6. Отправка И М П О Р Т Е Р О М подписанного контракта ЭКСПО РТЕРУ.

7. Составление и отправка Э КС П О РТЕРУ инструкций по транспортировке.

8. Поручение Б А Н К У И М П О РТЕРА открыть аккредитив в БАНКЕ ЭКСПО РТЕРА в соответствии с условиями контракта.

9. Извещение Б А Н К А Э КС П О Р ТЕ Р А об открытии И М ­ ПОРТЕРОМ аккредитива в пользу ЭКСПО РТЕРА.

10. Получение Э КС П О РТЕРО М подписанного контракта и инструкций по транспортировке.

11. Составление и передача ЭКС П О РТЕРО М в Б А Н К Э К ­ СПОРТЕРА паспорта сделки.

12. Приемка Б А Н К О М ЭКСПО РТЕРА паспорта сделки.

13.Признание Э КС П О Р ТЕ Р О М контракта действующим 1Сравните с моделью внешнеторговой сделки (экспорт), разработан­ ной Европейской экономической комиссией ООН (далее, 1.6.).

2 Условием такового признания должно служить открытие Импорте­ ром (Покупателем) в соответствии с условиями Контракта аккредитива в пользу Экспортера (Продавца). Такой акт часто именуется акцепт «конклюдентным действием».

Рис. 2. Временная причинно-следственная диаграмма развития внешнеторговой сделки (экспорт) 13. Зак. ^20 I 1 1 1 М1 I I II I III Ч к21 1 -| --1 -Т Т -Г -| " | -| " 1 -| ^ 2 I I Г 2. 1- Рис. 2 (продолжение). Временная причинно-следственная диаграмма развития внешнеторговой сделки (экспорт) 14. Страхование товара по контракту.

15. Подготовка товара к отгрузке 16.Таможенное декларирование товара по контракту.

17. Выдача поручения в рамках договора с ТР А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й.

18. Выдача извещения о готовности к отгрузке.

19. Получение извещения о готовности к отгрузке.

20. Отгрузка товара.

включая упаковку и оформление товарораспорядительных и товаро­ сопроводительных документов.

21. Э КС П О Р ТЕ Р извещает И М П О Р ТЕ Р А о произведенной отгрузке товара.

22. Получение И М П О РТЕ РО М извещения об отгрузке то­ вара.

23. Предъявление ЭКСПО РТЕРО М предусмотренных кон­ трактом для раскрытия аккредитива в свою пользу документов Б А Н К У ЭКСПО РТЕРА.

24. Извещение Б А Н К А Э К С П О Р Т Е Р А о предъявлении предусмотренных условиями аккредитива документов и пере­ сылка Б А Н К У И М П О Р Т Е Р А документов, необходимых для раскрытия аккредитива в пользу ЭКСПО РТЕРА.

25. Выполнение Б А Н КО М И М П О Р Т Е Р А платежа по акк­ редитиву.

26. Извещение ЭКСПОРТЕРА Б А Н К О М ЭКС П О РТЕРА о перечислении платежа по аккредитиву на его расчетный счет.

27. Доставка Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й товара по контракту в соответствии с услови­ ями данного контракта.

28. Таможенная очистка товара по контракту силами Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И И (или ТА М О Ж Е Н Н О ГО БРОКЕРА)'.

29. Извещение Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И Е Й И М П О Р ТЕ Р А о возможности получения то­ вара по контракту.

30. Получение товара по контракту И М П О Р Т Е Р О М от Т Р А Н С П О Р Т Н О -Э К С П Е Д И Т О Р С К О Й К О М П А Н И И.

31. Приемка И М П О РТЕ РО М (и/или независимым экспер­ том2) товара по контракту по количеству и качеству.

32. Извещение И М П О Р ТЕ Р О М Э КС П О Р ТЕ Р А о заверше­ нии сделки.

1 Прохождение товаром по Контракту таможенного досмотра также уплата положенных пошлин и сборов.

2 По умолчанию всегда признается представитель Торгово-промыш­ ленной палаты по месту приемки товара.

1.6. Модель ЕЭК ООН Г* ЭКСПОРТЕР (ПРОДАВЕЦ) 2 • Экспортная 8 • Получение разреше­ декларация или ния на экспорт лицензия 3 • Инструкции по 9 • Заказ экспедирова ^ниц^дюнспсцуга^^ | страхованию |^~4«Отраховойполис_]| ^^0*^с^^оаднис_товаов^ 13 • Инструкции ТЭК по транспортировке и ^омленик^аможснны)ыо|змальностс1^^^ 26 ^4«^еевод^1летежап^одавц^^^ ^ 62IУcлoвияaкк^датав^J 28« Платеж м В, _ В, -------- Рис. 3. Модель торговой сделки по экспорту ТОРГОВОЙ СДЕЛКИ П О Э К С П О Р Т У в в, ЭКСПОРТЕР (ПРОДАВЕЦ) 6 0^е^а_ 17# «С 18 • Заказ 19 • Акцепт заказа, контракт 7 20 • Инструкция по товародвижению и 9 11 21 • Упаковочный лист ^2^^1звещени^^этг2^зк^ I 23 • Инвойс, страховой полис, экспортная ая О декларация и другие таможенные документы I гнггы |^^^Сведатяотова|эе^ес»птга1чесга^ 25 • Коносамент § 14 29 • Счета | ш о й ш ^ 16 С 28 « (разработана ЕЭК ООН) 1 Герчикова И.Н. Международное коммерческое дело: Практикум. — М.: Банки и биржи, Юнити-Дана, 1999.

1.7. Образцы основных документов внешнеторговой сделки 1г7Пг. Международный контра irr куп пи-продажи КОНТРАКТ3 CONTRACT КУПЛИ-ПРО ДАЖ И ON SALE AN D PURCHASE No. 1FASD № IFASD Saint-Petersburg Санкт- Петербург November 01, «01» ноября 2006 г.

Company Linas-Techno Ltd., Компания Linas-Techno Ltd., located at the address: Orissa находящаяся по адресу: Orissa House, House, East Bay street, P.O. Box East Bay street, P. O. Box #4801, London, United Kingdom, имену­ # 4801, London, Great Britain, hereinafter referred to as «The емая в дальнейшем «Продавец», Seller» in the person o f the в лице генерального директора General Director Jeffrey S.

Г-на Jeffrey S. Dunn, действую­ Dunn, acting on the ground of щего на основании Устава4 и, The Charter, and CJSC «Kirishi ЗАО «Киришский НПЗ», находя­ NPZ», located at the address:

щееся по адресу: Нижний проезд, 1 Грачев Ю.Н. Внешнеторговые документы. — М.: ЗАО «Бухгалтер­ ский бюллетень», 1997.

2 Кретов И.И., Садченко К В. Внешнеторговое дело: Учебное посо­ бие / АВТ — М.: Дело и Сервис, 2006;

Типовой контракт М ТП между­ народной купли-продажи готовых изделий, предназначенных для пере­ продажи. Публикация №556(Е). Серия «Издания Международной тор­ говой палаты». — М.: Издательство «Консалт-банкир», 2002;

Герчико­ ва И.Н. Международное коммерческое дело: Практикум. — М.: Банки и биржи, ЮНИТИ-ДАНА, 1999;

Феонова JI.A. Контракты: Из практики внешнеэкономической деятельности. - СПб.: ЛИТОН, 1998;

Контракт с инофирмой. Энциклопедия международных контрактных отношений / Под ред. М.Б. Биржакова. — СПб.: ОЛБИС, САТИС, 1995.

3 Нами намеренно для примера выбран не «книжный» международ­ ный контракт купли-продажи [например, Ст ровскийЛ.Е. Внешнеэконо­ мическая деятельность предприятия: Основы: Учебник. — М.: Закон и право, ЮНИТИ, 1996.], выглядящий эталоном, но взятый из реаль­ ного бизнеса контракт, чтобы прокомментировать некоторые отклонения от общепринятой структуры и содержания.

4 Выделенное полузкирным курсивом не является необходимым кон­ тентом преамбулы контракта по обычаям международной торговли, практикуемым вне Российской Федерации.

д.З, г. Кириши, Ленинградская Nizhny proezd, d.3, Kirishi.

область, именуемое в дальнейшем Leningrad Region, hereinafter «Покупатель», в лице директора referred to as «The Buyer» in the Г-на Черных С.Ф., действующе­ pereon of the Director Mr. Chernyh го на основании Устава1, зак­ M.F., acting on the ground of The лючили настоящий договор о ни­ Charter, have concluded this жеследующем: Contract as follows:

1. Предмет Контракта 1. Subject of the Contract 1. 1. Продавец продал, а 1.1. The Seller has sold and the Покупатель купил оборудова­ Buyer has bought the equipment, ние, указанное в Приложении 1 stated in Appendix 1 to the present к настоящему Контракту (далее Contract (hereinafter referred to as Оборудование) на условиях пре­ «Equipment»), on the terms and дусмотренных настоящим Кон­ conditions stipulated in the present трактом. Contract.

2. Ц ена К онтракта и условия2. Contract Price and Payment Terms платежа 2.1. Цена Контракта состав­ 2.1.The Contract Price ляет 695 ООО (Шестьсот девяно­ amounts to 695 000 (Six hundred сто пять тысяч) евро. ninety five thousand only) Euros.

2.2. Покупатель выплачивает 2.2. The Buyer shall pay to Продавцу денежную сумму, the Seller the sum o f money указанную в п. 2.1 Договора в mentioned in paragraph 2.1 of this течение 1 (одного) месяца с Contract within 1 (one) month момента подписания настоящего from the moment of signing of this Контракта3. Contract.

3. Conditions and T erms of 3. Условия и сроки поставки 3.1. Условия поставки— CIF, Delivery г. Санкт-Петербург (согласно 3.1.

Инкотермс-2000). FOB, Saint-Petersburg (according _ Incoterms-2000).

1 Выделенное пол уж и рн ы м к ур си вом не является необходимым кон­ тентом преамбулы контракта по обычаям международной торговли, практикуемым вне Российской Федерации.

2 Чаще всего эти две позиции разделены две статьи Контракта и озаглавлены: 1) «Цена и общая сумма контракта» и 2) «Условия плате­ жа». Кроме того, налицо серьезная ошибка: в этой статье «цена контрак­ та» предполагает установление: а) типа цены (фиксированная, справоч­ ная, расчетная и т.д.).

3 На взгляд авторов, весьма неудачная и создающая неопределенность привязка срока оплаты контракта.

3.2. The Buyer shall be the 3.2. Грузополучателем по данному Контракту является Consignee under this Contract.

Покупатель. 3.3. Dates of Delivery — before 3.3. Срок поставки — до 01.01.2005. The date of delivery of 0l.ol.2U0i г. Датой поставки обо- - t he Equipment shall be considered рудования считается дата предъ­ as the date of presentation of the явления оборудования для тамо­ Equipment for customs clearance.

женного оформления1.

4. P assin g o f O w nership 4. П ереход права собственно­ 4.1. Right of Ownerships for сти the Equipment shall pass from the 4.1. Право собственности на Оборудование переходит от Seller to the Buyer from the продавца к Покупателю с мо­ moment of complete payment of the Contract Price (paragraph 2. мента полной оплаты цены Кон­ of this Contract).

тракта (п. 2.1 настоящего Кон­ тракта).

5. Liability 5. Ответственность сторон 5.1. Violation or improper 5.1. За неисполнение или не­ fulfillmnt of their obligations надлежащее исполнение своих under this Contract by the Parties обязательств по настоящему Кон­ hereto shall incur a liability in тракту Стороны несут ответствен­ accordance with the acting ность в соответствии с действую­ legislature of Russian Federation.

щим законодательством РФ.

5.2. I f the Parties fail to 5.2. За нарушение Сторона­ observe the above agreed dates of ми сроков оплаты, согласован­ payment the party in fault shall ных выше, виновная сторона pay to the aggrieved party a выплачивает потерпевшей сто­ penalty fee at the rate of 0, 1 % роне пени в размере 0, 1% (ноль целых одна десятая процента) от (one tenth of per cent) of the amount in debt for each business суммы задолженности за каж­ дый банковский день просрочки day of the payment delay, exceeding 10 (ten) business days платежа, превышающий 10 (де­ сять) банковских дней с даты from the fixed date of payment.

установленного срока оплаты.

1 Неудачная и создающая неопределенность привязка даты поставки.

2 На взгляд авторов, излишняя статья, могущая войти в конфликт с нормами и требованиями ИНКОТЕРМС.

6. Арбитраж' 6. A rbitra tion 6.1. Стороны будут руковод­ 6.1. The Parties shall be go­ ствоваться в своих отношениях verned in their relations by the нормами законодательства Рос­ legislature of Russian Federation сийской Федерации и другими and other applicable laws, применимыми законами, нор­ normatives and regulations which мативными актами и правила­ w ill regulate the terms and ми, которые будут регулировать conditions of this Contract. Any положения настоящего Кон­ dispute or difference under or in тракта. Все споры и разногла­ connection with this Contract, its сия по настоящему Контракту unsettled provisions, shall be или в связи с ним, не урегули­ settled by the Arbitration Court of рованные его положения, под­ Saint-Petersburg in accordance лежат разрешению в Арбитраж­ with the Arbitrary Procedural Code ном суде г. Санкт-Петербурга в of the Russian Federation соответствии с Арбитражным процессуальным кодексом Рос­ сийской Федерации.

7. Force majeur 7. Форс-мажор 7.1. Сторон ы освобождаются 7.1. The Parties are exempted от ответственности за частичное from the responsibility for partial или полное неисполнение обяза­ or complete default of the obli­ тельств по Контракту, если это gations under the present Cont­ неисполнение явилось следстви­ ract, if this default was caused by ем обстоятельств непреодоли­ Act of God that has arisen after мой силы, возникших после the conclusion of the present заключения Контракта, в ре­ Contract or as a result of circum­ зультате обстоятельств чрезвы­ stances of extreme character, чайного характера, которые which Parties could not expect or Стороны не могли предвидеть prevent.

или предотвратить.

7.2. In case of approach of 7.2. В случае наступления circumstances stipulated in item обстоятельств, предусмотрен­ 6.1, term of performance by the ных в п. 6.1, срок выполнения Party of the obligations under the Стороной обязательств по Кон­ present Contract is postponed in тракту отодвигается соразмерно proportion to time, during which времени, в течение которого these circumstances and their действуют эти обстоятельства и consequences remain in force.

их последствия.

1 В этой статье не хватает выражения обязательства сторон считать решение арбитражного суда окончательным и обязательным к исполне­ нию.

7.3. ПрМ наступлении обсто­ 7.3. At approach of circums­ ятельств, указанных в п. 6. 1, tances specified in item 6.1, each каждая Сторона должна без Party should immediately notify промедления известить о них в the other Party about them in письменном виде другую Сто рону (в любом случае не по­ than in five days).

зднее пяти дней). 7.4. The party which refers to 7.4. Сторона, ссылающаяся a circumstances o f extreme на действие обстоятельств не­ character should immediately преодолимой силы, обязана не­ notify the other Party about them медленно информировать дру­ in written form and confirm them гую сторону о наступлении по­ by the document issued by Cham­ добных обстоятельств в пись­ ber of Commerce or another менной форме и подтвердить authorized body.

наличие таких обстоятельств 7.5. I f the occurred circums­ справкой, выданной Торговой tances remain in force during more палатой или иным правомочным than month, the Parties have to органом. carry out additional agreement to 7.5. Если наступившие об­ the contract and reveal following стоятельства продолжают дей­ way of performance o f the ствовать более одного месяца, conditions of the Contract.

Стороны обязаны подписать Дополнительное соглашение к настоящему договору и опреде­ лить дальнейший порядок испол­ нения обязательств по настояще­ му договору 8. К о н ф и д ен ц и а л ь н о с т ь1 8. Confidential! iy 8:1. Факт заключения насто­ 8.1. The fact of concluding ящего Договора не рассматри­ this Contract shall not be consi­ вается сторонами как конфиден­ dered by the Parties hereto as con­ циальная информация. fidential information.

8.2. Стороны обязуются не 8.2. The Parties hereto under­ разглашать информацию об ус­ take not to disclose information ловиях настоящего Контракта, about terms and conditions of this а также прочую информацию, Contract as well as other infor­ полученную Сторонами в ходе mation obtained by the Parties выполнения своих обязательств, during fulfillment of their obli­ по настоящему Контракту. gations under this Contract.

1 Пункт 8.1 представляется излишним, а в п. 8.2 принято указывать срок (обычно, не более 2— лет).

9. Срок действия и порядок 9. P erio d o f V alid ity and C an­ c e lla t io n o f th e C o n tr a c t РАСТОРЖЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ 9.1. This Contract comes into 9.1. Контракт вступает в силу effect from the moment of its с момента его подписания и дей­ signing and effective till complete ствует до полного исполнения Сторонами своих обязательств fulfillment of obligations under по настоящему Контракту. this Contract by the Parties hereto.

9.2. Antici patory cancellation 9.2. Досрочное расторжение Контракта возможно в следую­ of the Contract is possible in the щих случаях: following cases:

— Upon written agreement of — По соглашению Сторон, оформленному в письменном the Parties hereto.

In case any Party regularly вице.

— При систематическом на­ violates its obligations under this рушении одной из Сторон своих Contract.

обязательств по Контракту.

10. O t h e r C o n d itio n s 10.1. The Contract is drawn 10. Прочие условия up in two copies, one copy for 10.1. Контракт исполнен в 2-х экземплярах, по одному для each Party, both are equally каждой из сторон, причем оба valid.

имеют одинаковую силу. 10.2. The Contract is fully un­ 10.2. Контракт полностью derstandable for the Parties here­ понятен Сторонам в отношении to in regard of its subject and re­ его предмета и заменяет собой places all preceding written and/ все предшествующие письмен­ or verbal agreements in respect to ные и/или устные договоренно­ the issue set out hereby.

сти по настоящему вопросу. 10.3. Any amendments and/ 10.3. Все изменения и/или or addenda to this Contract shall дополнения к настоящему Кон­ not be valid unless made in wri­ тракту действительны только в ting and signed by duly authorized том случае, если они соверше­ representatives of both Parties he­ ны в письменной форме и под­ reto.

писаны уполномоченны и на то 10.4. The Parties hereto shaH м представителями обеих Сторон. acknowledge validity of fax copies 10.4. Стороны признают си­ of the documents duly certified by лу факсимильных копий доку­ the Parties and signed by autho­ ментов, надлежащим образом rized persons.

1 По п. 9.2. обычно принято четко формулировать причины появ­ ления права одной из сторон на расторжение контракта, не влекущее за собой никаких штрафных санкций. Например, Продавец может растор­ гнуть Контракт, если Покупатель не проведет оплату обговоренным в контракте способом.

удостоверенных сторонами и подписанных уполномоченными на то лицами От имени Продавца On Behalf of the Seller От имени Покупателя O Behalfof the Buyer n ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 APPENDIX No. I to Contract No. 1FASD к Контракту № 1РА5Э November 1, от 1 ноября LIST ПЕРЕЧЕНЬ OF SERVICES AND ПОСТАВЛЯЕМОГО EQUIPMENT SUPPLIED ОБОРУДОВАНИЯ И УСЛУГ Price Manufacturer / № The naming of Equipment and/or Производитель п/п Services/ (EUR)/ Наименование оборудования и/или Цена (Евро) Great Britain 520000, 1 Mini distillation plant DE-10 / Мини НПЗ DE- 50 000, Assembling services / Монтаж установки на площадке Services for general designing of plant 120000, area /Генпроектирование площадки мшга-НПЗ Great Britain Equipment for Mini LAB / 5 000, Оборудования для аналитической лаборатории От имени Продавца / On Behalf of the Seller От имени Покупателя / On Behalf of the Buyer 1 Печать ставится, хотя и не является обязательным атрибутом кон­ тракта в большинстве стран вне Российской Федерации.

1.7.2. П а с п о р т с д е л к и ПАСПОРТ СДЕЛКИ № 1/22717201/ / о т 2003 г.

Реквизиты Банка:

Наименование — Коммерческий банк содействия предпринимательству «СОДБИЗНЕСБАНК»

Филиал — Реквизиты Экспортера:

Наименование — Юридический адрес - _ Дата государственной регистрации - _ Код ОКПО - _ Номер налогоплательщика (ИНН) — _ Номер счета - Реквизиты иностранного контрагента по Контракту:

Наименование — Страна — _ Код страны — Адрес — Реквизиты и условия Контракта:

Номер Последняя дата _ Дата _ Форма расчетов Сумма контракта Поступление выручки _ Валюта цена/Код валюты цены _ Особые условия Контракта:

Наличие в Контракте обязательства об уплате иностран­ ным контрагентом штрафных санкций _ Код страны фузополучателя Разрешение:

Номер — Дата — _ Сумма отсроченного платежа - Дата окончания действия разрешения/Кем выдано Подпнси уполномоченных лиц:

От Банка От Экспортера Должность Должность м.п. М.П.

Дата: Дата:

Особые отметки Банка Копия верна М.П.

Дата:

1.7.3. Инвойс (Счет-фактура) Seller/продавец Buyer / покупатель JSC«ABC» PO Вах 254 20000 HAM­ JSC «ВВС» Nevsky Prospekt BURG GERMANY STPETERSBURORUSSIA Contract №/Контракт Jig 1214 Date/dama 15.10.2000 г.

INVOICE/СЧЕТ ФАКТУРА № Quantity/ Description of goods / Price per itenV Total amount/ Описание товаров Количество Цена за ед Всего Equipmentforproducingand 1 item/1 urn. Euro Euro400, packingcfsweets/ 400, Оборудованиедляпроизвод­ стваиут иковкиконфет Total amount / Всего:

four hundredEuro/ четыреста тысяч Евро Incoterms / базис цены Terms of payment / условия платежа CIF-Saint-Petersburg /СИФ-Санкт- Letter of credit /аккредитив Петербург Place of shipment / место отгрузки Port of destination / порт назначения HAMBURG SAINT-PETERSBURG Shipment document / отгрузочный Date of shipment / дата отгрузки 20.05. документ Bills o f Lading№ коносамент№ Stanp and signature of the Seller / печать и подпись продавца 1.7.4. А к к р е д и т и в Инкомбанк, Место и дата выдачи:

Санкт-Петербург С а н к т -П е т е р б у р г, Отдел документарного бизнеса Р о сси я п Номер аккредитива Номер аккредитива банка, производящего выплату банка-эмитента:

Безотзывный документарный по аккредитиву:

аккредитив 6 7 4 /9 Банк, производящий выплату по Бенефициар:

аккредитиву: С о т т е п Ь а п к А й M a t iM e x G m b h W a r e n h a n d e is -G m b H, W e llin g s Нит Ьит % b u t t e ie r, Сумма: м а к с и м у м L a n d s tra s s e 2 6 7, D 2 0 0 6 3 3.1 8 0 Е в р о - Наше предварительное извеще­ Срок действия: д о 1 1 д е к а б р я 1 9 9 7 го д а ние от место: H u m b u rg, G e rm a n y - Наше подтверждение по теле­ графу/телексу от:

Настоящим документом мы от­ Заявитель:

крываем документарный аккре­ Ч а ст н о е п р ед п р и ят и е « Н е в а -т а к с и »

дитив, который приобретает силу при представлении следующих документов:

1 ) с ч е т П р о д а в ц а ( 3 э к з.) ;

2 ) с п е ц и ф и к а ц и я П р о д а в ц а н а о т г р у ж е н н ы й т о в а р ( 3 э к з.) ;

3 ) п о л н о го к о м п л е к т а ч и ст ы х б о р т о в ы х к о н о са м е н т о в, в ы п и с а н н ы х н а и м я Ч а ­ с т н о е п р е д п р и я т и е « Н е в а -Т а к с й » ( Р о с с и я ), н а з н а ч е н и е м М о р с к о й п о р т С а н к т П е т е р б у р г;

4 ) с е р т и ф и к а т к а ч е с т в а ( 3 э к з.) ;

5 ) с в и д е т е ч ь с т в о о п р о и с х о ж д е н и и т о в а р а, в ы д а н н о е Т о р г о в о -П р о м ы ш л е н н о й П а л а т о й и л и д р у ги м к о м п е т е н т н ы м о р га н о м ;

6 ) ст р а х о в о й се р т и ф и к а т « И н ст и т у т а ст р а х о в а н и я гр у з о в » ( 1 о р и ги н а л и 7 кпт лЛ • отгрузки Пункт назначения Ч а с т и ч к а о т гр у з к а П е р е гр у зк а и ли п ер ева л К иль, Санкт за п р ещ ен а за п р ещ ен а Герм ания П ет ербург Специальные условия:

Theadwmg banka requestedtoadd ks cortftrmaritm torfus credit/P aym ent tobeef f e c t e d to th e d e b it o f o u r a c c o u n t w it h C o m m e r z b a n k A С H u m b u r g Уведомление банка, Настоящим документом мы гарантируем, что соответст­ вующая выплата по аккредитиву будет осуществлена над­ производящего выпла­ лежащим образом при предоставлении документации, ту по аккредитиву предусмотренной и соответствующей условиям настояще­ го аккредитива.

1.7.5. Бортовой коносамент Наименование грузополучателя:

Агент-экспедитор:

" Н е в а -Т а к с и " ( Р о с с и я ) Ссылки, справки:

Уведомление в адрес:

Р о с с и я, 1 9 1 0 2 3, С а н к т -П е т е р б у р г, у л.

Б ал т и й ско е М о р ско е П а р о х о д ст в о С а д о в а я, д о м 2 0, т е л. 3 1 0 -4 5 -2 1 9 8 0 3 5 С а н к т -П е т е р б у р г, Судовладелец,- Флаг:

н а б. М е ж е в о гр к а н а т, Б а л т и й ско е М о р ско е Р о сси я т еп. 1 1 4 -9 0 -0 П ар о хо д ст во Порт гаирузки:

Океанское (морское) судно: " А н н а К а р е н и н а " К и л ь, Г е р м а н и я Порт назначения:

М о р с к о й п о р т С а н к т -П е т е р б у р г. Р о с с и я Размеры куб. м.:

Вес Отметки Количество и тип брутто, (маркировка)и номера упаковки груза: (описание 5,3 6 8 х 1,9 7 4 x 2,2 4 15 3 М икроавт об ус F O R D З аво д ски е н о м ер а:

= (о д н а 2 3,8 3 М о д е л ь : T r a n s it 2,5 D ie s e l 9 7 12 3 0 0 0 0 0 авт ом ат (о д н а а в т о м а ш и н а ) Х ар а к т е р и ст и к и :

9 7 12 3 0 0 0 0 0 ина) к о р о т к о б а зн ы й, 9 7 12 3 0 0 0 0 0 д в и г а т е л ь 2,5 л, 9 7 12 3 0 0 0 0 2 д и з е л ь н ы й, 7 6 л.с., 1 (в к л ю ч и т е л ь н о ) м е ст, цвет - ж е п т ы й.

Вышеприведенные пункты заполняются грузоотправителем Фрахт и расходы (Пункты для подсчета только стоимости фрахта), (Фрахт должен выплачиваться предварительно/должен выплачиваться грузополучателем в порту назначения) В качестве частного случая стоимость фрахта может облагаться пошлиной по отдельному счету.

Контейнеры на палубе [**] Ответственность и обязательства к компании, транспортирующей груз [****] Место выпуска документа: К и л ь, Герм ания Фрахт и сборы:

ф р а х т и с б о р ы в с т р а н е гр у з о о т п р а в и т е л я У П Л А Ч Е Н Ы гр у з о о т п р а в и т е л е м Капитан судна Грузоотправитель M a t iM e x G m b h, G e r m a n y ** Существует определенное соглашение между грузоотпра­ вителем и компаниями по транспортировке грузов морским транспортом, что товары, упакованные в транспортировочные контейнеры и транспортирующиеся морскими судами, которые имеют соответствующие средства фиксации и крепления дан ных контейнеров, могут при транспортировке устанавливаться как на палубе, так и в помещениях, расположенных под палу­ бой судна, по выбору компании, осуществляющей транспор­ тировку данного груза, и что положения гаагского Права или гаагского чрезвычайного Права, включенные в настоящий документ, должны использоваться во всех случаях как при рас­ положении транспортируемого груза на палубе, так и под па­ лубой судов. Кроме того, убытки, причиненные товарам и / или грузу, при общей аварии должны распределяться одина­ ковым образом для груза, расположенного как на палубе, так и под палубой судна.

**** Ответственность и обязательства компании, транспор­ тирующей груз, прекращают иметь юридическую силу для от­ грузки или передачи данного вышеуказанному грузополучате­ лю или его представителям, наделенным определенными юридическими правами. При принятии настоящей транспор­ тной накладной к использованию Предприниматель, тем са­ мым, однозначно принимает и согласен со всеми условиями и обязательствами, изложенными в настоящем документе, как в письменной, отпечатанной текстовой и штемпельной фор­ мах, так и в каких-либо других формах в той степени, если бы данные условия и положения были бы подписаны лично дан­ ным Предпринимателем. Один оригинал транспортной на­ кладной, индоссированный надлежащим образом, должен сдаваться в обмен на товары или на заказ по поставке данного груза (товара).

В удостоверение чего всё вышеуказанное количество транс­ портных накладных с данным содержанием и датой подписы­ ваются, при этом одна накладная подлежит исполнению, а остальные считаются недействительными.

1.7.6. С е р ти ф и к а т п р о и с х о ж д е н и я Reference No. T R - 1. Goods consigned from (Exporter’s busi­ GENERALIZED SYSTEM O F PREFER­ ness name, address, country) ENCE R e p o te c C o., L t d I F N O 5 2 2 -1 C h in g P in g CERTIFICATE O F O R IG IN R d., C h u n g -H o C it y, T a ip e i H s ie n T a iw a n n&e.-------------------------------- ------(Combined declaration and certificate) FO R M A 2. Goods consigned to (Consignee’s name, Issued in T h e R e p u b lic o f C h in a address, country) (country) See notes overleaf Silvic Jakubovskooo 6. S t Petersburg 4. For official use 3. Means of transport and route (as far as known) PER S. S. REGINA MAERSK V- _ F ro m K a p h s iu n g T a iw a n T o B e r lin 4. Destination port 10. Number S. Item 6. Marks 7. Number and king 8. Origin 9. Gross number and criterion weight or and date of of packages, de­ other quan­ invoices numbers scription of goods (see R e p o te c (In Notes o f pack­ tity D IA ) B e r iin C o m p u te r p a r t s :

ages overleaf) P /O : 9 3 0 7 1 9 9 3 0 7 M in t to W e r (6 0 3 ), AU GU ST C /N O. 1 - 1 2 8 7 1,2 8 6 P C S W /S p e e d d is p la y + «р »

M a d e in T a i­ 1 5 0 W (le g a l 2 0 0 12, 20 0 w a n R.O.C. W) P S II p o w e r s p a r e p a r t s (fro n t p a n e l) 11. Certification 12. Declaration by the explorer it is hereby certified on the basis o f control The undersigned hereby declares that the carried out that the declaration by the ex­ above details and statements are correct;

that plorer is correct all the goods were produced in T a iw a n D is ­ t r ic t R e p u b lic o f C h in a (country) CHAMBER OF COMMERCE and that they comply with the requirements specified for those goods in the Generalized TAIWAN System o f Preferences for goods exported to (importing country) TAIPEI, TAIWAN Place and date, signature o f authorized signa­ Signature o f authorized officer tory issuing date 1.7.7. С е р т и ф и к а т к а ч еств а m Mo— ------------- «UlttMM.

D e t N o rs k e V e r i t a s C e rtific a tio n F ra n c e C e r t i f i c a t S y s te m e Q u a l i t Certificat № 0254-2003-FR-COFRAC-QUA Ceci certifie que le Systme Qualit de This is to certify that the Quality System of HAWKER SA Rue A. Fleming - Z.I.EST - 62033 ARRAS - France Est en conformit avec la norme de Systme Qualit Has been found to conform to the Quality System Standard ISO 9001 Ed. 2000 - NF EN ISO 9001 Ed. La validit de ce certificate couvre les produits ou services suivants:

This certificate is valid for the following product or servis ranges:

Conception, Dveloppment, Production, Installation et Presentation Associes (Documentation Technique, Maintenance, Formation) de Batteries Industrielles de Technologies Plomb/Acide Design, development, production, installation and servicing (technical documentation, maintenance, training) o f lead acid technology industrial batteries Lieu et Date: ^ validite de ce certificate Place and date: l A ir vec l’ appendice s’ etend Chassieu, le 2003-10-30 jusqu’ au 2006-10- Cette enterprise est certifiee This certificate and annex are depuis le 2003-10-28 valid until 2006-10- This company is certifies Pour D e t No r s k e V e r it a s since 2003-10-28 C e r t if ic a tio n F r a n c e Pour le Comit de la Marque de D e t No r s k e V e r ita s C e r t if ic a t io n F r a n c e Signature of Parties and Signature of Parties and Stamp Stamp Un manquement aux conditions telles que prcises dans l’appendice entranerait la mullit de ce certificate Lack of Fullfilment of conditions as set out in the Appendix may render this certificate unvalid D e t N o rsk e V e r ita s C e r t if ic a t io n F r a n c e FDIR 07Q - Rv O 1.7.8. У п ак о во ч н ы й ли ст TECNOSERVICE sr.

IMPORT-EXPORT ИМП. ФИРМА: CONSIGNEE:

BUYER: ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:

СОБЕР ХАНДЕЛЬС ГЕТЕЮРГ — ШВЕЦИЯ ПО «НОВОПОЛОКНЕФТЕОРГСИНТЕЗ»

211440 ВИТЕБСК г. НовоП Л Ц ОО К УПАКОВОЧНЫЙ ЛИСТ CONTRACT № 10-221-1991/Л NARJAD № 12.36.04.0009- PACKING LIST ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ DESCRIPTION Кол-во Ед. гам.

ТЕХНОСЕРВИС/ МАРЕНО TECHOSERVICE/ MARENO Q-ty Туре Контейнер № М М У 036741.3 ' Вес брутто общий 3,078 кг.

Всего 17 мест Электросковорода мод 7 БР9М6Е 7 пгг Плита электрическая Ч9Ф-6Е ! 2 2 шт Охлаждаемый прилавок для соасок ЕР-15 В 1 шт направляющие для подносов G15 1 шт витрина для закусок ВЕА15 2 шт концевой элемент Т 1 шт Russia : «Tehnicheskij Zentr» ul.Snezhnaja, 16. kor. 2129323 MOSCA — Tel. 1892244-1893731 — Тех. 412237 TESMO SU — Fax ITALIA: Via S Elia, 60 — 20066 MELZO (Ml) — Tel. 02/95738481,95738577, 95738618 — Tex. 351310PONZII — Fax 02/95738559 C F e PI. К л ю ч ев ы е тер м и н ы П р и лож ен и я твердая оферта свободная оферта инвойс подтверждаемый аккредитив револьверный аккредитив резервный аккредитив безотзывный аккредитив отзывной аккредитив тратта банк-эмитент банк-бениф ициар санитарный сертификат сертификат свежести проф орма-инвойс извещения конклюдентное действие экспортная декларация акцепт контракта цены контракта сумма контракта арбитраж ф орс-мажор автотранспортная накладная чистый бортовой коносамент контейнер экспортная декларация таможенный брокер контроферта внешнеторговая сделка паспорт сделки бортовой коносамент делимый аккредитив трансферабельный аккредитив документарное инкассо открытый счет вексель сертификат происхождения сертификат качества упаковочный лист срок доставки страховой полис таможня акцепт оферты инструкции по транспортировке таможенный досмотр таможенные пошлины и сборы экспортная лицензия акцепт заказа дата поставки пени бениф ициар авиатранспортная накладная вес брутто вес нетто международный контракт купли-продажи Модель ЕЭК ООН экспортной торговой сделки Транспортно-экспедиторская компания Контрольные вопросы и задания к Приложению 1. Проверьте, используя альтернативные бумажные источники (включая данные в ссылках), а также Интернет, Ваше понимание и существующее значение ключевых терминов Приложения 1.

Расширьте задание, включив изучение единиц терминологии при­ веденных документов.

2. Исходя из нижеследующих списков «Вид товара» и «Место отгрузки», и «Место поставки», следует выбрать вид транспорта и базис поставки по ИНКОТЕРМС-2000 и дать обоснование ра­ циональности вашего решения.

вид I Лес круглый, сталь арматурная (бухтами или пучками), ТОВАРА: спирт в бочках из нержавеющей стали, персональные компьютеры и периферийные устройства к ним, бензол, женская одежда (претапорте), мазут топочный, сахар в мешках, цемент навалом, чай фасованный в мастер-кейсах, автомобили легковые, кондитерские изделия, земляника свежая, детское питание, _ лекарства. МЕСТО Санкт-Петербург, Чикаго, Норфолк, Коломбо, Рим ОТГРУЗКИ: (Чивита Веккья), Каракас (Ла Гуайра), Новосибирск, Будапешт, Даллас, Тула, Марсель, Гавр, Шанхай, Новороссийск, Мельбурн МЕСТО Москва, Рига, Таллин, Котка, Екатеринбург, Варшава, ПОСТАВКИ: Берлин, Атланта, Краснодар, Ростов-на-Дону, Хабаровск, Вена, Париж, Лондон, Осака 3. Постройте алгоритм анализа оферты и с его помощью прове­ дите критический анализ оферты, вашей малой студенческой группе со стороны другой группы. Подготовьте формальный акцепт или обоснованную контроферту. Приготовьте РРТ-пре зентацию.

4. На основании скорректированной оферты (после ее акцепта другой малой студенческой группой) подготовьте междуна­ родный контракт купли-продажи и передайте его для изучения вашему «контрагенту». Приготовьте РРТ-презентацию.

5. Постройте логико-графическую блок-схему развития предлага­ емого вашей малой студенческой группой международного контракта купли-продажи (МККП) и раскройте единицы доку­ ментооборота, обеспечивающего сопровождение и исполнение данного контракта, показав места выпуска и получения соот­ ветствующих документов. Перечислите и охарактеризуйте ос­ новные виды и назначение внешнеторговых документов, кото­ рые должны быть использованы в разрабатываемом вами кон­ тракте.

6. Проанализируйте приводимую структурно-логическую блок схему МККП. Каких бы еще участников внешнеторговой сделки Вы включили в нее? Предложите свой вариант структурно-логи­ ческой блок-схемы.

7. Проанализируйте приводимую временную причинно-следствен­ ную диаграмму развития отношений Сторон по МККП. Пред­ ложите свой вариант подобной диаграммы МККП и /и л и внесите изменения условий развития отношений по соглашению, что лучше всего сделать на примере вашего собственного МККП.

8. Проанализируйте приводимый в настоящем Приложении 1 вари­ ант МККП. Какие бы статьи в нем Вы изменили, добавили или ан­ нулировали? Проведите соответствующий поиск (например, в Интернете) и подберите для своей работы пример МККП.

Есть ли закономерности влияния природы товара, являющегося предметом МККП, на структуру и особенности соглашения?

9. Назовите основные международные нормативно-правовые акты, направленные на регулирование МККП. Каковы основные сфе­ ры их применения?

10. Что такое типовой МККП? В каких случаях он применяется?

11. При подготовке и написании своей промежуточной работы, обоснуйте как при описании бизнес-ситуации, так и в Реферате/ Досье тактику и аргументы для переговоров.

12. Назовите основные Факторы, которые м о гу т п п гл уж и т ь п р а п я т ствием к заключению любого международного бизнес-согла шения? Что, в первую очередь, необходимо урегулировать Сто­ ронам, прежде чем заключать и исполнять МККП?

Приложение Материалы для подготовки письменной работы «Международная бизнес-операция», выполняемой малыми студенческими группами (численность — до трех человек) 2.1. Структура и содержание «Отчета по разработке между­ народной бизнес-операции».

2.2. О писани е би зн ес-си туац и и, приведшей к выбору международного франчайзинга.

2.3. Реферат «Международный франчайзинг».


2.4. Структурно-логическая блок-схема «Международный франчайзинг».

2.5. Временная причинно-следственная диаграмма «Меж­ дународный франчайзинг».

2.6. Примерный текст международного франчайзингового соглашения (с комментариями).

2.7. Досье к переговорам по заключению международного франчайзингового соглашения.

2.8. Библиографический список к «Отчету по разработке международной бизнес-операции».

2.1. Структура и содержание «Отчета по разработке международной бизнес-операции»

Получив индивидуальное задание на анализ и разработку международной бизнес-операции (табл. 1), малая студенче­ ская группа должна в указанный срок1 выполнить эту работу, оформив Отчет в соответствии со следующей структурой:

1 График промежуточных презентаций по результатам подготовки итоговых письменных работ определяется структурой КАЛЕНДАРНО­ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПЛАНА (см. далее. Приложение 4).

Часть I: Описание бизнес-ситуации, которая приводит рос­ сийское предприятие (компанию) к решению о необходимо­ сти реализации выбранной международной бизнес-операции1.

Часть II: Реферат на тему, раскрывающую суть, преимуще ства и недостатки выбранного типа международной бизнес операции применительно к описанной бизнес-ситуации.

Часть III: Структурно-логическая блок-схема (см. далее) взаимоотношений сторон, складывающихся между собой и с третьими сторонами, раскрывающая содержание заданн ой / выбранной международной бизнес-операции.

Часть IV: Временная причинно-следственная диаграмма (см.

далее) взаимоотношений Сторон, складывающихся между со ­ бой и с третьими сторонами, раскрывающая динамику разви­ тия заданной (выбранной) международной бизнес-операции2.

Часть У: Собственно текст международного соглашения (контракта), формализующего отношения сторон, вовлекае­ мых в выбранную международную бизнес-операцию с мини­ мально необходимыми Приложениями.

Таблица Примерное меню заданий для выполнения итоговой письменной работы Тип международнойбизнес-операции № 1. Международная сделка группы «коммерческая компенсация»

2. Международная сделка rpyrmbi «производсйекная компенсация»

3. Международное агентское соглашение (контракт) 4. Международное дистрибьюторское соглашение (контракт) 5. Международное консигнационное соглашение (контракт) 6. Международное лицензионное соглашение (контракт) 7. Международное франчайзинговое соглашение (контракт) 1 Наилучшим способом обоснования выбора формы международного бизнес-соглашения является выполнение б'И^ОГ-анализа.

2 Разрабатывается по аналогии с приводимой структурной схемой развития экспортной сделки, однако допускаются и иные форматы, которых, тем не менее, должно быть четко понятно следующее:

1) обоснованные причинно-следственные связи;

2) зона ответственности за исполнение события;

3) порядок следования событий во времени.

О о ч н ет б. кна и ал № Тип международной бизнес-операции 1. М еждународныйконтрактнаоказание инжитфинговыхуслуг (консультационный) 2. Международный контракт на оказание инжиниринговых услуг (строительный) 3. Международное кооперационное соглашение (контракт на организацию сборки за рубежом) 4. Международное кооперационное соглашение (контракт на организацию полномасштабного производства за рубежом) 5. Международное соглашение об учреждении акционерного СП 6. Международное соглашение об учреждении кооперативного СП 7. Международное лизинговое соглашение (оперативный лизинг) 8. Международное лизинговое соглашение (финансовый лизинг) 9. Международный управленческий контракт Часть VI: Досье4 для ведения переговоров по заключению международного соглашения (контракта), формализующего отношения сторон, вовлекаемых в выбранную международную бизнес-операцию, составленное с точки зрения разумно обо­ снованной защиты интересов той стороны, интересы которой представляет малая студенческая группа. Из досье должно быть ясно, почему выбран в целом тот или иной состав и/или те или иные формулировки отдельных статей/параграфов/пун ктов соглашения (контракта).

Часть VII: Библиографический список5, позиции которо­ го оказали помощь при работе над данным Отчетом по разра­ ботке международного соглашения (контракта).

1 Комментарии (рекомендуется табличная форма) должны быть раз­ работаны таким образом, чтобы их можно было использовать в ходе воз­ можных переговоров, предваряющих заключение фокального соглаше­ ния;

то есть в Комментариях может быть использован примерно следую­ щий формат;

1) формулировка статьи/параграфа/пункта;

2) причины опасений по поводу статьи/параграфа;

3) предлагаемое дополнение/изменение/отмена статьи/параграфа;

4) вероятно приемлемая для противной стороны аргументация в пользу предлагаемою дополнения/изменения/отмены статьи/ параграфа.

2 Приветствуются статьи из специальных российских и иностранных журналов, а также уместная информация из Интернета.

2.2. Описание бизнес-ситуации, приведшей к выбору схемы международного франчайзинга Последние годы ознаменованы значительным ростом инве­ стиций в экономику Санкт-Петербурга. Создаются как пред­ приятия с 100% участием иностранного капитала, так и СП.

В то же время, на рынке Санкт-Петербурга сложилась такая ситуация, которая позволяет считать прибыльной организа­ цию предприятий быстрого питания. Из мирового опыта из­ вестно, что более полувека существует хорошо организован­ ная и успешно функционирующая система быстрого питания (McDonald's, Kentucky Fried Chicken, Subway, Pizza Hut и т.д.). В Санкт-Петербурге в последние 7 лет появились пред­ приятия, работающие под данными торговыми марками, пре­ доставленными по схеме международного франчайзинга.

В начале 1990-х гг. в Москве были открыты два ресторана Diamendy Pizza. В 1994 году корпорация WailyCo, владеющая торговой маркой Diamendy Pizza, разрешила ее использование в Санкт-Петербурге. Это была первая франчайза1 в России, полученная от этой корпорации. 1 ноября 1995 года ресторан быстрого обслуживания Diamendy Pizza принял своих первых посетителей в Санкт-Петербурге.

Diamendy Pizza Nord стала оператором ресторанов Diamendy Pizza (1995) и KFC (1998). В обоих случаях Diamendy Pizza Nord приняла на себя роль франчайзи, получившего право на использование торговых марок Diamendy Pizza и KFC от ком­ пании Blicon Restaurants International. В настоящее время компания Blicon Restaurants International контролирует около 30 тысяч ресторанов, действующих более чем в 100 странах мира. В них работает свыше 350.000 человек. Каждую не­ делю рестораны Diamendy Pizza и KFC обслуживают более 150 млн человек.

1 Наше применение англицизма «франчайза» вместо галлицизма «франшиза» было объяснено ранее в настоящей работе. К тому же, нормативом мог бы служить Гражданский кодекс РФ, но там, как уже неоднократно упоминалось, франчайзинга (и, следовательно, всей его терминологической парадигмы) пока нет.

Работа ресторана Diamendy Pizza в Санкт-Петербурге оказа­ лась настолько успешной, что было принять решение получить дополнительные франчайзы: 1) на открытие второго ресторана Diamendy Pizza;

2) на ресторан KFC. Они открылись в самом центре города не только в один день (18 сентября 1998 года), но даже разместились в одном здании. Несмотря на одинако­ вое позиционирование как семейных ресторанов «фаст-фуд», Diamendy Pizza и KFC не составляют конкуренции друг другу.

Таким образом, можно сделать вывод, что работа по схеме франчайзинга в секторе рынка ресторанов «фаст-фуд» до сих пор не потеряла своей притягательности для иностранных франчайзеров.

Поэтому, частная российская компания, «Пенек-Пиро­ жок», приватизировавшая бывшую Пирожковую № 13 (наб.

р. Фонтанки1) и, «по наследству», располагающая рядом конкурентных преимуществ (опытный и скромный по зара­ ботной плате персонал, включая кухню;

удобное местораспо­ ложение;

наработанная ранее постоянная клиентура) решила представить себя руководству компании Diamendy Pizza в ка­ честве кандидата во франчайзи. Основными побудительны­ ми мотивами, кроме работы под известным, могущим при­ влекать также и иностранных туристов брэндом, можно счи­ тать надежды на получение новой рецептуры и оборудования (кухонного и интерьерного) на условиях начального кредит­ ного инвестирования зарубежного франчайзера с последую­ щим погашением.

2.3. Реферат2 на тему «Международный франчайзинг»

Феномену международного франчайзинга в отечественной и зарубежной (в т.ч. переводной) научной и периодической 1 Наименование и адрес вымышленные.

2 В основу данного примера положен реферат из работы по курсу «Организация и техника внешнеэкономических операций» по кафедре международных экономических отношений Санкт-Петербургского госу­ дарственного университета экономики и финансов (СПбГУЭФ), вы­ полненной студенткой кафедры международных экономических отноше­ ний М.Ю. Свитковой в 2001 г.

литературе в последнее время уделяется все больше внимния, что можно объяснить не только обычной популярностью этого вида международных бизнес-операций, но и конкурентными преимуществами, получаемыми всеми сторонами-участника ------- штанного вида соглашений,атакже сравнительно низким риском для франчайзера, входящего на новый рынок.

Международный франчайзинг — система ведения междуна­ родного бизнеса, представляющая собой передачу компанией франчайзером другой, компании-франчайзи прав на использо­ вание своего товарного знака (имени) на определенных услови­ ях с предоставлением возможности пользоваться рядом немате­ риальных и, отчасти, материальных активов, где первые, в частности, включают в себя рекламную политику, технологии производства товара и его продвижения на рынок, различные концепции ведения бизнеса. Таким образом, зарубежный (от­ носительно отечества франчайзера) франчайзи получает в свое распоряжение уже утвердившуюся и проверенную концепцию ведения бизнеса в совокупности с технологической, консульта­ ционной и рекламной поддержкой. Франчайзинг используется в самых различных видах бизнеса (табл. 2).


Таблица Отраслевое применение франчайзинга Сфера деятельности Виды деятельности Рекреационный Гостиницы — Туристические агентства — бизнес Клубы, студии, художественные галереи — Салоны красоты — Образование — Здоровье Система организации Рестораны — Быстрое питание — Кафе питания мороженое и др. специализированные кафе Консалтинг — Кредитные услуги — Агент­ Бизнес — услуги ства по подбору персонала Продажа по каталогам — Одежда, обувь — Торговля Оборудование — Патентованные средства — Розничная, оптовая торговля Услуги Аренда и лизинг — Автосервис — Охранные системы — Установка оборудования — Агентства недвижимости — Полиграфиче­ ские и типографские услуги — Химчистки, уборка помещений.

Промышленный Строительство — Химическая продукция — бизнес Производство оборудования — Производст­ во безалкогольных напитков.

Использование франчайзинга как формы организации и ведения предпринимательской деятельности имеет большое перспективное экономическое значение для развития пред­ принимательской активности не только в Европе (в частности, в Великобритании, как стране, в которой зародилась данная система ведения бизнеса) и в США, где франчайзинг приоб­ рел черты полностью сформированной и законодательно под­ крепленной системы, но и в других странах мира. В том чис­ ле, в бывших социалистических странах, где традиционно в меньшей степени была развита сфера услуг. Так, в Москве, Санкт-Петербурге, Будапеште1 открыты сетевые франчайзин­ говые рестораны Pizza Hut, McDonald's. Компании Holidays Inn и Kentucky Fried Chicken открыли франчайзинговые точки в Пекине и многих других азиатских городах. Очевидно, что франчайзинг будет наиболее интенсивно развиваться в тех странах и отраслях экономики, где необходимо добиться мак­ симально возможного охвата территории. В ближайшее время франчайзинговый бизнес будет развиваться как традицион­ ный способ продвижения товара на рынок, так и как меха­ низм интенсивной интернационализации франчайзеров из сферы услуг. В частности, весьма заметной тенденцией яв­ ляется использование принципов франчайзинга в розничной торговле, например, в организации торговой системы «мага­ зин внутри магазина» (доля продаж по франчайзинговым схе­ мам в странах-членах ОЭСР оценивалась примерно в 35% от общего объема розничных продаж2).

В мире пока не сложилось единого определения франчай­ зинга, поскольку в разных странах он имеет свои специфиче­ ские национально-правовые особенности и исторически сло­ жившиеся формы. Несмотря на это, суть его в принципе оста­ ется неизменной. Так, в США его определяют как контракт­ ную систему управления и распределения товаров и услуг компании (франчайзера) через обширную или ограниченную сеть дистрибьюторов (получателей франчайзы). По условиям контракта франчайзер гарантирует право и лицензию получа­ телю франчайзы продавать на рынке товары или услуги, а так­ же использовать торговую марку и модель бизнеса, разрабо 1 Разумеется, эти города — лишь «заголовок» длинного перечня го­ родов, уже освоенного иностранными франчайзерами.

2 Стенворт Дж., Смит Б. Франчайзинг в малом бизнесе / Пер. с англ. под ред. Л.Н. Павловой. — М.: Юнити, 1996. — С. 24.

тайную франчайзером. Получатель франчайзы, в свою оче­ редь, обязуется следовать принципам функционирования предприятия и обеспечивать его процветание. Французская доктрина франчайзинга практически совпадает с американской с тем только отличием, что постоянные взносы за текущее руководство и обучение, а также взносы на цели маркетинга и сбыта являются фиксированной суммой, и право использова­ ния торговой марки не ограничивается сроком действия кон­ тракта, а закрепляется за держателем франчайзы навсегда.

Итальянская Ассоциация франчайзинга считает, что это фор­ ма продолжительного сотрудничества между предпринимате­ лями для распределения товаров и услуг юридически и финан­ сово независимых друг от друга, заключающие между собой соглашение, по которому, с одной стороны, франчайзер пре­ доставляет держателю франчайзы (оператору) исключительное право на создание и сбыт под его торговой маркой на конкрет­ ном рынке определенных видов товаров и услуг. Кроме того, в обязанности франчайзера входит оказание различной помо­ щи (консультативной, бухгалтерской, рекламной), которая позволит оператору управлять своим бизнесом по образу и подобию головной фирмы. С другой стороны, держатель франчайзы берет на себя обязательства следовать экономиче­ ской политике франчайзера, повышать престиж фирмы, ос­ новываясь на взаимных интересах партнеров и потребителя, в то же время, соблюдая условия контракта.

Исходя из общепринятой практики, можно выделить не­ сколько подходов к определению основных видов франчайзин­ га. Так, можно выделить два критерия, по которым обычно классифицируются основные виды франчайзинга (табл. 3):

1) объект франчайзы:

a. промышленный (производственный), b. торговый, c. сервисный, (I. бизнес-формат;

2) организационная структура франчайзинговой системы, характерным признаком которой является «сетеобразующая»

природа отношений между Сторонами1 :

a. прямой и b. с использованием мастер-франчайзы.

1 Свиткова М.Ю. Сетевая природа конкурентного преимущества меж­ дународного франчайзинга / / Управление каналами дистрибуции. 2006.

№ 3 (7).

Т б и а ал ц Природа отношений «франчайзер-франчайзи»

при различных отраслевых видах франчайзинга Роль Вид Роль франчайзи франчайзинга франчайзера Производитель конечных Производитель Промышленный товаров товаров Производитель сырья Предоставление Производитель конечных прав товаров Оптовый торговец Торговый Поставщик Розничный торговец товаров Сервисный Предоставление Предприятие сферы услуг прав Если суть отраслевых видов франчайзинга (см. табл. 3) в целом соответствует семантике их терминирования (промыш­ ленный, торговый, сервисный), то международная фран­ чайзинговая система бизнес-формата требует некоторых пояс­ нений1. Главное то, что эта система предусматривает включе­ ние франчайзи в полный цикл хозяйственной деятельности франчайзера. Причем франчайзи действует в соответствии с рыночной стратегией франчайзера, с его правилами планиро­ вания и организации управления, соблюдая его технические требования, стандарты и условия обеспечения качества, уча­ ствуя в программах обучения и развития производства, в еди­ ной системе обмена информацией и целиком отвечая за эконо­ мические результаты своей работы. Франчайзер оказывает предприятиям-операторам необходимую помощь;

в основном, определенные консультационные услуги. «Бизнес-формат»

чаще всего используется при организации предприятий быст­ рого питания ( Dominos Pizza, M cD on a ld ’s. Kentucky Fried Chickens), отелей (Holidays Inns, Ramanda Inns), розничной торговли промышленными товарами, в обслуживании бизне­ са (Mail boxes), в личных услугах по недвижимости.

В настоящее время в зависимости от размеров первона­ чального капитала франчайзы бизнес-формата делятся на:

1 Поеорин С.В. Тенденции развития франчайзинга в мировой эконо­ мике / / Маркетинг в России и за рубежом. 1998. № 3.

14..3ак. 566 • франчайза под рабочее место (Job franchis), где фран­ чайзер создает хорошо подготовленное рабочее место для предпринимателя;

основные инвестиции направляются -------- на покупку прилавка-фургона;

• франчайза под бизнес (Business franchise), требующая более крупных инвестиций в производственное оборудо­ вание, наличия рабочих помещений, дополнительного наемного персонала;

• франчайза под инвестиции (Investment franchise), основ­ ная цель которой — возврат первоначальной суммы ин­ вестиции.

Прежде чем принять решение на заключение соглашений о франчайзинге с партнерами за рубежом, потенциальный франчайзер должен изучить некоторые правовые вопросы:

• уровень вовлеченности правительственных органов при­ нимающей страны в процесс регистрации соглашений о франчайзинге;

• особенности репатриации причитающейся франчайзеру доли прибыли;

• ограничения на репатриацию прибыли в страну фран­ чайзера;

• регулирование продажи франчайз зарубежным фран­ чайзи законодательством страны франчайзера.

Большинство вновь охватываемых франчайзингом стран (особенно страны Восточной Европы, Россия и страны СНГ) не имеют законодательства, специально регулирующего отно­ шения, связанные с франчайзингом, поэтому там применя­ ются общие принципы контрактного права1 Некоторые стра­.

ны имеют законодательство, которое в принципе может быть применено к франчайзинговым отношениям, хотя его основ­ ными объектами являются отношения принципалов (вендо­ ров) с дистрибьюторами и агентами, а также регулирование передачи технологий и другой интеллектуальной собствен­ ности. Другое дело — США. Так, например, к настоящему времени в США в 15 штатах введены специальные законы2, 1 Свиткова М.Ю. Национально-правовые особенности регулирования франчайзинговых соглашений / / Межрегиональная группа ученых — ин­ ститут проблем новой экономики. 2006. № 1(8).

2 Масленников В.В. Предпринимательские сети в бизнесе. — М.:

Центр экономики и маркетинга, 1997. С. 144.

регламентирующие деятельность малых предприятий в рамках франчайзинговых отношений. В некоторых случаях, отдель­ ные условия договоров о франчайзинге могут входить в проти­ воречие с национальным антимонопольным законодатель­ ством1 Поэтому необходима тщательная подготовка к органи­.

зации системы франчайзинга за границей с учетом не только хозяйственных, но и правовых аспектов. О важности этого факта свидетельствуют высказывания ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области международного фран­ чайзинга2 Представим несколько общих принципов контрак­.

тного права, применяемых к франчайзингу в большинстве стран:

• Отношения регулируются волеизъявлением и соглаше­ нием сторон.

• Прекращение контракта наступает после истечения со­ гласованного сторонами и указанного в нем срока.

• Преждевременное прекращение контракта за его нару­ шение разрешается, но в случае «существенности» тако­ го нарушения возможны имущественные и иные обяза­ тельства со стороны инициатора такового прекращения в пользу другой стороны.

• Отказ пролонгировать контракт не может основываться на принципиально несправедливых положениях кон­ тракта или являться обязательным последствием злона­ меренного поведения франчайзера.

• Подразумевается необходимость предоставления проти­ воположной стороне разумного срока для разъяснения 1 Например, в США под подобный случай подпадает условие экск­ люзивности, на котором обычно настаивает зарубежный франчайзер.

2 Банковский Ю. Цит. соч.;

Масленников В. В Цнт. соч., с. 143—146;

Фулоп К. Франчайзинг / / Маркетинг / Под ред. М. Бейкера. — СПб.:

Питер, 2002, с. 850-852;

Floyd С. and Fenwick G. Toward a model of franchise system development / / International Small Business Journal, 1999, vol. 17 (4), p. 32— 48;

Hunt Sh. Franchising: promises, problems, prospects / / Franchising: an international perspective / ed. by F. Hoy and J. Stanworth. — Routledge, 2003, p. 134;

Hunt, Sh., Nevin, J.R. Power in a channel of distri-bution: sources and consequences / / Franchising: an international perspective / ed. by F. Hoy and J. Stanworth. — Routledge, 2003, p. ЮЗ 120;

Mendelsohn M. The Guide to Franchising. — 5th ed., London, Cassell, 1992;

Rubin P. The theory of the firm and the structure of the franchise contract / / Journal of Law and Economics, vol. 21, p. 223—233.

14* ситуации в случае выставления требования о расторже­ нии контракта.

В разных странах существуют собственные варианты и нор мн толкования основных положений франчайзинговых согла­ шений. Одни страны приняли специальные законы, Тю свя^ щенные данной проблеме', другие — ограничиваются отдель­ ными разделами, рассматривающими франчайзинговые отно­ шения как часть коммерческих сделок, которым посвящены специальные законы. Особенно это касается требований рас­ крытия информации со стороны франчайзи2. Конечно же, невозможно проанализировать правовые аспекты данного со ­ глашения на примере каждой страны. Остановимся на про­ блематике р осси й ск о го законодательства, поскольку жи­ вем в России и к тому же это еще интересно и с той точки зре­ ния, что Р осси я является, наверное, одной из последних стран, которая решила практиковать систему франчайзинга.

Единственным документом в настоящее время, регламен­ тирующим франчайзинговые отношения в Р осси и, является Часть II Гражданского кодекса РФ (гл. 54), в которой фран­ чайзинг определяется как «Коммерческая концессия», а сторо­ ны соглашения — «правообладатель» и «пользователь». В це­ лом, суть содержания договора франчайзинга (коммерческой концессии) по российскому законодательству совпадает с об­ щемировой практикой франчайзинга. Однако в данной главе ГК РФ определены некоторые положения, которые не сп о­ собствуют развития данной системы бизнеса в России. В Рос­ сийской ассоциации франчайзинга гл. 54 Г К РФ уже давно резко критикуется, а сам факт использования для регулирова­ ния франчайзинговых отношений положений гл. 54 ГК РФ считается, в силу ее строгих, и не всегда оправданных регла­ ментаций, тормозом для развития международного (и внут­ реннего) франчайзинга в России3.

1 Например, Закон Дюбена во Франции, «Правила Федеральной Торговой Комиссии» в США.

2 Акт о розничной торговле (Испания), Закон по промышленной собственности (Бразилия) и т.д.

3 Франчайзинг в России / / Информационный бюллетень РАФ. — Апрель 1999.

Франчайзеры для оформления своих отношений с партне­ рами по франчайзингу могут использовать несколько отличаю­ щихся друг от друга организационно-правовых форм1:

• унитарное (лицензионное) франчайзинговое соглаше­ ние ( Unit (License) Franchise Agreement);

• мастер-франчайзинговое соглашение ( Master Franchise Agreement)', • соглашение об освоении территории (Development Agree­ ment)', • соглашение о совместном предприятии (Joint Venture Agreements).

В случае унитарного (лицензионного) франчайзингового со­ глашения франчайзер заключает с отдельными предприятиями соглашения напрямую. Обычно эта система применяется в организации франчайзинга между двумя соседними странами со сходными обществами и правовыми си стем ам и, напри­ мер, между СШ А и Канадой. Австралией и Новой Зеланди­ ей, где франчайзи предоставляется неэксклюзивная лицензия на использование системы управления бизнесом, разработан­ ной франчайзером в одном определенном в соглашении месте.

Мастер-франчайзинговое соглашение предполагает, что франчайзер предоставляет франчайзи эксклюзивное право на сублицензирование других лиц (субфранчайзи) на использова­ ние всех особенн остей данной франчайзинговой системы.

В таких соглашениях есть терминологическая особенность:

франчайзер обычно называется «Лайсензер» (Licensor), суб лайсензер — «Лайсензи» (Licensee), а сублайсензи называется Ф ранчайзи.

Соглашение об освоении территории имеет своей основной особенностью то, что лайсензер предоставляет лайсензи экск­ люзивные права на развитие территории, но без права на 1 Вацковский Ю. Международный франчайзинг — оформление дого­ ворных отношений / / Право и экономика. 1997. № 2;

Mendelsohn, М.

The Guide to Franchising. — 5th ed., London, Cassell, 1992;

Rubin, P.

The theory of the firm and the structure of the franchise contract / / Journal of Law and Economics, vol. 21, p. 223— 233;

Good Walter S. Building a dream: a comprehensive guide to starting a business of your own / / McGraw-Hill Ryerson Ltd., 1999, p. 105;

Polloc W. A. J.;

Golzen G.

Franchising for profit / / The institute of chartered Accountants in England and Wales Chartered Accountants’ Hall, MooiBate Place, London ECZP 2 BJ, сублицензирование другим лицом. В свою очередь, положе­ ния, касающиеся использования торговых знаков и системы, должны быть оговорены в унитарных соглашениях по поводу ~ К Я Й Ш т Т ~ ф р ш ч и й *и ^ ^ Г 1 Я П1Л1П РТП - О б ы ч н о, R с о о т в е т с т в и и С ‘ соглашением об освоении территории, франчайзи обязуется открыть определенное минимальное количество франчайзин­ говых точек на оговоренной территории в течение определен­ ного периода времени. При открытии каждого такого объекта франчайзи должен подписать унитарное соглашение о фран­ чайзинге.

Наконец, соглашение о совместном предприятии дает воз­ можность франчайзеру как владельцу доли в уставном капитале некоторый дополнительный контроль над принятием ключе­ вых решений в деятельности своего франчайзи.

Таким образом, здесь вкратце представлены основные тео­ ретические положения и практические вопросы, раскрываю­ щие суть международного франчайзингового соглаш ения, а именно, в каких сферах международного бизнеса он приме­ няется, какие существуют типы международного франчайзин­ га, какие этапы он проходит. Приведенные базовые норма­ тивные положения, регулирующие взаимоотнош ения С то­ рон, призваны помочь понять специфику данного вида меж­ дународной бизнес-операции как для теоретиков, так и для практиков международного бизнеса. Тем не м енее, в силу имманентно низкого риска вхождения на новые рынки1, меж­ дународный франчайзинг продолжает привлекать внимание как зарубежных, так и российских бизнесменов.

2.4. Структурно-логическая блок-схема «Международный франчайзинг» В структурно-логической блок-схем е «М еж дународное франчайзинговое соглашение» ( International Franchising Agree 1 Черенков В.И., Свиткова М.Ю. Низкорисковые каналы трансфера инновационного знания: франчайзинг и лайсензинг / / Инновации.

2004. №6 (68).

2 Организация и техника внешнеэкономических операций: Учебное пособие/ В.И. Черенков, М.Ю. Свиткова, В.В.Панин / Под ред.

А.И. Евдокимова и В.И. Черенкова — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.

ment), представленной на рис. 1, а также на временной при­ чинно-следственной диаграмме развития отношений сторон по международному франчайзинговому соглашению (рис. 2) и при описании этих схем используются следующие обозна­ чения:

• Арабскими цифрами ( 1, 2, 3), расположенными у ли­ ний/стрелок, обозначены операции, составляющие суть развития отношений между Сторонами.

• Латинскими буквами (А, В, С) обозначены информа­ ционные потоки, соответствующ ие, например, изве­ щениям о выполнении Сторонами (включая третьи Сто­ роны) тех или иных действий, предусмотренных насто­ ящим Соглашением, а также о возможных предложе­ ниях по изменению условий Соглашений (например, изменения роялти, цен или условий поставки факторов производства, инициатива досрочного прекращ ения действия Соглашения).

• Арабскими цифрами за знаком «$» ($4) обозначены де­ нежные (кредитные) потоки.

• Арабскими цифрами в квадратных скобках обозначены соответствующие линиям/стрелкам статьи [X ], парагра­ фы [X.Y] и пункты [X.Y.Z ] настоящего Соглашения.

• На причинно-следственной диаграмме развития между­ народного франчайзингового соглашения используются следующие сокращения: Ф-р — франчайзер;

Б(Ф-р) — банк франчайзера;

СК — страховая компания;

Ф-и — франчайзи;

Б(Ф-и) — банк франчайзи.

Таблица 4 отображает кодировки причинно-следственных связей, представленных на структурно-логической блок-схеме (рис. 1), и на временной причинно-следственной диаграмме развития отношен*# по международному франчайзинговому соглашению (рис. 2 ).

Описание связей структурно-логической блок-схемы международного франчайзингового соглашения (см. рис. 1):

1. Высылка анкеты кандидату во ФРАНЧАЙЗИ.

1.1. Возврат заполненной анкеты кандидата во Ф Р А Н ­ ЧАЙЗИ и ее акцепт со стороны ФРАНЧАЙЗЕРА.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 14 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.