авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 14 |

«С ерия «В ы сш ее о б р а з о в а н и е » В. И. Черенков ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ОСНОВНЫЕ ОПЕРАЦИИ УЧЕБНОЕ ...»

-- [ Страница 9 ] --

ния, так и собственно экспор­ • Порча и гибель объекта та/импорта объекта лизинга. лизинга.

• Смягчается проблема возможной • Риск задержки лизинговых нехватки твердой валюты у лизи, платежей как по вине лизи, поскольку расчеты с лизером так и в силу задержек с пере­ обычно равномерно распределя­ водом твердой валюты, вы­ ются на срок действия лизингово­ зываемых государственной го соглашения. экономической политикой • Нет необходимости в заемном страны Лизи.

капитале, который, при прочих • Проблемы с применением равных условиях, потребовал бы налогообложения в силу раз­ большей выплаты по процентам, а личного отношения нацио­ аккумулированию средств для ли­ нальных фискальных систем зинговых платежей способствует лизера и лизи к международ­ собственно амортизация самого ным лизинговым операциям.

объекта лизинга.

1 Leasing and Finance Asset Review / / www.lst-leasing.co.uk Продолжение табл. 8. ПРЕИМУЩЕСТВА НЕДОСТАТКИ • Схема лизингового финанси­ • Возможная технологическая не­ рования позволяет сторонам совместимость объекта лизинга с принимать активное и полно­ существующей у лизи производ­ правное участие в определе­ ственно-технологической систе­ нии основных условий меж­ мой.

дународного лизингового • Увеличение затрат на получение соглашения: объекта лизинга при финансовом лизинге по сравнению с простой срок лизинга, покупкой за наличные (outright полная сумма и график ли­ cash purchase).

зинговых платежей, • Возможны дополнительные тран­ фиксированная или пла­ закционные издержки лизи, если вающая процентная став­ лизер потребует предоставления ка, дополнительных гарантий;

на­ условия расчетов, а также пример, депозит лизи, поручи­ условия закупки (в случае тельство солидного в глазах ли­ финансового лизинга) зера юридического лица или бан­ и/или ковская гарантия.

поставки объекта лизинга • Фиксированный срок лизинга (например, вид и ком­ может сделать затруднительным, плектность изделия, цена, если не невозможным (по эконо­ сроки поставки). мическим соображениям, связан­ ным с предусмотренными санк­ • Получение объекта лизинга циями) досрочный выход сторон по наиболее выгодной для из лизингового соглашения, если лизи цене, поскольку опыт и оно становится явно невыгодным.

репутация опытного между­ • Несмотря на то, что фиксирован­ народного лизера (в данном ная процентная ставка упрощает случае, почти всегда лизин­ менеджмент кэш-флоу лизи (что говой компании) позволяют ниже трактуется как преимущест­ ему осуществлять необхо­ во), она же может восприниматься димые закупки на мировом как ухудшение условий лизинго­ базисе и с использованием вого соглашения для лизи, если за всех возможных скидок.

время действия лизингового со­ глашения будут устойчивый тренд снижения процентной ставки на рынке капитала.

ПРЕИМУЩЕСТВА • Возможность получить объект лизинга на условиях «под ключ» (tum key), обязав, по условиям соглашения, лизинговую компанию осущест­ вить (за дополнительную согласованную между сторонами оплату) все реальные и формальные работы, связанные с пуском объекта лизинга в производственную эксплуатацию.

• Схема лизинговых платежей (чаще всего фиксированных) обеспе­ чивает большую стабильность и упрощает менеджмент кэш-флоу лизи, поскольку при выборе и закреплении в лизинговом контракте равномерных платежей и постоянной процентной ставки, расчеты по объекту лизинга становятся простыми и заранее однозначно про­ гнозируемыми.

Окончание табл. 8. ПРЕИМУЩЕСТВА • Кэш-флоу лизи отягощается в минимальной степени:

получение объекта лизинга требует от лизи минимальных аван­ совых платежей1 (up-front payments) и предполагает распределе­ ние оплаты стоимости объекта лизинга во времени;

поток платежей за объект лизинга осуществляется из дохода, кото­ рый создается за счет эксплуатации самого объекта лизинга, что минимизирует нагрузку на финансовые активы лизи.

• В случае оперативного лизинга2, получение объекта лизинга (по существу заемного актива) обычно не толкуется как увеличение де­ биторской задолженности лизи и не ухудшает кредитной истории лизи, поскольку лизинговые платежи считаются производственны­ ми расходами.

• В случае оперативного лизинга лизи, обычно получает налоговые выигрыши за счет особенностей схем налогообложения, так как ли­ зинговые платежи вычитаются из базы налогообложения по анало­ гии с амортизационными отчислениями.

• Лизинговая схема обеспечивает для лизи уменьшение финансовой зависимости (financial leverage), поскольку, по сравнению с покуп­ кой на заемные средства, может высвободить средства для других целей (например, включив в лизинговое соглашение производст­ венное обучение, необходимое для эксплуатации объекта лизинга).

• Обычно объект лизинга принадлежит стороне из более развитой национальной инновационной среды, что должно обеспечивать ли­ зи технологический скачок его бизнеса.

• Возможность для лизи выбрать в лизинговом контракте опцион возврата объекта лизинга лизеру по окончании срока лизинга (см.

ниже, в этом параграфе), обеспечивает лизи «хеджирование» от проблем морального износа объекта лизинга, которые могли бы появиться в случае реализации опциона агентских услуг лизи лизе­ ру по продаже объекта лизинга.

• Таможенные правила принимающей страны могут позволить лизи осуществить ввоз физически цельного объекта лизинга с оплатой лишь части таможенных платежей, в зависимости от величины ос­ таточной стоимости.

Защитные меры (лизера) • тщательный подбор и проверки состоятельности лизи;

• сравнительный анализ политико-правового сечения маркетинговой макросреды отечества и принимающей страны;

• тщательная экономическая и юридическая проработка условий ме­ ждународного лизингового соглашения;

• использование схем международного страхования и поручитель­ ства.

1В определенном контексте контракта эти платежи могут иметь при­ роду задатка, что предопределяет их возвратность или безвозвратность для, соответственно, лизера или лизи, в случае выхода той или иной стороны из лизингового контракта.

2Разумеется, это преимущество не применимо для случая ф н со­ и ан вого л зи га ин.

Покупка в рассрочку выглядит как передача объекта лизин­ га, или актива, на условиях проката вместе с опционом выкупа {option to purchase). Юридическое право на объект лизинга в данном случае переходит к лизи после выплаты всех предус­ мотренных лизинговым соглашением платежей. Понятно, что срок лизинга (покупки в рассрочку) должен быть суще­ ственно короче, чем срок службы объекта лизинга. Этот под­ вид оперативного лизинга применяется преимущественно для лизи, представляемых физическими лицами.

На протяжении всего параграфа неоднократно имели место упоминания опциона выкупа, реализация которого почти все­ гда предусматривается для финансового лизинга и, иногда, для оперативного лизинга. В принципе, как показывает практика международного бизнеса, в конце срока лизинга возможна реализация одного из следующих опционов:

• возврат объекта лизинга лизеру;

• пролонгация лизингового контракта и вхождение преж­ него лизи во вторичные периоды лизинга;

• действия прежнего лизи в качестве лизингового агента в целях заключения лизингового контракта между своим прежним лизером и независимой третьей стороной, становящейся новым лизи.

8.2. Международный управленческий контракт Международный управленческий контракт1 (international management contract) представляет собой трансфер такого не­ материального актива, как опыт компании-лидера в сфере от­ раслевого и международного менеджмента. Существование этой формы международных бизнес-операций отражает тот факт современной экономической жизни, который подтверж­ дает наличие спроса и, следовательно, определенную «лик­ видность» такого товара-услуги как ноу-хау международного маркетинг-менеджмента2. Специфика и отличие этого типа 1 Luostarinen R., Welsh L. International Business Operation. — Helsinki School of Economics, Helsinki, 1997. — P. 93—109.

2 Международный маркетинг-менеджмент: Курс лекций с пакетом учеб­ но-методической поддержки/ Под ред. В.И.Черенкова. — Ростов н/Д:

Феникс, 2007.

ноу-хау от ранее рассмотренного кодифицированного ноу-хау (см. глава 6) состоит в том, что этот нематериальный актив персонифицирован и предоставляется его получателю на арен­ дных — формально напоминающих лизинг — условиях. Про цесс международного трансфера этого ноу-хау от наработав шей его компании-управляющего, или контрактора (management contractor‘), вкупе с использованием знаний ко­ мандированной команды менеджеров (missioned manager team) в интересах управляемой компании (managed company1 проис­ ), ходит по двум основным направлениям:

1 Контрактор (contracter), согласно толковых англо-американских сло­ варей, представляет собой физическое или юридическое лицо, которое выполняет совокупность целенаправленных работ для компании-заказчи ка. Поэтому подобное наименование вполне резонно встречается в зару­ бежных управленческих контрактах и может быть заимствовано в россий­ скую терминологическую парадигму международных бизнес-операций.

Впрочем, не менее часто встречается в этом значении термин «менед­ жер» (manager).

2 В часто цитируемой и наиболее близкой нам по предмету зарубеж­ ной работе [Luostarinen R., Welsh, L. International Business Oprations] вто­ рая сторона управленческого контракта именуется «contracte», что, ве­ роятно, вызвано общей закономерностью терминирования сторон меж­ дународных бизнес-операций в английском языке (leaser— leasee, franchiser—franchise, consignor— consigne, etc.). Однако исследование показало, что термин «contracte» имеет весьма низкую частотность (всего лишь 153 отклика Google на пересечении contractee/management contract, среди которых большинство связано с арендными отношениями по не­ движимости, где contracte используется как синоним lessee). Поэтому несмотря на то, что нам все-таки удалось обнаружить сайт [http:// www.businessdictionary.com]. где contracte определяется как «Владелец проекта (также именуемый клиент или принципал), который получает товары/услуги от другой стороны контракта, именуемой контрактор или вендор», мы воздержались от его и использования для коннотации Ис­ полнителя в управленческом контракте. В защиту решения приводим также и тот факт, что статья по contracte вообще отсутствует в современ­ ных толковых словарях McMillan, Longman, Webster а также в Wikipedia.

Некоторая двойственность, или, образно говоря, «экономический ма­ зохизм», компании, которая платит за то, чтобы ею управляли, оттол­ кнула нас от термина «принципал». В термине «клиент» совершенно теряется сущность управленческого контракта. В результате, мы выбрачи нейтральный вариант — «управляемая компания», контрагентом которой в силу обнаруженных международных управленческих контрактов, может выступать «менеджер» или «компания-менеджер».

1) прием откомандированных иностранных опытных менед­ жеров и маркетеров из компании-управляющего (компа­ нии-менеджера) в целях организации их совместной работы с ключевыми менеджерами управляемой компа­ нии, что эквивалентно неформальному производствен­ ному обучению;

2) организация формального производственного обучения (тренингов) менеджеров управляемой компании.

Этим действиям компании-управляющего предшествует полномасштабный анализ хозяйственной деятельности (в том числе, маркетинговый аудит1 управляемой компании. После ) чего, проводится тщательная разработка текста международ­ ного управленческого контракта, согласно условий которого, например, отечественная управляющая компания входит в официальное связывающее соглашение с зарубежной компа нией-резидентом принимающей страны, предметом которого является осуществление управления производственной и мар­ кетинговой деятельностью этой зарубежной компании. Меж­ дународный управленческий контракт (рис. 8.6), определяе­ мый в рамках интегральной концепции форм международной торговли, может также толковаться как превращенная форма международной торговли, в рамках которой компания-управ ляющий, или контрактор, получив на время действия кон­ тракта права принятия хозяйственных решений в пределах об­ говоренной в контракте компетенции, осуществляет трансфер в пользу зарубежной управляемой компании своего персони­ фицированного ноу-хау маркетинг-менеджмента (в форме ко­ мандирования менеджерской команды), чтобы добиться за срок действия этого контракта достижения важнейших оце­ ночных показателей этой деятельности (например, объем про­ изводства, рентабельность, валовая прибыль).

В литературе не обнаруживается общепринятого определе­ ния такой формы международных бизнес-операций, как «международный управленческий контракт». Причем речь идет не столько о различии национальных терминов (что об­ суждалось выше, для лизинга), но скорее о различиях в 1 Черенков В.И., Уханов В.А. Маркетинговый аудит инновационных проектов / / Инновации. 2003. №2— (59— 3 60).

Командированиесогласованной менедж ерской команды Управленческий контракт М Н Д Е - k (определение пределов компетенций т Е Е ЖР / Передача полномочий ш К НР КО О ТАТ Р (Управляю ая щ компания) Трансф нематериальных активов ер Контрактора / ЗКЗ И А АЧ К (Управляемая ком а п ния) П атеж по управленческому кон ли тракту Ч7 Страна В Д п нител йд д о ол ьны охо З К З И Аз счетп л е и ААЧ К а о уч н я Р НК ЫО м н д е ски стр те че х е е ж р х а ги ски сте ж е ы ко п те тн сте р н ? х ме н о й Рис. 8.6. Упрощенная схема единого международного управленческого контракта толковании этого экономического явления. Наверное, это естественно, поскольку движение от традиционных (междуна­ родный контракт купли-продажи) к превращенным формам международных бизнес-операций предполагает их усложняю­ щуюся морфологию. По сути дела, в круг ведения, или в предмет международного управленческого контракта попадают элементы как некодифицированных, так и кодифицирован­ ных форм международного трансфера знания, имеющих место в международном лайсензинге, франчайзинге и инжинирин­ ге, что затрудняет, собственно, идентификацию этого пред­ мета. Так, управленческий контракт ^Г^W-31-109-ENG-38I, в 1 ASO СМР, 2006, March рамках которого Чикагский университет (основной контрак­ тор) принимает на себя управление Аргонской национальной лабораторией (Argonne National Laboratory), представляет со­ бой весьма объемный документ (36 страниц А4, шрифт 10), где подробно рассмотрено назначение контракта и круг веде­ ния контрактора, сформулированы требования к менеджерс­ кой команде (вплоть до персоналий ключевых фигур), рас­ смотрены способы связи сторон, методы осуществления ме­ неджмента и перманентной оценки результатов, представлена система риск-менеджмента и требования к согласованию ха­ рактеристик работы с необходимостью охраны окружающей среды и здоровья/жизни сотрудников.

В рамках настоящего пособия мы трактуется управленчес­ кий контракт как «соглашение, по которому функция опера­ тивного контроля над предприятием (или его частью), обычно осуществляемая советом директоров или менеджеров, выб­ ранных или назначенных собственниками, делегируется на контрактной основе другому предприятию, которое, за опре­ деленную плату, выполняет необходимые управленческие функции»1. Подобное, достаточно широкое определение до­ пускает наличие большого числа «вариаций» международного управленческого контракта, каждая из которых является ре­ зультатом столкновения интересов сторон и сложного перего­ ворного процесса. Тем не мёнее по аналогии с отмечавшимся еще К.М арксом разделением представителей капитала-соб­ ственности и капитала-функции, можно выделить две группы международных управленческих контрактов:

• единый управленческий контракт (см. рис. 8.6);

• разделенный управленческий контракт (р и с. 8.7 и рис. 8.8).

Для единого управленческого контракта можно предста­ вить такую ситуацию, когда попавшая в критическое состоя ние, но считающаяся (по мнению экспертов компании-кон­ трактора) перспективной и допускающей экономическую санацию или некоторый реинжиниринг бизнеса компания (объект управления) передает на время менеджерские функ­ ции компании-контрактору. Несмотря на то, что результат 1 Ibid. Р. 93.

Рис. 8.7. Упрощенная схема разделенного международного управленческого контракта (случай, когда основной бизнес компании-владельца не совпадает с профилем бизнеса его дочерней компании, а содержание менеджерской команды лежит на дочерней компании) Рис. 8.8. Упрощенная схема разделенного международного управленческого контракта (случай, когда основной бизнес компании-владельца не совпадает с профилем бизнеса его дочерней компании, а содержание менеджерской команды лежит на компании-владельце) деятельности контрактора выглядит как оказание услуги, ос­ новной предмет управленческого контракта составляет бизнес знание. Это довольно легко доказать. Услуга, как известно, потребляется в момент ее оказания, или «производства», что определяет типи чную для нее 4«НЕ»- парадигму1 (неосязае мость, несохраняемость, неразделяемость, несравнивае мость), тогда как трансфер некодифицированного знания имеет своим результатом приобретение менеджерских стратеги­ ческих стержневых компетентностей, наличие которых изме­ няет конкурентную позицию управляемой компании. В этом и состоит принципиальное отличие подобных международных бизнес-операций от международного лайсензинга или фран­ чайзинга, формально проявляющееся в том, что за «постав­ щиком бизнес-знания», то есть за контрактором, сохраняется ответственность по результатам исполнения международного управленческого контракта, которая, в отличие от оказания услуг или продажи кодифицированного знания (патенты, ноу-хау, копирайт), не имеет признака «несравниваемости».

Реальный результат внедрения объекта такого трансфера легко поддается количественной оценке (например, снижение за­ водской себестоимости, сокращение транзакционных издер­ жек, рост производительности труда, повышение котировки акций управляемой компании, увеличение дбли рынка, зна­ чение показателя наполняемости номеров отеля или объема продаж с квадратного метра торговой пЛощади). Напомним (см. глава 6), что в случае лайсензинга и франчайзинга, от­ ветственность за эффективность внедрения и Использования объекта трансфера знания полностью Дежйт на получателе зна­ ния (соответственно, на лайсензи и франчайзи). Это обуслов­ лено временным (на время действия управленческого контрак­ та) делегированием менеджерских полномочий, или компе­ тенций, от менеджерской команды управляемой компании к «внедренной» в систему менеджмента контракт менеджерской команде контрактора. Общеизвестно, что приобретению пол­ номочий имманентно приобретение соответствующих этим полномочиям обязанностей.

1 В зарубежной литературе известна также как ^/-парадигма.

Помимо классифицирования по локализации или разделе­ нию капитала-собственности и капитала-функции, управлен­ ческие контракты могут быть классифицированы по предмету контракта1, а именно:

• контракты на трансфер ноу-хау общего менеджмента (предмет контракта — менеджерские компетентности;

важнейшие инструменты — организационные решения и менеджерские тренинги);

• контракты на трансфер ноу-хау технологического менедж­ мента (предмет контракта — технологические компетен­ тности;

важнейший механизм — производственное обу­ чение);

• контракты на трансфер ноу-хау маркетинг-менеджмента (предмет контракта — маркетинговые компетентности;

важнейшие инструменты — организационные решения и тренинги маркетеров).

Не вдаваясь в дальнейшие подробности теоретизирования относительно управленческих контрактов все же особо подчер­ кнем, что они существенно отличаются от всех ранее рассмот­ ренных контрактов, заключаемых сторонами из разных стран для осуществления международных бизнес-операций (лайсен зинг, франчайзинг, создание стратегических альянсов и со­ вместных предприятий). Предметом управленческих контрак­ тов выступает возмездная передача менеджерского ноу-хау, или менеджерской компетентности, контрактора и услуги кон­ трактора по внедрению выбранного бизнес-знания контракто­ ра в систему менеджмента управляемой компании (контрак ти), что предполагает также специализированный тренинг имеющегося или вновь нанимаемого персонала управляемой компании. По аналогии с компьютерными системами, управ­ ленческий контракт подобен инсталляции программного про­ дукта, или «софта» бизнеса, что особо важно, когда управля­ 1 Несмотря на существование подобной классификации (по Луосгари нену-Уэлшу), это разделение на практике входит в противоречие с кон­ цепцией интегрированного понимания бизнеса, когда результат испол­ нения управленческого контракта оценивается одним из показателей, зависящим от всех вышеперечисленных трех типов менеджмента.

емой компании не хватает менеджерских компетентностей.

Такая нехватка бизнес-знания проявляется в следующих ос­ новных случаях:

• стратегическое инвестирование владельца управляемой компании в сферу незнакомого для владельца и/или соб­ ственно управляемой компании бизнеса (вероятно, су­ лящего за счет диверсификации большую устойчивость или относящегося к быстро растущему сектору экономи­ ки, где ожидаются высокие прибыли);

• интернационализация бизнеса владельца и/или соб­ ственно управляемой компании, ранее вовлеченного преимущественно в операции на отечественном рынке;

• вхождение в международный стратегический альянс, в рамках которого практикуется стиль менеджмента су­ щественно отличающийся от стиля владельца и/или соб­ ственно управляемой компании.

Сфера применения международных управленческих кон­ трактов достаточно широка. Так, получив большое распрост­ ранение в отельном бизнесе, международная управленческая контрактация также довольно часто практикуется в сфере транспортных услуг, услуг здравоохранения, коммунальных услуг, а также в области сельского хозяйства и разработки ме­ сторождений полезных ископаемых. Нашли свое применение международные управленческие контракты также и в сфере розничной торговли. Типичными отраслями экономики, где широко применяются международные управленческие кон­ тракты, по сей день остаются отели и госпитали. В этом слу­ чае, обычное для управленческого контракта утверждение об его относительной краткосрочности ( 1— года), — получившее хождение в сфере санации бизнеса, — теряет свою силу. На основе управленческих контрактов работают, например, сети отелей Hilton (****) и Holiday Inn (****). Обычно управлен­ ческий контракт по поводу отеля заключается не столько с це­ лью приобретения бизнес-знания в сфере международного гостеприимства, но в целях дополнительного международного продвижения своего бизнеса (см. [5] на рис. 8.7. и рис. 8.8).

Последний пример характерен для вводимых под между­ народный управленческий контракт гостиниц, которые, к тому же, становятся элементами глобальной отельной сети1, что существенно повышает показатели их хозяйственной дея­ тельности. Иногда управленческий контракт по своим масш­ табам однозначно попадает в категорию большого бизнеса.

Так, по результатам тендера, объявленного правительством Саудовской Аравии, выиграла британская International Hospital Group, став на 20 лет контрактором для саудовского контрак­ т у в роли которого оказался госпиталь King Khaled National Guard Hospital на 500 больничных мест, а сумма контракта со­ ставила 150 млн ф. ст.

Одним из важных отличий, помимо сохраняющейся за кон­ трактором формальной и контрактно зафиксированной ответ­ ственности по исполнению «технического задания» контракта, является содержание менеджерской команды контрактора (см. рис. 8.6;

рис. 8.7 и рис. 8.8), состоящее в выплате им согласованного жалования (возможно, премиальных и бону­ сов), а также в обеспечении социального пакета (страхование, выплаты на перевоз семьи в случае особо длительных команди­ ровок и т.п.).

Все это делает управленческие контракты весьма сложными и достаточно индивидуальными, в силу чего трудно разрабо­ тать типовой шаблон международного управленческого кон­ тракта. Тем не менее здесь приводятся некоторые рекоменда­ ции, а в конце главы — пример международного управленчес­ кого контракта2, разумеется, не претендующий на роль шаб­ лона.

«Чистые» типы международных управленческих контрак­ тов, — подобно тому, как это имело место для «чистых» типов международных посредников (см. глава 2), — как показывает анализ вариантов применения данной формы международных бизнес-операций в реальной практике бизнеса, приводит к 1 Например, довольно молодая международная сеть отелей Европы и Африки, выбравшая относительно новые регионы развития международ­ ного туризма. Corinthia International имеет свои «узлы» в Болгарии (1), Венгрии (2), Гамбии (1), Ливии (1), Португалии (1). России (1 — Коринтиа Невский Палас в Санкт-Петербурге), Того (1), Тунисе (1), Турции (4), Чешской Республике (1) и на Мальте (3). [h ttp:// www.corinthiahotels.com/l 2 В целях возможного практического применения, данный контракт приводится на двух языках: английском и русском.

выводу, что в этом случае нет прямой связи между результата­ ми реализации управленческого контракта и иных контрактов, в которые вовлечена фокальная управляемая компания. У п ­ равленческий контракт обычно используется в целях повыше ----------- ния эффективности ведения хозяйственной деятельности уп равляемой компании в целом. Поэтому он часто используется в «пакете» с другим или другими «связанными» контрактами, представляющими уместные международные бизнес-операции (например, инж иниринг, лайсензинг, франчайзинг, зару­ бежное производство по контракту).

Так, реализация международного управленческого кон­ тракта в качестве дополняющей бизнес-операции к осуществ­ ляемому проекту в рамках строительного инжиниринга на ус­ ловиях «под ключ» (см. глава 6) служит неформальному «страхованию» от рисков неэффективного внедрения того или иного проекта в силу плохой и/или недостаточной професси­ онально-технологической и/или менеджерской компетентно­ сти Заказчика, в роли которого выступает управляемая компа­ ния или ее владелец. Взаимоувязка интересов сторон достига­ ется практически автоматически: за счет определения размера вознаграждения контрактора как результата внедрения той или иной технологии на предприятии управляемой компании.

Что касается возможной взаимосвязи между результатами ре­ ализации международного управленческого контракта и лицен­ зионного соглашения, то здесь, в качестве главного аргумента в пользу параллельного заключения первого контракта, слу жит обеспечение того, что трансфер прав на использование патентов, ноу-хау и прочих титулов интеллектуальной соб­ ственности действительно приведет к эффективному использо­ ванию этих нематериальных активов. Кроме того, фокальная компания (одновременно играющая в таком контрактном паке­ те роль лайсензера и контрактора) получает полный контроль за финансовы ми потокам и управляемой ко м п ан и и и, в том числе, за размером и своевременностью выплаты соб­ ственного вознаграждения. В развитие этой же темы, отме­ тим, что существует практика приобретения контрактором определенной доли собственности управляемой компании.

Так, на стадии предконтрактной работы инжиниринговая компания из Ю АР предложила российскому Заказчику «войти в дело», видя себя в роли иностранного (для России) контрак­ тора и одновременно стратегического инвестора. Такой имуще­ ственный интерес контрактора может быть оценен как дополни­ тельное стимулирование контрактора к достижению наилучших результатов хозяйственной деятельности управляемой компании как результата реализации управленческого контракта.

Широко применяются международные управленческие кон­ тракты в развивающихся странах, проводящих активную по­ литику индустриализации национальной экономики. В силу естественной для них нехватки отечественного управленческо­ го персонала, единственным источником менеджерского ноу хау на первом этапе служат именно международные управлен­ ческие контракты. В этих случаях важным считается то, что управляемая компания получает уникальную возможность ус­ воения передовых менеджерских ноу-хау. Диалектика между­ народного управленческого контракта такова, что компания контрактор, раскрывая свои менеджерские ноу-хау, в то же время накапливает новый опыт и повышает свою ценность, что полностью соответствует нашему «новому» определению международного маркетинга1. В отличие от предмета лизин­ гового контракта (см. параграф 8. 1), входящего в ту же самую группу международных бизнес-операций «аренда», предмет управленческого контракта, — бизнес-знание, — caeteris paribus, не подвержен моральному/физическому старению.

Более того, чем чаще контрактор «сдает» свое бизнес-знание в аренду, тем большим и более качественным оно становится2.

Анализ международных управленческих контрактов позво­ ляет выделить следующие контрактные обязанности контрак­ тора:

• санация организационно-управленческой структуры уп­ равляемой компании;

• модификация персонала управляемой компании (часто, в обговоренных рамках концепции внутреннего рынка труда);

1 Черенков В.И. «Новое» определение международного маркетинга / / Инновации. — 2001. N° 9—10 (48— 47).

2 Разумеется, если гонорар его командируемых менеджеров-консуль тантов позволяет им достаточно инвестировать в свой человеческий ка­ питал (включая их физическое здоровье).

35 Таблица 8. Преимущества и недостатки международного управленческого контракта НЕДОСТАТКИ ПРЕИМУЩЕСТВА • получение управляемой • риск потери контроля над соб­ компанией ранее неизвестного ственной управляемой компа­ опыта современного нией, отданной во временное менеджмента в данном, часто доверительное управление и, новом для ее страны бизнесе;

следовательно, • быстрота получения управляе­ отсутствие или недостаточный мой компанией результата и объем приобретения управляе­ меньшие издержки в постанов­ мой компанией искомого ке современного менеджмента, управленческого опыт1 ;

по сравнению с накоплением • риск для контрактора клониро­ вать конкурентов;

собственного опыта;

• быстрое подключение сторон­ • различие национальных биз­ них вспомогательных услуг нес-культур контрактора и для организации эффективного управляемой компании может управления управляемой ком­ оказаться серьезной проблемой для контрактора, вызываю­ панией', • управленческий контракт мо­ щей снижение его вознаграж­ жет быть эффектным способом дения и затягивание сроков ис­ проникновения контрактора полнения управленческого контракта;

на новый перспективный ры­ нок, если управленческий кон­ • найм/увольнение персонала тракт входит в пакет более об­ управляемой компании как ре­ зультат исполнения управлен­ ширного и значимого между­ ческого контракта могут вы­ народного проекта;

• управленческий контракт яв- звать серьезные проблемы для ляяяется для контрактора контрактора, поскольку по­ следний a priori не достаточно шансом получения дополни­ тельной прибыли из-за рубежа знаком с местным законода­ тельством, регламентирующим практически без прямых зару­ бежных инвестиций и с мини­ трудовые отношения;

• рационализация численности мальным риском;

• работа менеджеров контрак­ персонала управляемой компа­ тора за рубежом способствует нии может привести контрак­ тора к конфликту с властями, росту его основной стратегиче­ ской стержневой компетентно­ проводящими национальную сти. политику занятости.

1 Например, если компания-управляющий заняла (без дублирова­ ния) все ключевые менеджерские позиции для осуществления междуна­ родных операций управляемой компании своими откомандированными работниками, то даже при выполнении всех контрольных контрактных показателей, отъезд этих менеджеров по завершении срока действия контракта, приведет к серьезному ухудшению состояния международно­ го маркетинг-менеджмента компании и, следовательно, к ухудшению тех же самых показателей.

• рационализация маркетинговой деятельности управляе­ мой компании;

• достижение к установленному сроку контрольных кон­ трактных показателей хозяйственной деятельности уп­ равляемой компании (например, прибыль, оборот, рентабельность);

• в случае грядущего или свершившегося банкротства уп­ равляемой компании — комплексная санация и/или продажа имущества управляемой компании.

8.2.1. Некоторые вопросы подготовки международного управленческого контракта К ак отмечено выше, международные управленческие кон­ тракты отличаются исключительным разнообразием, которое не допускает выработки сколь либо приемлемого универсаль­ ного шаблона. Тем не менее, разработка текста управленче­ ского контракта, формализующего отношения сторон, весьма существенна. В связи с этим, можно сделать несколько обобщающих замечаний.

Платежи по управленческому контракту обычно предусмат­ ривают разделение на:

• фиксированные платежи, выплачиваемые периодиче­ ски, на протяжение срока действия управленческого контракта, — по типу периодических паушальных плате­ жей, — предназначенные обеспечить обговоренное ус­ ловиями контракта содержание менеджерской команды;

• переменное вознаграждение, исчисляемое по установлен­ ной в контракте процентной ставке от валового дохода (или от прироста валового дохода) управляемой компа­ нии на протяжение срока действия управленческого кон­ тракта — по типу роялти;

• мотивирующие выплаты (incentive fees), играющие роль своеобразной «премии» за превышение темпов достиже­ ния и абсолютных значений, предусмотренных в кон­ тракте показателей хозяйственной деятельности управ­ ляемой компании;

• дополнительные выплаты за ранее не предусмотренное контрактом расширение поля деятельности менеджер­ ской команды контрактора (например, дополнительное систематическое, или программно-модульное, обучение 12. З ак.

профессионально ориентированных команд менеджеров управляемой компании, осуществление маркетингового и технологического консалтинга);

• предоставление контрактору, или компании-управляю щему, опционов на закупку продукции управляемой компании по обговоренной в контракте льготной цене — как некий суррогат платежного инструмента, который иногда оказывается весьма эффективным и желанным для контрактора1.

Срок действия контракта является предметом серьезных пе­ реговоров и конечное решение зависит от таких факторов, как степень новизны проекта, природа отрасли, объем обучения и т.п. Часто, первоначально установленный срок2 пролонги­ руется по инициативе управляемой компании и/или ее вла­ дельца. Поэтому подобные ситуации должны быть предусмот­ рены в международном управленческом контракте заранее, чтобы не втягиваться в новые, могущие стать затянутыми пе­ реговоры.

Финансовые обязательства управляемой компании составля­ ют важный момент в оценке рисков контрактора. В силу это­ го факта предполагается, что все затраты контрактора по предконтрактной работе (например, диагностика управляемой компании, подготовка программы санации менеджмента) должны оплачиваться авансом и до начала полномасштабного командирования менеджеров контрактора и исполнения соб­ ственно предмета международного управленческого контракта.

В случае неизвестной или непонятной финансовой исто­ рии управляемой компании и/или ее владельца (см. рис. 8. и 8.8) целесообразно поставить и решить вопрос о назначении поручителя ( custody) по исполнению обязательств управлен­ ческого контракта перед контрактором. Впрочем, как в случае группы международных бизнес-операций «ноу-хау», наилуч­ шие гарантии обеспечивает понимаемая и разделяемая сторо­ нами международного управленческого контракта общая цель.

1Как в силу возможной высокой ликвидности приобретаемой продук­ ции, так и как гарантия от инфляции в стране управляемой компании.

2Так, в английской практике обычно срок международного управлен­ ческого контракта варьирует в промежутке от 3 до 5 лет;

что касается Швеции, то здесь промежуток расширяется и принимает предельные зна­ чения 5 и 10 лет.

Досрочное прерывание контрактных отношений составляет важный и реально встречающееся на практике момент в разви­ тии взаимоотношений сторон. Не вдаваясь в перечисление сущностных нарушений контрактных обязательств, список ко­ торых представляет собой результат коллективного решения сторон, отметим, что стороны должны обязательно использо­ вать несколько правил организации процедуры такового пре­ рывания отношений, или досрочного прекращения действия международного управленческого контракта:

• целесообразно предусмотреть механизм предварительно­ го извещения стороны-нарушителя, для чего необходи­ мо использовать понятие эффективной даты (effective date) и упреждающего срока выдачи соответствующего извещения;

• факт существенного нарушения контракта одной сторо­ ной следует трактовать как право другой стороны, вый­ ти из управленческого контракта, но не как абсолютный императив такового выхода, что должно найти себе от­ ражение введением в процедуру прерывания контракта некоторого периода, предоставляемого стороне-нару шителю для возможной реабилитации или исправления своего нарушения.

8.2.2. Пример международного управленческого контракта МЕЖДУНАРОДНЫЙ INTERNATIONAL MANAGEMENT CONTRACT УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ КОНТРАКТ Настоящее СОГЛАШЕНИЕ со­ The AGREEMENT made as of the 1st day of October, 1996, between вершено 1 октября 2006 г между российской компанией ООО Russian company OBSCHEPTT Ltd., (the "OWNER"), with offices ОБЩЕПИТ (ВЛАДЕЛЕЦ), с at 11, Tramwayny per., Saint- юридическим адресом Трамвай­ Petersburg, Russia, and BBQ- ный пр. 11, Санкт-Петербург, World., INC., a Delaware corpora­ Россия, и американской корпора­ цией BBQ-World, INC., зарегист­ tion (the "MANAGER"), with of­ рированной в соответствии с за­ fices at 1163 Forest Avenue, Staten конодательством штата Делавер Island, New York, 10310, USA.

(МЕНЕДЖЕР), с юридическим адресом 1163 Форест Авеню, Статен Айленд, Нью-Йорк, 10310, США 12* ЗАВЕРЯЕМ:

WITNESSETH:

WHEREAS, the OWNER is the ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ owner of certain concession busi­ ТОТ ФАКТ, ЧТО ВЛАДЕЛЕЦ является собственником опреде­ ness assigned ленного концессионного бизнеса, to it by BBQ-World., INC., known отводимого ему корпорацией as "BARBEQU", located at 35, BBQ-World., INC., известного как Souvorovssky pr. and "PIKNIC", БАРБЕКЮ, расположенного по located at subway station, Primor адресу Суворовский пр., 35 и skaya, Saint-Petersburg;

and a SPECIAL EVENTS business ПИКНИК, расположенного по адресу станция метро «Примор­ which handles various SPECIAL ская», а также для бизнеса ОСО­ EVENTS at various locations and БЫЕ СОБЫТИЯ, который пред­ at various times.

назначен обслуживать разнооб­ разные ОСОБЫЕ СОБЬГГИЯ в разных местах и в разное время.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ WHEREAS, the OWNER desires ТОТ ФАКТ, ЧТО ВЛАДЕЛЕЦ to retain the MANAGER, and the MANAGER desires to be so re­ выражает желание поддерживать МЕНЕДЖЕРА, а МЕНЕДЖЕР tained, on the terms and conditions выражает желание получать тако­ which are set forth herein.

вую поддержку на тех условиях, которые устанавливаются далее в настоящем документе NOW THEREFORE, in consid­ ОТНЫНЕ ПО ЭТОЙ ПРИЧИ­ НЕ, принимая во внимание пред­ eration of the foregoing and die шествующие и взаимные обяза­ mutual тельства и обещания, которые ус­ covenants and promises which are set forth herein, the parties hereby танавливаются далее в настоящем документе, стороны настоящим agree as follows: соглашаются о нижеследующем:

1. DESIGNATION OF 1. НАЗНАЧЕНИЕ МЕНЕДЖЕ­ РА В КАЧЕСТВЕ АГЕНТА.

MANAGER AS AGENT.

А. Настоящим МЕНЕДЖЕР на­ A. The MANAGER is hereby des­ значается в качестве агента и ignated as the agent and representa­ представителя ВЛАДЕЛЬЦА в tive of the OWNER for the purpose of managing the RESTAURANT целях управления РЕСТОРАНОМ за счет ВЛАДЕЛЬЦА.

for the account of the OWNER.

B. (i) This AGREEMENT shall В. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ бу­ remain in effect for a period дет сохранять силу на период, начи­ нающийся с даты совершения этого beginning on the date hereof and документа и продолжающийся в continuing for ten (10) years therefrom through and including течение десяти (10) лет вплоть до и включая 30 сентября 2016 г., если September 30,2006, unless ter­ minated earlier as provided be­ только его действие не будет пре­ low. кращено досрочно на сформулиро­ ванных ниже условиях.

Здесь и далее период, в течение которого настоящее СОГЛАШЕ­ НИЕ остается в силе, именуется The period for which this AGREEMENT remains in effect СРОК.

is referred to herein as Период в один (1) год, начиная с даты совершения этого документа ^ the "TERM’'.

здесь и далее именуется СРОЧНЫЙ The period of one (1) year be­ ginning on the date hereof is ГОД, в также каждый последующий период в один (1) год на протяже­ referred to as a 'TERM YEAR", ние данного СРОКА (а также любой and each successive period of one (1) year during the TERM конечный период в один (1) год или более короткий период в течение (and any final period o f one (1) данного СРОКА) также будет дол­ year or shorter during the жен именоваться СРОЧНЫЙ ГОД TERM) shall also be referred to as a "TERM YEAR".

(й) Настоящее СОГЛАШЕНИЕ мо­ (S) This AGREEMENT may be жет быть прекращено досрочно в terminated at any time by the любое время по инициативе ВЛА­ OWNER for "CAUSE".

ДЕЛЬЦА в силу ПРИЧИНЫ.

For purposes of this AGREE­ В целях настоящего СОГЛАШЕ­ НИЯ, ПРИЧИНОЙ будет считаться MENT, "CAUSE" shall be any продолжающаяся или повторяю­ continuing or repeated failure by щаяся неспособность МЕНЕДЖЕ­ the MANAGER to perform its РА выполнять свои обязанности в duties and responsibilities set forth in this AGREEMENT. соответствии с тем, что установлено далее в настоящем СОГЛАШЕНИИ.

2. ОБЯЗАННОСТИ 2. DUTIES OF MANAGER.

МЕНЕДЖЕРА.

А. С соблюдением прочих условий A. Subject to the other provi­ sions of this AGREEMENT, the »»стоящего СОГЛАШЕНИЯ, обя­ занности МЕНЕДЖЕРА наряду с duties and responsibilities of the MANAGER in connection with осуществлением менеджмента КОНЦЕССИЙ должны состоять в the management of the CON­ исполнении действий от имени CESSIONS1are to act on behalf ВЛАДЕЛЬЦА следующим образом:

of the OWNER as follows:

1 Обратите внимание, что термин CONCESSIONS (КОНЦЕССИИ) введен без объяснения, хотя по тексту, скорее всего, следует, что это обобщающее имя для всех управляемых торговых точек МЕНЕДЖЕРА.

В целях однозначности текста СОГЛАШЕНИЯ следовало бы сделать со­ ответствующую оговорку.

(i) Collection o f Revenue. () Сбор выручки.

МЕНЕДЖЕР должен собирать The MANAGER shall collect all всю выручку, поступающую в revenues from the operations of the результате деятельности данных CONCESSIONS.

КОНЦЕССИЙ.

(й) Расходы. --------- --------- (ii) Expenses.

МЕНЕДЖЕР должен, пользуясь The MANAGER shall, from gross валовой выручкой, собранной от revenues collected from the CON­ данных КОНЦЕССИЙ:

CESSIONS:

(a) оплачивать все общефирмен­ (a) pay all operating expenses (in­ ные расходы (включая расходы cluding на рекламу и продвижение), а advertising and promotional ex­ также прочие Подобные расходы penses) and such other expenses of КОНЦЕССИЙ;

и the CONCESSIONS;

and (b) выплачивать кредиторам, по (b) pay to any lenders designated указанию ВЛАДЕЛЬЦА, все by the OWNER all sums that may become суммы, которые могут толковать­ ся как имеющие прямое отноше­ due on loans affecting the CON­ ние к КОНЦЕССИЯМ и ВЛА­ CESSIONS and the OWNER.

ДЕЛЬЦУ.

(ш) Налоги.

(iii) Taxes.

МЕНЕДЖЕР должен уплачивать The MANAGER shall pay all taxes levied and assessed against the все налоги, налагаемые и взимае­ CONCESSIONS prior to delin­ мые с КОНЦЕССИЙ, не допуская quency. каких-либо нарушений.

МЕНЕДЖЕР должен удерживать The Manager shall withhold from из валовой выручки сумму, рав­ gross revenues an amount equal to the estimated annual taxes on the ную расчетному значению годич­ ных налогов, налагаемых на OWNER in connection with die ВЛАДЕЛЬЦА в связи с деятель­ CONCESSIONS, and the MAN­ ностью КОНЦЕССИЙ, а также AGER shall pay such taxes from such withheld amounts. МЕНЕДЖЕР должен уплачивать таковые налоги из таковой удер­ жанной суммы.

(|у) Техническое обслуживание и (iv) Maintenance, Upkeep and Repairs. ремонт.

МЕНЕДЖЕР должен делать все The MANAGER shall do every­ действительно необходимое для thing reasonably necessary for the соответствующего технического proper maintenance, upkeep and обслуживания и ремонта КОН­ repair of the CONCESSIONS, ЦЕССИЙ, за исключением тех except to the extent that such items крайних случаев, когда подобные are the responsibility of the person действия составляют ответствен­ that owns the real property where ность собственников той недви­ the CONCESSION is located, in жимости, где расположена КОН­ accordance with the lease or license ЦЕССИЯ, в соответствии с усло­ for the CONCESSION premises.

виями аренды или лицензии на производственные помещения КОНЦЕССИИ.

МЕНЕДЖЕР должен, кроме того, The MANAGER shall also cause добиваться для КОНЦЕССИИ all improvements, decorations and всех таких улучшений, наружной alterations to the CONCESSION as и внутренней отделки, а также may be required in its reasonable перестроек, которые могут быть discretion, subject to the require­ затребованы в рамках ее обосно­ ments of such lease/license.

ванных полномочий, с соблюде­ нием необходимых условий тако­ вой аренды/лицензии.

(у!) Правовая помощь.

(vi) Legal Assistance.

Where legal assistance is needed При необходимости оказания пра­ for matters involving the CON­ вовой помощи по вопросам, затра­ гивающим КОНЦЕССИЮ, подоб­ CESSION, such action shall be taken through counsel designated ное действие должно быть пред­ принято с привлечением юрискон­ or approved by the OWNER.

сульта, назначаемого или утверж­ даемого ВЛАДЕЛЬЦЕМ.

The expenses for such counsel shall be borne by the OWNER. Расходы на такового юрискон­ сульта должен нести ВЛАДЕ­ ЛЕЦ.

(vii) Records. (уи) Отчетность The MANAGER shall maintain МЕНЕДЖЕР должен вести точ­ accurate records of all moneys ную отчетность по всем получае­ received and disbursed in connec­ мым и расходуемым денежным tion with its management of the средствам, находящимся в связи с CONCESSION, and such records его управлением КОНЦЕССИЕЙ, причем таковая отчетность долж­ shall be open for inspection by на быть открыта для инспекции the OWNER at all times during regular business hours. со стороны ВЛАДЕЛЬЦА в лю­ бой момент в пределах нормального рабочего времени.

The MANAGER shall also render Кроме того, МЕНЕДЖЕР должен to the OWNER a monthly state­ ежемесячно направлять ВЛА­ ment showing all receipts and dis­ ДЕЛЬЦУ отчет, где должны быть сведены все приходные и расход­ bursements, relating to the CON­ ные данные, имеющие отношение к CESSION.

данной КОНЦЕССИИ.

(viii) Expenses o f MANAGER. (уш) Расходы МЕНЕДЖЕРА.

Все нижеследующие расходные All o f the following expenses are статьи составляют часть выплаты part of the MANAGER'S fee and are the sole expense of the MAN­ МЕНЕДЖЕРА и являются един­ AGER: ственно возможными расходами МЕНЕДЖЕРА:

- payroll processing fees, - выплаты по заработной плате, - messenger service, - оплата курьерской почты, - money transport and - оплата инкассаторов и - change fees, - оплата за прием разменной мо­ - health plan and benefit plan неты, maintenance fees.

- all operating expenses not - оплата за планы медицинского directly incurred at the unit страхования и бенефиций, level. - все внутрифирменные расходы1, которые не находят прямого отра­ жения на уровне подразделения.

(ix) Payment o f OWNER. (1х) Платеж ВЛАДЕЛЬЦА.

After the MANAGER deducts Подле того, как МЕНЕДЖЕР вычтет из средств, собранных на счете all authorized expenses relating to the operation and management ВЛАДЕЛЬЦА, все предусмотренные of the CONCESSION (including и разрешенные расходы, касающиеся MANAGER'S fee) from the работы и управления КОНЦЕССИЕЙ (включая расходы МЕНЕДЖЕРА), а funds collected for the account of the OWNER, as well as all равно, все резервные суммы, опреде­ reserves set by the OWNER for ленные ВЛАДЕЛЬЦЕМ для форми­ working capital and capital ex­ рования амортизационных отчисле­ penditures, the MANAGER shall ний и оборотного капитала, МЕ­ НЕДЖЕР должен произвести выпла­ disburse any remaining funds as agreed between the MANAGER ты в пользу всех остальных фондов and the OWNER. по согласованию между МЕНЕДЖЕ­ РОМ и ВЛАДЕЛЬЦЕМ.

(x) Insurance. (х) Страхование.

Upon the execution of this Во исполнение настоящего СО­ AGREEMENT, the MANAGER ГЛАШЕНИЯ, МЕНЕДЖЕР должен will review existing insurance вместе со страховым брокером рас­ смотреть существующее страховое coverage on the CONCESSION with its insurance broker to de­ покрытие по КОНЦЕССИИ, чтобы определить адекватность этого по­ termine adequacy of coverage, крытия и может положить таковое and may place, on behalf of the покрытие от имени ВЛАДЕЛЬЦА и OWNER and at the OWNER s за счет ВЛАДЕЛЬЦА, если МЕ­ expense, such coverage as the НЕДЖЕР и ВЛАДЕЛЕЦ сочтут это MANAGER and the OWNER deem appropriate. подходящим.

(х0 Подчинение законодательству.

(xi) Compliance with Laws.

МЕНЕДЖЕР должен управлял» КОН­ The MANAGER shall manage ЦЕССИЕЙ в полном соответствии с the CONCESSION in full com­ требованиями применимого законода­ pliance with the requirements of all applicable laws. тельства B. The parties acknowledge and В. Стороны признают и соглашаются, agree that the services to be pro­ что те услуги, которые должны быть обеспечены МЕНЕДЖЕРОМ будут vided by the MANAGER will consist of services provided at состоять из услуг, обеспечиваемых в the CONCESSION itself, as well собственно КОНЦЕССИИ, равно как as services to be provided at the и из тех услуг, которые должны будут offices of the MANAGER. обеспечиваться в офисах МЕНЕД­ ЖЕРА.


1 Например, административные расходы, а также расходы на орга­ низацию дистрибьюции.

The compensation to be paid to То вознаграждение, которое должно the MANAGER as provided выплачиваться МЕНЕДЖЕРУ, на сформулированных ниже условиях, below will be the entire payment будет представлять собой полную to the MANAGER in connection with such services, and no addi­ плату МЕНЕДЖЕРУ, осуществляе­ tional payment or amount will be мую в связи с таковыми услугами, и charged by the MANAGER for никакой другой платы МНЕНДЖЕ РУ не будет назначено ни за какие any services or work which may be performed by employees or услуги или работу, которые могли other personnel of the MAN­ бы быть выполнены наемными ра­ AGER in connection with the ботниками или иным персоналом MANAGER'S performance of its МЕНЕДЖЕРА в связи с составом obligations hereunder. работ МЕНЕДЖЕРА по его обязан­ ностям в силу настоящего СО­ ГЛАШЕНИЯ.

3. RIGHTS OF CERTAIN 3. ПРАВА ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ УЧАСТВОВАТЬ В ПРИНЯТИИ PERSONS TO PARTICI­ PATE IN DECISIONS. РЕШЕНИЙ.

Notwithstanding anything to the Несмотря ни на что из содержащего­ contrary which may be contained ся в настоящем СОГЛАШЕНИИ, что in this AGREEMENT, the par­ могло бы быть истолковано в пре­ ties acknowledge and agree as вратном смысле, стороны признают follows in connection with the и соглашаются с тем, что логически MANAGER'S duties hereunder: вытекает в связи с обязанностями МЕНЕДЖЕРА в силу настоящего документа:

A. All decisions of the MAN­ А. Все решения МЕНЕДЖЕРА будут AGER will be subject to any подчинены любым изменениям other policies (if any) which may поведения (если таковые имеют be set by the OWNER and com­ место), которые могут быть municated to the MANAGER. установлены ВЛАДЕЛЬЦЕМ и сообщены МЕНЕДЖЕРУ.

B. The following actions or steps В. Следующие действия должны shall be subject to the prior re­ быть предметом предварительного view and approval of the рассмотрения и утверждения со стороны ВЛАДЕЛЬЦА.

OWNER:

(i) Any change in the name of () Любые изменения в наименова­ the CONCESSION or any pro­ нии КОНЦЕССИИ или любое пред­ posed new use o f such name in лагаемое новое использование тако­ any manner. вого наименования, каким бы обра­ зом оно ни было осуществлено.

(ii) Preparation of an annual (и) Подготовка годичной сметы рас­ operating budget, capital budget ходов, инвестиционного плана или or business plan for the бизнес-плана дня определенной КОН­ CONCESSION. ЦЕССИИ.

(ill) All advertising and promo­ (ш) Все расходы на рекламу или про­ tional expenses for the CON­ движение для определенной КОНЦЕС­ CESSION. СИИ.

4. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ.

4. COMPENSATION.

В качестве вознаграждения As compensation for its services to be performed pursuant to this AGREE­ МЕНЕДЖЕРУ за его услуги, MENT, the OWNER shall pay to the которые должны быть оказаны, MANAGER a fee equivalent to five— СОГЛАШЕНИЯ, ВЛАДЕЛЕЦ (5%) percent of the annual gross sales должен выплачивать МЕНЕД­ less sales tax attributable.

ЖЕРУ вознаграждение, равное пяти процентам (5%) от годич­ ного валового объема продаж за вычетом подразумеваемого налога с продаж.

Эти платежи должны осущест­ The amounts shall be payable monthly based on revenues for each вляться ежемесячно, на осно­ вании данных по доходу за month.

каждый месяц.

5. INDEMNIFICATION OF 5. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА MANAGER. МЕНЕДЖЕРА.

А. За исключением случаев A. Except for the willful misconduct, recklessness or negligence of the явного своевольного непра­ вильного поведения, неосто­ MANAGER, the OWNER agrees to рожности или небрежности indemnify the MANAGER against all claims from or connected with the МЕНЕДЖЕРА, ВЛАДЕЛЕЦ management of the CONCESSION согласен на возмещение ущер­ by the MANAGER or ба МЕНЕДЖЕРА по всем пре­ тензиям, возникающим из или the performance or exercise of any of the duties, obligations or powers связанным с управлением hereto or hereaftr granted to the КОНЦЕССИЕЙ, исполняемым MANAGER, provided that the MAN­ МЕНЕДЖЕРОМ, или с испол­ AGER gives the OWNER prompt нением любых обязанностей, written notice of each such claim, обязательств или полномочий, permits the OWNER to contest such вмененных МЕНЕДЖЕРУ как в claim and cooperates with the данном документе, так и в OWNER in any such contesting of the дальнейшем, при условии, что МЕНЕДЖЕР предоставляет claim.

ВЛАДЕЛЬЦУ безотлагательное письменное уведомление по каждой таковой претензии, признает за ВЛАДЕЛЬЦЕМ право получать свидетельства по таковой претензии и содей­ ствует ВЛАДЕЛЬЦУ в получе­ нии свидетельств по данной претензии.

В. ВЛАДЕЛЕЦ соглашается на B. The OWNER agrees to carry at все время данного СРОКА взять all times during the TERM com­ на себя всестороннее общее стра­ prehensive general liability insur­ хование от любых потерь, долгов ance against any loss, liability or damage on, about or relating to the или ущербов, по, относительно или касающихся ЛИЗИНГОВЫХ LEASED or LICENSED PREM­ ISES, to such limits as LAND­ или ЛИЦЕНЗИОННЫХ ОБЪЕК­ ТОВ ПЕРЕДАВАЕМОЙ СОБСТ­ LORD may reasonably, from time ВЕННОСТИ, в таких пределах, to time, require, provided that such в которых АРЕНДОДАТЕЛЬ мог insurance shall have minimum бы, от случая к случаю, предъяв­ limits of ONE MILLION DOL­ лять требования по возмещению LARS ($ 1,000,000.00) for death or injuries to one person and not less ущерба, при условии, что тако­ than THREE MILLION DOL­ вое страховое покрытие должно LARS ($3,000,000.00) for death or иметь минимальный предел в injuries to two or more persons in ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ one occurrence, and not less than (1,000,000.00 АМД) для случаев TWENTY THOUSAND DOL­ ранения или гибели одного лица LARS ($20,000.00) for damage to и не менее, чем ТРИ МИЛЛИО­ property. НА ДОЛЛАРОВ (3,000,000. АМД) для случаев ранения или гибели двух или более лиц и не менее ДВАДЦАТИ ТЫСЯЧ All such bodily injury, property ДОЛЛАРОВ (20,000.00 АМД) для damage and personal injury, prop­ случаев имущественного ущерба.

erty insurance, and any other insur­ Во всех таковых случаях причи­ ance coverage carried by the нения вреда здоровью, жизни или OWNER on the RESTAURANT имуществу, страхования имуще­ shall be extended to insure and ства от порчи и при любых иных indemnify the MANAGER as well видах страхования, то покрытие, as the OWNER, by the appropriate которое берет на себя ВЛАДЕ­ endorsement of all policies evi­ ЛЕЦ должно быть расширено, dencing such insurance, to name чтобы застраховать и обезопасить the MANAGER as an additional МЕНЕДЖЕРА, равно как и insured. ВЛАДЕЛЬЦА, посредством соот­ ветствующего индоссирования всех полисов, являющихся свиде­ тельством такового страхования, как застрахованное лицо.

6. DELIVERY UPON TERMI­ 6. ПЕРЕДАЧА ИМУЩЕСТВА NATION. ПОСЛЕ ДОСРОЧНОГО ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ.

Upon termination of this AGREE­ По завершении действия настоя­ MENT, the parties shall account to щего СОГЛАШЕНИЯ стороны each other with respect to all должны рассчитаться друг с дру­ uncompleted business hereunder, гом по незавершенному бизнесу в and the MANAGER shall promptly соответствии с предусмотренным deliver to the OWNER all leases, в настоящем документе, причем МЕНЕДЖЕР должен незамедли­ books, records and other documents тельно передать ВЛАДЕЛЬЦУ все and instruments relating to the CONCESSIONS and the OWNER полученные во временное пользо­ that may be in the possession or вание объекты, учетные книги, custody of the MANAGER. регистрационные журналы.

А ТАКЖЕ иные документы и ин струменты, имеющие отношение к КОНЦЕССИЯМ и ВЛАДЕЛЬЦУ, которые могли оказаться во вла­ дении, или доверительном управ­ лении, МЕНЕДЖЕРА.

7. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

7. MISCELLANEOUS.

A. Any disagreement, dispute, con­ А. Любые разногласия, споры, противоречия или претензии, воз­ troversy or claim arising out of or никающие из или в связи с настоя­ relating to this CONTRACT or the щим КОНТРАКТОМ или его на­ breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the рушениями, должны быть урегули­ рованы путем арбитража в соответ­ Rules of the American Arbitration ствии с Правилами Американской Association.

арбитражной ассоциации.

Judgment upon the award rendered Слушание дела по арбитражному by the ARBITRATOR(S) may be решению, вынесенному АРБИТ­ РОМ (АРБИТРАМИ) может быть entered in any court having juris­ передано для разбиратехъства в diction thereof.

любой иной суд, под юрисдик цию которого оно подпадает.

B. This AGREEMENT contains the В. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ entire agreement of die parties con­ содержит полное согласие сто­ рон, касающееся всего обуслов­ cerning the subject matter hereof, and supersedes any and all prior ленного предметом настоящего документа, и отменяет любое agreements among the parties отдельное и все вместе предшест­ hereto concerning the subject mat­ вующие соглашения между сто­ ter hereof, which prior agreements, ронами по настоящему докумен­ if any, are hereby canceled.

ту, касающиеся всего обуслов­ ленного предметом настоящего документа, каковой предшест­ вующие соглашения, если тако­ вые имели место, могли бы фак­ том своего существования отме­ нять.

This AGREEMENT may not be Настоящее СОГЛАШЕНИЕ не changed, modified, amended, dis­ может быть устным образом из­ charged, abandoned or terminated менено, модифицировано, ис­ правлено, отменено, отложено в orally, but only by an agreement in writing, signed исполнении или досрочно пре­ by the parties hereto. кращено, но лишь по письменно­ му соглашению за подписями сторон по настоящему докумен ту._ C. If any of the provisions of this С. Если какое-либо из условий AGREEMENT is held invalid, such настоящего СОГЛАШЕНИЯ при­ invalidity shall not affect the other знается недействительным, то таковая недействительность не provisions hereof that can be given effect without the invalid provision, должна оказывать влияния на and to this end the provisions of прочие условия по настоящему this AGREEMENT are intended to документу, которые могут быть be and shall be deemed severable. применены действием без данно­ го недействительного условия, и с этой цепью данные условия настоящего СОГЛАШЕНИЯ предполагаются и должны счи­ таться отделимыми.


D. Any and all notices, requests, О. Любое отдельное и все вместе demands or other communications извещения, требования, запросы или иные сообщения по настоя­ hereunder shall be in writing and shall be deemed given if delivered щему документу должны выпол­ personally, sent via facsimile or няться в письменном виде и долж­ overnight courier, or sent by certi­ ны будут считаться врученными, fied or registered mail, return re­ если они доставлены «лично в ceipt requested, to the parties at руки», посланы по факсу2 или же отправлены с курьерской почтой, their respective addresses set forth first above or to such addresses as или же посланы заказной почтой, с may from time to time be desig­ уведомлением о вручении, будучи nated by them respectively in writ­ адресованными сторонам в соот­ ing by notice similarly given to all ветствующие адреса, установлен­ parties in accordance with this ные выше или же в такие адреса, paragraph. каковые могут время от времени назначаться сторонам в письмен­ ном виде, посредством аналогич­ ным образом исполненного вруче­ ния, при выполнении рассылки всем сторонам в соответствии с условиями данного параграфа.

A copy of all such notices, re­ Копия всех таковых извещений, quests, demands, or other commu­ требований, запросов или иных nications hereunder to the OWNER сообщений по настоящему доку­ shall be forwarded to the following менту, адресованных ВЛАДЕЛЬ­ attorneys: ЦУ, должна направляться сле­ Russo, Fusco, Scamardella & дующим юристам:

D'Amato P.C.

1010 Forest Avenue [АДРЕСА, ИМЕНА] Staten Island, NY Attn: Robert Scamardella, 1То есть, имеющими юридическую силу вне зависимости и связи с указанными ставшими недействительными условиями соглашения.

2 В настоящее время эту роль, скорее всего, выполняет авторизо­ ванная электронная почта;

то есть при наличии у сообщений электрон­ ной подписи/печати.

Esq. Копия всех таковых извещений, A copy of all such notices, re­ требования, запросов или иных quests, demands, or other commu­ сообщений по настоящему доку­ nications hereunder to the MAN- менту, адресованных МЕНЕДЖЕ —AOER shall be forwarded to the following attorneys: дующим юристам:

Hofheimer, Gartlir & Gross 633 Third Avenue [АДРЕСА, ИМЕНА] New York, NY 10017 или в таковой иной адрес, кото­ Attn: Donald Weisberg рый таковые юристы могут на­ значить посредством письменно­ or to such other address as such го извещения, направляемого attorneys may designate by written сторонам по настоящему доку­ notice to the parties hereto and the менту и прочим таковым юри­ other such attorneys. стам.

Извещения по настоящему Notices under this AGREEMENT СОГЛАШЕНИЮ должны будут shall be deemed delivered on the считаться доставленными на ус­ date delivered personally or sent тановленную дату доставки via facsimile, the next business day «лично в руки» или при отправке after being sent via overnight cou­ факсом1 на следующий рабочий, rier, or three (3) business days after день после отправки курьерской being sent via certified mail, return почтой, или три (3) дня спустя receipt requested, as the case may при отправке заказной почтой с be. уведомлением о вручении, в за­ висимости от принятого способа.

E. Waiver by any party of any К Временный отказ любой из сторон от рассмотрения любого breach of this AGREEMENT or failure to exercise any right here­ нарушения настоящего СОГЛА­ under shall not be deemed to be a ШЕНИЯ или неспособность реа­ waiver of any other breach or right. лизовать какое-либо право по настоящему документу не долж­ ны считаться представляющими собой отказ от рассмотрения ка­ кого-либо иного нарушения или реализации какого либо иного The failure of any party to take права.

action by reason of any such breach Неспособность любой из сторон or to exercise any such right shall возбудить судебное дело по при­ not deprive such party of the right чине любого такового нарушения to take action at any time while или реализовать какое-либо тако­ вое право не должны лишать та­ such breach or condition giving rise to such right continues. ковую сторону права возбудить судебное дело в любое время, поскольку таковое нарушение условия приводит к появлению таковых правовых последствий.

1Электронной почтой с авторизацией.

F. This AGREEMENT shall be F. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ binding upon and inure to the bene­ должно быть связывающим и га­ fit of the parties hereto and their рантирующим преимущества сто­ ронам по настоящему документу, respective successors and assigns.

а также их соответствующих пре­ Notwithstanding the above, how­ емников и цессионариев.

ever, the parties recognize that the Тем не менее, несмотря на выше­ services to be provided by the сказанное, стороны официально MANAGER hereunder are unique, признают, что услуги, которые and accordingly, this AGREE­ должны предоставляться МЕ­ MENT may not be assigned by the НЕДЖЕРОМ по настоящему до­ кументу, являются уникальными MANAGER, nor any obligation hereunder delegated by the MAN­ и, следовательно, не могут быть AGER, except to another entity in переданы МЕНЕДЖЕРОМ, а which Frank E. Cretella owns more также никакие иные обязанности than fifty (50%) percent of the по настоящему документу не ownership interests or is otherwise могут бьггь делегированы МЕ­ (in the reasonable determination of НЕДЖЕРОМ, иначе как другому the OWNER) in control of man­ юридическому лицу, в котором agement. Франк И. Кретелла владеет долей более, чем пятьдесят процентов (50%) собственности или иным образом (в соответствии с обос­ нованным определением ВЛА­ ДЕЛЬЦА) располагает довери­ тельным управлением.

G. This AGREEMENT shall be G. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ governed and construed in accor­ должно подчиняться и толковать­ ся в соответствии с законодатель­ dance with the laws of the State of New York. ством штата Нью-Йорк.

IN WITNESS WHEREOF, the В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, parties have executed this стороны исполнили настоящее AGREEMENT as of the date first СОГЛАШЕНИЕ на ту дату, что above written. указана выше, в начале докумен­ та.

BBQ-World., INC., BBQ-World, INC., By: /s/ Frank Cretella Франк Кретелла Франк Кретелла, Президент Frank Cretella, President OBSCHEPIT Ltd., ООО ОБЩЕПИТ By: /s/ Methody I. Toffel Мефодий Исаевич Тоффель Methody I. Toffel, President М.И. Тоффель, Президент Ключевые термины Главы международный лизинг возвратный лизинг лизер дивестирование лизингодатель лизингополучатель моральное старение объект лизинга сроки лизинга финансовый лизинг прямой международный лизинг экспортный лизинг полный лизинг сублизинг лизинговая компания справедливая стоимость истинный лизинг союзный лизинг семейный лизинг риски международного лизинга контрактный прокат технологический скачок компания-управляющий менеджер владелец контрактный пакет мотивирующие выплаты фиксированные платежи эффективная дата оперативный лизинг экспортный лизинг ливиредж-лизинг венчурный лизинг лизинговые платежи лизи арендодатель арендатор физическое старение схемы лизинговых платежей опцион выкупа операционный лизинг импортный лизинг чистый лизинг безвозвратный лизинг возвратный лизинг ивив иБиБ-Тги^иЗ мастер-лизинг агентированный лизинг национальный сублизинг покупка в рассрочку задаток контрактор контракти управляемая компания маркетинговый аудит переменное вознаграждение дополнительные выплаты сделка «под ключ»

группа международных бизнес-операций «аренда»

международный управленческий контракт международный трансфер (не)материальных факторов произ­ водства ускоренный, или «ранний», выкуп косвенный международный лизинг концепция экономической собственности концепция юридической собственности справедливая остаточная стоимость командированная команда менеджеров единый управленческий контракт разделенный управленческий контракт опцион на закупку продукции управляемой компании Контрольные вопросы к Главе 1. Проверьте, используя альтернативные бумажные источники (включая данные в ссылках), а также Интернет, Ваше понимание и существующее значение ключевых терминов Главы 8.

2. Обоснуйте возможность отнесения международного лизинга к превращенным формам международной торговли. Проанализи­ руйте место и роль международных лизинговых операций в иерархии форм и методов осуществления международных биз нес операций. Что лежит в основе философии лизинга?

3. Что выступает в роли гарантии лизинговой сделки, соответствен­ но, для лизера и для лизи? Почему этот факт всегда рассматри­ вается как один из наиболее существенных при анализе лизин­ говой деятельности? Проведите параллели с кредитом? Какова ситуация с обеспечением в случае банковского кредитованием приобретения имущества? Назовите факторы, предопределяю­ щие сроки лизинга и схемы лизинговых платежей. В каком слу­ чае лизинг может быть рассмотрен в качестве эквивалента международного контракта купли-продажи с рассрочкой пла­ тежа? Проведите аналогию между лизингом и товарным креди­ том. Можно ли рассматривать лизинговые сделки как разно­ видность валютоэкономных операций. В чем состоит наиболь­ ший риск, с которым сталкиваются лизеры при освоении зару­ бежных рынков?

4. Опишите наиболее типичные объекты лизинга. Что положено в основу проведения классификации лизинговых сделок на фи­ нансовый и оперативный лизинг? Выделите основные проблемы формирования международной терминологической лизинговой парадигмы. Представьте классификацию подвидов лизинга, предварительно четко из/южив критерии классификации. Что понимается под "мастер-лизингом"?

5. Назовите характерные признаки сделок финансового лизинга.

Сравните экономическую и юридическую концепции собствен­ ности. Какая из этих концепций положена в основу дистанциро­ вания финансового лизинга от оперативного? Возможны ли различные варианты бухгалтерского учета объекта лизинга?

Если да, то опишите ситуацию, в которой применяется каждый из них. Охарактеризуйте правовую среду международной лизин­ говой деятельности. Приведите основные принципы соответ­ ствующей конвенции UNIDROIT, а также положения документа IAS17. Почему содержание IAS17 представляет особую важ­ ность при анализе лизинговой деятельности. Что относится к ключевым факторам развития национального и международно­ го лизингового рынка?

6. Разработайте и опишите (см. Приложение 2) схему развития сделки международного финансового лизинга с российским участником (лизер или лизи, на Ваше усмотрение). В чем состо­ ят ее основные отличия от схемы оперативного лизинга. Что понимается под союзным, семейным и агентированным лизин­ гом? Раскройте цели и создайте схемы развития этих сделок.

Можно ли рассматривать структурирование подобных сделок в качестве инструмента риск-менеджмента? Назовите основные преимущества и недостатки союзного, семейного и агентиро ванного лизинга. Самостоятельно модифицируйте данные схе­ мы, рассмотрев каждую из них применительно к финансовому и к оперативному лизингу.

7. Назовите главный критерий, в соответствии с которым лизинго­ вые сделки можно классифицировать как национальные и меж­ дународные. В каких случаях появляется возможность структу­ рировать сделку по типу "ОоиЫесйр” ? Что это значит? В связи с этим вспомните понятия «налоговая гавань» и «налоговый за­ навес». Почему налоговое законодательство традиционно яв­ ляется одним из наиболее существенных факторов развития международной лизинговой деятельности?

8. Какова специфика объекта международнго трансфера в рам­ ках управленческого контракта. Чем обусловлено существова­ ние данной международной бизнес-операции? В чем состоит принципиальное отличие международных управленческих кон­ трактов от международного лайсензинга и франчайзинга?

В чем состоит диалектика международного управленческого контракта? Почему он относится к группе форм международ­ ных бизнес операций «аренда»? Разработайте стимулирующую схему формирования вознаграждения контрактора в рамках международного управленческого контракта.

9. Опишите основные этапы предконтрактной работы, проведение которой обычно предшествует заключению международного управленческого контракта? Какая роль отводится с данной точки зрения международному маркетинговому аудиту? Про­ ведите анализ схемы единого управленческого контракта.

Выделите 2 основные группы международных управленческих контрактов. Приведите факторы, обоснующие их выделение из единой схемы международного управленческого контракта?

Опишите схему разделенного управленческого контракта. Что является основными аргументами в пользу ее применения.

10. В каких случаях у компании может появиться нехватка бизнес знания и, соответственно, связанная с этим необходимость в структурировании международного управленческого контрак­ та? В каких отраслях и странах международные управленче­ ские контракты получили наибольшее развитие? Чем обуслов­ лена индивидуальность и специфичность международных уп­ равленческих контрактов?

11. Опишите основные преимущества и недостатки международ­ ных управленческих контрактов. В чем состоят ключевые кон­ трактные обязанности управляющей компании в рамках реали­ зации международного управленческого контракта? Охаракте ризуйте основные статьи международного управленческого контракта и факторы, детерминирующие их содержание.

12. Проанализируйте приведенный в конце данной главы вариант международного управленческого контракта и предложите свои корректировки как с позиции контрактора, так и с позиции управляемой компании.

Приложение Материалы для подготовки промежуточной письменной работы «Международный контракт купли-продажи», выполняемой малыми студенческими группами (численность — до трех человек) 1.1. Структура и содержание «Отчета по разработке между­ народного контракта купли-продажи».

1.2. Описание бизнес-ситуации.

1.3. Оферта и контроферта.

1.4. Структурно-логическая блок-схема внешнеторговой сделки.

1.5. Временная причинно-следственная диаграмма внеш­ неторговой сделки.

1.6. Модель ЕЭК ООН торговой сделки по экспорту.

1.7. Образцы основных дополняющих контракт документов внешнеторговой сделки.

1.7.1. Международный контракт купли-продажи.

1.7.2. Паспорт сделки.

1.7.3. Инвойс.

1.7.4. Аккредитив.

1.7.5. Бортовой коносамент.

1.7.6. Сертификат происхождения.

1.7.7. Сертификат качества.

1.7.8. Упаковочный лист.

1.1. Структура и содержание «Отчета по разработке международного контракта купли-продажи» — Получив индивидуальное задание на анализ и разработку международного контракта купли-продажи, малая студенче­ ская группа должна в указанный срок2 выполнить эту работу, оформив Отчет в соответствии со следующей структурой:

Часть I: Описание бизнес-ситуации (см. далее), которая приводит российское предприятие (компанию) к необходимо­ сти заключения международного контракта купли-продажи.

Часть И: Структурно-логическая блок-схема (см. далее) взаимоотношений сторон, складывающихся в процессе пред контрактной работы, заключения и исполнения международ­ ного контракта купли-продажи.

Часть III: Временная причинно-следственная диаграмма (см. далее) взаимоотношений Сторон, складывающихся в процессе предконтрактной работы, заключения и исполнения международного контракта купли-продажи.

Часть IV: Собственно тексты оферты и контроферты, а так­ же международного контракта купли-продажи с минимально необходимыми Приложениями (см. далее).

' Внешнеэкономическая деятельность предприятия. Основы: Учебник для аузов/Г.Д. Гордеев, Л.Я. Иванова, С.К. Казанцев и др.;

Под ред.

проф. Л.Е. Стровского. — М.: Закон и право, ЮНИТИ, 1996;

Герчико­ ва И.Н. Международное коммерческое дело: Учебник для вузов. — М.:

Банки и биржи, ЮНИТИ. 1996;

Дашков Л.П., Брызгалин A.B. Ком­ мерческий договор от заключения до исполнения. — М.: ИВЦ Марке­ тинг, 1995;

Контракт с инофирмой. Энциклопедия международных кон­ трактных отношений. / Под ред. М.Б. Биржакова. 2-е изд. — СПб.:

ОЛБИС, САТИСЪ, 1995. Образцы договоров с комментариями. Меж­ дународный коммерческий арбитраж (конвенции и регламенты). — М.:

Финансы и статистика. — Минск: Амалфея, 1997;

Принципы междуна­ родных коммерческих договоров / Пер. с англ. A.C. Комарова — М.:

Международный центр финансово-экономического развития, 1996;

Фе онова Л.А. Контракты: Из практики внешнеэкономической деятельно­ сти. — СПб.: ЛИТОН, 1998;

Фолсом Л.X, Гордон М.У., Спаногл Дж.А.

Международные сделки. Краткий курс / Пер. с англ. — М.: Издатель­ ство корпорации «Логос», 1996.

2 См. «Календарно-тематический план» (далее в настоящей работе).

Часть V: Досьёг ДЛя ведения переговоровподключению международного контракта купли-продажи, составленного с точки зрения разумно обоснованной защиты интересов той стороны, интересы которой представляет малая студенческая группа. Из досье должно быть ясно, почему выбран в целом тот или иной состав и/или те или иные формулировки отдель­ ных статей/параграфов/пунктов Контракта.

Часть V I: Библиографический список2, позиции которого оказали помощь при работе над данным Отчетом по разработке международного контракта купли-продажи.

1.2. Описание бизнес-ситуации ОАО «Карельский окатыш» (Костомукша, Россия), создан­ ное на базе Костомукшского горнообогатительного комбината (Костомукшский ГО К ), является крупнейшим производите­ лем железорудных окатышей в Российской Федерации. Про­ ектирование, строительство и оснащение комбината оборудо­ ванием осуществлялось финскими подрядчиками под ключ.

В силу этого большая часть машин и оборудования комбината являются импортными и зачастую не имеет равноценных оте­ чественных аналогов.

Одним из основных звеньев производственной технологи­ ческой цепи при производстве окатышей из железной руды являются обжиговые машины, неотъемлемую часть которых составляют системы сжигания мазута. При строительстве и оснащении комбината финскими подрядчиками были установ­ лены 2 обжиговые машины, системы сжигания мазута для 1 Комментарии (рекомендуется табличная форма) должны быть раз­ работаны таким образом, чтобы их можно было истмяьюмть а моде возможных переговоров, предваряющих заключение фокального согла­ шения;

то есть в Комментариях может быть использован примерно сле­ дующий формат:

формулировка статьи/параграфа/пункта;

опасения по поводу;

предлагаемое дополнение/изменение/отмена;

вероятно приемлемая для противной стороны аргументация в пользу предлагаемого дополнения/изменения/отмены.

2 Приветствуются статьи из специальных российских и иностранных журналов, а также уместная информация из Интернета.

Выполняется в свободной форме, но кратко и аргументировано.

которых были поставлены канадской компанией Metal 7 Inc.



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 14 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.