авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 23 |

«ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ...»

-- [ Страница 10 ] --

«Hernach liessen sie [... ] lo machen knnen». Из числа ошибок перевод чика можно назвать перевод слова Proviant (‘запас еды’, а не ‘порох’) на с. [4]: «wie es ihnen dann auch an Proviant ermangelte» да и пороху у них мало стало (л. 92), а также передачу числительного Million в соответст вии с русской системой числовых обозначений XVII в.: ein Heer von einer Million Soldaten (с. [8]) болши = Р ч еловек ратных людеи (л. 89), т. е.

в русской версии 100 000 человек вместо 1 000 000. (Подробнее о немецких брошюрах на тему «взятия города Мекки» см. раздел 3.5.2 на с. 117 и сл.

Другие брошюры о «еврейском вопросе» см. № 41 на с. 291–293, № 42 на с. 293–297 и № 592 на с. 643–645.) Эдиционная часть 6. Venedig vom 1. dito May.

Aus der See kompt gleich Zeitung/ da die Trcken 1500. Mann in Canea ge bracht/ und die Unruhe in Asia in etwas nachgelassen/ weswegen der Gro Trck den Bassen in Bonia und Silistria von newen anbefehlen lassen/ sich mit ihren Vlckern parat und fertig zu halten/ umb diese Republicq v erst ergangene Ordre zu Lande anzufallen. Von Schmirna seind dieser Tagen 4 Hol lndische reich beladene Schie anhero kommen/ haben die andern Convoyer nebst 5 Kauardey Schien zu Zanten gelassen/ woselbsten auch 4 Englische in Ladung gelegen: Als aber dieselben noch keine Ordre gehabt/ die Englischen zu attaquiren/ haben sie [se]lbige nicht molestiret.

KSP 1665/43/4 (РГАДА 1, 4v ) — 22. Комментарий. На последней странице оригинального выпуска, непо средственно под процитированной корреспонденцией, имеется перевод ческая помета «РОГг июня въ КЅ [26]» (см. снимок этой страницы на с. 658 — это дата прибытия данного выпуска в Посольский приказ (ср.

также заглавие сводки 22, л. 21). Однако не исключено, что на газет ном выпуске обозначена дата перевода, т. е. перевод осуществлен в тот же день, 26 июня. В переводе отражены четыре из шести корреспонденций данного выпуска, причем порядок русских сообщений точно соответст вует расположению отдельных корреспонденций в оригинальном выпус ке. Переведена только первая половина немецкого сообщения (фрагмент «Von Schmirna [... ] molestiret» опущен), причем довольно точно.

7. Brelau vom 17. dito May.

Zu den Publicis mich wendende setze ich voran/ da vor etlichen Wochen in der Trckey ein Gercht erschollen/ als ob der Todt des Grafen Niclas Serini ein blosser prtext sey/ und da selbiger sich in eine Mnchs Kutte verklei det/ und alles in der Trckey auspehe/ welches ein gehuldigter Bauer mit grosser Betheurung assereriret = assertiret?, darau haben die Trcken in al len Klstern visitation gehalten/ und in die 300 Mnche niedergemachet/ die sie vermeinet da ihre Statur des Grafen seiner gleichen werde.

Es wehre sehr nachdencklich wenns sich also verhielte/ was in Ober-Hungarn/ zu ihrer aller Furcht und Schrecken/ erschollen/ als ob die Trcken den Grafen Barkoczi samt seiner Gemahlin aus eigener Residentz gebunden weggefhret/ mit Vor wandt/ es erstreckete sich der geschlossene Frieden nicht weiter/ als nur ad Festum D. Georgii. Es continuiret auch da etliche Persianische Oerther un ter Trckischer Jurisdiction sich ausetzig sollen erwiesen haben/ und suche die Ottomannische Porta solches nicht zu eifern/ sondern vielmehr solche und noch andere abzutreten/ damit man zu dieser Zeit der vlligen Ruhe von seiten des Persianers sich versichert halten knne/ umb die anderswohin gerichtete KSP 1665/43/2–3 (РГАДА 1, 3v –4) — 22.34– conception auzufhren.

Комментарий. В русской версии в сокращенном виде отражена вся корреспонденция. Опущена, в частности, вводная фраза корреспонден та и одно предложение в середине («Es wehre sehr nachdencklich [... ] ad Немецкие оригиналы Festum D. Georgii»;

ср. снимок на с. 656). Пропущен также аргумент в пользу достоверности известия о том, будто граф Зриньи (венгер ский государственный деятель и поэт Zrnyi Mikls, убитый в 1664 г.

во время охоты) не убит, а пошел в монастырь: «welches ein [... ] Bauer mit grosser Betheurung assereriret = assertiret? », ‘как с торжественными заверениями утверждает один... крестьянин’. (О деятельности венгер ского национального поэта и яростного противника турок см. также на с. 100 в данной работе.) Переводчик уточнил, где расположен город Бреслау, из которого пришла корреспонденция: «Из Шлонскои земли из Бряслявля». Вместо Ottomannische Porta переводчик написал «салтанъ турскои» (pars pro toto). Он также уточнил, что султан хочет уступить еще другие места ш а х у. Все уточнения совершенно правильны, они облегчают понимание русскому читателю.

8. Warschaw vom 19. May.

Gestern hat der Herr Sobieki in oentlicher Solennitt den Marschall-Stab bekommen/ und wird die Ceremonie, seiner schon heimlich vollbrachten Hoch zeit/ morgen oder bermorgen vor sich gehen. Der Tartarische Gesandte ist noch nicht abgefertiget. Herr Lubomirski sol den 16. dito von L[ubowni]e nach Landshut gangen seyn/ [in] Begleitung etlicher tausend M[ann]. Der Bischo von der Wilda Bi[a]lozur ist unterweges von Biala von einer Kranckheit ber fallen/ und schleunig Todes verfahren. Die Frau Gaiewska betrbet sich sehr ber den tdtlichen Hintritt ihres Filii posthumi, worzu noch ein ander Leid kommet/ da nemlich Sie umb etlich tausend Reichsthaler bestohlen wor den. Derselbe so den letzten Reichs-Tag zerrissen/ soll einen Priester-Rock angeleget/ und vom Weltlichen zum Geistlichen Orden sich begeben haben.

Der vor diesem gemeldte Mokowitische Gesandte/ ist nunmehr allhier ange langet/ von dessen Anbringen kntig zu berichten seyn wird. Nachdem der Kyserl. Ambassadeur Herr Gra Kinsky von hinnen gereiset/ wird der Herr de Meyer (sic!) Kyserl. Maytt. wrcklicher Ho-Rath und Envoye/ am K nigl. Pohl. Hofe verbleiben/ und Ihro Knigl. Maytt. wohin sich selbige bege ben mchten/ nachfolgen/ und vernimt man da Ihr Knigl. Maytt. in Person nach dem Lager/ so gegenst primo Junii unter Janowiec soll augerichtet wer KSP 1665/43/1–2 (РГАДА 1, 3–3v ) — 22. den/ sich erheben werden.

Комментарий. Почти дословно та же самая корреспонденция напечата на в бреслауской газете «Neu einlauende Nachricht Von Kriegs- und Welt Hndeln» (второй выпуск за 23-ю неделю), но нам кажется, что перевод, в принципе, скорее всего сделан по кёнигсбергскому выпуску, поскольку имеются совпадения и с другими статьями из этого выпуска;

см. № 6– 7 выше и 9 ниже (ср. также снимки этой газеты на с. 655–658). Пере вод в общих чертах довольно точен, но есть и купюры (например, опу щены фрагменты «und wird die Ceremonie [... ] vor sich gehen» и «worzu noch ein ander Leid [... ] bestohlen worden»). Имя «думного человека» de Meyer (Августин, = August?) ни в процитированной выше кёнигсбергской Эдиционная часть корреспонденции, ни в упомянутом номере бреслауской газеты (в кото ром фамилия названа в виде Mayer) не фигурирует;

по-видимому, оно было известно переводчику из другого источника. Что касается написа ния польского топонима Janowiec в форме «Иновецъ», то представляется, что переводчик прочитал букву a как n, т. е. Jnnowiec / Innowiec вместо Janowiec / Ianowiec (буквы I и J готического шрифта не различались).

О городке Яновец, нередко упоминавшемся в газетах 1665 г., см. также на с. 161 и комментарий к № 33 на с. 283 и сл.

9. Wilda vom 23. May.

Von Mohilow wird geschrieben/ da der Czar den 19. dieses hat zu Mozaysk seyn wollen/ daselbst im Geleit einer Armee das Fest des H. Nicolai feyren/ und selbige nach empfangener Benediction gegen Smolensko schicken/ umb daselbst seiner fernern ordre zuerwarten/ und der Nachricht/ was sein Gesandter zu Warschau verrichtet/ welcher jetzo kaum allda angekommen. Der alte Na sczokin soll neben dem jungen Chowanski mit einer Armee von 7000 Mann zu Pleskau angelanget seyn/ welche sie an den Dnestrohm zuverlegen gedencken;

die Unserigen aber seyn parat ihrer zu erwarten. Die Commission ist zwar angegangen/ die Herren Feldherren aber werden sich erst nach Pngsten neben den andern Herren Commissarien einstellen.

KSP 1665/43/1 (РГАДА 1, 3) — 22. Комментарий. Переведена вся немецкая корреспонденция за исключе нием фразы «und der Nachricht [... ] angekommen». Перевод довольно точен. В частности, немецкие формы топонимов Псков (Pleskau) и Двина (Dnestrohm) не представляли трудностей. Однако неуверенность коррес пондента — в оригинале выражаемая модальной конструкцией («Der al te Nasczokin s o l l neben dem jungen Chowanski [... ] angelanget seyn») — в русской редакции теряется: старои Нащокин и молодои Хованскои [... ] п р и ш л и. (Ср. также снимок с газеты, илл. № 6 на с. 655).

10. Hamburg vom 10. May st. v. stilo vetere Londische Briee vom 9. dieses/ melden wie folget;

Ihr. Knigl. Maytt. haben den jungen Cornelio Evers/ in Consideration dessen Herr Vater/ welcher dero Maytt. im Exilio einige Dienste gethan/ nicht allein frey wieder gelassen/ be sondern auch ihme 100. Pfund Sterling ber das verehret;

der Frantzsische Ambassadeur hat seine oentliche Entree noch nicht gehalten/ jedoch hat er schon unterschiedliche Conferentzien/ so woll mit Ihr. Knigl. Maytt. als auch dem Herrn de Heydon gehabt;

Die Mediation, von Franckreich ist unserseits acceptirt, was die Hollnder thun werden/ stehet dahin;

Dito Ambassadeur/ erwartet noch Monsieur Ruvigni von Paris mit nhere Ordre und Instruction;

von unsere Flotte ist/ da sie au die Hollndische Cste 2 Meil von Texel sich prsentirt, wir warten tglich gute Zeitung/ und weil man vermercket/ da die Hollnder noch nicht heraus kommen wollen/ als ist man beschtig/ au Немецкие оригиналы die Hollndische Frantzsische Flotte zu passen/ von der wir von ein Hambur ger Schi Advi haben/ da selbige bereits die Hchte von Schottland passirt.

Sonsten presset man hie noch immer Volck/ und werden noch zu Schie equi piret, den Abgang eines oder andern damit zu ersetzen.

KSP 1665/App.43/1[–2] (РГАДА 5, 56[–56v ]) — 22. Комментарий. Внизу на последней странице газеты помета «РОГг ию ня въ КЅ [26] де нь », т. е. газета прибыла в Посольский приказ в тот же день, что и выпуск, из которого переведены корреспонденции № 6– 9 (см. комментарий к № 6). В русской редакции сделаны значительные купюры. Самыми большими сокращениями являются фрагмент «Ihr. K nigl. Maytt. [... ] verehret» и конец статьи, начиная со слов «von der wir von ein Hamburger Schi... ». Дата в заглавии русского сообщения не совпадает с датой оригинальной корреспонденции;

по-видимому, пере водчик выбрал дату писем из Лондона (9 мая), но все же написал, что «... грамотки в ч е р а ш н и е повдают... » (исходя из даты 9 мая, они «сегодняшние»). Переводчик правильно уточнил, что французское посредничество принято англичанами («у них принято») — слово unse rerseits ‘с нашей стороны’ в оригинале двусмысленно, поскольку оно может относиться как к немцам (гамбургская корреспонденция), так и к англичанам (лондонское письмо, процитированное гамбургским коррес пондентом).

11. Cln von 12. Maji.

Zu Londen wird annoch starck an einem Accommodement zwischen Engel land und Holland gearbeitet/ und bleiben die Frantzsische Ambassadeurs mit den Knigl. Hn. Commissarien dewegen in einer Conferentz beysammen: Man zweielt aber sehr/ da die beede starcke Flotten von einander nicht zuhalten seyn werden. Wie aus dem Haag geschrieben wird/ so htte der Frantz. Am bassadeur wieder newe Klagen eingebracht/ da die Admiralitt die 2. Schi mit allem ihre Zugehr nicht wolten abfolgen lassen/ sondern wollen Masten/ Tawen/ und andere Nohtwendigkeiten herab nehmen. Die Holl- und Seeln dische Flotten wren nunmehr fertig/ und resolvirt au die Englische lo zu gehen/ dazu jederman sich mnlich und muhtig erzeigte. Zu einem Stillstand der Waen wolte man gar kein Gehr geben/ jedoch wird deliberiret, was we gen der Frantzsischen oerirten Mediation vorzunehmen.

KSP 1665/App.43/2–3 (РГАДА 5, 56v –57) — 22.36– Комментарий. Эта статья напечатана в том же выпуске газеты, что и № 10 и 12. Последовательность корреспонденций в оригинале соответст вует расположению русских микротекстов. В русской версии пропущено несколько строк в середине корреспонденции («Wie aus dem Haag geschrie ben wird [... ] herab nehmen»), а также часть предпоследнего предложения («dazu jederman [... ] erzeigte»). Перевод в общих чертах правильно пере дает содержание оригинальной статьи.

Эдиционная часть 12. Amsterdam vom 19. dito May.

Demnach die Hrren = Herren Regenten jetzo mehr Gelder verheissen: So ndet sich jetzo allererst das beste See-Volck von der Welt herbey/ und wird hug und mit grosser Couragie nach der Flotte abgefhret/ umb solche vol lenkmlich darmit zubesetzen. Inzwischen liegen dieselbe einander so nahe/ da sie zun Zeiten u einander schiessen. Aus dem Vlie kommet gleich Zei tung/ da 12. Schie von Bordeaux und Rochel daselbst ankommen/ so wa ren auch in dem Amelander-Haven 3. eingelauen/ und 3. von den Engl.

an den Strand gejaget worden/ des vorigen Tages war die Flotte alda annoch beysammen gelegen/ darvon jedoch 6. 8. Schie nach der Ost-See zu gan gen. Selbigen Tages hatte man in der See starck schiessen gehret/ defals man in Sorgen/ da unsere Frantzsische Flotte/ so etliche 40. Kauardey und 2. Kriegs-Schie starck ist/ denen Engl ischen ins Netze gelauen/ und also wenig davon kommen werden. Unsere Lands-Flotten liegen noch still/ und ob sich schon die Seelnd ische einmal etwas zur See begeben/ hat sie sich doch auch bald wieder zurck gewand/ aus was Ursach solches geschehen/ dar von sind unterschiedliche Discourse, einige sagen noch von Mangel des Volcks/ andere/ da man der Friesischen 16 Schie dar zu erwartete/ andere glauben ein anders. Immittelst creutzet die Engl. Floote noch vor Texel ab und zu/ und nimbt von den unserigen weg/ was sie bemeistern kan. Es wird allhier eine starcke Reuterey geworben. Vom Herr Leut: Admiral de Reuter hat man keine andere Zeitung/ als da er zu Cadix arriviret.

KSP 1665/App.43/4 (РГАДА 5, 57v ) — 22. Комментарий. В русской версии данной корреспонденции сделаны как большие, так и маленькие купюры, в результате которых она составляет лишь четвертую часть объема оригинала. Назовем только самые сущест венные: «umb solche vollenkmlich darmit zubesetzen [... ] nach der Ost-See zu gangen» и конец оригинальной статьи, начиная со слов einige sagen.

Русскому временному указанию «Г дня» нет соответствия в оригинале (по-немецки — Selbigen Tages, т. е. ‘того же дня’). Какой именно день име ется в виду, из немецкой статьи не явствует. Цифра 3, правда, в первоис точнике (в одном из опущенных в переводе фрагментов текста) встреча ется два раза, но тут она относится к количеству кораблей! По-видимому, переводчик плохо прочитал непереведенное предложение и воспринял тройку как дату описываемого события. (Кстати, очень мало вероятно, чтобы в амстердамском сообщении от 19 мая упоминались какие-либо события, имевшие место в Голландии 3 мая, т. е. более чем за две недели до даты написания корреспонденции!) Возможно также, что он имел в виду не дату «3 мая», а выражение «третьего дня», т. е. ‘позавчера’, но в пер воисточнике нет ничего подобного. Зато переводчик хорошо справился с фразеологизмом ins Netz laufen: «da unsere Frantzsische Flotte [... ] de nen Engl ischen ins Netze gelauen» что нашъ караван М караб леи [... ] агличаном в руки попали. Однако, поскольку слово Frantzsische (Flot te) ‘французский’ осталось непереведенным и термин Lands-Flotten (‘го сударственный флот’ ? — в немецких словарях не отражено) тоже переве Немецкие оригиналы дено оборотом «нашъ караванъ», читатель русской версии не понимает, как один и тот же флот мог попасть в руки англичан и одновременно еще стоять на месте («а нашъ караванъ еще на мсте стоит»).

12a. Norsinsk vom letzten April.

Das Czernichowische Regiment ist mit denen Moskowitern/ so sich zu Czerni chow bishero befunden haben/ nachdem sie das Schlo besetzt gelassen/ au gegangen/ haben sich eine halbe Meil davon in ein Dor gesetzet/ und Univer salia augehen lassen/ da sich alles zu ihnen begeben soll. Der Brzuchowiec ki ist aujenseit des Dniprs augebrochen/ hat eine grosse Menge Fahrzeug und Proviant an dem Dnipr zusammen bringen lassen/ wohin er zielet/ und wie starck derselbe/ ist noch unbekant. Donko stehet annoch in Dymiers au jenseit des Dniprs/ hat auch eine zimliche Anzahl Fahrzeug bey einander/ ohn da man seine Intention wei/ vorgewi wird aber berichtet/ da in Dymiers die Pest starck grassire, daran und vom Hunger viel gestorben. Jetzo komt Nachricht/ da die rebellische Cosaken bereit sind ehestens ber den Dniepr au diese Seite zukommen/ zu dem Ende eine grosse Menge Proviant nach Kaniow angeschat wird. Brzuchowiecki und Dworzecki haben dem Mosko witischen Czar zugesaget/ unserer Armee au der Ukraina allein bastant zu seyn. Der Czar sol nur mitlerzeit au Litthauen ein wachendes Auge haben/ bitten auch zugleich/ da Er mit Ihro Maytt. keinen Frieden schliessen mge/ oerirende im kurtzen den Moskowitern gantz Ukraina zu lieern. Gleich jetzt wird berichtet/ da Dworzecki mit dem Brzuchowiecky in grosse Miverstnd KSP 1665/47/2 (РГАДА 5, 5v ) — 148. ni gerathen seyn.

Комментарий. Оригиналы № 12а–12c были найдены в самый последний момент работы над настоящим изданием, так как переводы на л. 148.309– 311 ошибочно объединены с л. 306–308, отражающими события 1669 г.

В архиве все эти листы обозначены 1667 годом. Таким образом, л. 309– с самого начала сравнивались только с газетами 1667–1670 гг., а не 1665 г.

Данная корреспонденция из «Norsinska» (представляется, что имеет ся в виду Нежин в Черниговской области) напечатана на второй стра нице кенигсбергской газеты. В курантах это сообщение вставлено непо средственно в перевод варшавской корреспонденции от 5 июня (см. сле дующий оригинал, № 12b), без указания места или даты сообщения, — ве роятно, переводчик просто не понял, что подразумевается под странным названием «Norsinsk». В середине оригинальной статьи пропущено одно предложение немецкого текста («Donko stehet annoch [... ] vom Hunger viel gestorben»). В опущенном фрагменте речь идет, в частности, о том, будто в Дымере (к северу от Киева) свирепствует чума и многие люди умерли от мора и голода. Возможно, именно к этой новости относится перевод ческая помета на четвертой (последней) странице газетного выпуска: «Ис Полши хотя что и неправда И что имнуют в том беречися», но полной уверенности у нас нет (см. также комментарий к оригиналу № 12b и ввод ную часть на с. 64).

Эдиционная часть Как почти всегда, имеются некоторые неточности в переводе. На пример, согласно оригиналу казацкие «гилевщики» только с о б и р а ю т с я перейти через Днепр, а согласно русской версии «которые гилевщики казатцкие уже иные через Днипер на сю сторону п е р е ш л и». Оборот к тому концу в следующем предложении («к тому концу много запа совъ х Каниаву готовят») является буквальной передачей немецкого устойчивого выражения zu dem Ende ‘для чего’.

12b. Warschau vom 5. Junii.

Des Hn. Lubomirski Shne haben ihr Lager unter Sandiez geschlagen/ Er sel ber aber bendet sich noch zu Lubownia/ dessen Parthey einige Reuterey so in der Republiq ue Diensten/ in Milic sich augehalten/ berfallen/ und viele niedergemachet/ dergleichen haben sie bey 20. Tartern/ so mit Ihr. Knigl.

Maytt. Schreiben pegen augefertiget zu werden/ weggenommen. Ihr. K nigl. Maytt. sind etwas am Podagra unplich/ wrden sich sonsten allbereit im Lager/ welches unweit Karka = Warka? an dem Flu Pilcha = Pilica?

geschlagen wird/ befunden haben/ weil es sich aber zur Besserung anlsset/ hoet man/ da Ihre Maytt. so wol die einheimische als auslndische Unruhe/ von dieser Cron abwenden/ sich eyerigst werden angelegen seyn lassen. Der Herr Wojewoda Krakowski wie auch der Herr CronMarschall sind gleich au die Ukrayna zu der Armee gegangen/ und hoet man/ da deroselben ansehn liche Prsentz die Armee in Gehorsam erhalten wird/ frnehmlich weil man zur Auzahlung derselben zweymalhundert tausend Floren nach Miedziborz gesand. Aus Tornopel vom 22. May wird geschrieben/ da die bse Zeitung so zu Reuschlemberg augesprengt worden/ gantz contrari befunden/ weiln der H. Wojewoda Krakowski fast tgliche Nachricht aus der Ukraina von dem Hn.

Wojewoda Ruski hat/ da daselbst alles Gott Lob noch in gutem Stande/ und wo man von dem Feinde vernimt/ demselben sich in Postur zusetzen/ nicht viel Zeit lasse. Der Tartarische Cham hat in Person uns selbsten secundiren wollen/ weiln aber der Herr Wojewoda Krakowski denselben gebeten/ er mchte sich selbsten nicht discommodiren, hat er etliche 1000 Tartern anhero commandiret, und weren dieselben auch schon lngst angekommen/ wenn nicht unter ihnen selbst zwischen den Cirkasischen und Crimmischen Tartern Uneinigkeit ent KSP 1665/47/4 (РГАДА 5, 5–5v ) — 148. standen were.

Комментарий. На первой странице газетного выпуска (на которой на чинается варшавская корреспонденция) имеется помета: «переведен ию ля въ И де нь РОГг году». В русской версии имеются три купюры:

не переведены фрагменты «wrden sich sonsten allbereit... angelegen seyn lassen»;

«frnehmlich... gantz contrari befunden»;

«und wo man von dem Feinde... nicht viel Zeit lasse». Не совсем понятная помета перевод чика, процитированная в комментарии к предыдущему оригиналу, мо жет относиться также к этой корреспонденции, а именно ко второму пропущенному фрагменту, в котором упомянуты «ложные известия» из Львова («Reuschlemberg»).

Немецкие оригиналы В русской версии имеются неточности. Так, придаточное предложе ние, начинающееся словами потому что, в переводе логически отно сится к п р е д ы д у щ е м у предложению, т. е. «татарскои хан хочет нас самъ выручит. потому что гсднъ воевода Краковскии ему бил челом... », в то время как в оригинале оно вводит новую информацию: ‘так как (по скольку) господин воевода Краковский попросил его [хана]..., он [хан] отправил сюда несколько тысяч татар’ (кроме того, вместо причастия отряжены ожидалась бы глагольная форма прошедшего времени, «он...

отрядил»). В последнем предложении нарушена временная координация.

В оригинале имеется сослагательное наклонение, «und weren dieselben auch schon lngst angekommen, wenn nicht... Uneinigkeit entstanden we re» (‘они бы уже давно пришли, если бы не возникли разногласия’), а в русской версии первое предложение передано реальным прошедшим временем («давно они пришли»), тогда как предикат второго находится в форме второго сложного будущего, «б уд ет толко у нихъ... розврате с та л о с я».

12c. Ein anders Wien vom 30. dito May.

Seit den 27. hujus ist allhier ein Envoye ein betagter Herr von 60. Jahren/ sei ner Geburth ein Deutscher oder Niederlnder/ selbst 8. alle teutsch gekleidet/ von dem GroFrsten aus Moscow ankommen/ dessen Crediti er noch bey Handen hat/ und durch einen von I. Kays. Maytt. verordneten Commissarium von Ihm zu vernehmen/ gestriges Tages zu Ihm geschickt ist worden/ was die contenta sind/ bey auhendigung dessen hernechst zuvernehmen stehet was KSP 1665/47/4 (РГАДА 5, 6v ) — 148. sein Anbringen sey.

Комментарий. Дата этой корреспонденции в русском переводе ука зана неверно. Поскольку предыдущее сообщение в курантах датирова но (Варшава) 5 июня, указанная здесь дата «того ж мсца Лг числа»

предполагает, что венское сообщение было написано 30 и ю н я (т. е. за восемь дней до перевода выпуска в приказе;

см. комментарий к № 12b).

Однако, как показывает оригинал, на самом деле это м а й с ка я дата, а именно 30 мая.

Сравнительно короткая корреспонденция переведена целиком, без ку пюр. Синтаксис немецкого оригинала (вся статья состоит из одного единственного длинного периода) мало прозрачен и даже неправилен:

во-первых, логическая связь между vernehmen и was die contenta sind (‘узнать... о содержании’) нарушена вставленной фразой «gestriges Ta ges zu Ihm geschickt ist worden»;

во-вторых, во вставленном придаточном предложении не хватает относительного местоимения der. Русский пере водчик следовал немецкому порядку изложения и тоже вставил ни с чем не связанную фразу «вчерася к нему послали» после инфинитива провдовать. Впрочем, если прочитать все предложение с подходящей интонацией, подчеркивая, что речь идет о своего рода «вводном предло жении», русский текст все же можно понять. Слишком буквальным, од Эдиционная часть нако, представляется перевод немецкого оборота (ein betagter Herr) von 60. Jahren, «(пожилои гсднъ) лт от штидесяти», с предлогом от.

Заметим, что этот «родинои немчинъ или недерланскои... в немцкомъ плате», вероятно, был переводчик Посольского приказа (с немецкого и голландского языков) Тимофей Англер, о котором идет речь на л. 31. в русской части издания. Он был отправлен в Австрию в 1665 г.;

см.

[Беляков 2001а: 321].

13. Paris [vom 2]5. May.

Die Briee von Venetien besttigen/ da 40000. Trcken umb Dalmatien zu attaquiren destiniret sind/ und von der Pforte zu Smirna Ordre ankommen/ alle Schie/ sie seyn was Nation sie wollen/ anzuhalten/ umb noch 2000. Trcken nacher Candia berzubringen: die Schi-Capitains haben sich aber mit sub tilitt dieser Commission entzogen/ indem sie den Bassa eine Summe Geldes zugestellet: die aber welche sich zu Constantinopel benden/ haben sich nicht davon erledigen knnen. Ohngeachtet der Zusage de Spanischen Ambassa deurs, da nemblich alle Dinge in seinen ersten Stand/ wegen de Canals ver bleiben solte/ so saget man doch/ da der Marq. de Castel Rodrigo dennoch daran arbeiten lasse;

welches das Ansehen machet/ da der Knig seine Ord re nicht widerruen/ sondern noch einige Trouppen dahin senden werde. Itzo sihet man hiesiger Cron/ da/ die Hollnder helen zu unterdrucken/ man deren Waaren hieher zu bringen oder zuverkauen/ bey hoher Stra verbot ten hat/ und welche dawider thun/ an ihren Gtern gestrat werden sollen/ zu dem mssen alle Hollndische Waaren innerhalb 3. Monaten aus hiesigem Knigriche = Knigreiche weg seyn/ im widerigen sollen solche arrestirt und conscirt werden. Alle Vlcker zu Ro und Fu werden anitzo zusammen ge fhret/ die durch Lothringen nacher Deutschland marchiren sollen/ weil der Krieg zwischen Chur-Pfaltz und dem Churfrsten von Mintz fr sich gehet/ und dieser letzter umb Succurs angehalten hat/ so auch erfolgen wird. Ihre Knigl. Maytt. haben auch den Abgesandten/ so von dem Hertzog zu Hanno ver abgeschicket worden/ wider seinen Herrn Bruder zu Zelle Assistentz ver sprochen/ daferne sich derselbige nicht zur Billigkeit verstehen wrde. Ihre Knigl. Maytt. haben auch Ordre gegeben/ da alle dero See-Macht aus dem Mittel-Meer und sonsten zusammen gezogen/ und circa Julium 30. Capital Kriegs-Schie ohne Branders und andern kleinen Fahrzeug/ au der West Kuste von Franckreich beyeinander seyn sollen/ auch folgends von Zeit zu Zeit solche Flotte/ bis [1–2]00. Capital Schien verstrcket und stets unterhalten werden soll[e]/ zu dem Ende denn bereits zum Einkauf einiger zum Schisbau/ nthiger Materialien/ grosse Summen Geldes nacher Dnnemarck und Schwe den bermachet sind/ und noch mehr nachgesandt werden solle.

KDP 1665/[48]/2[–3] (РГАДА 2, 1v [–2]) — 22.25– Комментарий. Единственный сохранившийся экземпляр газетного вы пуска (в РГАДА) поврежден: оторвана та часть листа, на которой был напечатан номер выпуска;

указанный нами в квадратных скобках номер, Немецкие оригиналы 48, является реконструкцией, сделанной в бременском институте Deutsche Presseforschung (ср. [Bogel & Blhm 1985: 117–118]). Первая половина га зеты — четыре страницы (из восьми), семь корреспонденций — была пере ведена целиком, хотя и с некоторыми купюрами внутри отдельных кор респонденций. При этом последовательность немецких корреспонденций в русской редакции сохранена. (См. оригиналы № 13–19;

см. также снимки с оригинальной газеты, илл. № 7 на с. 659–662).

Дата в русском переводе указана неправильно по той же причине, что и в № 12c: так как предыдущее русское сообщение датировано (Штеттин) 9 июня, дата «КЕг дня» предполагает, что сама корреспонденция была на писана 25 и ю н я (т. е. за день до прибытия выпуска в приказ);

на самом деле это опять м а й с ка я дата. Выпущена также информация в самом начале оригинала о том, что данные события подтверждаются письмами из Венеции. Вообще, русская версия не очень внятна. Например, опущен глагол остановить после «что вс караб ли чьи ни могут быть» (в ориги нале: anzuhalten). Явное непонимание имело место в конце первого длин ного немецкого предложения, «die Schi-Capitains haben [... ] den Bassa eine Summe Geldes zugestellet» (‘капитаны кораблей [... ] отдали пашам определенную сумму денег’, т. е. паши были подкуплены капитанами): со гласно переводу, паша обещал плату торговцам! Второе немецкое предло жение («Ohngeachtet der Zusage [... ] Trouppen dahin senden werde») совсем пропущено. В последней части немецкой статьи тоже сделаны существен ные купюры, которые трудно указать, так как русская версия передает содержание оригинала очень суммарно. Переводчик уточнил, что слова ми hiesiger Cron (‘здешняя корона’) обозначена Франция («Францужская коруна»).

14. Hamburg vom 26. May.

Von neuen ist diemahl wenig zuberichten/ als das man sagen will/ da die Hollnder die Englischen in ihren Seehafen/ sie wiederumb besetzet/ als die Englische vorhin den Hollndischen vor ihren Seehafen und den Texel gethan haben/ au solche Art zu kriegen siehet das werck noch weit hinaus/ so der Negotie und Handlung treich schlecht fallen soll/ der Hchste wolle sich un ser aller erbarmen/ und allerseits bestndigen Frieden und Einigkeit geben/ morgen kommen die Englische Briee/ werden selbige nicht melden/ da die 5. Schie so jngst von hier mit Tawen/ Pech/ Theer und Lein[w]ath beladen/ nicht solten alda sein arriviret, so werden dieselbe mit ihrem Convoyer Norden umbgangen sein/ und knten dieselbe noch woll viel Gefahr austehen drf fen/ wofern die Englische Flotte nicht so bald wieder in See kommen wrde/ wovon nechsten man ein mehrers davon wird berichten knnen.

KDP 1665/[48]/4 (РГАДА 2, 2v ) — 22.27– Комментарий. Газетный штамп «Von neuen ist diemahl wenig zube richten» в русской редакции опущен, как это обычно и делалось. Из-за Эдиционная часть большого количества утраченных букв в русском переводе трудно ска зать, насколько точно передано содержание первой части немецкой кор респонденции. Вторая часть статьи переведена в сильно сокращенном виде, и вместо предположения корреспондента «m o r g e n kommen die Englische Briee/ we r d e n selbige nicht melden» (‘завтра придут пись ма из Англии. Если в них не будет известий... ’), в русской версии чистая спекуляция корреспондента (у которого, по-видимому, действи тельно серьезный дефицит достоверной информации) описывается как факт («Из аглинскихъ листов пишут всти что... »). Переводчик доба вил, что речь идет о пяти английских кораблях, хотя в оригинале не было никакой информации о национальной принадлежности этих кораблей (die 5. Schie;

см. также снимок с газеты на с. 662).

15. Wimar vom 28. dito May.

Aus Helsingr in Dennemarcken wird gemeldet/ da zwar der Hollndische Ambassadeur Monsieur Amerong/ bey Ihr. Knigl. Maytt. zu Copenhagen Audientz gehabt/ allein es verlautet/ da er zu spte gekommen wehre/ und der Knig bereits vor dessen Ankunt/ die von der Englischen gethanen Of ferten/ hette acceptirt, und schon angenommen/ wie nun der ander Hollndi sche Ambassadeur Monsieur Ibrand/ so per mare nacher Stockholm gehet/ in Schweden werde in seine Negotie verfahren/ soll sich nechst auweisen. Zu L beck soll ein Brgermeister von dar ausser der Stadt/ au seinem Land-Gut/ fast geschwind gestorben sein. P.S. Von Schwerin in Mechelburg kompt Be richt anhero/ da Ihre Frstl. Gnaden Hertzog Christian von Mechelburg in die Schlo-Kirche daselbsten durch einen gelhrten Pbstischen Priester/ so er von Lbeck holen lassen/ selbige Kirchen ein weyhen und eine Messe darein KDP 1665/[48]/4 (РГАДА 2, 2v ) — 22.28– lesen lassen.

Комментарий. Русская версия является сильно сокращенным пересказом первой половины оригинальной корреспонденции (см. также снимок на с. 662). Фрагмент, начинающийся со слов «wie nun der ander Hollndische Ambassadeur... », в курантах не отражен вообще. В частности, пропу щено название малоизвестного в России XVII в. датского города Helsingr (ныне известного как Эльсинор — замок Гамлета), фамилия голландского посла Amerong и название датской столицы Copenhagen.

16. Wien von 30. May.

Die lngst nach den Niederlanden zu gehen beordrete Vlcker in 8000. Mann werden sich lngst inner 8. Tagen au ihren Quartiren zu dem Randevous nach Eger erheben/ und so dann ihren March nach den Niederlanden nehmen/ dar gegen werden 3. Regimenter als 2. zu Pferd und 1. zu Fu nach Meyland ge worben. KDP 1665/[48]/3 (РГАДА 2, 2) — 22. Немецкие оригиналы Комментарий. В курантах отражена только первая половина короткой немецкой корреспонденции. Переводчик правильно уточнил, где находит ся город Эгер: «в Ческои земл» (ныне Cheb в Чехии) — мало вероятно, чтобы в газете имелся в виду город с тем же названием в нынешней Вен грии (километрах в ста к северо-западу от Будапешта), поскольку этот город по-немецки называется Erlau и, кроме того, не находится на пути из Вены в Нидерланды. (С 1596 г. до освобождения в 1687 г. венгерский город Эгер принадлежал Османской империи.) 17. Raab vom 30. dito May.

Herr Gra Lele ist vorgestern alhie angelanget/ und gestern frhe sich nacher Commoren und heute den 30. zu Scheen/ der Auwexelung beyzuwohnen/ be geben/ und mit sich gleich 50. Roht gekleidete und gefangene Trcken/ so der Herr Bottschater gar nach Constantinopel fhren wird/ genommen/ die an der Gefangene seind schon vor 2. Tagen nacher Commorn abgefhret worden.

KDP 1665/[48]/3 (РГАДА 2, 2) — 22. Комментарий. Русская версия раабской корреспонденции (венгерское название города — Дьёр (Gyr), километрах в 50 к западу от ныне разделенного города Комарно в Словакии / Komrom в Венгрии), не очень точно передает ее содержание. В частности, русский читатель не понимает, что в не идентифицированной нами деревне Scheen — название которой обоснованно опущено — должен был произойти обмен пленными между Османской и Священной Римской империями. (В другом источ нике это место названо Sceny;

имеется ли в виду городок Szentendre близ Будапешта? Дальше посол вряд ли мог доехать за один день из Ко марно.) Пропущены также детали о внешности турецких пленных. Кро ме того, русская версия создает впечатление, будто бы граф «Лесль»

(Walter Leslie, 1606–1667;

в оригинале — Lele, посланник, отправленный императором для ратификации заключенного в 1664 г. Эйзенбургского (Вашварского) мира) сам взял в плен многих турок;

на самом деле он их взял с собой, — очевидно, переводчик не обратил внимание на слова mit sich ‘с собой’ и прочитал только genommen ‘взял’. В первом предло жении в русской версии добавлена информация о том, что граф «послан к турскому султану» (в оригинале позже упоминается город Константи нополь).

Об историческом фоне см. также с. 100.

18. Rotterdam/ vom 4. dito May;

= Junij?.

Aus Londen hat man/ da der Hertzog von Jorck wieder au seine Flotte gangen/ umb dieselbe als General Admiral gegen die Hollnder zu commandiren.

Die Englische Flotte ligt zwischen Harwitz und die Reviere Montwel ins Knigs Tiee. Ein Schiein von Ostende, von Cadiz mit Specereyen nacher Douver destinirt, ist von ein Holl ndischen Kaper aufgebracht.

KDP 1665/[48]/3 (РГАДА 2, 2) — 22. Эдиционная часть Комментарий. Сообщение из Роттердама в оригинальном выпуске напе чатано непосредственно после раабской корреспонденции (см. № 17;

см.

также снимок с газеты на с. 661), поэтому переводчик сделал вывод, что она была написана 4 мая. Нам представляется, однако, что это ошибка наборщика и что на самом деле сообщение составлено 4 июня (по ново му стилю, т. е. 25 мая по старому), так как все остальные корреспонден ции в этой газете датированы либо последними числами мая (25–30), либо 9 июня (штеттинская корреспонденция;

см. № 19 ниже). Однако это ошиб ка «редакции» оригинальной газеты, а не переводчика (см. об этой очень распространенной ошибке в западных газетах на с. 46). Исходя из пра вильного хронологического порядка, данная корреспонденция помещена здесь среди июньских, а не майских. Последнее предложение оригиналь ной корреспонденции не переведено.

19. Stettin vom 9. Junij.

Des Knigl. Schwedischen Feldherrn Wrangels Hochgr. Excell. wird ehester Tagen nach Schweden gehen/ und ist zu dessen Abholung bereits ein Cron Schi vor Wollgast ankommen. Es gehet allhier die Rede/ da die 12. Com pagnien Teutsche Vlcker/ so hin und wieder in Pommern/ als allhier/ Stral sund/ Greiswalde/ Anklam/ Demmin/ und sonst vertheilet liegen/ und ber 2000. Mann starck sind/ mit denen 3. Compagnien zu Fuss/ so aus Ungarn zu rck gekommen/ zusammen gestossen/ und darnechst 3. Regimenter daraus formiret werden drten/ jedes zum wenigsten 1000. Mann starck/ die Obri sten darber drten seyn/ Herr von Harn/ so in Wimar commandiret, Herr von Schwerin/ so in Stralsund logiret, und Baron Horn/ so die Knigl. Schwe dische Auxiliar-Vlcker in Ungarn gefhret/ und commandiret. Schwedische Briee melden/ als ob es diesen Sommer so ruhig nicht als man es vermuhtet/ hingehen drte/ der Hollndische Envoy ist zu Stockholm wol angekommen/ von dessen Anbringen man in kurtzem zu vernehmen haben wird.

KDP 1665/[48]/1 (РГАДА 2, 1) — 22.24– Комментарий. Перевод штеттинской корреспонденции исключительно точен;

выпущена всего лишь одна фамилия (von Harn). Согласно ори гиналу, последнее предложение, «Schwedische Briee melden», относится к штеттинской корреспонденции, в то время как русский переводчик (или переписчик?) решил подать шведскую информацию под отдельным заго ловком, «Из Швискои земли в листх пишут» (л. 25), хотя в предыду щей строке на л. 24 осталось много свободного места.

20. EXTRACT Eines Schreibens au Venedig und Livorno/ Inhaltende/ eine Be schreibung/ von dem neu unter den Juden augestandenen Propheten neben seinen gethanen Wunder-Wercken.

Briee von Alcair, Alexandria, Jerusalem, Chebron und Hora, sind alle voller Wunder/ und zwar/ da alldar augestanden ein Prophet/ genandt Nathan Немецкие оригиналы Levi, ein Mann/ welchen die von Jerusalem vor diesen verworen/ aber seyt hero da er in Gaza gewesen/ und wegen der Erhebung Israels prophezeyhet/ welche nunmehr verhanden seyn/ ist es von vielen geglaubet worden/ und ver ursachet hat/ da die von Jerusalem vornehme Rabbiner an ihn abgefertiget/ unter welchen einer Nahmens Rabbi Gagas/ so vor diesem sein Prceptor ge wesen/ umb zu vernehmen/ ob er ein Prophet wre? welche Mnner/ als sie diesen Nathan gehret/ und die Wunder die er gethan/ gesehen/ haben sich hchlich verwundert/ und bekandt/ da er ein Prophet seyn mste/ und dem nach Bu in der Aschen mit Kleidern von Scken gethan/ da sie ihm vor diesem zu wider gewesen. Unter denselbigen Zeichen welche er ihnen zeigete/ waren diese: Er fhrete selbige Rabiner zu dem Grabe des Propheten Zacha ri/ und geboht ihnen Busse zu thun/ und umb Vergebung der grossen Snden so sie begangen/ an dem Propheten Zachari, welcher zwischen dem Tempel und Altar ermordet worden/ zu bitten. Wie sie nun an das Grab traten/ sie he/ da erschien ein alter Mann/ mit einem Schlchen Wasser in seiner Hand/ da geboth ihnen der Prophet Nathan, zu bitten/ da ihre Snde mchten ab gewaschen werden/ darau kam der alte Mann/ das Schalchen auhebende/ und befahl ihnen sich selber zu waschen/ worau der Prophet seine Stimme erhub/ und rie/ sey barmhertzig O Herr! sey Barmhertzig und vergib die Snde/ dem Volck/ worau der Mann antwortet/ sie sind vergeben/ und ver schwand alsobald. Worau die Juden schliessen/ der alte Mann sey der Proohet = Prophet Zacharias selber gewesen. Derselbe Nathan brachte diese Rabbiner an ander Grabstdte/ der alten Rabbiner/ welche schon ber 100. Jahr todt gewesen/ au welchen lebendige Stimmen gehret wurden/ der Prophet aber saget. Da er die wahre Leichnamb sahe.

Wunder-seltzsame Relationes, [6]–[7] (BG PAN, Gc 3765 8o ) — 36a.71– Комментарий. По сравнению с другими известными редакциями этого рассказа русская почти не содержит купюр. Перевод довольно точен, но переводчик не понял, что форма siehe (в нидерландской версии: siet) яв ляется своего рода глагольным междометием, и употребил личную форму глагола, «увидели». Выразхению «сединами украшенна» нет соответст вия в наших источниках.

Нет сомнения, что все версии — приведенная выше немецкая, нидер ландская (которая была приведена на с. 117, в примечании № 62) и рус ская — восходят к одному и тому же письму, но ни немецкая, ни голланд ская версия не могли послужить непосредственным источником русской редакции. Так, только в русской версии имеется дата 20 декабря. Голланд ская версия содержит две даты (Каир, 5 октября и Александрия, 14 сентя бря), но их нет ни в немецкой, ни в русской редакции. Заголовки в нидер ландской и русской версиях сильно расходятся (и до некоторой степени также и первое предложение главного текста), почему мы и выбрали не мецкую версию в качестве более вероятного источника. Зато в голланд ской версии, как и в русской, упоминаются «Е члвкъ учителных своих законников» («v i j f van haer voornaemste Rabbies»), в то время как в не мецкой версии число не фигурирует («vornehme Rabbiner»).

Эдиционная часть Как уже было отмечено выше в данной работе (с. 117), мы пред полагаем, что русская редакция сделана на основе периодического изда ния, в котором была напечатана немецкая версия, почти тождественная приведенному выше тексту (см. об этом фантастическом рассказе также на с. 115–117).

21. Brn in Mhren/ vom vorigen 16. Maji.

Vor etlichen Tagen hat man ein besessnes/ sonst noch nicht zu altes Polni sches Weib/ anhero zu unser lieben Frauen in St. Thomas Kirche gebracht/ mit Honung/ sie etwan von den Geistern daselbst zu erledigen/ die Geister in ihr haben sich bey vorzeigung des Gnaden-Bildes & venerabilis hosti also in ihr erbebet/ da sie gleich wie ein Rind starck gebrllet: man ist heute be reits zum drittenmal mit exorcirung in Lateinischer Sprache bemhet gewesen/ doch wollen die Geister nicht anders/ als in Polnischer Sprache reden/ und ge ben au exorcisantis befragen/ aptissimas Responsiones, wollen auch nicht ehe weichen/ es wrde ihnen den ein ander subjectum humanum zur Wohnung ein gerumet: gestern haben sie in genere begehret/ man solte ihnen allhier ei nes unbenannten Schusters Weib/ oder auch eines unbenamten Herrn Diener pro Hospitio erlauben/ so wolten sie die alte Herberge quitiren/ haben auch zur Aufahrt ein Fenster in unser lieben Frauen Capelle begehret/ mit dem verlaut/ es also zuzurichten/ da auch die Handwercksleute zu thun haben wrden/ ehe sie es wiederumb zurecht machen wrden. Der Exorcisant aber/ sonsten ein frommer Priester/ hat ihnen nicht mehr als zu Ende der Capel len in einem Fenster 3. runde Gla-Scheiben bewilliget/ und sie in die Helle/ als ihren von Gott zubereiteten Ort oder Wste/ da sie weder Menschen noch niemanden schaden knnen/ verwiesen. Gestern hat der eine Geist aus ihr ge redet/ und duch den Lucifer geschworen/ sie wolten die besessene Person heute verlassen/ bald aber in Gegenwart vieler Leute/ gab ein ander Geist Schaban genannt/ zur Antwort/ der Priester wrde fr diesesmal mit seinem Verfahren nichts richten/ und er solte sie nur nicht mit seinem starcken Beschweren so eyrig plagen und brennen/ da er fr sich nicht alle wrde autreiben/ man hat es mit Verwunderung gesehen/ wie sich die hellische Geister so wehren und weigern/ in den Ort der Hllen zu weichen/ verlangen allezeit in ein an der Quartier/ und wann ihnen solches eyerig verwidriget wird/ schreyen sie allezeit Ach und Weh/ und wann der Besessenen das Venerabile ber einen Kelch au dem Kop gehalten wird/ nennen die Geister solches den Aller hchsten/ und erzeigen in der Besessenen mit Verstellung des Gesichts/ auch sonsten unter den Beschwerungen/ sehr erbrmliche Leibesbewegungen/ also da mit Haltung des Leibes der Besessenen grosse Mhe gebraucht werden mu: In Summa die Spiritus obsidentes, als mendaces, suchen ein und andere Auucht/ sich aus der Besessenen zu reteriren. Wie der Priester die gestrige Exorcisation verrichtet/ haben bemeldte Geister gesaget/ sie wolten heute au fahren/ er solte sie nur den Tag auruhen lassen/ indem sie die Nacht vorher in der Frembde au einer Hochzeit gewesen/ und sich sehr ermhdet htten/ gleichwol wie der Priester ihnen mitgegben/ die Besessene (so gestern ge Немецкие оригиналы beichtet/ aber durchaus wegen ihrer nicht Communiciren hat knnen) nicht zu plagen/ haben sie damit inne gehalten/ ob sie es auf heutiges Beschweren/ so auch in nomine Altissimi geschehen/ ebenmig halten werden/ ernet die Zeit. Unter dem Beschweren wird allemal die Besessene gleichsam mit Ohn macht berfallen/ und weil die Beschwerung whret/ redet sie sehr starck/ und schreyet allemal sehr heftig/ so bald aber die Exorcisation auhret/ kommt sie wieder zu sich selbsten/ und redet mit gar gelinder Stimme/ auch so beschei den/ da sie ihre Nothdurt und Anliegen entdecken kan/ ihr Essen ist wenig/ und Trincket nur gar schlechtes von Wasser/ sie ist ungefehr vor 20. Jahren mit ihrem Manne und einem Kinde von den Tartarn gefangen worden/ allwo ihr Mann gestorben/ und das Kind sich mit einem Messer entleibet/ sie aber ihr und ihme allezeit den Teuel gewndschet habe/ und durch solche Gelegen heit/ wegen stets gebrauchten Teuels-Wundsche/ hat Gott verhnget/ da folgende hllische Geister/ wie sie solche in den Beschwerungen nach und nach genennet/ sich ihres Crpers bemchtiget haben/ benamentlich Schika/ Lo mischka/ Mursa/ Schmulna/ Musca/ Junischko/ Bachocko/ Schonon/ Hrzie zek/ Schaban oder Schabanisco/ Nosula/ Koslowski/ Schrabal: Sonst haben diese Geister/ da sie anders sollen aufahren/ auch begehret/ da der Prie ster ihnen der Besessenen Mutter Schwester zur Herberge einrumen wolte/ er setzt ihnen aber auf oben verstandene Weise/ pro termino emigrationis, den Abgrund der Hellen oder eine Oede/ da sie niemanden schdlich seyn knnen/ unter andern hat man auch heute bey der Beschwerung vernommen/ da wo sie aufahren msten/ die Besessene auch sterben mste/ gedachter Exorcisant wil sich noch weiter bemhen/ dieselben wegzutreiben/ Gott verleihe Gnade und Macht/ da es zu einem guten Ende gelangen mge: diese Besitzung sol bereit neun Jahr gewhret haben.

BE 1665/21/St.1(LXXXI)/2–4 (SBB, Ztg 671) — 23.59– Комментарий. Найти оригинал к сообщению из Брно (Брюнна) — «Из го рода Брина из Меренские земли мая въ ЕІ [15] д е нь» — было нелегко, так как в единственном найденном нами рассказе о «беснующейся» жен щине, напечатанном в берлинской газете, указана другая дата: vom vori gen (‘того же дня, что и предыдущая корреспонденция’);

в данном случае это 16 мая. Представляется, что идентичный текст, но с датой 15 мая, мог быть напечатан также и в другой газете. Так, имеется косвенное указание на то, что статья на эту тему была напечатана в кёнигсбергской газете:

в более позднем номере этой газеты корреспондент ссылается на инфор мацию, знакомую читателям из более раннего выпуска (не сохранившего ся до наших дней).

Длинный фантастический рассказ о попытках изгнать бесов из поль ской женщины не типичен для большей частью серьезной периодической печати XVII в. Читатель единственного сохранившегося (в берлинской би блиотеке) газетного экземпляра так и отметил на полях: «Narrenwerck»

(‘работа дураков;

шарлатанство’). Рассказ о бесноватой инспирирован па раллелью из Нового Завета: Иисус спасает человека, одержимого нечис тым духом, разрешив бесам войти в стадо свиней (ср. Марк 5, 1–20). Как Эдиционная часть в евангельском рассказе, так и в «современном» (т. е. XVII в.) бесы отве чают на вопросы — например, как их зовут: «легион имя мне, потому что нас много» — в евангелии от Марка (Марк 5, 9), целый ряд польских и полонизированных имен — в современном рассказе.

Газетная статья в принципе передана в курантах полностью, хотя рус ская версия скорее является обработкой оригинала, нежели точным пере водом. Помимо нескольких мелких пропусков имеется лишь два более существенных сокращения: пропущены фрагменты «und erzeigen in der Besessenen [... ] zu reteriren» и «Unter dem Beschweren [... ] Anliegen ent decken kann». Некоторые из латинских выражений были переведены бо лее или менее правильно, например, aptissimas Responsiones подлиннои отвтъ;

subjectum humanum в члвческом тле, in genere вопч.

Центральный термин Exorcisation (‘изгнание бесов’) переводчик передал правильно, используя конструкции с глаголом выгнать, а имя деятеля (nomen agentis) Exorcisant, ‘изгонитель бесов, экзорцист’ (также в фор ме латинского родительного падежа, exorcisantis), в русской версии регу лярно опускается. Совсем непонятны были, видимо, термины venerabilis hostia и das Venerabile (‘освященная облатка’).

В нескольких местах переводчик изменил содержание рассказа. Так, в оригинале идет речь ‘о еще не слишком старой женщине’ («ein [... ] noch nicht zu altes Polnisches Weib»), а в русской версии — о с та р о й жен щине. (К концу рассказа, на л. 62, бесы просят разрешения вселиться «в тетку е матери е роднои в сестру», т. е. представители предыдущего поколения еще в живых. Впрочем, выражение в тетку дает однословное, обычное для русских обозначение «сестры матери», в соответствии с не мецким выражением der Besessenen Mutter Schwester.) Бесы в немецкой версии грозятся при своем выходе из тела женщины так разрушить окно в часовне Пресвятой Богородицы, что ремесленникам будет т р уд н о его починить, а в курантах мы читаем, что «никоторои ремесникъ не мо жет ево починит». Только в одном случае переводчик передал имя беса:

Schaban Шкабан. Вместо длинного списка всех бесовских имен русская версия дает лишь одно числительное, «ДІ [14]» — причем в оригинале по имени названы 13, но для одного из бесов указаны два альтернативных имени, «Schaban oder Schabanisco», т. е. 14 имен для 13 бесов.


22. Extract eines Schreiben aus Orange, worinnen erzehlet wird ein wunderbarlich Gesichte in Gestalt einer Crone in der Lut/ welches geschehen am 7. May 1665. am Mittag bey klarem und hellem Wetter/ als eben au Anordnung sr. Hochheit de Printzen von Uranien/ eine General Amnestie publiciret, und von denen Einwohnern ein neuer Eyd prstiret wurde;

Sampt angehengtem wahrhatigen Attestat [... ] ATTESTAT.

Im Jahre 1665. am 7. May umb den Mittag/ als die Amnestie, so S. Hoheit allen Einwohnern dieses Frstenthumbs verwilligt/ aum grossen Platz der Немецкие оригиналы Cirque au einem darzu gefertigten Theatro publicirt wurde/ und das Volck zu sammen geruen war/ Sr. Hoheit einen neuen Eyd zu leisten in der Person de Herrn Constantin Huygens/ Ritters/ Herrn von Zuylichem/ Zeilheim Mo nickeland/ &c. Sr. Hoheit ersten Rahts und Extraordinar-Deputirtens, umb die Sachen dieses Stats und den Ho zu reguliren, hat man/ eben als der Advocat von Orange zu peroriren anng/ eine Stimme von unterschiedenen Personen so von einigen aus dem Volcke/ als andern/ die ihre Augen nach dem Himmel gehabt/ mehrmahlen gehret: Eine Crone/ Eine Crone;

und diejenen so ihre Gesichte aus Theatrum gewendet hatten/ haben von Stund an auch empor nach dem Himmel gesehen/ der damahln sehr klar und helle war/ und also mit grosser Verwunderung im untersten Theile der Lut einen Bogen/ der da recht au das besagte Theatrum weder kleiner noch grsser/ respondirete, wahrgenommen/ welcher zwar keinen volkommnen Circul reprsentirte, son dern allein eine Form ber den Himmel des gantzen Theatri machte/ eben als wenn die Mahler eine Crone ber ein Wapen prsentiren, und also ein theil ei nes Circuls machen [... ] KSP 1665/App.51/1–3 (РГАДА 1, 11–12) — 23.66– Комментарий. Немецкий текст, напечатанный в кёнигсбергской газе те, текстуально почти дословно совпадает с анонимным нидерландским памфлетом под длинным названием «Geloof-Weerdige Brief Geschreven uyt Orange, Den 13. Mey 1665... » (см. список источников). Нет сомнения, что немецкая версия создана на основе нидерландской, так как немец кая слегка сокращена. (В частности, в немецкой версии не указана дата написания письма из Orange, а также опущено латинское четверостишие в самом конце голландской брошюры.) Очень мало вероятно, чтобы рус ская версия была сделана на основе нидерландской, хотя доказать это ввиду сильного сокращения русского текста трудно и едва ли возможно только на основе филологического сличения: необходимо привлечение и других критериев. Сильным аргументом является, по нашему мнению, то обстоятельство, что кёнигсбергское издание сохранилось в Москве и что внизу на первой странице газеты имеется переводческая помета «пере веден». Из лингвистических показателей можно назвать то, что на осно ве нидерландского текста нельзя объяснить оборот «вмсто парсуны его высочества Костянтину Гугансу», «i n d e r Pe r s o n de Herrn Constan tin Huygens» (ср. в нидерландской версии: «i n h a n d e n van de Heere Con stantijn Huygens», с. 6).

Немецкое «вступление», которое передает содержание титульной стра ницы голландской брошюры и где называется место создания данной кор респонденции (Orange), пропущено в русской редакции. Кроме того, в ку рантах опущен весь текст до слова Attestat — совершенно справедливо, так как по содержанию эта часть почти не отличается от самого «аттестата»

(второй части брошюры). В нашей немецкой транскрипции это введение тоже значительно сокращено: опущено больше страницы (в конце);

нами передаются только первые строки введения. В конце самого «аттестата»

опять пропущено полстраницы, как в переводе, так и в данном издании.

В газете письмо из Orange занимает три четверти издания;

только на по Эдиционная часть следней, четвертой странице выпуска напечатаны три другие корреспон денции.

Даже переведенный фрагмент в курантах так сильно сокращен, что в результате получился почти непонятный рассказ. Например, в ориги нале дательный падеж allen Einwohnern (dieses Frstenthumbs) зависит от глагольной формы verwilligt, т. е. ‘всем жителям этого княжества д а н а а м н и с т и я’, а в русской версии дативный оборот «всмъ жителемъ сего княжства» синтаксически ни с чем не связан, как и родительный падеж «его высочества» во второй строке русского текста.

23. Venedig vom 23. May.

Das ungestme Wetter hat den Trcken bihero verhindert einiger Belgerung vorzunehmen/ wordurch wir Zeit gewinnen/ uns bestermassen gegen dieselbe zuversehen/ wie wir dann nechst Gott verhoen/ da sie auch wenig aurich ten werden. Mit ein Schi von Konstantinopel zu Livorno ankommen/ hat man Zeitung/ da aldort/ wegen dmpfung de Austandes in Asia/ Frewden Feur angezndet worden/ und da der Gro-Trck den Bassa von Babilonien/ als welcher die Unheilen componiret, gar kstliche Verehrungen zugeschicket KSP 1665/App.49/2–3 (РГАДА 1, 9v –10) – 23. [... ] Комментарий. Внизу на первой странице газеты помета «переведен».

Переведена только первая половина оригинальной корреспонденции, при чем довольно точно. (Пропущенный переводчиком фрагмент — 13 строк, в частности, об одной стычке с турками на границах Далмации — опущен также и в нашем издании.) 24. Stockholm vom 31. May. st.v. stilo vetere Die Russische grosse Gesandschat/ derer man schon im abgewichenen Winter bereits gewrtig gewesen/ ist nunmehr/ soviel man jetzo wei/ au der Reyse/ und ist zu Abholung derselben ein Knigl. Schi von hinnen nach der Narva abgeschicket/ womit zugleich der neue General Gouverneur in Ingermanland Herr Jacob Johan Taube/ bergefhret worden/ ein ander Kniglich Schi ist abgeschicket/ so Ihr Hochgr. Excell. den Herrn Reichs-Feldherrn abholen/ und anhero ber bringen soll. So werden auch ohnegefehr 12. Orlog-Schie fertig gemachet/ so nacher Lands-Crohn geschicket/ und zu Convoyern in der West-See gebraucht werden sollen. Die Herrn Reichs-Regenten und Senato ren sind nun von ihren Reysen/ so sie gegen die Pngst-Feyertage angestellet/ wieder allhier angelanget/ beyde Knigl. Majestten sind aber annoch absent, und werden Morgen/ geliebts Gott/ hier wieder erwartet/ der Herr Reichs Raht/ Herman Flemming wird negster Tagen seine Reyse nach Finnland neh men/ umb das General Gouvernament der Orten anzutreten. Vorgestern ist Herr Reichs-Raht Arfuid Forbus/ nach augestandener ziemlicher langwieriger Kranckheit/ allhier mit Tode abgangen/ so ist auch vorgestern zugleich Zei tung eingekommen/ da der Herr Reichs-Raht Karl Mrner au seinen Gtern Немецкие оригиналы bey Lincping die Welt gesegnet/ der Hollndische Gesandte Herr Ibrand hat bi dato noch keine Audientz gehabt/ sonder ist dasselbe bi zur Wiederkunt Ihrer Knigl. Maytt. verspahret worden/ Vorgestern ist der in Pohlen eine Zeit hero gewesene Extraordinar-Envoye Mons. Balbizki mit guter Verrichtung allhier KDP 1665/52/1–2 (РГАДА 5, 11–11v ) — 23.65– wieder wol angelanget.

Комментарий. На первой странице газеты, внизу, помета «переведен»;

на последней имеется более точная помета «РОГг июля въ ЕІ [15] д е н ь переведены». Пропущен фрагмент «der Herr Reichs-Raht [... ] die Welt ge segnet», а также часть предпоследнего немецкого предложения. В осталь ном перевод довольно точен. Характерно, что опущена фамилия никому в России не известного голландского посланника (Ibrand).

25. Wien vom 13. Junii.

Die jngst eingezogene Trckische Ambassada hat Ihrer Rm. Kyserl. Maytt.

weil dieselbe meistens zerrissen augezogen/ nicht allerdings gefallen/ es hat auch der Bassa bey der Empfngn unterschiedliche mifallene Begehren und Competentien angefangen/ da nehmlich die Kyserl. und andere Compagnie Trompeter und Paucker solten stille seyn/ und nur die Seinigen gehret wer den/ 2. da der Kyserl. Ho-Marschall nicht neben sondern hinter ihm reiten solle. Es ist ihme aber von dem Herrn Ho-Marschall zur Antwort gegeben worden/ weil derselbe Kyserl. Geheimbter Raht/ Ho-Marschall/ und anjet zo Ihr Kyserl. Maytt. Commissarius sey/ werde er ihm im wenigsten nicht nachreiten/ und wann er die Trompeter und Heerpaucker nicht leiden wolle/ solte er auch allein mit den Seinigen einziehen [... ] KDP 1665/52/2[–3] (РГАДА 5, 11v [–12]) — 23. Комментарий. Данная статья напечатана в том же выпуске кёнигсберг ской газеты, что и предыдущая (№ 24);

как в курантах, так и в газете венская корреспонденция следует непосредственно после стокгольмской.

Переведена (с одной маленькой купюрой во второй строке транскрип ции, «weil dieselbe meistens zerrissen augezogen») приблизительно одна треть длинного немецкого сообщения. В пропущенном фрагменте гово рится, в частности, о венгерских делах. (Впрочем, в этой части газетной статьи по ошибке 4 строки текста почти дословно повторяются в разных абзацах!) 26. Londen/ vom 12. Junii.

Au einigekommene = eingekommene Nachricht/ da sich eine Pestilentzia lische Seuche allhie gewi enthalte (massen in dieser Wochen 17. Persohnen daran/ und 23. am Flecken-Fieber gestorben) so haben Ihr. Knigl. Maytt.

gut befunden/ eine GeneralContribution zu Anlegung oentlicher Pesthuser durchgehends anzustellen/ Wozu selbige vor sich ein erkleckliches gegeben/ Эдиционная часть und die Herrn im Secreten Raht zu gewissen Summen sich gleichfals verschrie ben. Mit Erpressung des Volcks au die Orlog-Schie wird noch/ wie vorhin/ ernstlich fortgefahren/ das grosse Schi Sauverain ist nebenst andern den vo rigen zum Succurs nachgesand/ und werden noch mehr augerstet.

EOF 1665/27/5 (РГАДА 4, 3) — 23. Комментарий. Первая половина корреспонденции из данцигской газеты переведена довольно точно. Переводчик объяснил для русского читателя, что такое Pesthuser: на устроене таких дворов гд повтреем нарушаных ссылат. Вторая половина корреспонденции, начиная со слов Wozu sel bige vor sich..., в курантах почти целиком пропущена — этим строкам по-русски соответствуют всего восемь слов: а людеи еще по вся дни на караб ль збываютъ.


27. Wien/ vom 17. Junii.

Der Mokowitische Envoye, so sich allhier etliche Tage incognito augehalten/ hat verschiehenen = verschiedenen? Samstag wiederumb seinen Abschied genommen/ dessen Verrichtung ist noch unbekand/ er nimbt seine Reyse von hier wiederumb nach Berlin/ zum Churfrsten von Brandenburg. Die Kyserl.

nacher Niederland destinirte Regimenter/ seind den 12. dieses unter Conduite des Herrn Marggraen Herman von Baaden/ augebrochen/ hingegen sollen die in Schlesien stehende Kyserl. Regimenter/ sich an die Polnische Grnt ze zu legen/ beordret seyn. Der Trckische Gesandte wird morgen des Tages/ wieder Vermuthen zur Audientz gelassen werden/ und verlangt man seine Pro position zeitlich zu vernehmen/ darmit hiervon/ da einige newe Petita von der Porten vorgebracht worden/ dem Herrn Graen Lele parte und Ordre/ wes sen er sich hierau zu verhalten/ gegeben werden mchte [... ] EOF 1665/27/2–3 (РГАДА 4, 1v –2) — 23.56– Комментарий. Из исключительно длинной корреспонденции переведено только ее начало;

в конце пропущена — как в переводе, так и в насто ящем издании — почти страница немецкого текста с новостями о Вен грии, в частности, из города Дьёр (Gyr;

нем. Raab). Из приведенного фрагмента переводчик также пропустил одно предложение в середине («Die Kyserl. [... ] beordret seyn»). Представляется, что переводчик не понял последние строки процитированного фрагмента (о графе Лесли, императорском посланнике, отправленном в Константинополь;

ср. также оригинал № 17) и поэтому слишком сильно его сократил.

28. Warschau/ vom 26. Junii.

Den 22. dieses haben Ihr Knigl. Maytt. die im Lager unter Czersk sich ben dende Compagnien und Supplementa selbsten gemustert, und sind an Infanterie 3000 wol mundirte Leute/ ohne die Reuterey/ befunden/ so viel sollen noch im Немецкие оригиналы Anzug begrien seyn. Der Herr Starosto Chcinky wird morgen mit 8. Com pagnien zu Pferd auch allhier erscheinen/ der Herr Rokitnicky hat den 23.

dieses eine starcke Compagnie zu Pferd Ihr Knigl. Maytt. prsentiret, Das Commando ist jetzo bey dem Herrn Podkomorzy Derpky/ die gemeine Sol daten bekommen Wochentlich jedweder einen halben Thaler/ damit sie den armen Land-Leuten nicht zu schwer fallen mgen. Und weil die Confderirten aus der Ukrayna in Pohlen herunter marchiren, als kommen die Hn. Hn. Woje woden Krakowky und Ruky/ mit der noch getrew verbliebenen Soldatesca/ zu Ihr. Knigl. Maytt. die besten Oerter au der Ukrayna besetzt lassende.

Es scheinet da der Herr Lubomirky sich mit den Confderirten zu conjugiren willens ist/ weil er mit seinen Leuten gegen Landshut zu gegangen/ und hinter sich die Starosteyen Sdecz/ Bieck/ Libusk und Krosno abschewlich verwstet gelassen. Man hat gewisse Nachricht/ von denen so es au den Pssen obser viret haben/ da er nicht ber 2500. Mann in allem bey sich hat. Der Herr Wojewoda Wilenky hat 2000 commandirte Leute aus der Litthawischen Ar mee/ unter Commando des Herrn Ho-Fendrichs Pacen/ anhero destiniret, dero Knigl. Maytt. Regiment und Hussaren-Compagnie/ campirt auch unfern von hier. Der Herr Wojewoda Krakowky schreibet vom 20. dieses aum Lager unter Weissenstein/ da sich die Confderirten, so sich Congretatisten nennen/ bey Tarnopol gesetzet/ haben sich durch ihre Abgesandten beym Herrn Wo jewoden Krakowky entschuldigen lassen/ klagende/ da sie keine Bezahlung bekommen knen/ protestiren aber daneben/ da sie mit des Herrn Lubomir ky Sache nichts wollen zu thun haben/ mitler Zeit erwarten sie seinen Ab gesandten. Unsere Armee hat den Herrn General Quartiermeister und Herrn Starosta Kanioky = Kaniowki? zu Ihr Knigl. Maytt. augefertiget/ bit ten umb Geld/ oerirende dabey ihre willige Dienste.

EOF 1665/27/1–2 (РГАДА 4, 1–1v ) — 23.55– Комментарий. На первой странице газеты (на которой помещена данная статья) на левом поле, сверху вниз, читается помета «переведен». Из этого же выпуска газеты переведены также корреспонденции № 26–27. Данная статья (№ 28) переведена полностью, без сколько-нибудь значительных купюр. По нашему мнению, переводчик отлично справился с трудной за дачей передать содержание очень сложной корреспонденции. Он даже сумел перевести фразу «die Confderirten, so sich Congretatisten nennen»:

конфедараты которые зборными называютца (л. 56).

Польские вкрапления типа Podkomorzy Derpky, Wojewoda Wilenky, Krakowky, как и использование польских букв, (например, в топониме Sdecz;

ср. по-русски «(староство) Сондецкое»), типичны для данцигской газеты. Впрочем, написание (Starosta) Kanioky в оригинале по всей веро ятности ошибочно, вместо Kaniowki (Kaniowski). (Kaniw witokrzy skie расположен километрах в 15 к северу от города Кельце;

Chciny — чей староста упомянут в начале данной корреспонденции — на таком же расстоянии к юго-западу.) Но эта ошибка не помешала переводчику: он правильно написал «прислали... пана старосту Каневского».

Эдиционная часть 29. Wilda/ vom 14. dito Junii. Dieses Orts ist man mit der Commiion be schtiget/ und werden hoentlich balde die Assignationen der Armee oder deren Deputirten augegben werden/ beyde Feldherren sind bereits zur Stel le. Die Convocation sol den 3. Julii zu Grodno angehen/ man wil ja an der selben Fortgang/ weil sie der Feldherr Sapieha selbst urgiret/ nunmehro nicht zweieln. Sonsten gehet eine Rede/ da man Ihrer Knigl. Maytt. ein paar tausent Mann von der Litthauischen Armee zuschicken werde/ woran aber viel zweieln. Von Mohilow wird geschrieben/ da 40000. Mann/ unter dem Commando des Herrn Szeremet zu Swerks stehen/ imgleichen soll sich Dol horucki mit den alten Chowanski bey Mozaysk sehen lassen/ man wei aber nicht/ wie starck sie sind. BE 1665/25/St.2(XCVIII)/3 (SBB, Ztg 671 — 23. Комментарий. Статья переведена довольно точно и без существенных со кращений. Неопределенное количество литовских солдат (ein paar tausent Mann) переводчик «уточнил», указав число 2000. Более серьезная ошиб ка допущена в датировке: слово dito в заглавии надо было передать как июнь, а не как июль, потому что первая корреспонденция данного немец кого выпуска гласит «Aus Warschau/ vom 12. Junii», а все остальные даты приведены в форме «vom vorigen» или «vom 13. (14.) dito» (подробнее о трудности правильной передачи дат со словом dito см. на с. 46). Вряд ли переводчик понял значение глагола urgiren ‘призывать’ (weil sie der Feldherr Sapieha selbst urgiret), поскольку он написал «Сопге и самому итти». Зато он отлично справился со всеми фамилиями и названиями городов. Даже искаженное название (zu) Swerks (такого города нет и не было) он передал скорее всего правильно, «в Свску».

30. Wien/ vom 10. Junii.

Des Trckischen Bothschaters Einzug ist nunmehr verwichenen Mondtag all hier erfolget/ und seynd Ihro Excell. Herr HoMarschall nebenst dero Sequito und denen 3. zu dieser Einbegleitung destinirten Compagnien den Bothschater bi au St. Mary eine Stund von hier entgegen gezogen/ allda beiderseits die Complementen abgeleget und von Ihro Excell. ihme Bothschatern ein Ky serl. Reit-Pferd mit kstlichen Sattel und Zeug dem Bothschaer umb hier au einzureiten anprsentirt, von ihme aber hich recusiret worden/ so dann sich der vllige March angefangen/ und haben sich die 3 Compagnien so im mittelst bey Ablegung der Complementen au dem Felde in Bataglia gehalten consequenter vor den Bothschater gestellet/ und in dieser Ordnung in die Stadt eingezogen/ anfangs ritten die erste Compagnie der Brger als Fleisch hacker/ Wierthe und Fischer/ unter Commando des Herren Stadt-Cammerers ihrer 140. an der Zahl/ smblich in Colleten rohten Schren und wei und rothen Federbschen angethan neben einem rothen und weien Standarten/ so das Oesterreichische Wapen reprsentirt, so dan folgte der Kyserl. freien Niederlag Compagnie unter Conduite des Herrn Triangels/ welcher nebest sei nen Ocirern und Gesampten mit Glieder ber diemassen stadlich von Gold Немецкие оригиналы und Silber schammeriert/ und reich gezierten Rcken bekleidet wahren/ ha ben auch ihre eigene Hand-Pferde/ von Sammet und Scharlach Gold und Sil ber verbrmbten Rcken fhren lassen/ darbey imgleichen ihre/ besondere Lackayen/ Paschy;

Trompeter und Heerpaucker/ alle in kstlichen Liebereyen erschinen/ sie ritten au stadlichen Pferden/ mit gestickten Sattel und Zeug so alles sehr pompos zu sehen gewesen/ und sich jederman darob verwundert/ absonderlich aber haben Ihro Kyserl. Maytt. welche diesen Einzug au der Galleria nechst der Altenburg zugesehen/ an diesem so statlichem Auzug ein gndiges Wollgefallen getragen/ hierau folgten die 3. Compagnien bestehend von dem innern und eussern Rath/ dieser Kyserl. Resident-Stadt/ so Herr Brgermeister Ditmeyer fhrte/ ihrer 50. an der Zahl/ so alle mit schwartzen Sammeten Rcken und gldenen Ketten angethan wahren/ hinter ihnen ritte ein Tropp der Herrn Ho-Handelsleuth/ und anderer Ho-Befreyten/ so auch mit kstlicher Kleidung erschienen/ so dann kamen die Trcken angezogen/ anfangs der Stall-Meister und Reit-Knechte mit denen Hand-Pferden/ darun ter waren die erste 14. so Ihro Kyserl. Maytt. zu prsentieren hernacher de Botschaters eigene Hand-Pferde/ hernach folgte eine Compagnie Spaien/ alle mit Eisern Pantzern angethan/ und Feuer-Rhr au den Pferden/ gleich un sern Tragonern fhrend/ mit einem weissen Standart/ nach diesen de Both schaters Holeute mit 2. Zug so von RoSchweien au Lantzen gemachten Zeichen/ die allezeit von einem Bassa gefhret werden/ folgends unterschied liche Ocirer und Bediente ohne Ordnung und einigen Auputz und schlech ten Kleidern/ so dann kamen 24. Kyserl.

Trompeter/ und hinter ihnen der Trckische Bothschater/ au einem Arabischen Pferd/ so ein alter betag ter Mann von feinen Ansehen/ mit einem grossen Tubant oder Bund sambt einen von Silber und Gold gewrckten mit Zobel gefuterten Rock angethan/ neben ihm ritteten = ritten? Ihro Excell. Herr Ho-Marschall und dieser Stadt Guarnison Obrister Wachtmeister/ nebenher gingen 8. Schartierer oder Lackayen mit Hacken/ hinter dem Bothschater ritte sein Sohn zwischen zwei Trckischen Pfaen/ folgends unterschiedliche Agen und Edelleute/ mit einen grossen rohten Fahn/ hier au folgeten ihre Trummel Herpaucken/ Trompeten und Schallmeyen/ auch andere Trckische Musicanten, so ein ungewhnliches Geschrey macheten/ endlich ritten einige Hussaren/ so die Trcken von Com morn bi anhero begleitet/ sonsten ist allhiesige Brgerschat in allen Gassen wordurch die Trcken passirt in Armis gestanden.

KSP 1665/51/3–4 (РГАДА 5, 10–10v ) — 23.52– Комментарий. Хотя и без существенных купюр, перевод значительно сокращен за счет того, что пропущено много деталей в описании приема турецкого посла в Вене. Фамилию венского бургомистра Ditmeyer пере водчик передал в форме «Ритмар», хотя буквы R и D в оригинале не очень похожи (примерно R / D).

Внизу на последней странице газеты, т. е. непосредственно после дан ной корреспонденции из Вены, напечатано сообщение о том, что одновре менно выпускается специальное издание («реляция») о кровавом морском сражении между Голландией и Англией: «Hiebey wird eine Relation von Эдиционная часть dem blutigen See-Gefechte zwischen Engel- und Holland au einen Bogen au gegeben». Текст специального выпуска о морском бое тоже был переведен;

он приводится под № 32.

31. Warschau vom 19. Junij.

Wir haben von dem Herrn Wojewoda Ruski aus Bialacierkiew vom 4. dito Schreiben erhalten/ welche durch 2. Expressen Rittmeister bergemacht/ wel che es auch mndlich bekrtigen/ da anfangs nur etliche Fahnen/ Welche mit des Herrn Lubomirski Gelder darzu bewogen/ confderiret, und zwar un ter des Ustrycki Decretion, haben hernachmahls/ theils mit guten Worten/ theils auch mit Gewalt andere an sich gezogen/ da derselben itzo etliche 30.

Compagnien gezehlet werden/ dieselbe sind gegen Pohlen im March begrien gewesen/ wie sie aber von des Herrn Wojewoda Krakowski Ankunt erfah ren/ sind sie bi unter Pawlocza zurck gewichen;

Das ander Theil der Armee/ nemblich 50. Compagnien wie auch Deutsche Reuter/ Dragoner/ auch die gan tze Infanterie/ nachdem sie der Confderirten Intention wahrgenommen/ ha ben sich gegenst den Herrn Wojewoda Ruski einmhtiglich erklret/ bey Ihro Maytt. und der Requblicq treulich zu halten/ dabey aber gebeten/ da man ih nen in dieser Noth mit Geldt ehestes beyspringen wolte;

Nachdem der Feind als Cosacken und die Rebellen unserer Armee Trennung wahrgenommen/ haben sie mit versambletem Corpo von 10000. Mann/ 3. Meilen von Bialacierkiew die Unserigen angegrien/ von Uns hat den rechten Flgel der Cron General Quartiermeister und der Herr Starosta Kaniowski den lincken gefhret/ lange Zeit hat man dubio marte gestritten/ bis endlich der Herr Wojewoda Ruski mit den Hussaren und Archibusirern den Feind in Confusion gebracht/ und das Feld zu rmen gezwungen/ die meisten niedergemacht/ auch viel gefan gen bekommen/ nicht ohne Verlust der Unserigen. Aus Miedziborz vom 6.

dito schreibet der Herr Wojewoda Krakowski/ da Er zu den Confderirten den Herrn Silnicki abgefertiget/ dieselbe dahin zu disponiren, da sie von ihren Vorhaben abstehen mchten/ oder so ers dazu nicht bringen knte/ des Herrn Wojewoda Krakowski darunter bendende Compagnien/ neben andern Aec tionirten, so wider ihren Willen unter der Confdaration = Confderation sind angehalten/ mge von ihnen abwenden;

Der Herr Petrikowski hat 40000.

Tartarn mit dem Sultan au die Ukrain mitgebracht/ er selber gehet ber Kamieniec Podolski zurck/ was solches alles bey den Confderirten operiren werde/ wird die Zeit geben. Der Herr Lubomirski hat abermahl an den Cra kowischen Herrn Bischo geschrieben/ da er Ihr Knigl. Maytt. reconciliren und erbitten/ da er in seine Dignitt restituiret und seine gehabte Staro steyen wiederumb erhalten mge/ sonderlich die Crakowische/ dafern er sie vor ihn selbsten nicht knte erhalten/ dennoch zum wenigsten einen seiner Shne zuwege bringen mge/ dahergegen ist er erbhtig seine Leuthe Ihro K nigl. Maytt. und der Requbliq. Diensten herzugeben/ dabey versichrende/ da er/ sobald ihm der Marschalcks-Stab und Feldherrschat wiederumb conferi ret werde/ solche alsobald in Ihrer Knigl. Maytt. Disposition niederzulegen/ weil man aber dessen nicht versichert/ auch nicht ex dignitate Principis cum Немецкие оригиналы armato non humiliato tractare, dazu auch nicht dienlich frembde und zwar au lndische Leuthe in Diensten anzunehmen/ ist ihm solches abgeschlagen/ und andere Conditiones reconciliationis vorgeschlagen worden/ nemlich/ da er sei ne Leute alle abdancken/ und als dann wie gewhnlich/ sich umb seine Re stitution bewerben/ welche ihm auch unfehlbar gegunt werden soll/ wenn er sie in der that werde gedemtiget haben. Alldieweil aber de Herrn Lubi mirski Anhang sich von Tage zu Tage verstrcket/ kommen auch zu Diensten Ihr. Knigl. Maytt. viel vornehme Herren mit grossem Comitat/ als der Herr Krakowische Bischo 400. Drogoner/ der Herr Cron-Marschall 400. Cosacken/ der Herr Winnicki 200. Reuter/ der Herr Pomorski 200. Archibussirer, der Herr Wojewoda Plocki 100. Cosaken/ der Herr Ho-Marschall auch so viel/ und Ihr. Frst. Gnad. der Wildische Herr Castelan ist mit 200. Mann im Anzuge.

Das Lager so unter Czersk versamblet/ bricht au gegen Rodom/ wohin Ihr.

Knigl. Maytt. selbst im Aubruch begrien.

KSP 1665/51/1–3 (РГАДА 5, 9–10) — 23.49– Комментарий. Внизу на первой странице газеты помета «переведен». Не сколько сокращенный перевод этой длинной статьи не содержит каких либо существенных купюр. Переведен даже латинский пассаж «ex digni tate [... ] tractare». Ошибки, конечно, есть, например, so ers dazu nicht brin gen knte (условное предложение: ‘если это ему не удастся’) толко ниче го учинити не могли;

400 Cosacken У ч еловек панцрных. Можно по лагать, что это ошибка переписчика, под влиянием второго употребления слова панцрных, несколько ниже, — хотя нам кажется сомнительным также перевод термина Archibussirer ‘аркебузир, стрелок из пищали’ сло вом панцрныи. Представляется, что переводчик, не поняв этого заимст вованного слова, заменил его совершенно другим понятием. «Топоним»

Pawlocza искажен в оригинале. Трудно судить, какой из очень многих польских городов с подобным названием — например, Pawliczka, Pawlowa, Pawowice, Pawlowska, Pawlwka, Pawlocin — имеется в виду. (О князе Любомирском, бывшем коронном маршале польского короля, см. так же на с. 93 данной работы.) На наш взгляд, переводчик понял, что в выражениях типа Wojewoda Ruski, Wojewoda Krakowski, Starosta Ka niowski представлены не фамилии, а названия польских регионов (ср. ru skie / krakowskie wojewodstwo;

starostwo kaniowskie), хотя все эти выраже ния в немецкой газете выглядят как фамилии.

Письмо из Меджибожа от 6 июня, которое русский переводчик (или переписчик? — см. также с. 150) выделил как отдельное сообщение, в ори гинале относится к корреспонденции из Варшавы.

32. Fernere Relation Au Engeland als andern Orten/ wegen des blutigen See Gefechts/ zwischen der Engel- und Hollndischen Flotta/ so geschehen/ den 13. 24. = 14. und 15. Junii. Anno 1665.

Эдиционная часть Londen/ vom 6. Junii.

Alhier ist grosse Freude wegen der Hollnder Niederlage/ der Hertzog von Jorck/ Printz Robert und andere hohe Cavallier werden allhier erwartet/ und sollen mit grossen Triumph eingeholet werden/ auch von ihrer Knigl. Maytt.

treiche Prsenten bekommen des Hertzogs von Jorck Taperkeit in dem fech ten/ stehet nicht genugsamb zu rhmen/ indem ihme so eyferich zugesetzt/ und doch so taper sich defendiret, da der Feind mit grossem Schaden weichen mssen/ an seine Seiten seyn 2. Graen todt geblieben/ und ist deren Gehirn au des Hertzogen Hand gefallen/ Printz Robert hat nicht weniger Lob/ als da er wie ein Lw gefochten/ 24. Holl. Schie seyn gesuncken und auge bracht/ die brigen hat hchst gedachter Hertzog bi nach Tessel verfolget/ und so der Wind denen unserigen damahls besser gedienet/ wrde nicht eins davon kommen seyn folgends Advis haben die Hollnder 8000 Mann verloh ren/ au unserer Seiten ist es auch schar daher gangen/ und hat der Hertzog von Jorck 120. Todten au seinem Schi gehabt/ Printz Robert 200. andere nach Advenandt, anjetzo ist man in der Arbeit/ umb Volck zu pressen/ und die Kriegs-Floote zu repariren, und mit allen nothwendigen zu versehen/ damit sie aus schleunigste wieder in die See kommen mge.

KSP 1665/Beil.51/1 (РГАДА 4, 5) — 23.63–65;

ср. также 23.57– Комментарий. На левом поле газеты сверху вниз читается помета «переведен». Хотя эти события описываются в приложении к той (кё нигсбергской) газете, из которой переведены сообщения из Варшавы от 19 июня и из Вены от 10 июня (см. комментарий к № 31 выше), в архиве это приложение хранится в другом месте, а именно с газетами из Данцига и Штеттина (название дела в архиве: «Европейские ординарные немецкие газеты»). Издание удалось идентифицировать как приложение к кёнигс бергской газете на основе объявления на последней странице очередного выпуска (см. в комментарии к № 31).

Этот же немецкий оригинал относится также к переводу «Из Лондена июня въ ЅІ [16] де нь » на л. 23.57–58 (см. подробнее на с. 150 и сл.). Оба перевода сравнительно точны;

в одном из них пропущена, однако, часть последнего предложения, а также (непонятная переводчику?) фраза und ist deren Gehirn au des Hertzogen Hand gefallen (представляется, что эта фраза имеет весьма конкретное значение — ‘и их мозги попали на руку герцога’).

33. Warschau vom 21. Junii.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 23 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.