авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 23 |

«ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ...»

-- [ Страница 11 ] --

Nicht die gantze Armee/ sondern nur etliche ber 10. Compagnien/ haben sich zusammen verbunden/ und solches nicht Regiments weise/ sondern aus unterschiedenen Regimentern/ nemblich aus des Herrn Woyewoda Krakow ski/ Ruski/ und des jetzigen Hn. CronMarschalls/ haben den Hn. Ustrzicki/ Lieutenant aus des Frsten Constantini Wisnowicki Regiment/ zum Marschall augeworen/ man ist aber gutter Honung da dieser Fund keinen Bestand haben wird/ sintemahl er au schwachen Fssen/ und gantz nicht zunimbt/ Немецкие оригиналы etliche Compagnien darunter/ sind sehr wanckelmthig/ warten au Gelegen heit sich davon zubefreyen/ welches sie an ihre Ocirer haben wissen lassen.

Das andre Theil der Armee bestehende in 14. Compagnien/ hat sich unter Kle won im Bratislawischen gesetzet/ dieselbe hat der Herr Wyzycki/ Kiowischer Fhnrich/ bishero augehalten. Der Herr Wojewoda Krakowski und Belski haben eine Gesandschat an sie abgefertiget/ dieselben zu persuadiren, da sie sich von den Auwieglern nicht verfhren lassen sollen. Das dritte und fast grste Theil der Armee/ ist unterm Commando des Hn. Wojewoda Ru ski getreu verblieben/ erwarten unter Olanka des Hn. Wojewoda Krakowski Ankunt/ welcher neben derselben Ober-Ocirern dahin im Anzuge ist/ und dieselben nicht mit Worten/ sondern mit einer guten Summa Geldes/ welches er mit sich fhret/ abspeisen wird. Aus der Ukraina wird geschrieben/ da der rebellische Dacko/ so in Dimmiers bihero sich augehalten/ mit etlichen 1000. seiner Rebellen den Herren Lubomirski zu assistiren, sich augemachet/ und die seinigen au 3. Partheyen vertheilet/ davon zweene der Littauische Hr. General Quartiermeister/ und die dritte der Herr Oskierko/ Moserischer Land Richter/ sothanig ruiniret, da gemeldter Dacko kaum mit anderthalb 1000. sich nach Dimmiers kmmerlich zurck reteriret, woselbst ihm gemeldter Herr General Quartiermeister alle Psse verhauen. Au jenseit des Dnieprs haben die Rebellen unter einander einen Austand gemachet/ und ihren Com mendanten den Brzuchowiecky caputiret, in dessen Stelle aber einen andern/ Namens Wolowiczenko erwehlet. Ihr Knigl. Maytt. seynd vom Podagra noch nicht gntzlich restituiret. Das Lager wird nicht unter Janowiec/ sondern bey Cziersk geschlagen/ damit es nicht das Ansehen habe/ als wann Ihro Knigl.

Maytt. selbige Gtter zu ruiniren gesonnen weren.

KSP 1665/49/1–2 (РГАДА 5, 7–7v ) — 23.47– Комментарий. Внизу на первой странице газеты помета «переведен».

Перевод сильно сокращен. В двух местах выпущено по целому предло жению: «Der Herr Wojewoda Krakowski [... ]»;

«Ihr Knigl. Maytt. [... ]»

(о заболевании польского короля;

к концу немецкой корреспонденции).

Имеются и более мелкие купюры. Переводчик правильно понял, что сло вами «(etliche ber 10. Compagnien/) haben sich zusammen verbunden» (до словно ‘объединились’) в данном случае обозначается мятеж (в курантах:

«нсколко рот взволновалис»). Среди неточностей в русской версии мож но назвать указание на количество спасшихся сторонников бунтовщика «Дако» (Dacko): в оригинале — 1500 (anderthalb 1000.);

согласно русской редакции — 1000. По-видимому, переводчик не знал польского топонима Janowiec, так как он написал, что «полскои обоз не под Яновичами но под Черскомъ учиненъ» — городок Яновичи (ныне в Белоруссии) располо жен в нескольких километрах к востоку от Витебска и тем самым о ч е н ь далеко от Черска (Czersk), километрах в 35 к югу от Варшавы. (О наших собственных проблемах в определении того, какое из семи польских мест с названием Janowiec и трех с названием Czersk имеется в виду, см. на с. 161.) Замок Яновец (Janowiec в Люблинском воеводстве) с 1654 года принадлежал семье Любомирских, и концентрация королевских войск Эдиционная часть именно под Яновцем могла восприниматься как провокация против Лю бомирского. Поэтому корреспондент пишет: «[... ] damit es nicht das An sehen habe/ als wann Ihro Knigl. Maytt. selbige Gtter zu ruiniren geson nen weren», т. е. ‘чтобы не создалось впечатление, будто королевское ве личество собирается уничтожить эти имения’. Это объяснение того, по чему было выбрано другое место для сосредоточения войск, в русскую версию не попало, вероятно, из-за непонимания сложных географических и политико-исторических обстоятельств.

Последним словам в курантах, «и король самъ хочетъ туда итти в обоз», нет соответствия в оригинале. Либо переводчик слишком бегло прочитал конец корреспонденции, либо он взял эту информацию из кор респонденции № 31 (последнее предложение): «... wohin Ihr. Knigl.

Maytt. selbst im Aubruch begrien». Однако согласно информации в № 31, король едет в Rodom (вероятно, Radom), куда перемещаются также и ко ролевские войска (из Черска).

О выражениях типа Wojewoda Krakowski, Ruski, Belski см. в коммента рии к корреспонденции № 31 на с. 281.

34. Ein anders Wien vom 24. dito Junii.

Vergangenen Montag haben Ihre Rm. Kaiserl. Maytt. den jngst von dem Trckischen Bottschater unter den andern Prsenten oerirten Zelt in der Pratter durch die Trcken/ so dewegen mit kommen/ in beysein de Kai serlichen Zeltmeisters auschlagen lassen/ ist von einer sonderlichen Grsse/ da er wol 300. Schritt in der weite und Umbschwei begrien wird/ des sen Materia inwendig gantz von Atlas von unterschiedlichen Farben kleine Flcklein von gemeldtem Zeug augenehet/ so eine schne Variett/ als wann man in einem Rosen-Garten were/ mit sich bringet/ dessen Arbeit und Zeug von den Trcken au 40000. Rthal. Reichsthaler geschtzt wird/ so aber an sich selbst nicht ber die helte bemeldter Summa werth zu seyn scheinet:

Es seynd auch die gesambte Trckische Prsenten von verstndigen Schtz Leuten nicht hher als au 100000. Rthaler stimiret worden. Am Kaiserli chen Hoe hat man sehr bel augenommen/ da in wehrender Abreis de Hrn. Graf Lessel die Ungarn ein Strei in die Trckey vorgenommen/ und in der Gegend Mohatsch 5. Drer abgebrand/ einige Trcken niedergehauet/ und bey 800. Stck Vieh weggetrieben/ dessen die Hussaren au Villeck und Vesprin beschuldiget worden/ und vermuttet man/ da einige Ungarische Her ren wol selbsten diesen Strei angestitet haben mchten/ umb hierdurch de Hrn. Graf Lessel Verrichtung zu verhindern/ zumahlen sie sich besorgen/ da mit dieser Ambassada zwischen Ihrer Rm. Kaiserl. Maytt. und der Ottoman nischen Porten einige Tractaten den Ungarn zum Prjudicio vorgenommen werden sollen. Demnach die beyden Churfrsten Maintz und Heydelberg Ihrer Rm. Kaiserl. Maytt. die Decision Ihrer obhabenden Streitigkeiten bergeben/ und dewegen im Geheimen Rathe einige Sessiones gehalten worden/ verlau tet/ da anheut die Kaiserl. Resolution hochgedachten Curfrsten zugesen det werden solle/ und verlanget man zu wissen/ ob selbige dabey acquiesciren Немецкие оригиналы oder aber die Waen ergreien werden;

Immittelst verlautet/ da Chur Maintz grosse Kriegs-verfassungen mache/ und nebens der Lottringischen auch ei nige Frantzsische Vlcker erwartet: Hingegen wil Chur Heydelberg sich der protestirenden Stnde beynebens beeder Churfrsten Sachsen und Branden burg Hle getrsten/ und beklaget sich der Heidelbergische Resident allhier/ da der Commendant zu Erurt einen Expressen/ so Chur Heidelberg nacher Brandenburg und Sachsen abgefertiget/ augehalten/ seine mitgehabte Brief fe abgenommen/ und an Chur Maintz berschickt habe. Gestern ist vom K niglichen Spanischen Secretario Don Diego ein Curier nach Neapolis zu sel bigem Vice-R, umb Ihrer Rm. Kaiserl. Maytt. die Capitulirten Gelder vor die 3. nacher Niederland abgeschickte Regimenter zu berwachen abgefertiget worden. NE 1665/XXVI/VI/3 (BKW, XV.68.Qu) — Комментарий. Согласно заглавию переводчика, сводка № 24 содержит переводы из голландских газет. (Несколько голландских оригиналов най дено;

см. № 275–280 на с. 472 и сл.) Тем не менее у нас нет сомнения в том, что данное сообщение из Вены переведено по немецкому первоисточнику:

во-первых, такие длинные статьи, касающиеся Священной Римской им перии, в принципе не характерны для голландских газет;

во-вторых, не сколько формулировок немецкой и русской версий так точно совпадают, что трудно себе представить иностранный источник на другом языке (ср., например, Zelt... auschlagen шатеръ... розбить;

den Ungarn zum Prjudicio Венгромъ на шкоду). Правда, между двумя редакциями, немецкой и русской, есть и расхождения, на основе которых можно было бы предположить, что источником при переводе служила несколько иная немецкая версия. Так, например, в данной немецкой версии нет специаль ного упоминания о том, что граф «Лессель» (Лесли;

в оригинале — Lessel) является послом («посла нашего») и поехал к турецкому султану. Но эта информация вытекает из продолжения корреспонденции, и русские пере водчики прекрасно знали о целях поездки этого посла, которая нередко освещалась в газетах (см. также № 17 выше и голландские корреспонден ции № 283 и 299).

Орфография данного русского текста нормализована И. Е. Забели ным;

первоначальная рукопись не обнаружена. Мы сильно сомневаем ся в правильности прочтения следующего фрагмента: «гонца, котораго курфистръ Гейденберхскии съ курфистромъ къ Брандебурскому и къ Санксонскому посланъ». Вероятнее всего, в рукописи было написа но «к ъ курфистромъ къ Брандебурскому и къ Санксонскому (или:

Сакксонскому) п о с л а л » — выносное л очень похоже на выносное н. Кро ме того, вряд ли сам переводчик написал «курфистръ Геиден(ъ)берх скии». Представляется, что И. Е. Забелин — не имея доступа к иностран ному оригиналу — прочитал все случаи выносного л как н.

В русской редакции совсем не отражен конец немецкой корреспонден ции («Gestern ist [... ] abgefertiget worden»);

в то же время концу русской редакции («чтобъ готовы [... ] куда имъ велятъ») нет соответствия в не мецкой газете. Таким образом, скорее всего русское сообщение сделано на Эдиционная часть основе очень похожей, но не идентичной немецкой версии данной венской корреспонденции.

35. Reusch Lemberg vom 2. dito Julii.

Gestern ist der Crakauische Woywoda mit bey sich habender Armee in 2500.

Mann zu Pferde von hier augebrochen/ mit sich fhrende 4. Stck Geschtz/ die Fuvlcker/ welche in 800. Mann bestehen/ hat er nebenst der andern Ar tollerie allhier gelassen/ er nimbt seinen Weg gerade zu Ihrer Knigl. Maytt./ die Confderirten so sich nunmehro Congregatisten nennen/ haben gestern in 3000. Mann starck ihr Lager unweit dieser Stadt geschlagen/ und begeh ren eine Summa Geldes von 20000. Gulden vor ihren Marschall/ wiewol man bereits ihren Gesandten so an Ihre Maytt. geschicket 1000. Gulden gegeben/ wie man mit ihnen abkommen wird/ gibt die Zeit. Man sagt/ da sie ihren march recta au Sokol zu dem Herren Lubomirsky nehmen wollen/ welcher/ wie hie verlautet/ 6000. Mann wol mundirter Vlcker bey sich haben sol. In der Ukrayna diesseits de Dniepers zu Rosawe sollen die Cossaggen au den 4. dieses als bermorgen eine Zusammenkunt halten/ umb sich einen neuen Feldherren zu erwehlen/ und vermeint man/ da der Opara so ber 20000.

Mann bey sich hat/ und sich gut Kniglich erklret/ oder aber der Doro Sen ko so ingleichem gut Kniglich ist/ darzu gelangen drten/ der Opara soll sich mit den Deynecken und Kalmukischen Tartern geschlagen/ und eine gute Victoria wider sie erhalten haben. Vierzig tausend Crimmische Tartern stehen bereit in der Ukrayna/ wohin sich selbige wenden werden/ kan man nicht ei gentlich wissen. NE 1665/XXX/V/4 (BKW, XV.68.Qu) — 29. Комментарий. Немецкая корреспонденция переведена полностью, прак тически без купюр (за исключением отдельных слов, например, als bermorgen, ‘т. е. послезавтра’). После слова «конгрегатами» перевод чик от себя добавил объяснение: се есть сошедшимися. По нашему мне нию, он отлично справился со своей задачей, в частности, правильно понял характерную для нововерхненемецких текстов раннего периода причастную конструкцию с глаголом haben, mit bey sich habender Ar mee, написав «с воиском при нем будучим». Он также два раза пра вильно перевел фразеологизм sich gut kniglich erklren;

gut kniglich sein: а держит онъ сторону и скланяетца кь его королевскому вели честву;

которои також склонен на королевскую сторону. Выражение mit den Deynecken (хотя оно скорее всего искажено;

ср. польское Donieck) тоже переведено совершенно правильно: з донскими казаки. Как и сле довало ожидать, переводчик верно отождествил Doro Senko с известным гетманом Дорошенко.

36. Venedig, 3 July.

Uber die von den Malthesern verbrandte 4 Trckische Raub-Schie/ haben die Unsrigen auch 4 Trckische Schi und etliche Saicken/ so nach Konstanti Немецкие оригиналы nopel gewolt/ auf 300000 Kronen wehrt/ erobert. Die Trcken sollen bereits ESZ 1665/27/1 (NSO, Q 120:4x, Band III, 24) — 25. Cattaro beschiessen.

Комментарий. Короткая корреспонденция переведена довольно точно — за исключением последнего немецкого предложения, которое не отражено в русской редакции. Вероятно, переводчик не знал, где расположен го род Cattaro (Kottor в Далмации;

ныне в Черногории), и предпочел о нем умолчать. Выражение «многими товары... нагружены» не имеет соот ветствия в оригинале;

это, по-видимому, дополнение переводчика.

37. Warschaw, 10 dito July Briee vom Hn. Krakowischen VVoywoden, den 7 dieses datirt, aum Lager bey Scebcrzesin, berichten/ da der Hr. Lubomirski von Sokol aufgebrochen/ und sich den 4 dieses unter Reusch-Lemberg mit den Confderirten conjungiret/ und dieselben versichert/ da Er bey ihrer Anfoderung auch sein Leben zu lassen gesonnen. Nach erfolgter solcher Conjunction hat Er alsobald mit einer star cken Parthey zu Pferde dem Hn. Krakowischen Woywoda folgen wollen/ wel cher nach Lenczna seinen march eilends genommen/ damit Er sich mit I. K. M.

conjungiren knne. Andere sind der Meinung/ da der Hr. Lubomirski die Con fderirte in die Samborische Oeconomia fhren wollen;

auch durch unterschied liche subjecta Mittel gesuchet/ wie Er mit dem Krakowischen Hn. VVoywoden zur Conferentz gelangen mchte;

welcher sich aber keines weges darzu verste hen/ noch seiner angebohrnen Reputation etwas prjudiciren wollen/ sondern vielmehr bey I. K. M. standhatig zu verharren resolvirt. I. K. M. nachdem Sie zuvor alle Sachen zu Bialolenka in 2 Tagen verabscheidet und unterschrieben/ sind den 10 dieses/ als heute/ nach gehaltener Messe zu Loretto, auf Prage, sich zu der Armee zu begeben/ aufgebrochen/ Dero march auf Osieck und Ly sobyki nach Lenczna nehmende/ sich mit dem Krakowischen Hn. Woywoda zu conjungiren. Ehe die Infanterie ihren march g[eno]mmen/ haben Ihre Majest.

einem jeglichen 2 Wochentliche Lehnung geben lassen: der Armee aber/ welche unter Commando de Hn. Krakowischen VVoywoden herunter marchiret/ wird zu Casimirs nach gehaltener Musterung noch in diesem Monat ein Qvartal ge zahlet/ dergleichen im Antrit de Septembris sie auch habhat sollen werden.

Der Hr. Dambrowski und Stetkiewiez, welche von den Confderirten zu Ihre K nigl.Majest. abgefertiget/ sind den 9 dieses au Rycziwol herwerts abgangen/ weil sie aber Ihre Majest. nicht mehr antreen werden/ mssen sie Deroselben folgen. Die Hn. Abgesandten von der in obseqvio annoch verbleibenden Armee sind heute mit guter Verrichtung zu den ihrigen abgereyset.

ESZ 1665/29/1–2 (NSO, Q 120:4x, Band III, 26) — 25.82– Комментарий. В другой гамбургской газете — «Wochentliche Donnerstags Zeitung» 1665/29/2–3 (SAS, E 4o 511 k) — напечатана почти дословно та же статья, но она кончается словами «noch in diesem Monath ein Quartal bezahlet werden», т. е. она короче, чем русская версия, и не могла служить оригиналом для курантов.

Эдиционная часть Вся статья переведена без существенных купюр. Выпущены всего лишь некоторые географические названия — например, Reusch-Lemberg (= Львов), Bialolenka, Loretto, Rycziwol, Casimirs — и другие детали (на пример, nach gehaltener Messe). Перевод довольно точен, за исключением 2 Wochentliche Lehnung ‘жалованье на две н е д е л и’ на два м с ц а корму.

Переводчик, вероятно, правильно идентифицировал искаженный в газете топоним Scebcrzesin (Szczebrzeszyn) и написал «спод Щебрезина».

В отличие от данцигской и кёнигсбергской газет, которые не перево дили с польского языка выражения типа Wojewoda Ruski / Krakowski / Kaniowski (ср., например, корреспонденции № 28 и 33), данная гамбург ская газета употребляет более «немецкие» написания, типа vom Hn. Kra kowischen Woywoden.

О князе Любомирском, бывшем коронном маршале, см. также во ввод ной части на с. 93;

о быстром темпе доставки данного газетного выпуска из Гамбурга в Москву — на с. 72.

38. Haag vom 10. Dito Julij.

Die Herrn General Staaten werden gegen den 14. dieses sich allhie wiederumb annden. Der Portugiesische Resident allhie hat mit jngsten Brieen aus Lisabon Nachricht erhalten/ da das Spanische Lger bey Villa Vitiosa von jhnen gantz vgeschlagen/ vnd ausser dem General von der Cavallerie vnd 4000 Mann/ so vm Platze geblieben/ in die 5000. gefangen genommen wor den/ wie dann jhnen auch alles Geschtz zur Beute blieben. Der Marquis Caracena hette sich/ wiewol in etwas blessiret/ durch die Flucht von jhnen gerissen. Den erfolg hiervon wird die Zeit lehren. Der Vice Admiral Tromp ist nunmehr zu Tessel wieder arriviret/ durch seine Ankunt daselbsten versp ret man bey dem Boots-Volck eine solche Courage/ welche sie nur wnschend machet/ nach verfertigter Flotte wieder auszugehen.

WDZ 1665/27/4 (SAS, E 4o 511 k) — 25. Комментарий. В курантах отражена половина короткого газетного со общения;

опущено первое предложение и последний фрагмент, начиная со слов «Den erfolg hiervon... ». В переведенной части сделаны мелкие купюры.

39. Warschau vom 17. dito Junii [= Julii].

Endlich hat doch der Hr. Lubomirsky durch die Eltesten so Ihme anhngig wa ren die Confderirten den 6. Julii unter Lemberg dahin gebracht/ da sie sich mit Ihme conjungiret/ welchen er zufrderst in vim transactionem Juramentum prstiret habe/ und hernachmals denselben/ wie auch das Commando empfan gen/ Judicandi actionem aber habe er ihnen laut der Zusage nachgegeben. Die 12. Julii ist er von der andern Seite de Tomassewo gewesen/ und ist dem Cra kauischen Woywoden starck nach gegangen/ welcher nach dem er Kundschat von seinem Vornehmen erhalten/ seinen march nacher Leczna unter Lysobyky Немецкие оригиналы genommen/ damit er sich mit Ihrer Knigl. Maytt. conjungiren knte/ wel ches als es Ihre Knigl. Maytt. erfahren/ alsobald an unterschiedliche Fhnlein Ordre geschicket/ damit sie mit dem Succurs nicht sumen drten. An die Littauische Armee aber habe er den Hrn. Piglowsky ordiniret/ derselbe sol den 18. Julii unter Koczk seinen Stand halten. Ihre Frstl. Gnaden der Hr.

Woywoda Belky ist au seine eigene Unkosten mit etlichen Fhnlein in das Lager kommen/ der anitzo erwehlete Crohn Marschall auch mit 5. Fhnlein/ der Sendomirische Woywode wird auch stndlich mit etlichen Fhnlein erwar tet. Au der Ukrayna geben die Briee/ da an dem Heil. Abend Johannis de Tufers die grosse Victorie hat Ihrer Knigl. Maytt. Nahmen sehr nobiliti ret/ nach dem am 19. Junii Brzuchowieczky/ Daczko/ Dworzeczky und zwey Moscowittische Woywoden zusammen mit 30000. Mann unter Wei Cierkiew ankommen/ welches als der Hr. Stachorsky Commendant daselbst erfahren/ habe er so wol Brgerschat als die Cosacken vor sich erfodern lassen/ und von ihnen das Juramentum Fidelitatis empfangen/ und nach diesem au denen allen 3000. Mann auerlesenes Volckes abgesondert/ mit denen gantzer vier Tage nach einander au den Feind Auflle gethan/ endlich an ihnen stragem edidit da der Feind de Nachts/ wegen/ Proviant/ und die Verwundeten nach gelassen/ und sich selbst in die Flucht begeben mssen/ welcher der Meinung gewesen/ da er mitten in Pohlen secure mit seiner Witterischen Armee gras siren wolte/ den Unsrigen seynd auch 500. Mann der Gefangenen zu theil wor den/ der Todten Crper aber rein voll au dem Felde liegend. Am 10. dieses hat der Hr. Gninischer Castellan in Grodno die Proposition de Tractandis auf der Convocation in dem Littauischen Frstenthumb vorgebracht/ welche mit aller Ehrerbietung von allen stehender ist angehret worden. Der Smolens kische Vice-Cmmerer ist zum Marschall erkohren worden. Die Convocation hat sich zwar laut dem Termino nicht angefangen/ denn sich die Hrn. Hn. au der Wildnischen Commission etwas lnger augehalten/ doch aber habe sie seinen gewnschten Successum.

NE 1665/XXXI/I/2 (BKW, XV.68.Qu) — 25.83;

далее л. 28.108?

Комментарий. Слово dito в заголовке корреспонденции отсылает к пер вой дате в газете: Au Lblin vom 30. Junii. Но в самой статье упоминают ся июльские даты, так что vom 17. dito — явная ошибка наборщика, что и заметил переводчик: он указал правильную дату, 17 июля (см. подробнее об ошибах в датировках со словом dito на с. 46). Зато он неверно передал дату внутри газетной статьи: den 6. Julii июля въ И [8] де нь.

В русской редакции сначала, на л. 25.83, в несколько сокращенном виде отражено содержание первой части процитированной газетной ста тьи, включая слова den Hrn. Piglowsky ordiniret послал... пана Пигловского. Потом текст обрывается;

следующий архивный лист, 25.84, к данной варшавской корреспонденции не относится, т. е. первоначальная последовательность листов явно нарушена.

В переводе этого крайне сложного текста имеются некоторые недора зумения. Очевидно, переводчик не совсем правильно понял латинские вы ражения в первом немецком предложении. Согласно нашему пониманию Эдиционная часть этого фрагмента, в тексте противопоставлены понятия Juramentum ‘клятвенное обязательство’ и Judicandi actio ‘фактическое принесение присяги’. Кроме того, мы подозреваем, что винительный падеж transactio nem ‘действие, акция, операция’ — ошибка вместо родительного transac tionis. Если это так, вторая часть первого немецкого предложения может быть переведена на русский язык следующим образом: ‘[Любомирский конфедератам] сначала предложил клятвенное обязательство о значении операции. Он его получил — а также командование. Но он не требовал от них, согласно обещанию, фактического принесения присяги.’ Представ ляется, что переводчик пытался найти смысл в непонятном ему пассаже и в результате написал сильно отличающийся от оригинала текст.

По-видимому, переводчик идентифицировал топонимы Tomassewo (правильно по-польски Tomaszw, километрах в ста к юго-востоку от Люблина, в сторону Львова), написав «по ту сторону Томашова», и Leczna (по-польски czna, в 22 км к северо-востоку от Люблина) — «с Ленчна», так как его транскрипции более близки польскому написанию, чем «не мецкие» написания в первоисточнике. Правда, согласно оригиналу Любо мирский отправился «nacher Leczna unter Lysobyky», т. е. ‘в сторону [го рода] Leczna, [расположенного] под [городом] Lysobyki’, а не «с Ленчна... к Лисобокому»! Вероятно, переводчик перепутал ныне устаревший, но очень распространенный в текстах XVII века немецкий предлог nacher (ныне только nach) ‘в сторону;

к’ с наречием nachher ‘позже’. Lysobyki (ysobyki;

ныне — Jeziorzany;

см. [SEM: 128]), теперь только деревня (ки лометрах в 50 к северо-востоку от Люблина), в XVII в. был городом, даже важным региональным коммерческим центром (этот город упомянут так же в предыдущей корреспонденции, № 37).

Кажется, что продолжение перевода, начиная с предложения «Ihre Frstl. Gnaden der Hr. Woywode Belky» Пан воевода Блскои, находит ся на л. 28.108, хотя полной уверенности нет. До слов «der Todten Crper aber rein voll au dem Felde liegend» «вс поля покрыты были мертвыми телесы» русская редакция является довольно точным сокращенным пере сказом немецкого текста. Представляется, что переводчик правильно по нял латинское выражение stragem edidit ‘нанес поражение’ — либо доволь но удачно догадался, написав «с ними бился и многих побил». Несколь ко удивляет только русский эквивалент немецкому словосочетанию der Sendomirische Woywode «пан воевода Сондецкии», так как польское прилагательное sondecki, sandecki (ныне sdecki) образовано от топонима Stary / Nowy Scz, а не от Sandomierz;

ср. [Pawowski 1971: 82;

113]. (Кста ти, в переводе оригинала № 28 выражение die Starostey Sdecz было пере ведено правильно: «староство Сондецкое»;

ср. комментарий на с. 277.) Потом, однако, русская и немецкая версии расходятся довольно силь но. Так, в процитированной газетной статье нет соответствия русским фрагментам о Брюховецком, а также о Любомирском (в самом конце рус ского л. 28.108), в то время как конец немецкой корреспонденции (начи ная со слов Der Smolenskische Vice-Cmmerer... ) не отражен в курантах.

Кроме того, оригинальная газета найдена не в Москве, а во Вроцлаве, Немецкие оригиналы что несколько уменьшает вероятность использования именно этого газет ного выпуска в Посольском приказе. Не исключено, что подобная (но не идентичная) корреспонденция была опубликована в другой газете, не со хранившейся до наших дней.

40. Paris/ vom 11. Decembris.

Da die Cron Schweden sich fr Engeland und den Bischo von Mnster er klhret/ und ihre Vlcker zusammen conjungiren wollen/ gibt an hiesigem K nigl. Hoe grosse dicultten. Dahero in diesem Knigreiche die Zurstun gen zu Wasser und Lande mit grossem Ernst fortgesetzet werden/ zumaln man wegen der Engelnder/ als welche auch eine Armee von 30000. Mann zusam men bringen wollen/ ebenermassen in Sorgen stehet/ dewegen Ihre Knigl.

Maytt. einen Edelman nacher Engeland abgefertiget/ umb selbigen Knig ber wichtige Sachen/ zu befragen/ wornach Sie dann weiter dero Intention dispo niren werden. BE 1665/51/St.4(CCIV)/1 (SBB, Ztg 671) — 34.81– Комментарий. Короткая парижская корреспонденция переведена цели ком и довольно точно. Думается, однако, что переводчик не понял заимст вованного слова dicultten (‘проблемы, трудности’), так как употребил слово подивление («в великомъ подивлении»;

л. 81).

О единице издания № 34 см. также во вводной части, с. 146.

41. [1] Beschreibung des Newen Jdischen Knigs Sabetha Sebi/ Dessen Ur sprung/ Alter/ Gestalt/ Thun/ Lassen/ Anhang und Wunderwercke/ Wie auch Der Christen/ Juden/ Trcken und anderer Urtheil hierber/ und was sonsten aus unterschiedlichen Schriten darvon bis dato kund worden. Wobey dann auch Des Kniges Eigentliche Gestalt/ in Kuper gestochen verhanden ist. Gedruckt im 1666 sten Jahre.

[2] Derselbe Knig Sabetha Sebi ist in Asia in der berhmten Handelstadt Smirna/ von schlechten aber doch frommen Eltern/ welche noch im Leben sind/ geboren/ der auch noch etliche Brder und Schwestern hat/ seines Alters ungefehr von viertzig Jahren.

Er ist ein Mann von Gesicht ungestalt/ von einwenig gekrausten Haaren/ von starckem Gesicht/ und klug anzusehen/ hat einen auwertsstehenden Knbel Bart/ und am Kinn wenig Barts.

Er ist an unterschiedlichen Orten der Welt gewesen/ aber meistentheils in sei ner GeburtStadt sich augehalten/ und seine Zeit in Untersuchung des Tal muds, und der alten Rabbinen Schriten zugebracht hat. Er lebet so genau nach dem Gesetze Mosis/ da es unstrlich ist;

Man hat ihn fr einen hei ligen Mann gehalten/ und die Meynung gehabt/ da was grosses von ihm zu Эдиционная часть erwarten stnde/ er ist vieler Sprachen kndig/ und hat gelernet bey einem Rabbi Gagas;

Er ist ein hochgelarter Mann/ aurichtig und sehr demtig.

Der Anhang dieses Knigs Sabetha/ und des Propheten Natan Levi ist sehr gro. In dem Land Sus seind 8000. Trauppen jede derselben von 100. bi 1000.

Mann. In Barbarien in der Wsten Theophileta seind ungefehr 100 tausend Juden/ welche sich fertig machen/ diesem Knige und Propheten zu folgen.

Die Zahl dieser Israeliten/ welche tglich der Orten ankommen/ ist nicht zu rechnen.

Nachdem er an das Grab Zachari, den die Jden zwischen dem Tempel und Altar umbgebracht haben/ gekommen/ ist ein alter Mann (Zacharias selbst/ wie sie dafr halten/) au demselben erschienen/ mit einer Kumme voll Was sers in der Hand/ [3] worin sich die Juden gewaschen/ und au einmal von ihren Snden gereiniget worden. Aus den Grbern der Alten Rabbinen/ die schon ber hundert Jahr todt gewesen/ hret man die lebendigen Stimmen;

Er oenbahret die Heimligkeit des Menschlichen Hertzen/ er lst Feur vom Himmel fallen/ wie au den Tag/ als er von Smirna augezogen/ und sonst etliche mahl geschehen ist;

Wie auch zu derselben Zeit eines Trckischen Obri sten Hand/ so ihn vermeinte zu fassen/ verdorret/ au seine demtige Bit te wieder zu recht gekommen. Es wird Jerusalem von einem stetigen Licht beschienen;

Die Fundamente der Mauren erheben sich/ und die vom Tempel seind schon etliche Schue gesuncken/ also da man solches gar eigentlich mer cken kan. Dergleichen Wunder so viel geschehen/ da es nicht mglich ist/ alle zu beschreiben.

Den 31. December 1665. ist der Knig au einem Schi mit wenig beysich habenden Personen/ bey guten Winde von Smirna nach Constantinopel gesie gelt/ daselbsten von dem Trckischen Sultan die Crone von Palestina oder dem gelobten Lande/ wie auch die erbliche Lnder der Juden/ zu fordern/ worau alsbald der Auzug der Stmme/ so bereits versammlet seind/ erfolgen sol.

Die Jdische Nation in Asia, ist der gntzlichen Meynung/ da all das jeni ge/ wie obstehet/ warhatig sey;

Sie halten diesen Knig und Propheten/ fr Aurichter ihres Reichs/ und gar fr ihren Messiam, welcher ihre Snde wer de tragen und wegnehmen. An andern Orten der Welt sind Juden/ die davon Wissenschat haben/ dessen gantz versichert/ etliche kleingleubig/ etliche sa gen rund au/ es sey der Messias, andere wollen ihr Urtheil noch einen Monat auschieben;

Ingemein ist deswegen eine Freude unter ihnen/ welches sie den 11/12. Martii 1666. in ihrer Synagoge zu Amsterdam mit Ansteckung [4] der Lichte/ singen der Psalmen/ au die Erlsung Israel zielende/ und derglei chen/ oentlich haben an Tag gegeben.

Die Christen und Trcken halten denselben fr einen Betrieger/ einen Trcki schen oder Jdischen Qucker/ und das gantze Werck fr eine Verfhrung/ oder Zeichen des jngsten Tages/ und ob wol von beyden grosse Dinge gesche hen seind/ so sagen sie doch/ da es ein ander Mahomet, Simon Magus oder Zauberer sey.

Uns angehende/ sagen wir mit dem alten Lehrer Hieronimo ber den Prophe Немецкие оригиналы ten Jeremiam 19. vers. 10. Da die Juden ein gldenes/ und mit kstlichen Steinen geziertes Jerusalem erwarten/ und die Oper und das Reich des HErrn Messi au Erden werde augerichtet werden/ welche Dinge/ ob wir sie wol nicht annehmen/ dennoch nicht leichtlich verdammen knnen/ massen viel Geistliche Personen und Mrterer eben der gleichen Meynung gewesen.

Beschreibung (UMK, Pol.7.II.3631) — 44.131– Комментарий. Титульная страница оригинальной брошюры воспроизве дена на с. 652 (см. также илл. № 3 на с. 652, «портрет» Саббатая Цви).

Перевод довольно хорошо соответствует немецкому тексту первых четы рех страниц брошюры «Beschreibung». Замечательно, что указания на ко личество еврейских войск сильно расходятся: в оригинале (с. [2]) — «8000.

Trauppen jede derselben von 100. bi 1000. Mann», а в переводе — «и их было иsоб рание = И в которомъ было зборе по = А [1 000] и по = І [10 000] члвкъ» (л. 132–133), т. е. в русской редакции число увеличено на поря док (в польской версии, «Opisanie», которая не имеет прямого отношения к русскому переводу: az do tyic Ludzi). Зато в следующем предложении, где в оригинале упоминаются 100 000 евреев (100 tausend Juden), в рус ском переводе их в 100 раз меньше: = А жидов!

Внизу на с. [4] в немецкой брошюре начинается рассказ о других, более ранних, еврейских лжемессиях, начиная со 133 г. Из этого продолжения рассказа для курантов уже ничего не взято, почему и здесь дальнейший текст не приводится.

42. [1] Idolum Judaicum. Das ist/ Der Juden Vergebliche Honung/ Ihres zukntigen Messia, Darin dann auch beschrieben/ Des Kniges und Pro pheten Ursprung/ Leben/ Zustand/ Regierung/ und Rariteten/ deren sie sich rhmen/ Imgleichen/ von Ihrer Ankunt zu Constantinopel/ und was sich daselbst mit Ihnen Bey dem Trkischen Kyser begeben und zugetragen.

Gedruckt in diesem 1666sten Jahre.

[2] Im Jahr 600. nach Christi Geburt ist in Asia der Mahomet hervor gekom men/ in Arabia geboren/ welcher den Alcoran oder das Trckische Gesetze be schrieben/ und in kurtzer Zeit gantz Asiam unter seinen Gehorsamb gebracht hat/ und viel Leute verfhret;

Er hat sich selbst zu einem Knig oder Pro pheten augeworen. Er stitete den Tempel zu Mecha/ woselbsten er auch nach seinem todte als ein Patron von den Trcken ist geehret worden;

In wes sen Tempels Gewlbe derselbe verleiter grosse Magneten einmauren lassen/ und nach seinem Todte im Jahr 632. in einen eisern Sarck wollen geleget/ und unter dasselbe Gewlbe gesetzet seyn/ welches Sarck hernach von den Ma gneten augezogen worden/ da es in der Lut geschwebet/ wordurch viel Ju den/ Heyden und andere verfhret worden. Und ist derselbe Tempel von den Trcken/ eben wie das allerheiligste von den Juden verehret worden. Damit wir aber zu unserm Zweg gelangen/ so bende ich da eben selbige Ceremoni en wiederumb zum Vortheil der Juden beginnen vor den Tag zu kommen/ wie selbige vormahls zum Vortheil der Trcken ungefehr vor 1066. Jahren/ blich Эдиционная часть waren/ worber unterschiedliche Scribenten und insonderheit von dem wun derbahren 66. Jahr alllerhand = allerhand Meinungen haben. Jetzige Zeit kommen von Rabbinen vielerley Briee au Constantinopel/ Arabien/ Me cha und andern Orten/ da daselbst einer sich bende Nathan Levi genandt/ welcher in der Stadt Gaza viel Wunder thue/ und wie sie melden/ sol er sich fr der Juden Heyland oder ihren Messiam augeben/ er wolle alle Ju- Juden (sic!) versamlen aus den vier Enden der Welt/ wozu er einen Knig gesalbet/ mit welchem er nach Constantinopel/ au einem [3] Esel reitend/ gekommen sey/ welcher Esel/ wie er vorgibt und au dem Jdischen Talmud erweisen wil/ eben derselbe sey/ da Biliam au geritten/ und also derselbe wenn mans nach rechnet/ nun ber 4000. Jahr alt seyn mste: Mit welchem Esel er vor den Trckischen Kyser gekommen/ und fr seinen Knig/ den er gesalbet/ das gantze gelobte Land mit allem was dazu gehret/ gefodert hat/ mit solchen Dreu-Worten/ da wo Er darin nicht willigen wrde/ so wurde Er alsdann/ eben das jenige wie Pharao, zur Zeit der Israelitischen Erlsung/ zu gewarten haben;

Welche Worte bey dem Gro-Trcken solchen Nachdruck sollen gehabt haben/ da derselbe/ als bestrtzt/ augestanden/ und denselben Jdischen Knig an seine rechte Hand gestellet/ und vor ihm augeruen: Ihr Juden und Israeliten/ sollet diesem ewren Knige und Propheten gehorchen/ und ich gebe euch denselben zu ewerm rechtmessigen Herrn/ seyd ihm gehorsam/ daneben er demselben Knige Tunis und Algiers mit ihren Lndern und zubehrigen Oertern anprsentiret hat. Worau/ als es den Jden kund worden/ sie aus allen Orten und Enden versammlet/ da sie mehr als 2000000. starck worden;

Bey welcher Menge der Gro-Trck nicht wenig Gefahr zu befrchten hat. Sie haben sich auch nach Mecha begeben/ woselbsten sie des Mahomets Grab mit dem Tempel/ alle Magneten und Begrbnisse zu Grunde ruiniret, und solches durch gantz Trckeyen an unterschiedlichen Orten mehr/ also da der Alcoran wol drte in einen Talmud verndert werden/ wozu sich dieser Zeit Beschaf fenheit nicht bel ansehen lsset/ massen in der gantzen Trckey das oberste sich unten zu kehren/ und sollen die Juden/ wie sie schreiben/ in des Maho mets Tempel/ die von tausend Jahren hero von den Trcken geopferte Schtze gefunden/ und dadurch mehr Schtze und Reichthumb als [4] der Gro-Trck behalten/ erobert haben. In solchem Tumult sie auch unterschiedliche von denen Bassen zur Assistentz an sich gezogen/ welche die Jdische Regierung angenommen/ und ihren Tulipan umbgekehret: Der oberste Bassa hat sich mit dem gantzen Raht in Beywesen vieler Trckischen Rabbi unterrichten lassen/ die gantze hohe Schul zu Mecha auch welche diesen Jdischen Propheten be fraget/ ist von ihm mit allem Vergngen unterrichtet worden/ also da die gantze Schule zu Mecha ihm auch zugefallen/ woselbsten er die Trcken unter richtet/ wie sie ihr Leben anzustellen/ und nach dem Gesetz zu leben/ schuldig seyn sollen/ so wol Mnner als Frauen. Uber das alle fromme Juden schl dig seyn/ alle Ceremonien und den Sabbath zu halten/ kein ersticktes/ oder Schwein-Fleich = Fleisch zu essen/ die hinter Viertel von allen vierfssigen Thieren/ nicht zu essen/ ob dieselbe schon behrender massen au die J dische Art geschlachtet weren/ die Fast-Tage wol zu unterhalten/ und stetig fr ihren Propheten/ wie auch fr ihren Knig zu bitten/ da derselbe wol Немецкие оригиналы und glcklich regieren/ und alle Jden in ihr Irdisches Paradis bringen mge/ woselbsten sie nichts als nur gebratene und gekochte Hner essen/ und guten Wein dazu trincken werden/ ber das ihnen auch sonderlich grosser Gewinn mit schachern und sonsten zu suchen/ frey seyn sol, das Lauberhten-Fest sie auch wol unterhalten/ und den Haman mit einem grossen Schmieds-Hammer zu Tod weren sollen/ und nach dem das gantze Trckische Reich unter sei nen Gehorsam gebracht wird/ so sol ihr Prophet sie nach den andern zehen Stmmen fhren/ die er ber die Revier Sabathia, wohin die andere Stmme nach der Zerstrung gechtet seind/ und noch allda sich auhalten/ nden wird. Obgemeldtes Land lieget gegen Sden am Flu Ganges/ aus welchem die vier Revieren des Irrdischen Paradises/ wie sie dafr halten/ [5] herkom men. Diese Revier Sabatia, wie sie dieselbe nennen/ die vordiesem so starck gelauen hat/ da alles was darin gekommen/ zu nichte werden mste/ so wol von Schien/ Menschen oder Viehe/ hat nie still gestanden/ als au den Jdi schen Sabbath/ sonsten hat diese Revier so starck gelauen von der Zeit an/ da die Jden darber gechtet seind/ als auch bey nahe vor 1600. Jahren/ da Titus Vespasianus die Jden darber solle getrieben haben/ und hernach umb das Jahr 1665. da die Revier so schnell gelauen/ da kein Mensch weder ein noch aus dem Lande kommen knnen/ aber wie die Juden nun berichten/ so ist derselbe Flu jetziger Zeit trocken/ und knnen die Juden da durch gehen;

Im Lande sollen sie auch zehen Knigreiche haben/ von den zehen Stmmen jeder eins/ und solle noch Raum brig seyn fr die zween brige/ welche sie daselbst erwarten/ wohin viel Juden mit grosser Begierde zuziehen/ sintemahl welcher zum ersten dahin kombt von den andern Stmmen/ der sol Knig seyn/ und regieren/ laut diese Propheten Befehls/ den er augehen lsset.

Und sol dieser Prophet/ wie auch der von ihm gesalbter Knig herrschen und regieren ber die zwl Knige und Einsassen des grossen Jdischen Knig reichs. Hierau sol folgen die Lehr dieses wunderlichen Propheten/ und was er den Juden zu einer Regul vorstellet/ wie er sie in das Irdische Paradis fh ren wird/ und wie er alle Juden au dem vorgedachten Bileams Esel/ welcher nun 4000. Jahr alt seyn mu/ durch das rohte Meer werde durchbringen/ aber die Christen die mit ber wolten/ keinen Raum/ als au des Esels Schwantz haben wrden/ alsdann der Esel im rohten Meer den Schwantz werde sincken lassen/ womit alle Christen/ gleich wie Pharao/ im rothen Meer versincken wrden/ die fromme Jnden = Juden aber/ solten [6] behalten/ und mit dem Esel ins Irrdische Paradis gebracht werden. Hiebey zu erachten/ was fr ein grosser Esel es seyn msse/ und wie alt er geworden. Und nach dem sie ins Irrdische Paradis gekommen/ so sollen sie nden eine grosse gesaltzene Kuhe und das Mnnlein davon noch im Leben seyn werde. Welche Kuhe Adam aus Befehl geschlachtet habe/ und das Mnnlein bey Leben gelassen/ aus Ursa chen/ da diese grosse Thiere weiter gezeuget htten/ weren dieselbe so gros geworden/ da jedes von denselben sieben Morgen des Tages zu ihrer Weyde ntig gehabt htten/ wodurch die andere Thiere aus Mangel htten sterben mssen;

Auch htte die Welt solche schwere Thiere nicht ertragen knnen/ wewegen Adam das Weiblein geschlachtet/ und ins Paradis fr die Jden ge schlachtet habe/ umb damit sie frlich zu machen/ wenn sie dahin kommen Эдиционная часть wrden;

Das Mnnlein welches noch beym Leben ist/ solle der Prophet td ten und am Spie braten/ aber er ist sehr bekmmert/ wie ers mrbe machen werde/ weil es von Adams Zeiten her sehr alt ist. Noch lehret dieser Pro phet und nthiget die Juden au einen sehr grossen Vogel/ der von Anfang der Welt gewesen/ und so gros ist/ da es nicht zubeschreiben/ aber kurtz zu sagen/ so ist er so gros/ da wenn er in einem Flu stehet/ der so tie ist/ da ein Beyl sieben Jahr sincken mu/ ehe es zu Grunde kombt/ und dieser Vogel in selbigem Flu stehet/ das Wasser kaum ber seine Klawen gehet;

Auch hat dieser Vogel einmahl ein Ey geleget/ welches entzwey gebrochen/ und in des selben Dotter mehr als 17000. Juden umbkommen/ die das Gesetz nicht recht in acht genommen gehabt. Vnd werde dieser [7] Prophet denselben Vogel in der Pfanne braten/ wenn er sie dahin wird gebracht haben/ und dabey den Juden von dem besten Wein schencken/ den Adam in seinem Keller gehabt/ und daselbst noch liegen sollen mehr als 1000000. Fa/ und derer kleinsten mehr als 600. Fuder Wein seyn mgen. Auch werde er alsdann wie in ihrem Talmud stehet/ einen grossen Fisch braten/ welcher so gros sey/ da wol ein Schi mit 80. Stck-Geschtz/ darin vier Meilen lang sich verirren/ und ohne Perickel wieder daraus kommen knne/ und wenn dieser Fisch nur eine Flo Feder rhren thue/ so bebe die gantze Welt/ diesen Fisch au die Rst und den Vogel in die Pfan geleget/ was fr eine grosse Pfan und Rst dazu gehren wird. Es hat dieser Prophet auch noch unglubliche Rariteten/ wie er sich rhmen sol.

Erstlich das Feigen-Blat/ womit sich Adam bedecket.

Den Stiel und ein Stck des Apels/ wovon Adam gegessen hat.

Die Spte womit Adam gegraben hat.

Den Spinnwocken woran Eva gesponnen.

Die Kinnbacke da Kain seinen Bruden = Bruder Abel mit umb bracht hat.

Den Stein/ womit sich Abraham selbst beschnitten.

Das Fa/ worin Methusalem gewohnet habe.

Den Korb worin Moses in dem Flu getrieben.

Des Eli Mantel.

Des Davids Schleuder.

Des Goliats Spies.

Zwey Zhne au des Holofernis Hubt.

Der Judithen Sbel.

Die Schnur von der Hure Rachab.

[8] Die Kleidung der Mnner im feurigen Ofen.

Des Samsons Haar.

Die Angel von den Thoren zu Gaza.

Die Kinnbacke womit Samson die Philister geschlagen.

Ein Stcke von der Leber des Fisches den der junge Tobias gefangen.

Ein Stck vom Bel zu Babel.

Das Haubt des Drachen.

Des Josephs bunten Rock.

Немецкие оригиналы Den Becher der in des Benjamin Sack gestecket hat.

Die Armbender die Isaac der Rebecca verehret.

Den Bogen womit Esau seinem Vater das Wild geschossen.

Den Stab Jacobs/ womit er die Schaa getrieben.

Der Prophet sich auch rhmen solle/ da er die Trcken und Heyden alle ver tilgen/ die Christen aber zu Schlaven machen wolle/ so bald er nur in das Irrdische Paradis kommen/ und au seinem Thron sitzen werde/ alsdann er ber dieselbe wie Pharao ber die Israeliten herschen/ und ein jeder von den geringsten Juden einem Grafen gleich seyn werde/ von ihnen er auch nicht scheiden werde/ es sey dann da er mit Tode abgehe. Was von solchen und dergleichen Sachen zu halten/ wird der verstndige Leser leicht bey sich selbst ermessen knnen.

Idolum Judaicum II (BG PAN, Gc 3763 8o adl. 2) — 44.136– Комментарий. Как показано в разделе 3.5.1, данная брошюра восходит к более ранним изданиям под тем же названием с евреской тематикой и (Idolum Iudaicum I;

см. с. 113). Нами обнаружено также нидерландское издание — анонимное, без указания места и года печати. Представляется, что оно легло в основу немецкой версии, но не русской (см. подробнее на с. 113).

Текст этой немецкой брошюры приводится полностью, хотя русская версия в данном случае является сильно сокращенным пересказом. На пример, совсем не переведено название брошюры, «Idolum Judaicum, das ist... ». При чтении русской редакции создается впечатление, будто вся единица издания № 44 является переводом одного-единственного памфле та, т. е. «Beschreibung» (см. оригинал № 41 выше), название которого пере ведено довольно точно. В русской редакции данной брошюры пропущено и более половины второй страницы немецкого оригинала, где речь идет о Магомете и его гробе — возможно, потому, что такой перевод в курантах уже фигурировал (см. под № 5 выше). Похоже, что русским переводчиком в первую очередь выпущено то, что не относится к актуальному в 1666 го ду «пророку» (Натану) и событиям вокруг него (насколько об этом мог судить переводчик). Таким образом, перевод начинается с того места, где речь идет о 66-м (= 1666-м) годе, «von dem wunderbahren 66. Jahr». Опуще на также почти одна страница оригинала от слов «also da der Alcoran wol drte in einen Talmud verndert werden» до «mit einem grossen Schmieds Hammer zu Tod weren sollen». Шестая страница оригинала и первая по ловина седьмой пропущены целиком. Практически полностью переведен, однако, весьма фантастический список предметов («раритетов»), которые пророк носит с собой. В оригинале этот список не пронумерован;

в резуль тате переводчик не заметил, что забыл два предмета: Des Davids Schleuder (‘праща Давида’) и Der Judithen Sbel (‘сабля Юдифи’). Зато он доба вил информацию, основанную на собственных знаниях о Библии, напри мер, «в раю» под № 1, «(от яблока) которои Ева дала Адаму състь» под № 2;

«(плате которое было) на трех отроках» (ср. Книгу пророка Даниила Эдиционная часть 3, 1–50) под № 13 и т. д. Тем самым переводчик показывает, что хорошо знаком с Ветхим Заветом.

Как всегда в подобных случаях, переводчик выпустил также «дис танцирование» анонимного автора памфлета, выраженное в последнем предложении оригинала: разумный читатель, конечно, таким сказкам не верит, т. е. автор отказывается от ответственности за рассказанную историю (см. подробнее о подобных случаях во вводной части на с. 154).

43. Rom vom 28. Mart. Der Pabst hat sich 3. Tagen nach einander sehr bel be funden/ und als endlich sich ein Stein gelset/ ist Er de andern Tages wieder ugestanden/ und hat mit Cardinal Nepote wegen Abhelung einiger bey dem Gouvernament unterlauenden Mibruchen gar lange discurriret. Dem Don Mario und Prior Bichi hat Er befohlen/ die Galleeren zuzurichten/ und mit dop pelter Nohtdurt versehen zu lassen/ damit sie au ersten Befehl aulauen knnen. Hat darau diesem letzten 8. Patenta fr so viel Compagnien/ jede zu 100. Mann/ auzutheilen zugestellet/ und soll/ wie man saget/ alles gegen den Majum zu Hle der Venetianer nach Levante gehen.

EDZ 1666/16/2 (NSW, Z Abt. 28:1) — 49. Комментарий. В курантах отражена только информация о состоянии здоровья папы («Der Pabst [... ] wieder ugestanden»), т. е. четвертая часть немецкой корреспонденции.

44. Schweden. Stockholm vom 31. Martii. Nachdem etliche Wochen hero wenig oder nichts verenderliches alhier vorgegangen/ so ist es numehr an dem/ da die nacher Engeland destinirte Legation mit einer groen Svite unfehlbar inner halb 2. Tagen sich von hinnen nacher Gottenburg, und so weiter au die Reyse begeben;

imgleichen der Hr. Baron Andreas Liliehck, als Ablegatus nach Poh len/ seine Reyse nchster Tagen ber Dantzig anstellen wird [... ] EDZ 1666/16/3 (NSW, Z Abt. 28:1) — 49. Комментарий. Переведена примерно одна четверть немецкой корреспон денции, и то с купюрами. (Фрагмент, который вообще не отражен в ку рантах, здесь не приводится.) 45. Reval vom 2. Dito April.

Es hat sich ohnlngst bey Oesell ein Saltzbrunn entdecket/ von welchem man aus 4. Maa Wassers ein Maa Saltz haben kan: Unweit Riga ist dergleichen entsprungen/ welcher wiewohl er nicht von so grosser Krat ist/ so ist es jedoch diesem Lande eine grosse Gnade Gottes.

WDZ 1666/16/4 (РГАДА 4, 2v ;

NSO, Q 120:4x, Band I, 77) — 49. Немецкие оригиналы Комментарий. Исключительно короткая корреспонденция переведена целиком, за исключением последних слов (so ist es... ). По-видимому, рус ский переводчик прочитал Vesen вместо правильного Oesell (в курантах:

«Везни»;

речь идет об острове Эзель, ныне Сааремаа в Эстонии). Буквы O и V готического шрифта, правда, очень похожи друг на друга, но буквы ll в данном экземпляре газеты отнюдь не похожи на n.

46. Stockholm, [3 dito] April.

Die in Moscaw gewesene Gesandten seynd wiederumb alhier ankommen/ mit bringende/ da die Moscowittische Gesandschat sich zu ende de Monats Maij au den Grntzen einnden werde. Dieser Tagen ist auch ein Newburgi scher Gesandter alhier angelanget;

Inmittels wird noch eine starcke Armee in diesem Reich zusammen gebracht/ umb gewaneter Handt mit den Moscowit tern zu tractiren. So werden auch die Kriegs-Schie nunmehr tglich vermuhtet inmassen ohnauhrlich an denselben gearbeitet wird.

ESZ 1666/16/4 (NSO, Q 120:4x, Band III, 78) — 49. Комментарий. Дату корреспонденции в оригинале невозможно про честь. Она реконструирована на основе идентичной корреспонденции, на печатанной в другой немецкой газете («Europische Dienstgl. Zeitung»

1666/17/3–4: «Schweden. Stockholm, vom 3. April»). По нашему убежде нию, непосредственным источником является, однако, процитированная выше газета, из которой для курантов отобрано еще три другие статьи (ср. оригиналы № 47–49). Бросается в глаза недоразумение в первом пред ложении относительно количества послов: в оригинале речь идет о мос ковских послах;

в переводе об од н о м после — весьма распространенная ошибка (см. также во вводной части на с. 184). В остальном слегка со кращенная русская версия довольно хорошо передает содержание ори гинала. Возможно, оборот «оборонною рукою» является слишком до словным переводом немецкого выражения gewaneter Handt (‘с оружием в руках’) и остался бы непонятным без иностранного оригинала.

47. Venedig, 8. April.

Iungste Briefe au Egypten melden/ wie der Bassa von Gro-Cayro den Rebel len in selbiger gegend eine sehr faste Stadt abgenommen/ und solche darau hetig verfolgte.


So hat man auch au Constantinopel, wie der eine Zeithero beruene Juden-Knig zwar aldar ankommen/ auch also fort gefnglich ver wahret/ Nachdem er scharp examiniret worden/ hab er angehens bekandt/ das er eine ohnschldige Persohne und (gleich man von ihme augeben) gntz lich keine Miracul gethan/ noch derer thun knte/ viel weniger vorhabens/ die Juden oder jemand anders zu verfhren/ au welches er auch wieder lo ge lassen/ und sonder einige Knigliche Suite, allein in der Stadt gehend gesehen worden seye. Es ist auch Zeitung au der See einkommen/ ob solten die Un serigen unter dem Marquis Villa im Candischen Reich eine herrliche Victoria Эдиционная часть gehabt haben/ In deme die Trcken nicht nur Canea zusambt umbligenden Pforten/ sondern auch die gantze Insul verlassen/ und sich also mit allerhand Fahrzeug salviret, wovon die sicherheit mit nechsten.

ESZ 1666/16/1 (NSO, Q 120:4x, Band III, 78) — 49. Комментарий. Русская редакция сосредоточена на событиях, связанных с еврейским лжемессией, которые, однако, тоже переданы в сильно сокра щенном виде и не совсем правильно: согласно оригиналу, «мессию» виде ли, когда он ходил один по Константинополю, а в курантах написано, что «ево... отпустили из Цряграда». Другие новости из этой немецкой кор респонденции — в частности, в конце статьи, об одной (не подтвержден ной) победе венецианцев над турками — оставлены без внимания.

48. Stettin, 13 dito April.

Au Warschaw wird gemeldet/ das ohngeachtet einiger zwar wenig ohnfried fertigen Geister/ der Knig nebenst denen versambleten Stnden/ sonderbah re begierden zum Frieden und erwnschten Augang ihres Reichstags/ ver sphren liessen/ und ob gleich einige dieses/ andere jenes herfr suchen und einweren wolten/ so wrde doch gleichsam an einem guten Ende/ absonder lich auch fr den Herrn Lubomirsky nicht gezweielt.

ESZ 1666/16/4 (NSO, Q 120:4x, Band III, 78) — 49. Комментарий. Русская редакция сильно сокращена. Кроме того, в ори гинале нет речи о том, что Любомирский «будет в прежнеи млсти»;

по-видимому, переводчик уточнил содержание первоисточника на основе других статей на эту тему. (О борьбе между польским королем и князем Любомирским см. также во вводной части на с. 93.) 49. Mnster, 24 dito April.

Den 18 dieses ist der Friede zwischen Ihre Frstl. Gnaden und den Hollndern versichert geschlossen/ und sollen folgenden 27. alle inhabende Oerter evacui ret werden/ wovon mit nechstem ein mehrers. So ist der erwartete Englische Gesandte einige Tage hernach auch alhier ankommen.

ESZ 1666/16/3 (NSO, Q 120:4x, Band III, 78) — 49. Комментарий. Переведена только информация о самом факте заключе ния мира между мюнстерским князем-епископом и Голландией, т. е. толь ко одна треть краткой немецкой корреспонденции.

50. [1] Friedens-Tractat Zwischen Denen Herren General-Staten der Vereinigten Niederlande/ und Dem Herrn Bischoe von Mnster. Geschlossen und unter schrieben zu Cleve Am 19. Aprilis 1666. Au dem Hollndischen.

Немецкие оригиналы [2] 1.

Es sey ein ewiger und bestndiger Friede zwischen denen hohen und mchtigen Herren Staten der vereinigten Niederlande und dem Hochwrdigsten Herrn Bi schoe und Frsten zu Mnster;

welcher dergestalt ernstlich gehalten werden sol/ da ein Theil des andern bestes zu befrdern mhsam seyn und alle ehr erbietige Dienste und gute Nachbarschat prstiren solle.

2. Es sey auch eine Amnestie ber alles/ was zu beyden Seiten vorgangen und eine ewige Vergessenheit dessen/ also/ da unterm Prtext solcher Din ge einer dem andern fro keinerley Feindseligkeit/ Molestien oder Hindern anthue/ noch etwas attentire/ oder attentiren lae zu Prjuditz des andern.

Diese Amnestie sol allgemein seyn in Respect derer/ die einer oder der andern Parthey angehangen haben/ augenommen die/ welche der Verrtherey schul dig/ doch also/ da ihnen der Weg Rechtens zu beyden Seiten oen/ und ihre Gter vor Weib/ Kinder und Erben behalten bleiben. Der Herr Bischo sol keinen seiner Unterthanen/ wegen dieses Kriegs/ die Investitur/ welche depen diret so vom Stit Mnster/ als der Abtey Corbey/ weigern/ oder sie ziehen in andere Prtensiones oder Qvstiones, noch sie gar ausetzen. Welchs reciproc an Seiten der Herren Staten bey dergleichen Dingen observiret werden sol.

3. Ferner sol der Herr Bischo von Mnster/ so bald der Friede gemachet/ denen Herren General-Staten der vereinigten Niederlande restituiren alle Plt ze/ keinen augesondert/ die er in wrendem Kriege occupiret/ und welche zur Zeit des Schlusses in seiner Macht gefunden werden/ und die alle sol er berge ben in solchem Zustande als sie seyn werden zur Zeit der Restitution/ in specie auch das Castel und Dor Bor-[3]clo;

Er sol auch hierber zusagen/ da er unter wrender Negotiation und vom letzten Tage an des Mertz-Monats ei ige Sorge tragen wil/ da mitlerweile in erwhnten occupirten Pltzen durch ihn oder au seinen Befehl nicht etwas verrgert werde/ oder da von sei nen Unterthanen etwas mehr/ es sey zu Rantzionirung der Huser/ oder un term Prtext anderer Kriegs-Lasten/ oder unter welchem Scheine es gesche hen mchte/ gefordert und abgedrungen werden solle/ sondern er sol vielmehr au allerley Weise Sorge tragen/ da sie conservirt werden in dem Zustan de/ worinnen sie an benanntem Tage gewesen. Im Fall nun mitlerweile was widriges oder einiger Schade erst besagten Pltzen angethan wird/ solchs sol er getreulich gut machen und au seine Kosten in vorigen Stand setzen. Zu solchem Ende mgen beyde Theile khnlich mit erstem ihres Gefallens nach ermeldten Pltzen Commissarien senden/ welche Sorge tragen sollen/ da wi dern Inhalt dieses Articuls niemand was vornehme.

4. Uber das sol er procuriren/ da alle Soldaten/ die in denen erwhnten Pltzen gefunden werden/ au- und generaliter au allen der Herren General Staten Landen gefhret werden sollen;

Die Herren General-Staten aber sagen zu/ dz da sie durch die ihren frey passiren mgen/ im Fall es nthig ist;

Doch also/ da sie den krtzesten und gemachlichsten Weg als mglich/ (wel chen sie vorschreiben und Commissarien mit gehen lassen wollen) nach dem Эдиционная часть Lande von Mnster nehmen/ und da sie keine Beute oder geplnderte Habe mit sich tragen/ noch denen Einwohnern im Durchpassiren einigen Schaden oder Gewalt anthun.

5. Die Herren General-Staten geloben auch treulich/ da sie keine Feindse ligkeit widern Herrn Bischo oder sein Stit/ vom 24. Aprilis an gerechnet/ gestatten wollen;

Und im Fall etwas darwider gethan sey/ da sie es bey gutem Glauben wollen ersetzen.

6. Die General-Staten sollen ihr Lager und alle ihre Soltaten/ die zu der Zeit allda im Anzuge/ oder in Guarnison gefunden werden/ au des Herrn Bi schos Landen abfhren/ denen dann au gleiche Weise der Rckweg/ so es von Nthen ist/ verstattet werden sol;

Und sie sollen [4] bey solchem Rck Zuge denen Einwohnern keine Gewalt noch Schaden thun/ noch einige Beute oder geplndert Gut/ so nach benanntem Tage genommen/ mit sich tragen.

Weiln auch von beyden Seiten Contributiones angesaget/ vor die Sicherheit der Personen und Pltze monatlich oder wchentlich gewisse Summen zu bezah len/ nach Art und Weise/ wie die Commissarien der Flecken oder Drer/ oder iemand anders veraccordiret/ so sollen solche lnger nicht/ als bi aun letztern des April-Monats bezahlt werden. Die Gefangnen in diesem Kriege/ welcher Condition sie seyn mgen/ sollen zu beyden Seiten/ sonder Rantzion frey gelaen werden/ und allein abstatten die Schulden/ die sie in ihrer Hat und Gefngn selbst gemachet. Ferner sol auch nicht abgezwungen werden/ was von denen Gefangnen/ oder auch Zeit wrendes dieses Kriegs von denen Einwohnern/ eines oder andern Theils extorquirt und zwar zugesagt/ vor dem besagten 24sten Tage aber nicht prstirt worden.

7. Auch ist vertragen/ da der Herr Bischo alsobald nach Auwechslung der Ratication seine Armee abdancken und allein behalten sol so viel Soldaten/ als er zu Besatzung seiner Guarnisonen und zu Verstrckung seiner Provintz nthig hat;

Wie nun die Herren Mediatores und der Herr Bischo selbst da vor achten/ da solchs augerichtet werden knne mit 3000. Mannen/ also sagt er zu/ da er ber diese Anzahl nicht schreiten/ und hernechst neue Sol daten nicht werben lassen wolle/ es were dann/ da die Nothwendigkeit und Sicherheit des Reichs und der Creyse/ oder auch die Bndnsse/ wider diesen Tractat nicht streitend/ solchs erforderten/ und da anders nicht als nach de nen Constitutionen des Reichs/ nach dem Instrumento Pacis, und wie da die Gerechtigkeit der Frsten erfordert;

Dann die Herren Staten nicht begehren/ da durch dieses iemanden etwas derogiret werden solle.

8. Der Herr Bischo sol auch renunciiren allen und besonders denen Bnd nissen/ die da streiten wider diesen Frieden/ und er sol sich nimmermehr mit anderen Potentaten oder groen Herren verbinden und wider ihre Republic nimmermehr Krieg fhren.

[5] 9. Zu Versicherung des Herrn Bischos sollen auch die Herren General Staten sich reciproc erklren/ wie sie sich dann erklren durch dieses gegen wrtige/ da sie sich forthin bey keiner Alliantz obligiren/ welche wider diesen Frieden streitet/ oder die den Zweck und die Eecten dessen einiger maen Немецкие оригиналы hindern mchten. Sie geloben auch bey gutem Glauben/ da/ wann die Ne gotiation dieses Tractats geendiget seyn wird/ sie nichts feindliches unter eini gem Prtext durch Gewalt oder Waen wider die Person des Herrn Bischos/ oder wider die Lande des Stits Mnster attentiren/ und nimmermehr wider denselben oder sein Stit mit andern Potentaten und groen Herren sich ver binden wollen.

10. Die Alliirten Freunde von beyden Seiten sollen in diesen Tractat mit ge schlossen seyn/ und namentlich an Seiten der Herren General-Staten der Al lerdurchlauchtigste und Mchtigste Frst und Herr/ Herr Friedrich der Dritte/ Knig in Dennemarck [... ] Jedoch also/ da/ da unter denen besagten Par theyen/ ihren Confderirten/ und die hierinnen begrien sind/ einiger Streit und Widerwillen ietzo/ oder ins kntige/ sich entspinnen wrde/ solcher von beyden Seiten anders nicht/ als durch freundliche Vermittlung oder nach dem Rechte und denen Constitutionen des Reichs (sonder Thtligkeit und Waen) hingeleget werden sol.


11. Was anlanget die Herrligkeit Borclo/ so begehren die Herren General Staten nicht/ da wegen der Berechtigung/ oder des directi Dominii und Tituls halber/ durch diesen Tractat etwas solle verndert werde/ sondern das gan tze Werck verbleibt in dem Stande/ worinnen es vor diesem Kriege gewesen.

Der Herr Bischo aber renunciiret dem Superioritts-Rechte au die besagte Herrligkeit Borclo und dero Dependentzen/ mit Consens des Capituls;

Jedoch also/ da diese Renunciation der Gerechtigkeit des Reichs nichts prjudici re/ sondern alles in seinem vlligen Zustande verbleibe;

Da aber gleichwol zwischen dem Kyser und denen Herren Staten anders nicht als durch freund liche Wege/ oder durch einig ander Mittel/ wie von beyden Seiten vor rathsam erachtet wird/ decidiret werden sol.

12. Ferner renunciiren die Herren General-Staten und der Herr Bischo/ auch mit Consens der Mnstrischen Capituls/ treulich/ allen Prtensionen/ wie sie mgen/ oder knnen seyn/ also/ da sie durch diesen gegenwrtigen Tractat vor augelscht gehalten werden.

13. Der Herr Bischo oder seine Successores sollen forthin weder vor sich selbst/ noch durch ihre Incorporirte und Unterthanen/ unter was vor Prtext oder au welcher Ursache es auch seyn mchte/ sich einmengen in Dinge/ die die Herren General-Staten der vereinigten Niederlande angehen/ noch auch ins kntige einige Arresta und Repressalien wider sie decretiren/ noch auch decidirter Dinge Executiones [7] verhindern/ und wofern einige Controversien ber Verhoen etwan iemahlen sich entspinnen mchten zwischen denen Her ren General-Staten und dem Herrn Bischoe oder seinen Successorn/ so sol len solche anders nicht als durch freundliche Wege/ nach Krat der Guarantie ber diesen Tractat/ beygeleget werden;

Streit-Hndel aber der Particular Personen sollen allezeit an den Competenten Richter remittirt werden;

Die ser wegen aber oder au einigen andern Prtext sol er nimmermehr etwas attentiren wider die Herren General-Staten/ oder ihre Incorporirte und Un terthanen/ durch Waen/ Gewalt und Thtligkeit. Eben dasselbige geloben Эдиционная часть auch die Herren General-Staten der vereinigten Niederlande vor sich und vor alle ihre Incorporirte;

Zu welchem Ende iede vertragene Parthey gehalten seyn sol/ maen sie sich hiemit verbindet und obligiret es also zu machen/ da denen Partheyen/ die in Proce gerathen/ sonder Verzug und Ansehen der Personen/ Justitz administrirt werde.

14. Zu mehrerer Vorsorge und Versicherung aller erwhnten Dinge gelo ben der Rmische Kyser/ der AllerChristlichste Knig/ die Chur-Frsten von Myntz/ Clln/ und Brandenburg/ der Bischo von Baderborn/ der Pfaltz gra am Rheine Neuburg/ Augustus und Johann Friederich Hertzogen von Braunschweig und Lneburg/ (bi ihrer mehr dazu ersucht werden/ ) eine Guarantie ber diesen Tractat und ber alle und iede Articul desselben/ au Krat eines darber gefertigten Special-Instruments/ also/ da/ da eine oder die andere Parthei nicht Genge thun wrde diesem Frieden/ oder dessen Arti culn/ oder zu einiger Zeit wider einig Haupt-Stck gethan haben wird/ sie ver obligiret seyn wollen/ denselben nicht nur durch Intervention ihrer Authoritt und Wrden/ sondern auch mit aller Arbeit und gnugsamen Mitteln dahin zu zwingen/ da er vollbringe und halte die Dinge die veraccordirt sind.

15. Man ist auch eins worden und es hat auch beyden Theilen gefallen/ da der gegenwrtige Tractat und alle darinnen enthaltene und beschlossene Dinge durch die Herren General-Staten der vereinigten [8] Niederlande und den Herrn Bischo und Frsten/ sammt dem Capitul von Mnster/ in onen Briefen/ von beyden Seiten versehen mit dem groen Siegel/ in gebhrender und authentisirter Form/ binnen denen nechstkommenden 15. Tagen/ oder eher/ so es geschehen kan/ conrmirt und raticirt/ und da die Instrumenta von beyden Theilen binnen besagter Frist augewechselt werden sollen/ ge stalt sie zu solchem Ende denen jenen/ die die Auwechslung thun sollen/ sicher Geleite zugeben zusagen/ welchs in diesem gegenwrtigen vor gegeben gehalten werden sol. Auch sollen die Soldaten von dem Auwechslungs-Tage an abgedancket werden/ wie das im 7. Articul vertragen ist und mit solcher Abdanckung sol nicht nachgelassen werden/ bi sie vollbracht sey/ inmaen sonder einig intervallum und binnen 15. Tagen/ von ietzt besagtem Tage an zu rechnen/ solche geendigt seyn mu. Und dieser Tractat sol alsobald nach Auwechslung der Instrumenten an Orten und Enden/ wie gewhnlich/ publi cirt werden.

Ende.

Friedens-Tractat 1, [1]–[8] (SLUB, Hist.Belg. B 522,14) — 49.156– Комментарий. Текст мирного договора, закончившего войну 1665– 1666 гг. между мюнстерским князем-епископом и Голландией, приво дится по анонимному изданию 1666 г., найденному в библиотеке города Дрездена. У нас нет полной уверенности в том, что в Посольском при казе была использована именно процитированная брошюра, так как она текстуально весьма мало отличается от двух других изданий на немец ком языке, сохранившихся в вольфенбюттельской библиотеке им. герцога Августа (см. подробнее во вводной части, раздел 3.5.3 на с. 120–123).

Немецкие оригиналы Русская версия местами является довольно точным переводом, мес тами сокращенным рефератом договора. Особенно сильно сокращена десятая статья договора, в оригинале занимающая целую страницу. В на стоящем издании также опущена часть этой статьи — 22 строки печатно го текста, в частности, с перечислением всех союзников обеих воевавших сторон. Сильно сокращены в курантах также статьи 11 и 13–15, в то вре мя как из третьей, четвертой, шестой и седьмой статей опущено по одному предложению.

Переводчик не справился с иностранным термином Investitur в кон тексте «die Investitur [... ] weigern» (вторая статья договора;

этот тер мин употреблен во всех доступных нам иностранных версиях). Он сымпровизировал и написал «раззореные мста и вотчины [... ] у себя да не удержит» (л. 157). Таким же образом он не понял термин Restitu tion (‘отдача’), написав «какъ они были во время в з ят я», в соответст вии с немецким «als sie seyn werden zur Zeit der R e s t i t u t i o n». (В свя зи с этим пришлось также переделать временные отношения — будущему времени в оригинале соответствует прошедшее в переводе.) Зато перевод чик два раза удачно передал юридический термин Amnestie во 2-й статье русским словом «заб вение» (л. 156). (Термин Amnestia, Amnestie фигу рирует во всех найденных нами изданиях, на всех языках, но после пер вого употребления он объясняется словами eine ewige Vergessenheit, так что в распоряжении переводчика было немецкое объяснение иностранно го специального термина.) Об ошибочном переводе немецкого оборота der Weg Rechtens (‘в судеб ном порядке’) словом месть («вьпред месть предстояти будетъ»;

там же) см. на с. 122. Загадочное «без вы» в конце третьей строки третьей статьи (л. 157) мы интерпретируем как недописанное выражение «без вычета», в соответствии с немецким keinen augesondert (в голландской аноним ной брошюре точно так же — geene uytgesondert);

ср. [Сл XI–XVII, 3: 274, лемма вычетъ].

51. Hamburg/ vom 22. Aprill.

[... ] Die Schwedische und Lneburgische Waen ruhen annoch/ mit der Stadt Brehmen Tractaten ist es auch still. Au Schweden hat man vom 10. dito wie folget: Inner 2. Tagen wird die nach Engelland destinirte Legation ohn Zweiel vor sich gehen. Also beschleuniget auch der Herr Baron Lillienhock seine Reise als Ablegatus nach Pohlen/ weilen auch die Wsser dieses Reiches numehr oen seyn [... ] in Curland werden 22000. Mann zusammen gefhret/ die Reusische Tractaten mit gewaneter Hand vorzunehmen.

P. S. Annoch seind einige die noch von den Mnster- und Hollndischen Frieden was halten wollen/ doch ist es dato ohne Grund. In Dennemarck ist man in Furcht vor einer grossen Englischen Flotte die wol in 4000. Mann au hat/ mit allerhand Krieges-materialien umb besorglich au Dnisch Seeland KDP 1666/36/8 (РГАДА 1, 6v ) — 49. anzufallen.

Эдиционная часть Комментарий. В начале перевода пропущено восемь строк немецкого текста (о заключении мира между мюнстерским князем-епископом и Гол ландией);

столько же пропущено в середине. Переведенная часть тоже сильно сокращена — даже настолько, что нет полной уверенности, дейст вительно ли непосредственным оригиналом послужил тот номер кёнигс бергской газеты, из которого взята приведенная цитата. Кроме того, не найдено никаких совпадений между другими корреспонденциями данно го номера и русскими курантами.

52. Stockholm, 5 dito Maii.

Der Englische extraordinarii Envoye Mons. Coventrii wird sich nechster Tagen au die Reise nacher Engelland begeben;

wie Er dann Ordre haben soll der jet zigen Legation alsobald zu folgen. Von der Knigl. Flot werden je mehr und mehr Schie au den Srohm = Strohm herfr gebracht/ und scheinet wol da man gemeinet ist/ die gantze Flot au allerhand begebende flle Sigelfer tig zu halten. Da aber einige Schie augehen sollen/ davon vernimbt man noch nichts. EMZ 1666/21/3 (РГАДА 5, 4) — 53. Комментарий. В русской версии стокгольмское сообщение начинается без отдельного заглавия, как будто оно является частью копенгагенской корреспонденции (которая, кстати, тоже приводится без даты;

см. № ниже). Перевод сокращен и не совсем точен. Однако ввиду того, что об наружены и другие совпадения между этим номером гамбургской газеты и русской редакцией (см. № 53–54), все же не подлежит сомнению, что данная статья послужила подлинником для перевода.

53. Coppenhagen, 14 dito Maii.

Dieser Orthen werden viel Wort ber einen newen Krieg verspiehlet/ und noch gahr augeben/ Ob solte solcher durch gantz Norwegen publiciret wor den seyn/ was erfolget wird die Zeit weisen. Unsere Schis-Aurstung ge het alfort starck von statten/ dahero sich ersten Tags eine augesuchte Flot au unsern Strom herfr thun wird/ wozu dann noch bey dem Aulauen der Hollndische Schie/ die nach hieher destinirte mit erwartet werden.

EMZ 1666/21/3 (РГАДА 5, 4) — 53. Комментарий. Русская редакция сокращена и не содержит дату кор респонденции. Переводчик сохранил дейктический способ выражения в обороте Unsere Schis-Aurstung, написав «корован нашъ».

54. Warschaw, 17 dito Maii.

Von dem Herrn Gro-Cantzeler seynd nochmens = nochmals? Seiner Mayest. in jngst gehaltenem Consilio vornehmblich 3 folgende Puncta pro poniret worden. 1. Wie Ihre Knigl. Mayest. bey dieser/ nach der Ruptur de Немецкие оригиналы Reichs-Tags/ erfolgenden ohnruhe in der Crone sicher seyn knten. 2. Woher die Gelder zu nehmen/ da man den Knigl. Vlckern/ umb Sie desto willi gern zum Feldzug zu machen/ drey Quartal, und zwar an guter silber Mntz abtragen mge. 3. Oder ob es rahtsamb seye/ da Seine Mayest. einen andern Reichs-Tag/ gegen den Augusti Auschreiben und ansetzen solle. Worau der Bischo von Crakaw welcher zum ersten votiret ohnverhohlen geantwortet/ da wann Seine Mayest. sich bald anfangs au diesen Hndeln gehalten und niemahls gegen den Marschal zu Feld gegangen wre/ zweielte Er nicht/ die Sache vorlngst htte beygeleget/ und das Reich wiederumb in guten Stand gesetzt werden knnen. Weilen auch dem Marschal in vielen Stcken zu wie der geschehen/ und da Decretum wieder denselben zu hart gesprochen wre/ gleich er solches anfangs bald erinnert htte. Als solte man den Stnden in ihren billigen postulatis etwas gefget/ und nicht alles ad extrema und zur Rup tur des Reichstags haben ankommen lassen. Dannenhero noch dieses sein Raht wre/ da Seine Mayest. nicht wieder zu Felde gehen/ besondern sich allhier still/ und in dessen suchen mgten (wozu Er sich auch selber anbthe) wie man die Sache mit dem Marschal in der Gte beylegen/ und also den Adel zu sampt der gantzen Cron/ wiederumb befriedigen knte. Dieser Meinung ist der Bischo von Cujaw, welcher bald nach diesem votiret, auch beygefallen. Es hat aber der Cantzeler solches refutiret und darthun wollen/ da dem Lubomirsky keines Wegs zu kurtz geschehen seye/ und da Seine Mayest. umb Fried und Ruhe im Reich zu erhalten/ nicht anderst thun knnen/ Als da Sie einem sol chen Mann/ der lange zeit nichtes anders gesuchet/ als Ohnruhe und factiones in der Crone anzurichten/ degradiret und da Schwerd au den Hnden ge nommen htten. Der Bischo von Cracaw hat sich darau mit dem Cantzeler berworen/ und weil Er gesehen/ da sein Raht nicht angenommen werden wollen;

sich darau stante adhuc Consilio von hinnen begeben. Imgleichen hat auch der Bischo von Cujaw gethan/ und ist gestern von hinnen abgereiset.

Hlt man also darvor/ da es heute zum Schlu kommen/ und Seine Mayest.

noch zu Felde gehen werden;

Die Knigin aber drte sich au solchen Fall wol EMZ 1666/21/3–4 (РГАДА 5, 4–4v ) — 53.200– nach Thorn begeben.

Комментарий. В немецкой газете эта корреспонденция напечатана не посредственно после копенгагенской (см. № 53) и стокгольмской (№ 52).

В отличие от перевода «скандинавских» статей, в переводе варшавского сообщения нет существенных купюр, что соответствует общим принципам отбора материала для переводов в 60-е годы (см. с. 89 и сл.;

о стра тегии перевода именно данной газеты см. с. 90). Переводчик объяснил, что такое Ruptur de Reichs-Tags: при семъ ссорном сеиме которои не в покое розшелся (л. 200). О «сорванных сеймах» речь шла довольно ча сто;

переводчику этот термин был знаком. Однако, по нашему мнению, ему не удалось выразить условную модальность немецкого предложения, «wann Seine Mayest. sich bald anfangs au diesen Hndeln gehalten und nie mahls gegen den Marschal zu Feld gegangen wre» (‘если бы его величество с самого начала воздержался от этих ссор и никогда не вступал бы в войну против маршала’): написав «чтоб его величество вскоре с почину из сеи Эдиционная часть ссоры отдерживался и николи против маршалка в поле не выходил», переводчик заменил условное придаточное целевым. (См. о подобных синтаксических проблемах в разделе 5.5.2, в частности на с. 180.) Не сохранена модальность немецкого текста также и в последнем предложе нии, «Die Knigin aber drte sich [... ] wol nach Thorn begeben» (‘королева в таком случае, считают, вероятнее всего поедет в Торунь’). В русской редакции вероятная предстоящая поездка королевы (на тот случай, если король выступит в поход) представлена как факт: а королева к Торуню поидет.

Характерно, что не переведено латинское выражение stante adhuc Con silio (‘пока еще продолжалось совещание’) и подобные мелкие детали не мецкого текста.

55. Stockholm vom 1. Dito Junij.

Zu den Russischen Grntz Tractaten ist nunmehr alle behrige Anstellung gemacht/ vnd wei man anders nicht/ als da dieselbe ehister Tagen nicht weit von Narva jhreen = ihren anfang nehmen werde. Vor etzlichen Tagen kam allhie ein Abgesandter vom Herrn Bischo von Onabrcken Namens Plato/ an: von dessen Anbringen hier nechst zuvernehmen seyn wird.

WDZ 1666/24/1 (РГАДА 4, 3) — 56. Комментарий. Внизу на последней странице газеты помета «переведен».

В русской редакции отражено только первое предложение данной (и без того короткой) корреспонденции. В немецкой газете — как и в переводе — это сообщение находится непосредственно после корреспонденции из Ве неции (см. оригинал № 56).

56. Aus Venedig vom 4. Junij.

Die Trcken in Candia Nova seynd seither jngstem wiederumb augefallen/ aber mit Verlust in 700. Mann/ worunter der Proveste Catrozoli sampt dem Bassa selbsten/ wieder hinein getrieben worden: worbey der vnserigen auch in 200. geblieben. WDZ 1666/24/1 (РГАДА 4, 3) — 56. Комментарий. Короткая немецкая корреспонденция, в принципе, пере ведена полностью (хотя der Proveste Catrozoli отдельно не упоминается;

см. об этом пропуске на с. 181). Кроме того, согласно оригиналу Bassa от носится к числу убитых в этой борьбе, в то время как в переводе «пашу самого назад вогнали» (см. о таких и подобных недоразумениях на с. и сл.).

Дословно та же немецкая корреспонденция напечатана также на вто рой странице штеттинской газеты «Europische Dienstgl. Zeitung», № за 1666 г. (NSW, Z Abt. 28:1), но между этой газетой и русскими пере водами нет других совпадений, в то время как в данном номере гамбург ской газеты «Wochentliche Donnerstags Zeitung» имеется также текстуаль ное совпадение со стокгольмским сообщением на том же листе русской Немецкие оригиналы рукописи (см. оригинал № 55). Кроме того, гамбургский номер найден в Москве и имеет переводческую помету (см. комментарий к № 55).

57. Warschau vom 9. Julij. Hier ist Zeitung/ das die Knigliche Fuvlcker mei stentheils ruinirt unnd die Littauische geschlagen seyn/ da letztere wird con rmiret, und sind 1500. Mann capotirt, die brigen theils gefangen/ theils auch wieder lo gelassen. Da die Unirten ihren Bund augehoben und sich un ter die Adelschat begeben haben/ continuiret. Im Lager ist grosse Theurung/ und ist fast nichts fr Geld zu bekommen. Der Knig ist nun 24. Meilen von hier bey Grabau/ und der H. Lubomirky ist nach Boleslawie = Bolesawiec?

gegangen/ dem Knig daselbsten wegen vieler Morasten beschwerlich zu seyn.

NM 1666/Fol.429 (KBK, Bl. T. 45100) — 60. Комментарий. Сравнительно короткая статья переведена полностью и в общих чертах довольно точно. В немецкой статье Любомирский спе циально не упоминается. Переводчик уточнил, что словом (die) Unir ten обозначены войска Любомирского. Это он знал из других статей — ср., например, 25.82–83 в русской части издания:... пан Любомирскии... с конфедоратцкимъ воискомъ соединился;

Пан Любомирскии...

конфедоратцкие воиска на свою сторону привел (оригинал к одной из этих корреспонденций приведен под № 37).

58. Preussen, 27 Julii.

[... ] Unterdessen haben sich die Tractaten wieder angefangen/ gehen aber gra du valde tardo, und streiet der Moscowitter in Littawen und der Ukraina sehr starck/ wie Er dann Biala Cerkiew eingenommen/ und die Wilda vorbey mar chirt ist/ dahero Littawen ihre Landruber wieder nacher Hause begehret/ aber sich an ihres Feldherrn Gtern zu erholen/ trohet. De Knigs Verlust hat meisten theils die alten Teutschen/ und besten Regimenter betroen/ der Polnischen Vlcker sollen 1400/ der Littawischen aber 300 Mann geblieben ESZ 1666/30/3 (NSO, Q 120:4x, Band III, 95) — 61. seyn.

Комментарий. Из сравнительно длинной корреспонденции (более чем в полстраницы) для курантов выбрана лишь информация о деятельности московского войска, т. е. фрагмент «und streiet der Moscowitter [... ] wie der nacher Hause begehret». В начале сообщения пропущено 14 газетных строк (о победе князя Любомирского — бывшего коронного маршала — над королевским польским войском).

59. Aus Rom 11. Decembris.

Zu Finale seind 12. Compagnie Fuvlcker eingeschiet/ und nach Spanien bergefhret worden/ und werden jetzo annoch 12. Compagnie geworben.

Sonst ist dieser Tagen der Edle Rizardi/ als er einen Jngling bey seiner Ge mhlin erwischet/ von selbigem erstochen worden.

WDZ 1666/52/1 (SAS, E 4o 511 k) — 64. Эдиционная часть Комментарий. В оригинале о конных людях нет речи. Это либо резуль тат непонимания переводчика, либо им был использован другой печатный источник. (Однако из того же выпуска гамбургской газеты в русских ку рантах отражены еще две корреспонденции, № 60 и 61. Впрочем, в № фигурируют einige Regimenter zu Ro und Fu, ‘некоторые конные и пешие полки’.) В нашем выпуске также не говорится о том, что ратные люди от правлены папой Римским, но это мог добавить переводчик на основе сво их собственных знаний. Последнее предложение (об убийстве дворянина Rizardi юным любовником его жены) не переведено.



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 23 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.