авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 23 |

«ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ...»

-- [ Страница 14 ] --

Комментарий. На первой странице газеты (в середине листа) с трудом можно прочесть помету «переведен[о]» (почти стерто). Из данного кё нигсбергского выпуска в курантах отражено четыре корреспонденции (см.

Эдиционная часть также № 137–139). Единственный сохранившийся экземпляр газеты не сколько поврежден. В курантах учтены только первые слова и конец ори гинальной статьи;

пропущен весь пассаж «da der Capitain Bassa [... ] dar au pantzen». Замечателен перевод оборота die gesammte Nation вс люди которые с нимъ.

137. Lemberg vom 2. May.

Von hier ist nichts neues zu melde[n als] da die Tartern in Paratschat ste hen/ abwartende [groe P]artheyen/ und sehr gewi einen Einfall in Pohlen thun wollen/ also da das Land allhier in grossen Schrecken ist;

Und von Bar wird vom 27. Aprilis berichtet/ da die Kosacken itzt legen und practisiren, leugnen/ da sie den Trcken geschworen haben. Interim ist erstes Tages von dem Doroenko zu vermuthen/ ob er die Bulawe acceptiret, so Ihr Gnaden der Herr Cron Marschall durch seinen Gesandten ihm zugeschickt hat/ so er solche acceptiret, so verhoet man von ihnen gegenst diese Cron nichts feindliches.

KSO 1669/40/2 (РГАДА 1, 67v ) — 139.285– Комментарий. Короткая корреспонденция из Львова переведена без сколько-нибудь существенных сокращений. Характерно, что опущена дата письма из города Бар (27 апреля). В общих чертах все переве дено правильно, за исключением фразы «die Kossacken [... ] leugnen/ da sie den Trcken geschworen haben» (‘казаки... отрицают, что принесли присягу туркам’). Читатель русской версии понимает текст так, что каза ки с о б и р а ю т с я присягнуть туркам.

138. Brssel vom 5. May.

Die wegen der Frantzsischen grosse Armatur so wohl zu Wasser/ a[ls zu Lan]de gefasseste = gefassete Apprehension mehret sich in diesen Landen noch tglich/ und hat man dieselbe am Knigl. Englischen Hoe/ als auch bey denen Herren Staaten General der Vereinigten Provintzen remonstriren lassen/ darmit [d]en Schlu der Triple Alliantz instndiger zu urgiren. Im [Fol]ge solle auch wie man von dannen schreibt/ au die Equipa[ge zur] See/ und Verstrckung der Land-Militz, gute Reection genommen werden. Man hat auch allhie ein grosses Nachdencken au die Fransche See-Macht/ weiln gezweielt wird/ da sie alle unter der empfangenen Pbstlichen Standart wi der den Trcken agiren werden. Die Liste derselben bestehet wie folget: Die erste Esquadre von 5. Schien/ als die Royale Lovys 130. Stcken und 1010.

Mann/ die Knigliche Sonne 130. Stcken 1010. Mann/ der Knigliche Dou phin 120. Stcke/ 910 Mann/ der Knigl. Hertzog 110. Stcke 710. Mann/ der Monarch 110. Stcke/ 710. Mann. Die andere Esquadre von 5. Schien/ von 76. 80. Stcken. Die dritte Esquadre von 26. Schien/ mit 50. bi 74.

Stcken montiret. Die vierdte von 19. Schien/ 44. bis 56. Stcken fhrende.

Die fnte Esquadre von 21. Schien/ mit 16. bis 44. Stcken besetzet. Item 11. Fregatten/ und unterschiedliche geringere Schie.

KSO 1669/40/2–3 (РГАДА 1, 67v –68) — 139. Немецкие оригиналы Комментарий. В русской редакции не указана дата сообщения, но тексту ально немецкий и русский тексты так точно совпадают, что трудно себе представить, чтобы был использован другой источник — хотя, как всег да, перевод несколько сокращен. Особенно сильно сокращена первая по ловина корреспонденции, но тем не менее русская редакция дает верное представление о содержании источника. Удивительно хорошо совпадают указания количеств людей и пушек на французских кораблях (за некото рыми мелкими исключениями).

Последнее — очень короткое — предложение немецкой статьи, «Item 11. Fregatten [... ] Schie», не переведено.

139. Warschau vom 10. M[ay.] Nach langem disputiren ist endlich heute Abends der Herr Potocki, des ver storbenen Gro Feldherrn Sohn/ zum Marschall der Ritterschat erwehlet worden. Man besorget sonsten au verschiedenen Anzeigungen/ da diese Elections-Zeit/ entweder lange wehren/ und dieses Orts grosse Theurung ver ursachen/ oder/ da Gott vor sey, gar unfruchtbar abgehen/ und grosse Ver wirrung erwecken drte/ weiln man zu dieser Election, wegen vieler anderer vorhergehenden Materien, noch gar langsam wird gelangen knnen. Von kn tigen 18. die an werden die Ausslndischen Gesandten im Senat nacheinan der/ Public Audientz haben im Feld;

Der Pbstl. erst/ darnach der Kyserl.

und folgends Gradatim, womit wol eine Woche hinlauen wird. Von der Mo kowitischen Gesandtschat Herkunt hat man noch nichts gewisses.

KSO 1669/40/1–2 (РГАДА 1, 67–67v ) — 139. Комментарий. В русской редакции не указано ни место, ни дата корреспонденции, но нет сомнения, что первоисточником при переводе послужил данный номер кёнигсбергской газеты, из которого в курантах отражены еще три статьи (см. № 136–138). Перевод в общих чертах до вольно точен, сокращений почти нет. Неточно переведено временное ука зание Von kntigen 18. die an (‘начиная с 18 числа этого месяца’) — в курантах написано, что все послы будут в сенате 18 числа. Хорошо передано значение латинского наречия Gradatim ‘шаг за шагом;

посте пенно’ в данном контексте: русский переводчик написал «един за другимъ против рады и чести своеи».

140. Dantzig/ vom 11. dito Maji.

Aus Warschau hat man folgenden Bericht/ da nemlich der Reichstag daselb sten den andern hujus angegangen/ dessen Anfang der Herr Ertzbischo mit gewhnlichem Gottesdienst gemachet/ darau der Pater Piekarski ber den Text: Erwehlet euch einen guten Knig/ und nicht einen bsen/ alsdenn wird es euch wol erheben: eine Predigt gehalten. Nach solcher Verrichtung hat man sich aus Feld begeben/ allwo der Herr Ertzbischo nebenst 26. Senatoren Эдиционная часть sich unter einen von denen neulich zwo erbaueten Schoppen gesetzet/ die Rit terschat aber unter den andern Schoppen sich versamlet gehabt. Anfangs ist die Frage frgefallen/ ob derjenige Eyd/ so au vergangener Convocation von einigen geleistet ist/ auch anitzo von denjenigen/ so solches noch nicht gethan haben/ msse prstiret werden: Die meisten drungen darau man sol te den Punct vom Jurament nicht wiederholen/ weil doch schon zur Begnge bekant ist/ da ihrer viel wieder diesen Eyd gehandelt htten. Noch ist ein gravamen entstanden/ in dem sich die Ritterschat beschweret/ da die gros sen Herren mit so vielen und gewapneten Comitat erscheineten/ dadurch denn die Freyheit der Polnischen Wahl gekrncket wrde: Solten demnach solche unnthige Vlcker abgeschaet werden/ denn sonsten mste die Ritterschat mit ihrem allgemeinen Aubot erscheinen. Nicht wenigern Streit verursachet die Wahl eines Landboten Marschalls/ dazu drey Competitores sich nden/ der Frst Czartoviski/ der junge Lubomierski/ und der Herr Pienonzek/ welcher wol darzu gelangen drfte. Zu weme die Gemther incliniren kan man noch nicht wissen. Lothringen bemhet sich starck/ die andren schlaen auch nicht.

Der gewesene Knig in Polen ist nach Ziwiec gereiset [... ] Aus der Wallachey wird anhero geschrieben/ da ein Trckischer Envoye daselbsten angekommen sey/ die Zeitung mit sich bringende/ da der Trckische Kyser einige Per sonen nach Constantinopel verschicket habe/ umb daselbsten seinen Bruder zu erwrgen/ er aber solches vermercket/ diese augeschickte nicht allein er wrgen lassen/ sondern auch viel Bassen an sich gezogen/ in Honung eines glcklichen successes wider seinen Bruder/ ber wessen Regierung und un glckhaten Belgerung der Stadt Candia/ man sehr unwillig ist. Noch wird gemeldet da die Cossacken ihre gethane Unterwrgkeit an den Trckischen Kyser wol revociren mchten/ indeme nicht allein derselbe von ihnen begeh ret/ da sie 15000. Mann zu seinen Diensten schicken mchten/ sondern auch noch ber das viertzig von ihren vornehmsten an stat Geiseln in Constanti nopel setzen solten. Aus Knigsberg wird geschrieben/ da den 6. dieses noch nicht ein Landboten Marschall ist erwehlet worden/ der Herr Potocki/ Cron Truchses/ ist dem Herrn Pienonzek sehr zu wider. Die Moscowiter sind itzo SM 1669/19/2–3[–4] (РГАДА 3, 37v –38[–38v ]) — 154.303– gantz stille.

Комментарий. Во второй половине корреспонденции пропущено около 14 строк немецкого текста, в частности, о пожаре в Варшаве и об ожидае мом приезде шведского посланника (пропущенное место здесь помечено многоточием в квадратных скобках). Место, где продолжается перевод (после пропуска), в газете помечено крестиком в строке перед словами «Aus der Wallachey [... ]». Не переведены также последние два предложе ния, «Aus Knigsberg [... ]». Помимо этого, в курантах не отражена только фраза «denn sonsten mste die Ritterschat mit ihrem allgemeinen Aubot erscheinen». Перевод довольно точен, русский текст ясен и понятен. Пере водчик не узнал за написанием фамилии Czartoviski в подлиннике извест ную польскую фамилию Czartoriski (Czartoryski) и повторил ошибку, на писав «Чертовицкии» (л. 304). Отражение опечатки в курантах является надежным свидетельством того, что в Посольском приказе действительно Немецкие оригиналы использовали именно указанное выше издание (см. об этом случае также на с. 197).

141. Wien vom 26. Junij.

[... ] [Briee au Can]dia haben abermahl starcken [Bericht/ es sey der Ve net]ianische Generalissimus Mons. Cor[nari von Feuerkugeln ge]troen/ und Todes verblichen/ von dannen [getragen. Man suche] Cavaliere und reformir te Ocier als [Commandirende zu gewinn]en/ umb zu ankommenden Succurs denen Action[en bey zu wo]hnen [... ] KDO 1669/[55]/[1–]2 (РГАДА 1, [144–]144v ) — 155. Комментарий. Оригинальная газета сильно повреждена. Наверху на пер вой странице, где начинается данная корреспонденция, имеется перевод ческая помета «переведено». Русский переводчик выбрал из нее только информацию о гибели генерала Корнари и поместил эту информацию в конце перевода другой корреспонденции из Вены, от 29 июня (см. № 142).

Номер выпуска данной кёнигсбергской газеты, 55, на единственном со хранившемся (и сильно поврежденном) экземпляре отсутствует;

в квад ратных скобках дается номер, реконструированный в бременском иссле довательском институте Deutsche Presseforschung.

142. Ein and[e]rs Wien vom 29. Junii.

Di[e] au Trckey ankommende Passagiers vermelden/ da von des Trcki schen Kysers Leib-Guardi 5000 Janitscharen in Vorwendung/ weilen die Be satzung wegen Candia gntzlich priviret, Sie dargegen in unterschiedliche Fe stungen zuverlegen beordert worden;

Als sie nun ihren March eine ziemli che Zeit fortgesetzt/ und d[i]e Besatzungs Einlag niemahlen geschehen wol te/ sondern zu Schi gehen solten/ haben sie advertirt, da ihr March durch [Strat]agema nacher Candia angesehen sey/ dahero sie sich ins ge[heim] wie dersetzet/ und die Bassa, so sie darzu zwingen wollen/ [niedergem]acht, Eben fals ist es mit dem Aubott in Dalmatie[n geschehe]n/ seynd erbietig aller Orten ihre Dienste zu thun/ [nach Cand]ia aber/ sich keiner gebrauchen las sen wil. Der Go-[Vezier] = Gro-Vezier / weilen er von dem Christlichen Succurs vernommen/ lst mit Strm[en/ Pr]eschiessen/ Kugeln und Feur einweren unnachllic[h darauf ]f setzen/ in meynung die Belgerte vor an komm[endem Succ]urs schwach und mde zu machen/ die Belgerten a[ber von der] Zusetzung noch nichts achten wann nur Succurs geb[racht wrde].

Man erwartet anhero der Conrmation d[es neu electi]rten Polnischen Knigs/ und des endlichen Au[gangs der] Wahl. Die vorgestrige eingelauene Spa nisch[e Briee sa]gen/ da der Spanische Ho zu Madrit gntzlich [wohl/] und ist der Cammer-Prsident zum Bischo zu St. J[ago i]n Gallicien, dargegen an dessen Stelle Moltaldo, Pr[]sident worden/ Jean de Austria aber hat das vllige Guberno in Cathalonien erlanget [... ] KDO 1669/[55]/2–3 (РГАДА 1, 144v –145) — 155.28– Эдиционная часть Комментарий. Газета сильно повреждена (ср. снимок с газеты, рис. 2 на с. 223). Перевод заканчивается на словах «Man erwartet anhero der Conr mation [... ]» (всего пропущено 14 строк немецкого текста). В общих чер тах русская редакция в слегка сокращенном виде, но хорошо и понятно передает содержание подлинника, насколько об этом можно судить ввиду многочисленных реконструкций немецкого текста. (Непонятна только фраза «(услышали что) осада под Кандиею совершенно лишилас есть», с глаголом лишиться без объекта, но приблизительно так же непонятен и немецкий эквивалент «weilen die Besatzung wegen Candia gntzlich privi ret», т. е. с глаголом priviren ‘лишиться’ — тоже без объекта.) Последнее русское предложение данного микротекста, «А на томъ приступе великии генералъ именем Корнареи ис пушки убитъ», восходит к другой корреспонденции в том же выпуске кёнигсбергской газеты (см.

№ 141).

143. Alt-Stettin vom 3. Julij. st. v. stilo vetere Es eussert sich mehr und mehr/ da die Freundlichkeit/ so bihero die Trcken gegen die Frantzosen gebrauchet/ nur lauter Betrug und Boheit ist/ derowe gen dann diese solches zu revangiren grosse Anstalt machen. Uber Erurt schreibet man/ da die bey Meyntz zusammen gezogene Frantzsische Vlcker noch still stnden/ und knte derer Intention noch nicht penetriret werden.

Einige vermeineten/ es dem Hertzog von Lothringen gelten wrde/ weils sel biger sich sperrete dem Knige in Franckreich einige begehrte Oerter einzuru men;

Andere halten dafr/ Franckreich wre geintentioniret die Vestung Glich und andere dazu gehrige Lande in Besitz zu nehmen;

Die dritten glaubeten/ die Frantzosen mchten am Reinstrom neue Unruhe erwecken/ wewegen auch Chur-Meyntz und Pfaltz dero Vestungen in gute Postur stelleten. Au Hol land schreibet man/ da die Spanier sich nunmehro nher zum Zweck legeten/ die versprochene Subsidien an die Cron Schweden zubezahlen/ so bald nun solches geschehen/ hat man zu vernehmen/ wie und au was Art der Cron Spanien au bedrenden Fall assistiret werden drte.

KDO 1669/57/8 (РГАДА 1, 112v ) — 156. Комментарий. Наверху на первой странице газеты переводческая поме та «переведено». В заглавии переводчика на л. 14 написано, что переводы сделаны с голландских курантов. Похоже, что это верно для л. 14, воз можно, также для л. 15. (Между л. 15 и 16 нет текстовой связи;

они объ единены случайно.) Так, название «Старый Штеттин» (Alt-Stettin;

Alten Stettin и т. д.) никогда не фигурирует в голландских газетах, а только в не мецких. Из-за нескольких точных лексических совпадений между приве денной выше немецкой корреспонденцией и русской редакцией мы прак тически исключаем возможность использования голландского оригинала (ср., например, grosse Anstalt machen великие готовости чинят).

Переведено сначала несколько строк немецкого текста. Не учтено письмо из Эрфурта (внутри штеттинской корреспонденции), «Uber Erf Немецкие оригиналы furt schreibet man [... ] in gute Postur stelleten», но в русской редакции от ражено письмо из Голландии (без отдельной даты) в конце корреспонден ции. Перевод голландского письма очень неудачен: переводчик не понял, что немецкое предложение «hat man zu vernehmen» относится не толь ко к предыдущему «sobald nun solches geschehen», но и к последующему вопросу «wie und au was Art [... ]».

Фрагменту «Из Венецыи... » в данном выпуске нет соответствия;

по видимому, он взят из другой газеты (не сохранившейся до наших дней).

Не исключено, конечно, что вся штеттинская корреспонденция была пере ведена из другого источника, где имелась информация из Венеции под штеттинской шапкой. С другой стороны, из данного газетного выпуска в курантах отражена также корреспонденция № 144, перевод которой по мещен на том же листе рукописи (л. 16).

144. Ein anders Wien vom 6. dito Julii [... ] Ihr Durchl aucht Hertzog von Lottringen werden ehester Tagen allhier erwartet/ und solle dem seithero angelangten Bericht/ au Pohlen nach/ bey dem bereits erwehlten Knig Frsten Wiesniwiecki gntzlich verbleiben/ des sen Crnung aber bi kntigen Septembris verschobenwerden (sic!). Sonst wird allhier wiederumb eine neue Werbung fr Ihre Pbstl. Heil. au 1200.

Mann angestellt/ ist auch dessentwegen mit unterschiedlichen Ocirern ca pitulirt, und zur bekleidung Tuch/ und Leder in Vorraht beygeschat wor den. Aus Ungarn hat man/ da ein Bassa mit 3000. Mann in Neuhussel ankommen/ wiewol unwissent zu was Vorhaben/ so hat jedoch der Kyserl.

Ho-Kriegs-Raht umb bessere Vorsichtigkeit und Versicherung willen/ also bald 180. Mann aus Raab au die bey Comorn jenseits der Donau augerichte Schantz commendiren lassen/ wormit nun bemeldte Schantz mit 300. Mann besetzt/ vor der Trcken Einfall desto strcker sein mgen.

KDO 1669/57/2–3 (РГАДА 1, 109v –110) — 156. Комментарий. Приведенная корреспонденция напечатана в той же кё нигсбергской газете, что и № 143. В начале перевода пропущено девять строк немецкого текста (в частности, об участии германского императора и его супруги в охоте на оленей). Несколько сокращенный перевод тем не менее большей частью довольно точен. В оригинале нет соответствия пос ледним словам русской версии, «а куды и того еще не вдомо» (о вербовке 1200 новобранцев для «папежского святишества»). На самом деле ответ на вопрос, куда будут отправлены папские новобранцы, очевиден, хотя об этом и не сказано в данной статье: на Крит, в город Кандия.

Письмо из Венгрии («Aus Ungarn hat man [... ]») либо осталось непере веденным, либо этот лист утерян;

см. также примечание к л. 16 в русской части издания: «Далее текст обрывается».

Эдиционная часть 145. COPIA eines Schreibens vom Gregori Doroenko/ des Feld-Herrn Bruder/ an den Herrn Obristen Andreas Dymidecki/ stehenden im Lager unter Bar vom 20. Julii.

Der allgemeine Erbfeind der Christenheit/ fhret in seinem bohatigen Hert zen je lnger je rger Gedancken/ welches mir sehr zu Hertzen gehet/ weswe gen ich dem Herrn/ laut unserer Vertrauligkeit/ was bey uns in der Ukrayna passiret, hiemit advisire;

Der Sultan ist mit ansehnlicher Macht gegen Czech ryn im Anzuge gewesen/ weiln ihm aber der Pa verschnitten/ ist er mitten in die Ukrayna gegangen/ die Leute plagende/ sonderlich anitzo in der Erndte Zeit/ und solches darumb/ da meinem Bruder von Ihr. Knigl. Maytt. die Insignia der Feld-Herr-schat zugeschickt sind [... ] P. S. Mein jngster Bruder Georg Doroenko/ bleibet so lange mit dem Rest der Reisigen und Fu-Knechte in Bracaw stehen/ derselbe wird ebenmssig au den Feind ein wachendes Auge haben/ der Herr halte mit ihme gute Cor KSO 1669/64/1–2 (РГАДА 1, 125–125v ) — 161. respondentz.

Комментарий. На первой странице газетного выпуска, непосредствен но над данной корреспонденцией, имеется переводческая помета «пере ведено». Первое предложение самого письма, «Der allgemeine Erbfeind [... ] advisire», пропущено (зато переводчик добавил в заглавии, что го род Бар расположен «на Украине»), и в середине немецкой корреспон денции пропущена почти одна страница о том, что брат автора письма, гетман (Петр Дорошенко) верно служит польскому королю (опущенный фрагмент отмечен здесь многоточием в квадратных скобках). Перевод в принципе довольно точен и понятен. Термин die Insignia der Feld-Herr schat переведен чисто русским соответствием: «бунчюк на гетманство».

Фразеологизм «derselbe wird ebenmssig au den Feind ein wachendes Auge haben» переведен очень точно: такъж и тотъ оберегателное око на не приятелеи иметъ. Фамилию польского полковника, Dymidecki, перевод чик транскрибировал невнимательно: Диминетцкому. Кроме того, пред ставляется, что он перепутал Брацлав (ныне Винницкая область Украи ны) с городом Бреслау / Бреславль / Вроцлав (в Силезии), написав «под Брясловлем» (ср., например, написание города Бреслау в списке 22.34: из Бряслявля, или 162.36: к Бряславлю).

Более короткая версия этого письма опубликована в 35-м выпуске «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» за 1669 год (см. также на с. 51), но она не могла быть использована в качестве первоисточника для рус ской редакции: она несколько короче, чем русская версия;

в частности, в ней не указаны имена братьев Петра Дорошенко (Gregori и Georg) и полковника Дымидецкого (Andreas);

в русской редакции — «Григорья»;

«Андрю»;

«Георгеи». Кроме того, корреспонденция из Меджибожа от 23 июля как в кёнигсбергской газете, так и в курантах помещена непосред ственно после этого письма Григория Дорошенко (см. оригинал № 146).

Немецкие оригиналы 146. Aus Midzyboz vom 23. Julii.

Es ist in der Ukrayna dahero ein gro A[llar]m gewesen, da die Tartern bi an die Armee sich sol[len genah]et haben/ es haben aber die expressen Spionen ein and[eres gehrt]/ da in der Nhe kein Tarter zu nden/ allein da si[e in der Ukray]na stehen/ und den Doroenko in Czechrin angreien [/ dessen Bru]der durch einen Brie unserer Armee seinen geneigte[n Seg]en und Hle gegen den Feind oeriret hat/ bittet nur um [den v]ersprochenen Secours, berichtet zugleich/ da ein Trck[ischer Ge]sandter zu seinem Bruder im Anzuge;

Ist also zu beso[rgen/ d]a solch Gesandter dem = den? Doroenko mit grossen Promi[ssionen zu A]bfhrung der Tartarischen Vlcker/ au Trckische S[eite zie]hen/ und wider uns animiren mchte.

KSO 1669/64/3 (РГАДА 1, 126) — 161.316– Комментарий. Начало и конец корреспонденции в оригинале помечены крестиками. В бумаге имеется большая дыра, которая здесь заполнена предположительными реконструкциями.

Русская редакция (особенно первая часть) является сильно сокращен ным пересказом немецкого текста. Ввиду многочисленных реконструкций местами трудно сказать, точно ли переведена вторая часть. Представляет ся, однако, что последнее предложение переведено неправильно: и того опасатца, чтоб тот посолъ Дорошенка и татаръ великим обещаниемъ из Украины вывелъ. Мы понимаем немецкий текст так, что турки обещают гетману Дорошенко в ы в е с т и та та р из Украины и тем самым пытаются настроить гетмана в пользу турок и «против нас» (т. е. против поляков).

(Падежная форма dem Doroenko, дательный падеж, по нашему мнению ошибочна вместо den Doroenko, винительный. В этом отношении мы согласны с толкованием русского переводчика.) С синтаксической точки зрения примечательно речение «токмо проситъ обещанную мочь», т. е. с употреблением винительного падежа при глаголе просить — особенно ввиду абстрактного объекта и в отличие от предложной конструкции оригинала, bittet nur u m den versprochenen Secours.

147. Pari vom 23. Julii.

[... ] Passagirer so ber Engelland jngst anhero kommen/ haben Zeitung mit gebracht/ da unser Ambassade[u]r an der Ottomannischen Porten/ Monsieur de la Haye/ allda in Arrest genommen/ und gefnglich beygesetzet worden/ weiln die Trcken wegen unsers Secours nacher Candien gehend/ sehr eyerig und entrstet sich erwiesen [... ] KDO 1669/65/6[–7] (РГАДА 1, 131v [–132]) — 161. Комментарий. Внизу на первой странице газеты имеется помета «переве ден». В курантах отражены еще три статьи из этого выпуска (см. № 148– 150).

Эдиционная часть Из довольно длинной немецкой статьи был выбран только малень кий фрагмент в середине о том, что заключен в тюрьму французский посол в Константинополе де ла Ге (de la Haye) — русский переводчик, как обычно, применил способ буквенной транслитерации вместо фонетиче ской транскрипции и написал «гдна Телагая». Процитированный фраг мент переведен с некоторыми сокращениями, но в остальном довольно точно. В пропущенных фрагментах идет речь, в частности, о разных приехавших в Париж посланниках, а также о французском посланнике в Швейцарию.

148. Londen vom 24. Juli.

Man hat zwar allhie vermuthet gehabt/ da die Flotte unterm Herrn Ad miral Allen von Spitthaed schon wrde aus- und in See gelauen seyn/ wie aber jetzo von dannen Bericht einkmpt/ so hat selbiger sich damahln annoch daselbst befunden/ jedoch in der Resolution, innerhalb 2 oder 3. Tagen un fehlbarlich von dannen zu gehen. Inzwischen seynd die beyde Richter/ welche Ihre Knigl. Maytt. hchstsehlichsten Andenckens zum Tode verdammen helf fen/ nahmentlich Henry Martyn und Hennigham/ welche eine geraume Zeit zu Windsoor gefangen gesessen/ von dannen gebracht/ und der eine nacher Galles/ der andere aber nach Tinmouth gebracht und religiret worden.

KDO 1669/65/7 (РГАДА 1, 132) — 161. Комментарий. В русской редакции отражена только вторая часть немец кой корреспонденции, начиная со слов Inzwischen seynd... Характерно, что в курантах не названы имена двух неизвестных в России судей анг лийского короля Карла I (Martyn;

Hennigham), а также название тюрьмы (Windsoor) и тех мест, куда эти судьи были сосланы после реставрации Стюартов — Galles;

Tinmouth (нам не удалось идентифицировать послед ние топонимы).

149. Wien vom 31. Juli.

Dieser Tagen ist von dem Knig in Franckreich ein Expresser an dessen all hiesigen Residenten geschickt/ anhero kommen/ so mitgebracht haben solle/ da sich zwischen bemeldter Knigl. Maytt. und der Cron Spanien/ umb weiln der Gubernator in Niederland Don Conestable de Castillia einige Frantzsische Schi mit Steinkohlen anhalten lassen/ neue Dierentz und Feindschat erhe ben/ und da auch sonst in Franckreich eine Revolta entstehen wolle. Von Candia haben zwar einige letztere Schreiben berichtet/ ob solte der Frantssi sche Secours umb bey denen Trcken eine Diversion zu machen Retimo ber stiegen/ und sich dessen bemchtigt haben/ weilen aber hievon weder des Pbstlichen Nuntii noch des Venetianischen Ambassadeurs Correspondentz ei nige Meldung gethan/ sondern die berichtet/ da die Pbstl./ Maltesische/ Venetianische und Florentinische Schif umm zweyen nach Candia mit Volck/ Proviant und Munition gehenden Bassen aufzuwarten sich conjungirt, auch die Немецкие оригиналы Trcken vor Candia sich ber 2000. Schritt/ wie man vermeint/ au Furcht ei ner Minen/ oder eines Aufalls/ sich begeben htten/ als wird mit negsten von ein und anderm/ mehrere Gewiheit und fernern Bericht erwartet [... ] KDO 1669/65/1–2 (РГАДА 1, 129–129v ) — 161. Комментарий. Из довольно длинной газетной статьи для курантов выбран лишь фрагмент «Von Candia haben zwar [... ] oder eines Aufalls/ sich begeben htten», т. е. исключительно известия с Крита. В переведен ном фрагменте тоже сделана большая купюра, а именно, не отражена неподтвержденная информация о взятии города Ретимно венецианцами.

Русская редакция довольно точно передает содержание оригинала. Фраза «которые посланы от салтана к великому везирю на помочь» добавлена переводчиком в качестве уточнения;

в первоисточнике ей нет соответст вия.

В непроцитированном фрагменте в конце немецкой статьи (в 14 строк) идет речь, в частности, об угрозе турецкой атаки против одной из крепо стей (ныне Комарно;

см. также с. 99) на границе с турецкими владениями на Дунае, в устье реки Ваг.

150. Ein anders Wien vom 3. Augusti.

[... ] Au Ober-Ungarn hat man au Siebenbrgen dahin berichtet/ da sich die Tartarn au 30000. versamblet/ unwissend aber wohin dieselbe einbrechen wrden. Von Candia wil verlauten/ da nun die leidige Seuche der Pest/ so wol in der Festung als ausser derselben im Trckischen Lger starck eingeris sen/ dahero zu vermuthen/ da dessen Belgerung bald augehoben werden KDO 1669/65/[2–]3 (РГАДА 1, [129v ]–130) — 161. mchte.

Комментарий. Как в оригинальной газете, так и в русской редакции данное сообщение помещено непосредственно после предыдущего (Вена, 27 июля). Переведены только два последних предложения длинной не мецкой корреспонденции, занимающей целую страницу в печатной газе те. (В пропущенном фрагменте тоже идет речь о Венгрии, в частности, об обороноспособности комарнской крепости.) Переводчик не упоминает, какая болезнь распространилась в осажденной Кандии — чума.

151. Warschau vom 9. Augusti.

Das jenige wil noch continuiren, was vor 8. Tagen von der Conjunction der Cosacken und Tartern berichtet worden/ wiewol einige vermeinen/ da es da mit keine Gefahr habe. Jedoch hat man sich in den Schla der Sicherheit nicht wol niederzulegen/ und ob schon dieser Tagen von dem Herrn Obristen Dnne marck au der Cron Armee an die Knigl. Maytt. Bericht angelangt/ da die Sachen so gefhrlich nicht stnden/ wie spargiret worden/ die Armee von ihm in guter Ordre und Richtigkeit gefunden worden/ die Tartern mit den Co sacken unter dem Suchowia noch umb Czecherin stnden/ daher gegen der Эдиционная часть Doroenko sich gut Polnisch erklhre/ und sich erbieten thte/ mit seinem unterhabenden Cosackischen Corpo mit dieser Cron Armee zu conjungiren, und da Er zugleich mit den Unsrigen wider alle dieser Cron Feinde zu agiren, gesonnen. So hat man dennoch Ursach zu zweieln/ ob solches alles anzuneh men sey/ dabeneben htte man auch zu consideriren, ob die Conjunction mit dem Doroenko anzunehmen stehe/ damit nicht die vor 6. Jahren gewesene Bohumks Anschlge wieder mchten hervor gezogen werden.

KSO 1669/66/1–2 (РГАДА 1, 136–136v ) — 161.315– Комментарий. В курантах отражена вся корреспонденция, без значи тельных купюр. Перевод довольно точен, но в первом предложении надо было бы уточнить, что речь идет об объединении казаков и татар (в рус ской версии — «о совокуплении казаков»). Переводчик хорошо справил ся с немецкими фразеологизмами: «Jedoch hat man sich in den Schla der Sicherheit nicht wol niederzulegen» но во сн безопаство не надоб но заспать;

«daher gegen der Doroenko sich gut Polnisch erklhre» а про тив того Дорошенко полскую сторону держит. Слишком дословной и не свойственной русскому языку представляется нам конструкция «под своимъ владньем имющими казаками», которая воспроизводит типичный для немецкого языка XVII в. оборот с активным причастием от глагола haben с пассивным значением (ср. также комментарий к ори гиналу № 130): mit seinem unterhabenden Cosackischen Corpo. При транс крипции фамилии другого важного казацкого гетмана, в оригинале unter dem S u c h o w i a, переводчик применил альтернативную форму этой фа милии и написал «под Суховенком (в русскоязычной литературе гетман фигурирует либо как Суховий / Суховей, либо как Суховеенко).

Под выражением Bohumks Anschlge, вероятно, имеется в виду дея тельность казака Ивана Богуна осенью 1663 г., казненного поляками в 1664 г. [PSB, 2: 227–229].

152. Venedig vom 27. Julii.

[... ] Es wil nunmehr verlauten/ da die Auxiliar-Vlcker in Candia glcklich gelandet/ und alsobald darau Retimo eingenommen/ der Gro-Vezier die Be lagerung der Stadt Candia quitirt, und sich mit seinem gantzen Lger im of fenen Felde campirt, und verschantzet/ worvon die Conrmation, und mehrere gute Successen mit nechsten zu vernehmen. Immittelst berichten unterschie dene au der Levant gekommene Schie/ da die Trcken sich allenthalben eusserst bemhen allen mglichsten Secours nacher Candia zu senden/ so aber von verschiedenen unsern Schis-Esquadren, welche auch von diesen rapporti renden Schien gesehen worden/ eissig augepasset wrden/ und weiln sie gro Schssen gehret/ wrde nicht gezweielt/ da einige Rescontres zwi schen den Unsrigen/ und dem Feind vorgefallen. Mit Abfertigung hiesige Convoy nacher Candia wird mit ungespartem Flei gearbeitet/ und kommen die/ vornehmlich Kyserl. geworbene Vlcker mit grossen Trouppen anhero/ so darmit bergefhrt sollen werden/ nebst einer grossen Quantitt Puler/ Немецкие оригиналы welches au dem Milanischen anhero gesandt worden. Hiesiger hohe Raht hat beschlossen einen Ambassador nacher Pohlen abzufertigen/ umb dortigen newerwehlten Knig/ zu selbiger Wrde wegen dieser Requblicq zu congratu liren, und eine Alliantz wieder die Tr[ck]en einzugehen [... ] Au Livorno:

Verschiedene au der Levant allhier angekommene Schie / berichten einhellig unterwegens vernommen zu haben/ da ohnerachtet der Trcken au die Stadt Candia gebrauchten grausahmen Gewalts/ alles noch wol stnde/ und die von Smirna fgen noch darbey/ da daselbst grosse Bestrtzung versphret wor den/ wegen des grossen sttigen Verlusts der Trcken vor Candia/ und da fast keiner mehr zu zwingen/ umb dahin zu ziehen;

die Comercien wren gar schlecht bestelt/ und die F[r]antzsische Nation je lnger und mehr verhassdt;

Von selbigem Ambassador, so annoch beym grossen Herrn wrde angehalten/ wrde unterschiedlich geredet/ und da zu Constantinopel die Verbitterung gegen dem grossen Herrn annoch continuirte.

KDO 1669/67/4–6 (РГАДА 1, 149v –150v ) — 162. Комментарий. Внизу на первой странице газеты имеется помета «переведен». Начало немецкой корреспонденции — 12 с половиной строк, письмо из Мальты — опущено;

в середине пропущено парижское письмо в 22 строки (эти места помечены многоточием в квадратных скобках).

В первом переведенном фрагменте, «Es wil nunmehr verlauten [... ] Alli antz wieder die Trcken einzugehen», сделано только две несущественные купюры. Переводчик хорошо передал географическое название Levant, написав «с востоку». Ошибку он допустил в переводе оборота wegen dieser Republicq (zu congratuliren), который тут следует понять в смысле ‘(по здравить) от имени этой республики’ (т. е., Венецианской республики, так как Венеция названа в заглавии корреспонденции);

в курантах написано «для поздравления новому королю, и Рчи Посполитои». Из последней части корреспонденции в курантах имеется сокращенный перевод, начи нающийся со слов «und die von Smirna [... ]».

153. Wien vom 7. Augusti.

Vorgestern ist von dem Neuen Knig in Pohlen ein Abgesandter allhier an gelangt/ was aber dessen Anbringen sey/ ist noch nicht eigendlich bewust/ wiewohl man prsumirt, da solches meistens in Complimenten bestehe/ von dessen Bedienten aber vernimbt man/ da der alte Gro-Hertzog in der Mo kaw gleich dem Knig Casimiro in Pohlen seine Regierung abgetreten/ sol che seinem ltisten Printzen bergeben/ und sich in ein Griechisch Closter sein briges Leben in Ruh und Gottesdienst zuzubringen begeben habe;

Herrn Graen von KnigsEck ist nun von Ihro Chur. Durchl aucht zu Myntz die Conrmation ber das ViceCancellariat eingelangt/ nebenst welcher Dignitt Seiner Excellentz auch zugleich die ReichsHoRaths VicePrsidenten Stelle berlassen worden. Von Candia berichten letztere Schreiben/ ob die Bela gerte neulich die Pforte St. Andrea sambt der darau gewesenen Trckischen Эдиционная часть Mannschat zersprengt/ so haben doch die Trcken selbige seithero also wie derumb reparirt, da sie darau etliches grobes Geschtz pantzen/ und von dar unterschiedliche Wercke bestreichen knnen/ dessen aber ungeachtet/ wei len der Franzsische Secours bereits allda angelangt/ so thate der Grand Vezier sich von einen gtlichen Accord vernehmen lassen. Au Ungarn hat man/ da zwar die Trckische Trouppen hin- und wieder starck partiren, Jedoch den Unserigen in wenigsten Leids zufgen/ und s[ey der] Vezier zu Oen von seiner Pforten nacher Constantinopel [zi]tirt, wie man vermeine seiner unglckseligen Regierung halber/ wiewohl aber muthmalich darau zu schliessen/ da diese seine Beruung nur au eine Zeit/ und disseits zu keinem guten Ende angese KDO 1669/67/6–7 (РГАДА 1, 150v –151) — 166. hen sey.

Комментарий. В русской редакции сделана только одна купюра: не от ражен фрагмент «Herrn Graen von KnigsEck [... ] berlassen worden»

в середине первоисточника. В остальном переведена вся корреспонден ция, даже неподтвержденный рассказ людей польского посланника о том, будто великий князь Московский отрекся от престола и ушел в мона стырь, подобно польскому монарху. В связи с этим можно отметить, что переводчик либо невнимательно прочитал, либо не понял немецкого вы ражения von d e s s e n Bedienten (aber vernimbt man), так как он пишет о людях п о с л а н н и ко в, т. е. вместо одного посланника речь идет о не скольких. Он также не понял, что слово selbige в контексте «so haben doch die Trcken s e l b i g e seithero also wiederumb reparirt» относится к воротам Святого Андрея (одному из укреплений города Кандии). Иными словами, турки после взрыва восстановили это укрепление. Согласно русской ре дакции, «турки после того опят справилис». В первом предложении пере водчик уточнил, что такое allhier — «к нам в Вну прихалъ... », а в пись ме из Венгрии пояснил, кто имеется в виду под словосочетанием den Uns rigen — «хрстияном» (о других случаях замены дейктических выражений см. раздел 5.3.1). Он также дал объяснение (на полях) к топониму Oen (Buda, ныне часть Будапешта): в Венгерскои земл.

154. Au dem Polnischen Feld-Lger vom 4. Augusti.

Nunmehro ist es von den Tartern gar stille/ und ist ihre Meynung nicht ge wesen/ vor diesesmahl an Pohlen sich zu reiben/ sondern in starcker Pa[rthey n]ach Kyow zu gehen;

Partheyen von 50. Mann von ihnen/ haben sich wi der Consensum ihres Principals, unter Bialo Cierkiew eingelassen Viehe an zupacken/ allein sie haben mit Schlgen und Verlust etlicher Gefangenen wei chen/ und das Viehe verlassen mssen. Ihre Pacta mit den rebellischen Co sacken sind diese/ da sie/ die Tartern/ alles was sie in der Ukrayna erlangen/ behalten/ nur keine Leute niederhauen/ noch sie gefangen mit sich fhren m gen/ welches sie auch noch zur Zeit gehalten. Chmielniezinsky ist noch nicht zum Feldherrn erwhlet/ intendiret aber sehr solches zu erlangen/ wordurch er gewi was unruhiges mit der Cron anfangen wird: Doch ist Doroenko noch getreu/ stehet im Lger und erwartet Secours, so wol von uns/ als von andern Немецкие оригиналы noch getreuen Cosacken. Innerhalb wenig Tagen erwarten wir allhier der bey den Feldherren aus General-Kolo/ au welchem Deputirte zu der Crnung sollen gesandt werden. Vier Compagnien Pohlen sind abgedancket/ hingegen wird die Armee durch fast tglich ankommenden Leuten zu Ro und Fu ver KSO 1669/68/2–3 (РГАДА 1, 152v –153) — 162.37– strcket.

Комментарий. В курантах отражена вся корреспонденция, в принципе без единой купюры. Перевод сравнительно точен. Переводчик узнал под искаженной формой Chmielniezinsky фамилию известного гетмана (в дан ном контексте имеется в виду сын Богдана Хмельницкого), но попытался передать ее в «украинизированном» виде — «Хмелниченко». Слово Kolo (или General-Kolo) не зафиксировано ни в одном немецком словаре, толь ко К. Штилер приводит его в своем словнике сложной газетной лексики (см. цитату на с. 37). Этот славянизм (ср. укр. коло ‘круг, колесо’), естест венно, не представлял проблемы для переводчика Посольского приказа:

он написал, совершенно правильно, «ожидаем обоих полных генералов в генералное коло» (ср. значение ‘казачья сходка, совет’ в [Сл XI–XVII, 7:

242–243, пункт 5]).

155. Warschau vom 16. Augusti.

Vor wenig Tagen ist der Frantzsische Herr Ambassadeur/ nach gen[omme] nen Abscheid/ per Posta nacher Brelaw von hier abgereiset/ umb den Knig Joan Casimir annoch in der Schlesie anzutreen;

Sein Trayn aber ist meistent heils noch allhier/ und solle zu Wasser nach Dantzig abfahren: Heut hat dessen Majordom, im Nahmen seines Herrn an Ihr Knigl. Maytt 14. Pferde prsen tiret, worunter 8. ansehnliche Apelgraue waren. Nechst verwichnen Dienstag ist ein Ocirer von der CronArmee mit Schreiben an Ihr. Knigl. Maytt. ange langt/ welcher nur 6. Tage unterwegens zugebracht/ dieser berichtet/ da die Rumores von der Cosacken und Tartern Conjunction nicht zu verachten weh ren/ wiewol sie sich noch nicht au der Ukrayna so weit herau gelassen ht ten/ wie vorgegeben worden/ da die Cron-Armee vor ihnen weichen mssen:

Der Doroenko htte der Cron-Armee Nachricht gegeben/ da er noch 8. Pul cken von Cosacken bey sich htte/ wrde aber durch die Tartern in Czecherin blocquiret gehalten/ verlangete heti[g] nach Secours au Pohlen/ und htte zu dem Ende einen Expressen anhero abgefertiget/ thte sich auch erbieten/ so bald man ihm die Hand wrde gebothen haben/ u[mb] Lut zu bekommen/ mit der Cron-Armee sich zu conjungiren. Im fall man ihn aber Hl lo liesse/ wrde er in kurtzem sich denen Feinden accommodiren mssen. Der Herr Palatinus von Culm ist nacher Littauen gangen/ umb mit denen andern Herrn Commissariis ad Tractatus cum Moscis, an die verordnete Stelle sich zu ver KSO 1669/68/1–2 (РГАДА 1, 152–152v ) — 162.36– fgen.

Комментарий. Внизу на первой странице газеты (на которой начи нается данная корреспонденция) помета «переведены». Перевод большей частью довольно точен, однако термин Majordom ‘мажордом’ (ср. лат.

Эдиционная часть maior domus), очевидно, не был понятен переводчику, который написал «маер имянемъ Дом». Вся корреспонденция отражена в курантах, за ис ключением последнего предложения, «Der Herr Palatinus [... ] zu verf gen» — возможно, из-за непонятного латинского выражения «(mit den an dern Herrn) Commissariis ad Tractatus cum Moscis» (‘с другими господами депутатами для договоров с московитами’).

156. Ein anders Venedig vom 2. Augusti.

Briee von Livorno berichten/ da die Christen Corsaren unweit Rhodis die Trckische Caravana/ so von Alexandria nach Constantinopel gewolt/ ange troen/ ein gro Schi davon zu Grund geschossen/ eines verbrandt/ und 5. Saicquen/ neben einem Schie mit 50. Canonen und 150000. Realen be laden/ erobert/ und nach Milo gebracht. Gedachte Briefe melden auch/ da alle Auxiliar Galeeren/ nach dem sie vorhero nicht weit von Cerigo au 30.

Trckische Galeern gestossen/ und nach schlechtem Wiederstand 18. davon erobert/ den 5. passato zu Standia arrivirt.

KSO 1669/68/6 (РГАДА 1, 154v ) — 163. Комментарий. Венецианская корреспонденция помечена крестиком в га зете. Она переведена целиком, практически без купюр. (Не переведено лишь указание места unweit Rhodis, ‘недалеко от Родоса’.) Перевод до вольно точен. Первые слова, «Из Италиянские земли», добавлены пере водчиком в качестве объяснения, где расположен город Ливорно. Пере водчик также уточнил для русского читателя, что Cerigo (ныне Кефира) и Standia (в нескольких километрах от Крита) — острова. Кроме того, он очень умело перевел фразу «ein Gro Schi [... ] zu Grund geschossen»

нкоторои болшои карабль пробили и потопили. Ошибку он допустил, написав, что «в ыныхъ грамотках написано», — согласно оригиналу, эта информация содержится в уже упомянутых письмах (из Ливорно).

157. Revall vom 28. Augusti.

Man hat zwar durch frembder Potentaten Interposition eine gewnschte Hin legung der alten Dierentien zwischen der Cron Schweden und Mokaw ver hoet;

Nun aber vernimt man/ da der Schwedische Resident/ Mons. Adol Eberschild/ au Ihr. Knigl. Maytt. Befehl von dem Czaren seinen Abscheid genommen/ und bey dem Handkusse ein Zimmer Zobeln/ und 100. Ru bels zur Verehrung bekommen/ auch dabey eine grosse Alteration versphret habe. Man erwartet seiner allhier tglich. Allhier ist der Herr Obrister/ Hen rich Johan von Tauben/ mit seinem Regiment angekommen/ und zu Wasser nach Narva abgegangen. Es werden mehr folgen. Ihr Knigl. Maytt. Leib Regiment unter dem Herrn Obristen Grothausen ist in Riga und hieher ver leget. Zu was Intention es geschehe/ kan man nicht wissen. Es werden auch alle Grentz-Vestungen mit Macht forticiret, und aus Beste reparirt;

Ob etwan die neue Wahl in Pohlen (welche zu der Cron Schweden grossen Contentement Немецкие оригиналы abgegangen) solches verursachte/ umb mit diesem neuen Knige zugleich wi der die Russen zu agiren, ist noch unbekant. Es hat sonsten der Czar die Friedens-Tractaten wider die Cron Schweden vielfltig gebrochen/ und kan keiner ber die Grentzen dahin handlen. Die Attentata sind zu weitlutig zu beschreiben/ so ist auch der Zoll unertrglich.

KSO 1669/76/7 (РГАДА 1, 159) — 170.76– Комментарий. На первой странице газеты имеется помета «переведено».

Вся статья переведена, без единой купюры. Перевод довольно точен, что не удивительно ввиду того обстоятельства, что речь идет, в частности, о планировавшейся со стороны Швеции и Польши войне против России.

Иностранные имена в принципе хорошо транскрибированы, причем одно из имен шведского полковника опущено (Johan). При транскрипции фа милии другого полковника, Grothausen, в русской версии пропущена пер вая буква, «с... гсдномъ Ротаузом».

158. Ein anders Biala Czerkiew vom 30. Augusti.

Neues ist dieses/ da der Doroenko unter Human gangen ist / allwo sich alle Cosacken wiederumb zusammen ziehen/ ob er den Auruhr stillen wird/ leh ret die Zeit. Abermahl bekomme ich Zeitung/ da die Bialohorocze Tartern vorgewi hier herausser kommen werden/ welche der Kanenko vociret hat/ was weiter passiren wird/ sol dem Herrn wissend werden. Der Trckische Gesandte stehet noch an der Grentze/ wie in meinem vorigen gedacht/ die gemeine Rede gehet/ da der Doroenko dorthin zielete;

Alles ist in kurtzem zu erfahren.

KSO 1669/76/3–4 (РГАДА 1, 156v –157) — 170. Комментарий. Данная корреспонденция напечатана в том же выпуске кё нигсбергской газеты, что и № 157. Все содержание отражено в русской ре дакции. Переводчик правильно понял, что под выражением Bialohorocze Tartern имеются в виду татары из региона Белгорода — «белогородцы та тары». Фамилия казацкого гетмана Ханенко в данном оригинале напи сана через букву K, Kanenko, и переводчик транслитерировал не совсем правильное написание, «Каненко».

159. Aus Wien/ vom 4. Septembris.

[... ] Unter Rabnitz sol sich ein unbekantes wildes Thier sehen lassen/ welches die Weibsleute zerreisset/ fr den Mnnern aber eucht/ deme dann hin und wieder nachgetrachtet wird [... ] MM 1669/36/1–2 (РГАДА 3, 68–68v ) — 172. Комментарий. На первой странице газеты, непосредственно над данным сообщением, имеется помета «переведено». Переводчик составил одно рус ское сообщение из двух немецких с датой (Вена) 4 сентября, причем ин формация из первой газетной статьи (о звере) помещена в самом кон це перевода второй (см. № 160). Из приведенной выше венской статьи Эдиционная часть выпущено 14 начальных строк (в частности, о планах императорской семьи) и восемь в конце (о пожаре в городе Raab — ныне Gyr в Венгрии — и о Крите).

160. Ein anders/ vom vorigen Wien/ vom 4. Septembris.

Der aus Schweden unlengsten angelangte Herr Gra Tott/ hat sich nach Un garn/ umb die Grntz-Vestungen zu besichtigen/ erhoben/ und wird dieser Tagen anhero erwartet/ derselbe ist kein Knigl. Gesandter/ wie vermeynet worden/ sondern hat auf eigene Spesa, den Kyserlichen Ho und Erblnder besichtiget. Die allhier gewesene Tartarn/ werden durch Kyserlichen Pa aller Orten durch Ungarn nach Trckey convoyret/ aber nicht in einige Vestung ein gelassen. Sonsten ist diesesmal wenig notabels passiret/ sonder da man aller Orten/ bey so warmen Wetter/ eine gute Weinlesung hoet. Wegen Candia ist noch diese Post nichts grndliches berichtet worden/ man wil aber sagen/ da au jngstgehabtes Treen/ sich die Trcken in etwas zurcke gezogen/ und vom Frieden geredet wird. In Polen ist auch wegen der sich conjungiren den Trcken und Tartarn grosse Furcht/ indeme sie die brigen Cosacken in MM 1669/36/2 (РГАДА 3, 68v ) — 172. Trckische Devotion ziehen wollen.

Комментарий. Вся корреспонденция была переведена, за исключением одного предложения о погоде и о сборе винограда («Sonsten ist diesesmal [... ] eine gute Weinlesung hoet»). Правда, информация о татарах потом была вычеркнута, т. е. она не подлежала списыванию при перебеливании (см. примечание 5 к л. 75: «здся бывшые татары... впущены не бываютъ»;

см. также комментарий к № 164). В переводе есть недостатки;

например, derselbe ist k e i n Knigl. Gesandter тотъ королевскои по солъ — очевидно, переводчик не увидел первую букву в слове kein. Кроме того, оборот «здся бывшые татары» (в зачеркнутом фрагменте) нам ка жется слишком дословным эквивалентом немецкому Die allhier gewesene Tartarn.

В конце русской редакции этой корреспонденции переводчик вставил одно предложение из другой газетной статьи (см. № 159).

161. Dantzig/ vom 11. dito Septembris.

[... ] Aus Polen wird fr diesesmal anders nichts berichtet/ als da die von der Cron zu den Friedens Tractaten mit Mokou abgeordnete Commissarii in der Wilde angekommen wren/ umb von dannen fernen nach die Mocauische Grntzen zu reisen [... ] MM 1669/36/3 (РГАДА 3, 69) — 172. Комментарий. Из длинной немецкой корреспонденции для перевода вы брано одно-единственное предложение из середины. Опущена, в частно сти, информация о планируемой девальвации валюты. Об этой девальва ции уже шла речь, как в газете, так и в русских курантах;

см. под № 164, из напечатанного несколько позже номера той же берлинской газеты, ко торый, однако, был переведен раньше.

Немецкие оригиналы 162. Aus Wien/ vom 7. Septembris.

[... ] Vor drey Tagen ist der Kyserliche Dolmetscher/ so mit einem Oper von Ihrer Kyserlichen Maytt. nach Jerusalem geschicket gewesen/ inner 40. Tagen nebst andern anhero gelanget/ berichtende/ da wegen unsers Succurses fr Candia eine grosse Furcht in der Trckey seye/ und conrmiret gleichfalls die Retirade des Gro-Veziers nach Candia nova. Wegen der Heyrath unserer ltesten Princessin nach Pohlen/ ist bis nach geschehener Crnung alles gantz SM 1669/37/1–2 (РГАДА 3, 70–70v ) — 172. stille.

Комментарий. Наверху на первой странице газеты, непосредственно над данной корреспонденцией, имеется помета «переведено». В русской ре дакции пропущено 11 начальных строк немецкого текста, в частности, о подарках немецкого императора новому польскому королю. Перевод довольно точен. Переводчик пояснил, что такое wegen u n s e r s Succur ses fr Candia, а именно: помощь со стороны христианских монархов.

Последнее предложение переводчик явно не понял: предложная кон струкция Wegen der Heyrath... в данном случае обозначает ‘относи тельно бракосочетания’, а не «для ради женитвы», как написал перевод чик. Возможно, что предложный оборот «на сеи старшеи княжн» яв ляется ошибкой переписчика: оборот в родительном падеже (например, «нашеи старшеи княжны») мог превратиться в предложное сочетание, «на сеи... ».


163. Warschau/ vom vorigen 7. Septembris.

Vorgestern hat es hier in der Stadt/ zwischen des Herren Graen von Scha gotschen Ocirern/ und des Polnischen Homarschalls Bedienten/ eine grau same Schlgerey abgeben/ worber des Herren Graen 2. Secretarien/ der Kchenmeister/ Forstmeister/ Kellermeister/ Koch und ein Lacquey gefhr lich verwundet/ und mit Steinen geworen worden: Den Pohlen ist es zwar wol auch nicht geschencket worden/ und sind zimlich zerstochen davon kommen/ allein wenn der Rittmeister Lorditsch/ und dessen Leute nicht vollendes Feuer gegben/ und von den Pohlen etliche verwundet/ wren sie noch nicht gewi chen/ und htten die Deutschen wol alle ihr Leben lassen mssen/ denn der Polnische Pvel war zu gro/ den Rittmeister selbst/ gleich andern/ ist der Degen bis ins Gef abgehauen worden. Der Kyserl. Gesandte bendet dieses beraus hoch/ dewegen ihme der Knig alle billige Satisfaction wil wiederfah ren lassen/ Ihre Excellentz sind gleich damals au der Jagt gewesen.

SM 1669/37/2 (РГАДА 3, 70v ) — 172.72– Комментарий. Как в немецкой газете, так и в переводе данная коррес понденция помещена непосредственно после венского сообщения (№ 162).

В русской редакции почти не сделано купюр. Создается впечатление, что переводчик пытался сделать довольно точный перевод, но это ему не всегда удавалось. Например, согласно оригиналу люди императорско го посланника графа фон Шафготша были ‘серьезно ранены и [в них] Эдиционная часть бросали камни’ (gefhrlich verwundet/ und mit Steinen g e w o r f f e n), а в ку рантах написано, что они «насмерть ранены, и каменьемъ у б и т ы», т. е.

переводчик несколько преувеличил ущерб, нанесенный немцам со сторо ны поляков. Слова «посла цесарского» добавлены переводчиком в целях уточнения, кто такой граф Шафготш. (Он нередко фигурировал в газе тах;

см., например, оригиналы № 111 и 121 выше и 172 ниже.) 164. Dantzig/ vom 14. dito Septembris.

Weil nunmehro die den 29. hujus bestimmte Crnungs-Zeit sich herannhert/ als hret man fr diesesmal nichts anders aus Warschau/ als da alle Nothwen digkeiten zur instehenden Kniglichen Reise beygeschaet werden/ wiewol mit schwerester Mhsamkeit/ indem nach des vorigen Kniges abdication viel Sa chen mssen zuwege gebracht werden/ welche gemeldeter Knig mit sich ge nommen. Zu der Besatzung in Crackau sind die aus Marienburg augefhrte Vlcker im Anzuge/ welche auch schon bereits vergangenen Diengstag durch Thorn passiret sind. Des heut vor acht Tagen geendigten hiesigen Preui schen Landtages Schlu und Lauda, bestehen Hauptschlich darinn. 1. Weil in der neulich gehaltenen Election und augerichteter Capitulation viel Sa chen wieder dieses Land eingesetzet/ als Protestiren hiesige Stnde darwi der. 2. Da Captur-Gericht sol nicht mehr gehalten werden/ weil die Cr nung schon fr der Thr ist. 3. Die Ammunition/ welche in Marienburg und Elbing zur Verpegung der Preussischen Besatzung gesamlet ist/ sol verkauet und damit dieselbe Soldatesque bezahlet werden. 4. Die Schlssel von Ma rienburg werden von dem gewesenen Commendanten abgenommen und dem Cron-Cantzler/ als selbigen Ortes Starosten/ bergeben. 5. Die achtzehen Grscher sollen au funtzehen und die sechs Grscher au fn Groschen reduciret werden/ welche valvation denn den andern Tag nach Michaelis ihren Anfang nehmen sol. Hiesige Brgerschat aber wil sich zu diesem Punct durch aus noch nicht verstehen. Anitzo continuiret noch die grosse Drre/ also da in 2. oder 3. Wochen fast kein Kahn von droben gekommen ist. Des Getreydes Preis bleibet noch au 50. bis 70. Fl. und wird nichts abgeschiet.

SM 1669/37/2–3 (РГАДА 3, 70v –71) — 172.73– Комментарий. После венского (№ 162) и варшавского (№ 163) сообщений в газете и в курантах следует данная статья. Перевод удивительно точен (за исключением некоторых несущественных сокращений). Переводчик добавил объяснения географического и иного характера: «(из Малборка города) в Прусех» и «(другово дня по Свтомъ Михаиле) то есть Л [30] дня сентяб ря». Кстати, здесь представлен черновик, в котором текст с решениями прусского сейма зачеркнут (см. примечание 9 к л. 73). Это означает, что при перебеливании он подлежал изъятию.

165. Pari vom 6. Septembr.

[... ] Allhie wil verlauten/ als ob ehistens eine Pbstliche Bulle von Rom er wartet wrde/ Krat welcher alle Geistliche dieses Knigreichs gehalten seyn Немецкие оригиналы solten/ zu Behu des Venetianischen Kriegs wider den Erbfeind den dritten Theil ihrer Einkunt herzugeben und anzuwenden: Weiln nun au solchen Fall diese Revenuen sich au ein grosses/ und wol in 20. Millionen Golds betragen:

Als drte der Secours, so unterm Herrn de Bellefonts noch diesen Monat da hin abgehen sol/ dahero considerabiler und von mehrerm Nachdruck werden/ Zumahln weil Ihre Knigl. Maytt. hierzu ein grosses contrubuiren, und noch neulich einigen Volontairs/ so sich freywillig zu selbigem Zuge anerboten/ al sobalden dafr 100000. Reichsthaler zehlen und geben lassen.

KSO 1669/78/5–6 (РГАДА 1, 164–164v ) — 173.91– Комментарий. Наверху на первой странице газеты (над корреспонден цией из Ленина;

см. № 166 ниже) имеется помета «переведено». (Кроме того, из этого выпуска кёнигсбергской газеты в курантах отражены кор респонденции № 167 и 168.) В русской версии пропущено 12 начальных строк оригинальной корреспонденции (в частности, о приезде турецко го посольства в Тулон). Содержание второй половины газетной статьи в курантах передано в общих чертах правильно и без существенных со кращений, хотя и очень свободно. В первом русском предложении, «от папы римского указ названныи был духовному стану пришлетъ», слово был, видимо, не является частицей, а соответствует немецкому термину Bulle (‘папский указ, булла’), т. е. папа пришлет ‘указ, названный «был»’.

Иными словами, представляется, что слово был является здесь попыт кой переводчика передать заимствованное слово Bulle. (С синтаксической точки зрения данное предложение не вполне удовлетворительно: вмес то «от папы пришлетъ... указ» следовало бы написать «папа пришлет указ» либо «от папы придет указ».) В русской версии не названа фамилия господина де Бельфона (de Bel lefonts, маршал Франции, 1630–1694). Замечателен перевод немецкого сло ва Erbfeind (дословно: ‘наследственный враг’) в применении к Османской империи: «(противъ) неприятеля хрстиянского имени».

166. Von Lenin au Littauen vom 10. Septembr.

Allhier ist gewisse Nachricht au der Ukrain kommen/ da der Doroszen ko ber 50000. Tartern und Kosaken so zusammen gehalten/ zwischen Korsun und Kaniewo erleget;

Der Mnohorezni aber/ der mit seinen unterhabenden Co saken in des Mokowitischen Czaren Devotion verbleibet/ sonsten Siewierski genandt/ und der Muraszko haben die Vestung Rumno belgert/ auch hat die ser Muraszko neulicher Zeit bey Baturyn grosse Beute gemacht/ da nunmehr die Tartern/ so viel derer in Ukrain gewesen/ nach Krym zu gangen/ und den Suchowia, der sich ber dieses lumpen Gesind zum Feldherrn gebrauchen las sen/ mit sich genommen. KSO 1669/78/1 (РГАДА 1, 162) — 173. Комментарий. Вся корреспонденция переведена, причем без существен ных купюр и довольно точно. Опущено лишь название города Baturyn Эдиционная часть (Батурин;

резиденция украинских гетманов в XVII–XVIII вв.). Харак терно, что переводчик, прочитав искаженную в немецком источнике фа милию Mnohorezni, написал известную ему фамилию гетмана северских казаков совершенно правильно: Многогршныи. То же самое касается другого гетмана, (Петра) Суховия / Суховеенко (в курантах: Суховенка;

в оригинале — Suchowia). Немецкая причастная конструкция mit seinen unterhabenden (Cosaken) сначала была переведена совершенно дословно, «под своимъ владньемъ имющими» (см. примечание 4 к л. 90), потом вычеркнута (справедливо!).

Понятно ли было немецкому читателю, что слово Siewierski относит ся к северским казакам, мы не решаемся утверждать, но для переводчика Посольского приказа и это название не представляло никаких трудностей.

Интересно, что переводчик в заголовке сначала написал «в Литв» — в соответствии с заголовком оригинальной корреспонденции, au Littauen.

Потом кто-то эти слова в тексте вычеркнул — и добавил их опять на поле!

167. Alt-Stettin vom 14. Septembr. st. v. stilo vetere [... ] Mit Candia scheinets immer schlechter zu werden/ massen vom 7. passa to folgendes herau geschrieben worden: Unser Zustand ist sehr schlecht/ der Feind avanciret tglich/ und achtet nicht/ ob ihm schon jeder Fu Erde von uns zur Gnge disputiret wird. Biher hat der Frantzsische und Pbstliche Succurs wenig augerichtet/ der Spanische aber ist gantz augeblieben;

Ein Kyserl. Succurs von 3000. Mann wird zwar erwartet/ es ist aber zu besorgen/ wenn Gott nicht wunderliche Errettung schat/ es mit Candia bald zum Ende kommen werde/ denn der Feind allschon posto in der Stadt gefasset/ und seine Stcke au unsere Wercke gebracht/ von dannen er die Kirchen und Huser kreitzweise durchbohret/ und man vor seinen Stcken und Muqueten in kei ner Gassen sicher gehen kan/ wie dann auch seine Granaten oters 30. in 40.

KSO 1669/78/8 (РГАДА 1, 165v ) — 173.90– Mann wegraen.

Комментарий. Первая половина немецкой корреспонденции — письмо в 14 строк из Гааги о переговорах между Голландией, Францией и Ис панией — в курантах не отражена. Известия из Кандии (на Крите) пере ведены без значительных купюр и в основном правильно. Пропущен ма ленький фрагмент «massen vom 7. passato [... ] ist sehr schlecht». Непра вильно передана последняя фраза немецкого текста, «wie dann auch seine Granaten oters 30. in 40. Mann wegraen» (‘таким образом, его [т. е. не приятеля] гранаты нередко убивают 30–40 человек’) когда и на Л или М члвков увидя гранаты кидаютъ. Представляется, что переводчик вмес то глагола wegraen ‘уносить, косить’ (о смерти) прочитал weggaen (gaf fen = ‘глядеть, разинув рот’) и написал «увидя». Возможно также, что он прочитал wegwerfen и в результате написал «кидаютъ».


Немецкие оригиналы 168. Ein anders Venedig vom 6. dito Septembr.

Mittwochs Abends arrivirten hier zwey Schie von Constantinopel/ mit Be richt/ da der Pbel in Adrianopel/ wegen eines neu augelegten Zolls/ re belliret, und den Commendanten selbiger Stadt ermordet. Briefe von Candia vom 1. passato berichten/ da die Trcken selbige Stadt/ Tag und Nacht/ noch continuirlich beschiessen/ und die Unsern wiederumb einen Aufall mit 500.

Griechen/ Sclavoniern/ und etlichen Frantzs. Cavalliern gethan/ worbey der Trcken 500. der Unserigen aber nur 25. aum Platze geblieben. Ihre Excel lenz, der Herr Graf von Waldeck/ welche bihero viel Proben ihrer Taperkeit sehen lassen/ sind mit einer feindlichen Kugel an einem Fusse hart beschdiget worden. KSO 1669/78/5 (РГАДА 1, 164) — 174. Комментарий. Эта же корреспонденция опубликована также на первой странице четвертого выпуска за 37-ю неделю берлинской газеты «B. Ein kommende Ordinari und Postzeitungen» (№ CIIL;

РГАДА 2, 141;

поме та «переведено» под названием газеты). Две немецкие версии отличают ся друг от друга только на уровне орфографии и пунктуации, так что совершенно невозможно решить, какой именно выпуск лежал в основе перевода.

Русская редакция сокращена: опущены некоторые несущественные детали вроде того, что известия пришли в среду вечером на двух кора блях;

не упомянуто также участие славян (Sclavonier) в вылазке. Явную ошибку допустил переводчик, написав, что ведомость пришла из города Кандия первого числа «сег мсца» — в оригинале написано vom 1. pa s s a t o, т. е. ‘от первого числа п р о ш л о г о месяца’ (естественно, ни один корабль не мог приплыть с Крита в Венецию за пять дней!). Последнее предложение оригинала, «Ihre Excellenz [... ] beschdiget worden», совсем не отражено в курантах (об этом и других подобных сокращениях см. так же на с. 160).

169. Alt-Stettin vom 18. Septembr. st. v. stilo vetere Au Pari schreibt man vom 10. dieses/ da der Knig in Franckreich eine Nordische Compagnie augerichtet/ und zu derer Conservation 10. Millionen eingeleget htte/ welche die Franzsische Wahren und Weine nach Pohlen/ Mokaw/ Engelland/ Schweden und Dnnemarck fhren sollen/ gleich vor dem die Hollndische Schie gethan/ denen aber solches nun sehr schar ver bothen ist/ da Sie nicht mehr in Franckreich kommen/ oder das geringste abholen mgen/ welches den Hollndern einen berau grossen Sto geben drte. Von Hamburg wird berichtet/ da unweit selbiger Stadt die Schwe dische Post angerant/ und alles derselben abgenommen worden;

Daselbst were an der Brse eine Rede gangen/ ob solte die Knigin Christina zu Rom Todes verblichen seyn/ worvon aber Gewiheit abzuwarten ist. Der in der Bttelei daselbst/ wegen falschgemntzte Ducaten gefangen sitzende/ sol sich bemhet Эдиционная часть haben lozubrechen/ weswegen er vom Bttel genauer gehalten wrde/ und ehistes Tages das Urtheil wegen seiner Tortur zu vernehmen haben solte.

KDO 1669/79/8 (РГАДА 1, 169v ) — 173. Комментарий. Наверху на первой странице газеты имеется помета «пере ведено». Первая половина корреспонденции переведена без больших ку пюр. Интересно, что переводчик сначала перевел слово Weine точным русским эквивалентом «вина», а потом заменил это слово родовым понятием «питя». Из второй части в курантах не отражена информа ция о нападении на шведскую почту, «[... ] die schwedische Post angerant/ und alles derselben abgenommen worden» (‘напали на шведскую почту и все у нее забрали [вероятно, у почтового гонца]’). Представляется, что пере водчик недостаточно хорошо понял, что случилось со шведской почтой, так как он написал:... свиская потчта об явила что королевы Крестины не стало. Согласно оригиналу, слухи о предполагавшейся (мнимой!) смер ти шведской королевы Христины возникли на гамбургской бирже. По следнее предложение источника, о фальшивомонетчике («Der in der Bt telei [... ] haben solte»), не переведено.

170. Aus Venedig/ vom 27. Septembris.

Es werden anitzo wieder 2. grosse Schie mit Frchten und Zwyback geladen/ umb nechste Woche mit andern/ so bereit 2000. Soldaten eingeschet/ in Eyl dem Herrn Procurator Bernardo gegen Candia zu folgen: Von dar hat man Briefe ber Ottranto/ vom 28. Augusti/ da nachdem der Duc de Navaglies mit seinen Frantzosen/ und auch andern Auxiliar-Vlkern zu Schie gangen/ nacher Hause zu reisen/ von dem Porto etwas entfernet/ der Gro-Vezier die Stadt von drey Orten/ als Sabionera/ Martinengo und St. Andrea/ bey jedem Posto mit 8000. Trcken strmen lassen/ in Meynung die Belgerten schwach oder verzagt anzutreen/ welche er aber so muthig gefunden/ da/ ob schon die Trcken 6. Fahnen au das Werck Sabionera gebracht/ sie ihnen doch solche abgedrungen/ eine Mine von 30. Tonnen Pulver springen lassen/ und dardurch die Feinde mit Verlust 3000. derselbigen/ und 100. der Unsrigen wie der zurcke gezwungen/ darnebenst haben wir noch 100. Beschdigte/ und weiln der Feind in dreyen Tagen darau die Stadt weiter nicht beschossen/ so wird vermuthet/ da er auch eine grosse Anzahl Verletzten haben msse: Der Hertzog von Mirandola ist mit seiner Convoy/ wie schon berichtet/ glcklich arriviret und zu Lande getreten/ da also die Stadt noch mit 10000. erfahrnen Soldaten versehen bleibet. Sonsten hat man aus Trckey/ da der neue Caima can/ welcher zuvor d[er] Janitscharen Aga in Candia gewesen/ zu Constantino pel sein[en] Einzug gehalten/ und alsobald viel gute Anstalt gemachet/ abson derlich in Essenwaaren den Prei verringert/ viele Vlcker zusammen gerat/ dem Gro-Vezier zuzuschicken/ weiln der Gro Herr darau unnachllig trei bet/ und willens ist/ seine Waen anderer Orten/ als wie sicher geglaubet wird/ gegen Polen zu verwenden/ umb sich der Ukranie gntzlich zu bemch tigen/ er habe auch 4000. Janitscharen selbiger Orten geschicket/ umb 2. ve Немецкие оригиналы sten gegen Caa bergelegene Orten zuzusetzen/ weiln er vernommen/ da die Reussen in 40000. starck/ selbiges gantze Land verwsten/ und eine grosse Stadt/ dem Ottomannischen Reiche zugehrig/ weggenommen/ imgleichen/ da von der Pforten an alle Trckische Bassa au den Persianischen Grnt zen geschrieben worden/ da sie auf ihrer Huet seyn sollen/ weiln der Knig von Persia mit grosser Macht au den Beinen/ und sein Frhaben bihero un bekandt: So viel man aus Morea vernimmet/ so streien die Seeruber von Algier/ Tripoli und Tunis in 20. Schie starck/ im Archipelago/ Rhodis und Grecia/ und haben schon 4. Christliche Schie mit Waaren aus Trkey nach Italien seglend/ weggenommen/ ohne da unsere Schis-Armata ihnen bihe ro zukommen knnen. Aus Rom: Der Pabst lt im gantzen Kirchen Staat und nechstgelegenen Oertern starck fr Candia werben/ und lauen die Vlcker so hug zu/ so wol von In- als Aulndern/ da die erfoderte = erforderte Anzahl in gar kurtzem erfllet seyn wird. Ein Regiment solle den Namen Cle mente/ und das andere Rospigliosi/ beyde unterm Commando des Marschall de Bellefont fhren/ Er hat sich auch selbsten bey dem angestelleten Gebt in St. Francisci und St. Augustini Kirchen eingefunden/ umb erhaltene Bel gerte Stadt den lieben Allmchtigen zugleich mit der Gemeine zu bitten/ und darau am Donnerstag entliche Audientz gegben/ allen denen/ so es be gehret/ darob jedermann seine Satisfaction gehabt [... ] BE 1669/41/St.1(CLXI)/1–2[–3] (РГАДА 2, 157–157v [–158]) — 169.108– Комментарий. Под титулом на первой странице газеты, непосредственно над данной корреспонденцией из Венеции, помета «переведено». Из того же выпуска в курантах отражена корреспонденция из Амстердама (см.

№ 171, последняя статья выпуска). Немецкая газета слегка повреждена.

Для курантов выбрана исключительно информация из города Кандия (на Крите) и о планировавшемся нападении на Польшу и Украину со сто роны Османской империи, т. е. первые две из трех страниц оригиналь ной газетной статьи. (Кстати, данная корреспонденция содержит слиш ком оптимистическую оценку о положении столицы Крита, так как турки окончательно завоевали город уже 5 сентября;

см. на с. 97.) Русский список данного перевода представляет собой черновик, в ко тором кто-то (либо редактор, либо сам переводчик) зачеркнул мно го деталей. (В русской части издания зачеркнутые места приводятся в примечаниях.) В частности, зачеркнуто несколько географических на званий, скорее всего неизвестных в России, например, названия важных бастионов оборонительной системы города Кандия (Sabionera, Martinen go, St. Andrea). Опущен также топоним Ottranto и много других деталей, и вообще русская версия передает содержание оригинала суммарно и не совсем точно. Имеются также две существенные купюры (к концу про цитированной части): «So viel man aus Morea vernimmet [... ] zukommen knnen»;

«da die erfoderte Anzahl [... ] Marschall de Bellefont fhren». Из числа более серьезных ошибок можно назвать перевод немецкой фразы «da also die Stadt noch mit 10000. erfahrnen Soldaten versehen bleibet»

(буквально ‘так что город еще снабжен 10 000 опытных солдат’). В ку Эдиционная часть рантах мы читаем: (пришол) съ = Г ч еловек ратными и тм он город Кандию людми укрепилъ — т. е. переводчик ошибся в количестве солдат, назвав число 3 000 вместо 10 000 (вероятно, под влиянием упоминания 3 000 убитых турок, mit Verlust 3000. derselbigen, ‘с потерей трех тысяч из них’). В то же время переводчик хорошо справился с немецкими фра зеологизмами: da sie auf ihrer Huet seyn sollen чтоб осторожны были;

(mit grosser Macht) au den Beinen (с великою мочью) стоит наготове.

Это свидетельствует о том, что переводчик понял все тонкости немецкого оригинала.

Конец длинной корреспонденции (в частности, с внутренними извести ями из Италии, Франции и Савойского герцогства) почти в одну печатную страницу пропущен полностью.

171. Amsterdam/ vom 11. dito Octobris.

Es ist fr diesesmal wenig schritwrdiges zu melden: Die Spanier sind noch obstinat/ und tardiren die Zahlung der versprochenen Subsidien-Gelder/ da doch die Frantzosen schon genug Ursache den Aliirten sollen gegben haben/ der Cron Spanien wieder dieselbe wrcklich zu assistiren. Der Bischo von Mnster bleibet auch obstinat/ und wil seine revenge gegen Ost-Frieland su chen: Ungeachtet die Herren Staten Ihm schon alle billige/ oder auch ehrliche Friedens-Conditionen frgeschlagen. In Leiden haben die hitzige Fieber schon in zehn Wochen ber 4. bis 5000. Mann weggenommen/ den 21. Augusti sind 22000. krancke in bemeldter Stadt gewesen.

BE 1669/41/St.1(CLXI)/4 (РГАДА 2, 158v ) — 169. Комментарий. Амстердамская корреспонденция в курантах отражена полностью, в принципе без купюр. О качестве перевода местами трудно судить из-за многочисленных исправлений (мы имеем дело с черновиком).

Переводчик явно не понял заимствованных из французского языка слов tardiren ‘откладывать, затягивать что-л.;

медлить с чем-л.’ и re venge ‘реванш’: «Die Spanier... tardiren die Zahlung der versprochenen Subsidien-Gelder» (‘испанцы медлят с выплатой обещанных субсидий’) гишпаны... обещаны днги к заплате однако ж продолжают;

«Der Bischo von Mnster... wil seine revenge gegen Ost-Frieland suchen»

(‘епископ мюнстерский хочет отомстить Восточной Фрисландии’) бис купъ Минстерскии... хочет прибыль свою Восточныи Фрисландии искат. Проблему создало также чисто немецкое слово ungeachtet ‘несмо тря на то, что;

хотя’, которое было переведено фразой «не бояся тог что».

Совсем непонятно, почему прилагательное ehrlich ‘честный’ переведено его антонимом: «alle billige/ oder auch e h r l i ch e Friedens-Conditionen»

всякие достоиные н е чс т н ы е к миру статьи. Выражение «в Галанскои земли» при названии города Лейдена является объяснением переводчика для русского читателя. Переводчик улучшил не совсем логичное указа ние количества в оригинале, ber 4. bis 5000. Mann weggenommen (‘умерло Немецкие оригиналы больше, чем 4 000–5 000 человек’), и написал «съ = Е ч умерло» (о других подобных упрощениях указаний на количество в курантах см. на с. 162).

172. [1] Denckwrdige RELATION von des Durchleuchtigsten/ Gromchtigsten Fr sten und Herrn/ Hn. MICHAELIS, Erwehleten Knigs zu Pohlen/ Gro-Frsten in Littawen/ &c. &c. &c. In die Stadt Krakau gehaltenem solennen Einzuge und darau erfolgten Knigl. Krnungs- und Huldigungs-Actu. Gedruckt im Jahr 1669.

[2] Nachdem Ihre Knigl. Majest. in Begleitung vieler vornehmen Standes Personen und Edelleuten/ dero Reyse/ nach dem zu Krakau den 29. Sept.

Anno 1669. angesetzten Crnungs-Actu, durch Gttliches Gleite bi eine Vier telMeil ungefehr ausser der Stadt Krakau/ glcklich abgeleget/ sind hchstge meldte Knigliche Majestt in Ihrer Hochw. Gnaden des Herrn Krakowischen Bischos Lust-Hause/ Promnik genant/ einkekehrt/ von wannen sich dieselbe den 27. Septemb. nach Mittage zwischen 2. und 3. Uhr erhoben/ und Dero Einzug in die Stadt Krakau folgender Gestalt gehalten.

Erstlich marchirten sieben Compagnien Brger mit Muqueten/ welche die Ze chen oder Znte au der Stadt waren/ und hernach sich lngst der Strassen/ welche Ihr. = Ihre Knigl. Majest. passirten/ au beyden Seiten in Ord nung stelleten. Diesen folgete eine Compagnie Moldawer/ roht und gelb geklei det/ mit langen bi au den Rcken niederhangenden Mtzen/ auch langen Feuer-Rhren und Beilen. Nachmals zwei Compagnien Heyducken/ auch mit Feur-Rhren/ von Sr. Frstl. Gnad. des Cron-Feld-Herrn Leuten. Nach die sen wiederumb zwey Fahnen Brger. 5. Sieben Fahnen Heyducken. 6. Eine Fahne Moldau-[3]er/ den vorigen gleich. 7. Eine Fahne Kniglicher Hey ducken in blau und gelb gekleidet. 8. Eine Fahne Cosacken/ fhrende eine sonderbahre Art Trckischer Wur-Spiesse. 9. Compagnie Teutscher Reuter in Ledernen Colleten und grauen Mnteln. 10. Eine Compagnie Kosacken mit Pantzer-Hauben. 11. Eine Compagnie Kosacken gantz gepantzert/ mit obiger Art Spiessen. 12. Eine Compagnie Kosacken mit Feur-Rhren. 13. Com pagnie Kosacken mit Bogen. 14. Zwei Compagnien Kosacken mit Pantzer Hauben. 15. Wieder eine Compagnie Kosacken mit Wur Spiessen. 16. Eine Compagnie Teutscher Reuter. 17. Eine Compagnie Dragoner/ blau gekleidet.

18. Sechs Compagnien Muquetirer/ blau gekleidet. 19. Eine Compagnie Hus saren geharnischt/ derer Dienere Flgel von grossen Federn au den Rcken fhreten/ die Fhnlein an den Copien waren blau und wei/ gar zierlich und sehr wol zu sehen. 20. Ihr. Knigl. Majest. Robereiter/ dem zwl Knigl.

Hand-Pferde folgeten. 21. Zehen Trompeter in blauer Liberey/ mit Silbernen in blauer/ schwartzer und Pommerantzfarben Seiden gewirckten Schnren/ verbremet/ auch mit solcher Farben Federbschen au den Hten. 22. Die Cavalcade von der Ritterschat/ welche wegen ihrer schnen Pferde/ kost bahren Geschmucks und Zie-[4]rahts wol wehrt zu sehen war: Unter diesen blickten insonderheit hervor Sr. Frstl. Gn M[i]chael Radziwil/ nebenst dem Herrn Lubomirsky/ so ein Maltheser Ritter. Hierau folgeten Ihre Hochw.

Эдиционная часть Gn. der Herr Reichs Unter-Cantzler und der Herr Episcopus Caminiecen: als De signatus Archi Episcopus Leopol. Diesen der Herr Ho-Marschal Branicky/ zu Ro mit einem empor gerichteten weissen Stabe. Hiernach Ihr. Gn. der Herr Cron-Marschal Sobieski/ nebenst dem Herr Marschal des Gro-Frstenthumbs Littauen/ beyde mit augerichteten Stben. Diesen folgete Ihre Knigl. Ma jest. selbst au einem kstlichen weissen Ro/ welches gantz prchtig mit Gold und Edelgesteinen gezieret war. Ihr Knigl. Majest. waren mit einem Kleide von wei Silber-Stck mit Golde starck bordiret/ angethan/ auhabende einen schwartzen Hut/ mit einer von kostbahren Diamanten versetzten Hut-Schnur.

Umb Ihre Knigl. Majest. her/ giengen Dero Trabanten/ vom Herrn Obristen Dnho/ als ihrem Hauptmann/ gefhret/ all in solcher Liberey/ wie vorhin die Knigl. Trompeter. Hinter Ihr. Knigl. Majest. folgete 1. Eine Compagnie Husaren in Harnisch/ mit Schwartz und Pomerantz-Farben Fhnlein an den Copien. 2. Ihr. Knigl. Maytt. zwey Leib-Ka-[5]rossen de rer erste von knstlicher in Holtz geschnitzter Arbeit gemachet/ von aussen starck vergldet/ inwendig aber mit blauem Sammet augefuttert/ welcher mit Silbernen Spitzen reich verbremet war. Die andere mit rothem Damast austaret und mit 6. braunen kstlichen Neapolitanischen Pferden bespan net. Ein Regiment Draguner. 5. Eine Ansehnliche Compagnie zu Pferd der Teutschen Einwohner der Stadt Krakau. Und dann endlich eine Compagnie Polnischer Einwohner selbiger Stadt/ welche den Hauen beschlossen. Sobald Ihr. Knigl. Maytt. vorbesagter massen von Promnik sich erhoben/ ward diesel be unterwegens im Felde/ erstlich bewilkommet von dem Magistrat der Stadt Krakau/ hernach von denen au der Vorstadt/ und dann drittens von denen Academicis, womit sich die Knigl. entre in etwas verweilet. Nach dem aber Ihr. Knigl. Maytt. sich der Stadt genhert ward das grobe Geschtz zu un terschiedenen mahlen gelset/ und bey Einreitung in das innerste Stadt-Thor dieselbe mit einem Himmel empfangen/ welchen 6. Rahts-Personen trugen/ und ward Ihr. Knigl. Maytt. also mit Fackeln/ weil sich der Einzug bi zu Abend umb 8. Uhr verzog/ nach dem Schlo begleitet;

welche aber ehe sie sich in dero Zimmer verfget/ in die [6] Schlo-Kirche begeben/ und daselbst nach dem sie vom Krakowischen Herrn Bischo empfangen/ Ihre Devotion bey einem Te Deum laudamus verrichtet/ und darau wieder ins Schlo begleitet worden.

Am folgenden 28. Septembris, begaben sich Ihre Knigl. Maytt. zu frher Tages-Zeit wieder in die Schlo-Kirche/ Ihre Devotion zuverrichten/ wobey das grobe Geschtz zu dreyen mahlen gelset ward.

Nach gehaltenem Mittagsmahl giengen hchstgedachte Knigl. M. in Proces sion zu Fu unter Lsung des groben Geschtzes nach S. Stanislai Kirche zu Skalka au jenseit Casimirsz, kehreten auch nach verrichteter Devotion derge stalt wieder au das Knigl. Schlo.

Den 29. als au welchen Tag die Knigliche Krnung bestimmet/ ward alsbald mit anbrechendem Tage/ rings umb das Schlo au allen Stcken 21. mahl die Losung geschossen/ worau Ihr. Knigl. Maytt. etwan umb zehen Uhr vor Немецкие оригиналы Mittag/ sich nach der Schlo-Kirche begaben in einem von Gold und Silber ge stickten Kleide/ und kostbahren Kniglichen Karosse/ so von acht Pferden ge zogen ward/ au jeder Seite giengen zwl Trabanten mit Hellebarten blau ge kleidet/ mit weissen Adlern au der Brust/ und au dem Rcken [7] von wei ser Seiden bordiret/ wie auch neun Pagien in schuer = schner blauer Libe rey/ mit Pomerantz-Farbe Glden-Stcke durchgefutterten Mnteln/ und mit Gold und Silber in Sammet reich verbordirten Schnren/ und zwl Laqueyen von jederseit. Vor Ihr. Knigl. Maytt. her giengen in die Schlo-Kirchen/ der Herr Kronen Marschall/ Littauscher Marschall/ und Ho-Marschall jeder mit seinem Marschalcks Stabe in der Hand. Diesen folgete der Herr Castellan von Krakau/ und dann die andern Hn. Hn. Woyewoden. Nebst Ihr. Knigl. Maytt.



Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 23 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.