авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 23 |

«ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ...»

-- [ Страница 2 ] --

359. Перевод наш. – И.М.]. Участники исследовательского проекта о не мецком языке газет XVII в. пришли к выводу, что количество заимство ванных слов возросло в период с 1609 г. (т. е. первого года, за который сохранились наборы периодических немецких газет) до 1667 г., причем изменились также пропорции слов, заимствованных из разных языков:

удельный вес заимствований из латыни и из итальянского за этот срок не сколько уменьшился, а из французского увеличился. Так, в 1667 г. первое место занимает латынь (51% заимствованной лексики), потом идет фран цузский (33,4%) и итальянский (13,8%) [Gloning 1996: 174] 30.

Первый автор теоретической книги о прессе XVII в., Каспар Шти лер, в 1695 г. писал о том, что читателю газет нужны хорошие словари разных языков. (См. современное переиздание его исследования, [Stieler 1969: 127].) К счастью, Штилер был не только теоретиком, но издал так же в конце XVII в. первый словарь сложной газетной лексики, предна значенный для немецкого читателя газет. Первое издание, напечатанное в 1695 г., содержало 1559 словарных единиц 31, большей частью заимство ванных из латинского и французского языков, но в редких случаях также из английского, нидерландского, турецкого и польского.

Удельный вес иностранных слов возрастал в течение всего века [Kin nemark 1964;

Simonov 1987]. В. И. Симонов доказал, что в конце XVII в.

в немецком газетном языке доля иностранных знаменательных слов — су Ср. также [Gloning 1996: 183]: «Die aufflligste Verschiebung im Lauf des 17. Jahr hunderts ist die Vermehrung der Fremdwrter insgesamt und die Verschiebung in der Her kunftsstruktur der Fremdwrter zugunsten des Franzsischen».

[Stieler 1969: 323, примечание 93]. — Словник Штилера облегчает чтение старых газет и нынешнему читателю. Приведем примеры: «Kollo/ ist ein Kreys-Tag in Polen/ oder Zusammenkunft einer Landschaft daselbst/ wird auch wol fr einen Reichs-Tag zu weilen genommen»;

«Legiren/ verordnen/ im Testament vermachen. Daher Legat, eine Vermchtni/ Stiftung. Sonsten heist auch ein Abgesanter: Legat, als: Legatus a latere, des Pabstes Neben-Abgeschickter» [там же: 208];

ср. в нашем издании корреспонденции № 121 (Legatus latere) и 154 (General-Kolo).

Вводная часть ществительных, глаголов, прилагательных и качественных наречий — со ставляла приблизительно 19% [Simonov 1987: 175].

Второй характерной чертой языка газет XVII в. является широкая вариативность в написании слов. Ни в немецком, ни в нидерландском языках (как и во всех других живых языках) в это время еще не было нормированной орфографии. Написания слов в газетах варьируются из статьи в статью, а порой даже внутри одной и той же статьи. Это тоже усложняло работу русских переводчиков, поскольку они встречали как традиционные немецкие слова, так и заимствованные постоянно в новом орфографическом облике. Так, немецкий эквивалент слова лакей в приво димых ниже источниках встречается в трех орфографических вариантах:

в № 30 — два раза в форме Lackayen;

в № 163 — как Lacquey, а в № 172 — три раза в виде Laquey(en). В нидерландских источниках мы в качестве эквивалента слова эскадра зафиксировали варианты Esquadre (например, в № 256, 270, 384), Esquadron(s) (в частности, в № 378, 383, 384, 479) и Esquader (384). Таким образом, в № 384 представлены все три формы.

В немецких источниках картина примерно такая же.

Однако вариативность была характерна не только для орфографии.

Она была свойственна также грамматическим категориям, как, напри мер, роду немецких существительных и морфологическим окончаниям (особенно прилагательных и местоимений). Так, в корреспонденции № слово Gewalt ‘сила, насилие’ фигурирует как имя мужского рода, в фор ме Gewalts (родительный падеж мужского рода), «ohnerachtet der Trcken au die Stadt Candia gebrauchten grausahmen G e wa l t s» (выделено нами. – И.М.), ‘вопреки жестокому насилию турок, примененному против города Кандии’. Словарь братьев Гримм при существительном Gewalt указывает наряду с женским родом (единственно возможным в современном немец ком языке) и мужской род [Grimm, 6: стб. 4910]. Во всех других употре блениях в наших источниках это слово либо женского рода (die Gewalt), либо не охарактеризовано по роду (например, в сочетаниях типа mit Ge walt ‘насилием’).

Широкая вариативность создает методологическую проблему для на шего издания, так как во многих случаях надо было решить вопрос, пред ставлена в источнике ошибка или «нормальная» вариативность. Если это ошибка, то ее следовало исправить в угловых скобках после ошибочного написания, согласно нашим принципам издания (см. подробнее в разде ле 6.6 на с. 215 и сл.). В связи с большой вариативностью мы воздержива емся от исправления «ошибок» в газетных цитатах, за исключением тех случаев, где мы уверены, что действительно имеем дело с опечаткой. Что бы отличить вариативные написания от настоящих ошибок, мы сравнива ли непривычные написания в первую очередь с существующими словаря ми: для немецкого языка, в частности, с многотомным словарем братьев Гримм [Grimm], а также со словарем Каспара Штилера [Teutscher Sprach schatz], изданным в 1691 г. Для нидерландского языка мы использовали Периодическая печать XVII в. в Европе прежде всего 37-томный «Woordenboek der Nederlandsche Taal» [WNT] 32.

Кроме того, мы широко пользовались корпусами немецких и нидерланд ских текстов XVII в., доступными в Интернете.

Приведем несколько примеров из нашего материала. В корреспонден ции № 5 четыре раза встречается форма Thrne ‘башни’ (в современном немецком языке только Turm, Trme). Но это не ошибка, а вариант, заре гистрированный во многих немецких исторических словарях (в средне верхненемецком форма turn была даже более распространенной, чем turm). В № 39 зафиксирован глагол erfodern (‘требовать’;

ныне только erfordern) 33. № 180 из берлинской газеты «Sonntagischer Mercurius» два раза содержит форму kegen ‘против;

напротив’ (один раз в сочетании hinkegen) вместо ожидаемых — особенно, исходя из сегодняшней нормы — gegen;

hingegen. Форма kegen тоже зафиксирована в специальных слова рях. В наших источниках она встречается только в данной корреспон денции;

возможно, налицо диалектная особенность (берлинская, средне восточная) корреспондента.

В нидерландском оригинале № 570 на с. 623 встречается выражение van sijnant wegen. Слово sijnant не зафиксировано ни в одном словаре или корпусе. Но фраза van sijnent wegen (приблизительно ‘от своего имени’) нередко фигурирует в исторических источниках, почему мы и исправили написание в нашем издании: sijnant = sijnent.

1.4. Различия между немецкими и голландскими газетами XVII века Для курантов первоочередное значение имели газеты на немецком и нидерландском языках. Хотя техника и средства производства были одинаковыми в Священной Римской империи и в Голландии, тем не менее с самого начала в двух странах сложились разные традиции. Остановим ся коротко на главных различиях.

Первое различие касается формата. Отдельный выпуск немецкой га зеты XVII в. чаще всего состоял из одного сложенного пополам полу листа, т. е. из четырех страниц в четвертку, иногда из двух полулистов, т. е. восьми страниц (ср. снимки на с. 655–670). Страницы были сравни тельно маленькими, величиной приблизительно в половину современного листа формата А4. Столбцов не было. В выпусках, состоящих из четырех страниц, чаще всего находилось от трех до шести-семи корреспонденций (а в восьмистраничных изданиях соответственно в два раза больше).

Типичный выпуск голландской газеты XVII в. состоял из одного ма ленького листа, напечатанного в два столбца на обеих сторонах. Вели Мы пользовались как печатным, так и электронным изданием этого самого боль шого словаря в мире (последний ныне доступен в Интернете через портал Института нидерландской лексикологии: http://www.inl.nl).

Впрочем, в нескольких других корреспонденциях тоже представлены образова ния с этим же корнем: в № 37 — существительное Anfoderung;

в № 42 и 179 — глагол fodern.

Вводная часть чина страниц — приблизительно как современный лист формата А4. Каж дый выпуск содержал большое количество больших и маленьких статей (обычно 20–25, иногда и до 30). Таким образом, количество газетных ста тей в голландских выпусках обычно в 3–5 раз больше, чем в немецких.

Это объясняется, с одной стороны, экономной печатью голландских газет, а с другой — тем обстоятельством, что статьи в немецких газетах часто длиннее, чем в голландских. В немецких газетах преимущественно печа тались известия из других стран и практически никогда не было коррес понденций из собственного города, в то время как в амстердамских (и гар лемских) газетах на второй странице обычно находилось немало сравни тельно коротких новостей из самого Амстердама. (Эти последние статьи с чисто голландским содержанием для российских правителей обычно не представляли большого интереса.) Немецкие газеты в течение всего XVII в. (и еще несколько веков) пе чатались исключительно фрактурным шрифтом, т. е. особым типом го тического шрифта. Голландские сначала печатались голландским типом готики, но начиная с 50-х годов XVII в. отдельные статьи печатались латиницей. Статей, напечатанных латиницей, в 50-е и 60-е годы стано вилось все больше, а в последней четверти века все голландские газе ты окончательно перешли на латиницу. Представляется, что переход от готики к латинице можно объяснить стремлением голландских печатни ков максимально экономить бумагу, так как для латинского шрифта мож но было использовать гораздо более мелкие литеры, чем для готическо го. Голландские газеты вообще печатались более экономно, чем немецкие.

Помимо использования крайне мелких литер, место экономило и то обсто ятельство, что голландские газеты, в отличие от немецких, не слагались в тетради;

таким образом, текст мог занимать практически весь лист размером 20 на 30 см, за исключением весьма узких полей (в 1,5–2 см) 34.

Кроме того, после «заголовка» (т. е. указания места и даты) в немецких газетах обязательно начинается новая строка, а в голландских чаще все го заголовок просто выделяется другим шрифтом (например, курсивом) и отступом, а не новой строкой. В нашем издании мы сохраняем эти раз личия первоисточников.

В издательства, выпускавшие в XVII веке газеты, поступали письма с новостями из разных мест. Эти письма сочинялись и отправлялись кор респондентами, работавшими как внутри страны (Германии, Голландии), так и за границей. Первоначально каждое письмо включало, как правило, информацию только из одного города и содержало место и дату сочине ния. По дороге эти письма переписывались, а также переводились, если они были предназначены для другой языковой среды, причем заголовки корреспондентов (т. е. места и даты написания писем) либо оставались та кими, какими они были с самого начала, либо корреспонденции получали новое место и новую дату (ср. пример, приводимый ниже в разделе 1.6).

В «редакциях» газет эти письма корреспондентов из разных мест набира См. снимки с голландских газет на с. 672–700.

Периодическая печать XVII в. в Европе лись чаще всего без особого редактирования. Они приводились в опреде ленный порядок и набирались друг за другом. В случае голландских газет это обычно был строго хронологический порядок, — который более или менее совпадал также и с географическим. Таким образом, корреспонден ции из наиболее отдаленных мест печатались в начале каждого выпуска, а наиболее «свежие», т. е. внутренние голландские новости, в конце. Ис ключения были сравнительно редки, но, если в последний момент, когда уже был набран почти весь номер, поступала очень важная заграничная корреспонденция, ее могли поместить в конце, а именно непосредственно перед рекламными объявлениями 35. Если в момент доставки важной ино странной корреспонденции уже начали печатать выпуск, какая-нибудь не очень важная голландская новость даже могла быть вынута, чтобы соз дать место для более важной иностранной новости. Две разные копии од ного и того же голландского газетного выпуска поэтому могли отличать ся, особенно на второй странице (см. примеры в книге [Dahl 1946: 20–26]).

В немецких газетах корреспонденции обычно не располагались в хро нологическом порядке. Возможно, в начало помещали статью, которая рассматривалась как наиболее важная. Но некоторые авторы считают, что корреспонденции набирались в порядке поступления писем с новостя ми. Нам об этом судить трудно;

ясно только то, что у издателей немецких газет — в отличие от голландских — не было строгого хронологического (и географического) принципа помещения корреспонденций.

Как уже упоминалось, голландские газеты (в частности, амстердам ские и гарлемские, которые пользовались наибольшей популярностью в Посольском приказе в 60-е годы XVII в.) следовали не только хро нологическому, но в то же время и географическому принципу. Разные регионы отделялись друг от друга заголовками. Корреспонденции из Кон стантинополя, Адрианополя или из Смирны (если такие были) находи лись под заголовком Turckyen;

если была корреспонденция из «Нового света», она печаталась под заголовком America 36 (см., например, № на с. 472, а также снимок с оригинальной газеты на с. 678). Когда из Некоторые из приведенных ниже корреспонденций являются такими исключе ниями. Так, например, мадридская корреспонденция от 2 декабря 1666 г. в газетном выпуске — «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant» 1666/52 от пятницы, 24 декабря («субботняя газета» вышла в пятницу, в связи с праздником Рождества) — напечатана в конце оборотного листа, после новостей из Голландии, несмотря на то, что заголовок Spangien открывает данный газетный выпуск, с корреспонденциями из Кадиса от 21 и Малаги от 23 ноября. Тот факт, что в этом экземпляре газеты заголовок «Испания»

фигурирует два раза (в самом начале и в конце), свидетельствует о том, что мадрид ская корреспонденция дошла до редакции газеты в последний момент. Вероятно, 24 де кабря из Мадрида поступила большая корреспонденция, а напечатали в этот день только самую важную информацию, в то время как бльшая часть корреспонденции о была напечатана только в следующем выпуске, во вторник, 28 декабря, так как там еще раз появляется заголовок «Мадрид, 2 декабря» (см. также комментарий к № на с. 539).

В наших цитатах мы приводим такие «региональные заголовки» в тех случаях, если они в оригинальной газете помещены непосредственно перед цитируемой коррес понденцией.

Вводная часть самых далеких мест не было корреспонденций, газета обычно начина лась с рубрики Spangien или Italien. Потом шли заголовки Vranckryck и/или Engelant, затем Poolen, Pruyssen, &c. (с корреспонденциями из Вар шавы и Данцига, но также и с Украины, например, из Львова), Duyts lant en d’aengrensende Rijcken (‘Германия и прилегающие государства’;

сюда относились и скандинавские страны) и, наконец, Nederlanden, при чем корреспонденции из Южных (испанских) Нидерландов (Антверпен, Брюссель, Гент и т. п.) не отделялись от северонидерландских (например, Амстердам, Роттердам, Гаага, Утрехт). Хронологический и географиче ский принципы обычно совпадали: корреспонденции из самых отдален ных мест (т. е. самые «старые» известия, нередко двухмесячной давности) помещались в начале газеты, а сочинявшиеся в городе издания статьи — в самом конце. Самая «свежая» статья обычно имела дату печати данного выпуска.

В голландских газетах, в отличие от немецких, почти с самого начала их существования печатались коммерческие объявления. Самое раннее из известных нам объявлений, когда-либо публиковавшихся в газете, попало и в издание В-К. Речь идет о следующем тексте, напечатанном в тогда еще безымянной амстердамской газете от 5 июня 1621 г. (позднее эта га зета получила название «Tijdingen uyt verscheyde Quartieren»): «Daer is een gheleert Boecxken inden Haghe ghedruckt/ ghenaemt Deductio Nullita tum... ». В газете это объявление еще не отделено от чисто информа ционных газетных статей, как это делалось позднее. Переводчик пере вел его, вероятно, не поняв, что это объявление: «В Гаге мудрая книшка печатана именуетца Дедукцио нулитатумъ... » (см. [В-К I: 51]) 37. К се редине 1650-х гг. в Амстердаме уже практически не выходила ни одна газета, в которой не было бы в конце по крайней мере одного коммерче ского объявления. (См. также объявление роттердамского врача на с. и оригинал № 397 на с. 533.) Последнее различие касается информации об издателе, печатнике и дате издания. В голландских газетах, как правило, внизу на второй стра нице имеется колофон с указанием имени (часто и адреса) издателя или печатника 38 и дата выпуска, в то время как газеты из Империи почти всегда выходили анонимно и без указания места и даты выпуска. В боль шинстве случаев историки немецкой печати смогли решить вопрос, где и кем издавалась определенная газета, но для многих изданий этот вопрос не решен окончательно до сих пор (или совсем не решен). Что касается дат выпуска немецких газет, то их определить не совсем просто. В некото рых случаях можно вычислить дату выпуска определенного экземпляра с большей или меньшей степенью уверенности. Так, в самом названии не А. Шлосберг, который также процитировал этот отрывок, тоже не понял, что в оригинале это коммерческое объявление;

см. [Шлосберг 1911: 66].

Разумеется, издателем и печатником мог быть один и тот же человек. — Первые периодические газеты из Гааги отличались от других голландских изданий: они вы ходили анонимно и в другом формате, чем амстердамские и гарлемские газеты (см.

[Maier 2004b;

Maier & Vos 2004]).

Периодическая печать XVII в. в Европе которых газет упоминается день недели, например, «Knigsb. Donnerstags Ordinari Post-Zeitung». Кроме того, во многих газетах на каждом выпус ке указывается неделя года, либо прямо в форме 33. Woche (например, в берлинской газете «B. Einkommende Ordinari und Postzeitungen»), либо косвенно: номер выпуска может совпадать с неделей года, т. е. первый вы пуск напечатан на первой неделе года. Для определения скорости достав ки газет важно знать точную дату выпуска каждого экземпляра (см. под робнее в разделе 2.4).

1.5. Датировка в европейских газетах:

старый и новый стиль В XVII веке в некоторых частях Европы уже использовали новый (гри горианский) календарь, в то время как в других еще действовал юли анский. Разница между ними тогда составляла 10 дней, а в XVIII в. — 11 дней. Мы уделяем этой проблеме некоторое внимание, потому что при переводе на русский язык путаница в датировке первоисточников создает известные трудности. Кроме того, когда мы хотим выяснить, как долго находилось в пути какое-либо издание, тоже необходимо знать, какой ка лендарь применялся в издательстве источника.

В северных Нидерландах большинство провинций перешли на григо рианский календарь еще в XVI в., а другие — только в начале XVIII в.

В частности, самая главная провинция, Голландия (с такими городами, как Амстердам, Гарлем (Харлем) и Гаага, — т. е. именно теми, из которых Россия более или менее регулярно получала газеты в XVII в.), приняла григорианский календарь еще в 1582 г. [Grotefend 1982: 27]. В Германии новый стиль сначала применяли только католические регионы, в то вре мя как протестантские в принципе продолжали использовать старый 39.

Но это только первое приближение к проблеме;

на самом деле положе ние гораздо сложнее. Поэтому мы обычно не решаемся утверждать, что какая-то газета выходила по старому или новому стилю, если не удалось найти хотя бы один выпуск с эксплицитным указанием даты.

Из газет на немецком языке в 60-е годы XVII в. наибольшую роль в России играли газеты из Берлина, Кёнигсберга, Данцига и Гамбурга.

Относительно Гамбурга нет проблем;

сохранилось немало датированных выпусков, доказывающих, что газеты выходили по старому стилю. Из Берлина нам известны 36 датированных выпусков, напечатанных в 1673 г.

(исключительно «московские» экземпляры в РГАДА), на основе которых можно сделать вывод, что газеты в Берлине тоже датировались по старо му стилю 40.

Впрочем, периодическая печать находилась преимущественно в руках протес тантов: 23 из 34 городов Священной Римской империи, в которых выходили газе ты в XVII в., были протестантскими, 11 — католическими [Lindemann 1969: 95], при чем католические города находились прежде всего на юге Империи (например, Вена, Мюнхен и Нюрнберг).

12 из 36 разных сохранившихся выпусков берлинского «Меркурия» за 1673 г. да Вводная часть Газеты немецкоговорящих протестантских городов Данциг и Кёнигс берг, расположенных вне пределов Империи, датировались по новому сти лю. Данциг уже начиная с 1582 г. использовал новый стиль [там же:

26–27], поскольку город находился под суверенитетом польской короны (Польша уже давно перешла на новый стиль). Герцогство Пруссия пе решло на новый стиль в 1612 г. [там же: 27], и газеты из Кёнигсберга в интересующий нас период действительно выходили согласно новому ка лендарю. В этом нас окончательно убедили две сохранившиеся титульные страницы кёнигсбергских газет, на которых указаны даты выпуска 41.

Таким образом, в принципе нам известно, по какому календарю вы ходили интересующие нас газеты на немецком языке. Но даже если мы знаем, какой календарь применяла определенная газета, это еще не озна чает, что даты всех корреспонденций, напечатанных в этой газете, также указывались по тому же стилю: они могли указываться как по новому, так и по старому стилю — в одном и том же выпуске. Если какое-то пись мо с известиями пришло из католической Франции, Италии или Польши, оно, разумеется, первоначально датировалось по новому стилю, но пере писчик, переводчик (например, с итальянского или французского) или на борщик в типографии мог перевести датировку на старый стиль. Наобо рот, корреспонденцию из протестантской области также могли подвести под новый стиль, так что чаще всего нельзя сказать с полной уверенно стью, имеется в виду старый календарь или новый. Кроме того, издатели газет иногда вполне сознательно изменяли даты корреспонденции, что бы создать впечатление более свежей информации 42. Существовало два способа однозначно указывать даты: отмечать при каждой корреспонден ции, какой календарь имеется в виду, старый или новый, — либо приво дить дату и по старому, и по новому стилю. Но как ни странно, по край ней мере в печатных газетах эти способы применялись весьма редко. В на шем издании, например, из более чем 220 процитированных немецких кор респонденций только 11 имеют дату с эксплицитным указанием того, что применяется старый стиль 43. Чаще всего это корреспонденции из Штет тина (обычно обозначавшегося формой Alt-Stettin 44 ), реже из Гамбурга, два раза из Стокгольма. (В русской редакции эти календарные уточнения тированы с указанием старого стиля (в виде st. v., т. е. stilo vetere), а остальные имеют двойную дату, например, «1/11.12.». Но и в этих случаях датировка явно по старому стилю, так как только первая дата соответствует указанному в названии дню недели.

Одна из газет сохранилась в оригинале, другая сгорела во время второй мировой войны, но существует факсимиле. Титульные страницы опубликованы в работе [Sch ne 1940: 195–196]: «Donnerstags Particular Zeitung» от 10 октября 1658 г.;

«Donners tags Europischer Mercurius» от 24 февраля 1661 г. Обе даты согласно новому стилю приходятся на четверг. (В более позднее время газета выходила без указания даты.) О трудностях при восстановлении первоначальной даты корреспонденции из пе чатного выпуска см., в частности, работу [Neumann 1987: 134–135] со многими нагляд ными примерами ошибочных датировок (как случайных, так и сознательных) в газе тах конца XVII в.

См. № 10, 24, 134, 143, 167, 169, 203, 207, 216, 223, 226.

В газетах не фигурирует городок Neu-Stettin (ныне — Szczecinek), в 150 киломе трах к северо-востоку от Штеттина, поэтому Stettin и Alt-Stettin практически употре Периодическая печать XVII в. в Европе опущены.) Без единого исключения все зарегистрированные случаи отно сятся к кёнигсбергской газете, и во всех случаях употреблено латинское сокращение st. v. (= stilo vetere). В шести корреспонденциях-первоисточ никах дата обозначена и по старому, и по новому стилю, т. е. в виде Aus Stockholm/ vom 3/13. Octobris (см. № 103;

другие примеры: № 88, 101, 126, 182, 211). Как показывает сличение с русскими переводами, в Посольском приказе в таких случаях поступали по-разному: в трех случаях перевод чик выбрал дату старого стиля (№ 88, 126 и 182), в двух — нового (№ и 211). (В одном случае — № 103 — дата в курантах указана совершенно ошибочно: «Л [30] октября», вместо либо 3, либо 13 октября!) Когда в оригинале дата указана только по одному стилю (старому или новому), переводчики обычно не пытались выяснить, что это за стиль, и, как правило, не переделывали датировку, указанную в первоисточ нике, а оставляли даты такими, какими они были. Лишь в одном слу чае, корреспонденции из Константинополя в гарлемской газете (см. № на с. 564 и сл.), переводчик указал дату по обоим стилям, хотя в ориги нале применен только один, — по всей вероятности, новый. Заглавие Con stantinopolen den 25 Iuly переведено на русский следующим образом: «Из Цряграда июля КЕг числа по новому, а по старому ЕІг дня» (96.130).

Ни в одной из публикуемых нами голландских корреспонденций нет указания, что использован новый стиль. Вероятно, в голландских изда тельствах по умолчанию переводили все даты, первоначально указанные по старому стилю, на новые, так как в приводимых ниже нидерландских первоисточниках нет ни одного случая с эксплицитным указанием какой либо даты по старому стилю или с «двойной» датировкой. Представляет ся, что эта практика связана с принятым в голландских газетах геогра фически-хронологическим принципом помещения корреспонденций: если бы одни корреспонденции были датированы по новому, а другие — по ста рому стилю, географический принцип сильно расходился бы с хронологи ческим.

В отличие от голландских газет в немецких, как нам кажется, обыч но не переводили датировку с нового стиля на старый или наоборот, т. е., скорее всего, оставляли даты такими, какими они были указаны на от дельных письмах от различных корреспондентов. По-видимому, издате лей немецких газет не смущали даже случаи, когда какая-либо корреспон денция в газете имела более позднюю дату, чем день выпуска! Как уже было сказано, дата выпуска указывалась в выходных данных всех гол ландских 45, но весьма немногих немецких газет. Гамбургская газета «Eu ropische Zeitung» — а также штеттинская с тем же названием — относят ся к исключениям: в каждом номере, напечатанном в исследуемый нами период, указывалась дата выпуска. Так, гамбургский выпуск «Europi sche Mitwochentliche Zeitung» 1668/3 напечатан 15 января (Die 15 Januarii бляются как синонимы. В голландских газетах форма Alt-Stettin (или Oud-Stettin) не встречается вообще.

Исключения составляют некоторые ранние гаагские газеты (до 1655 г.), но они в Москву не приходили (см. [Maier 2004b]).

Вводная часть Stil. vet. 1668). В конце этого номера помещены две корреспонденции от 17 января: Antwerpen, 17 dito;

Grafenhage, 17 dito (газета содержит только январские корреспонденции). Этот мнимый парадокс объясняется приме нением нового календаря в Антверпене и в Гааге. Если бы в газете указали эти даты по старому стилю, т. е. 7 января, никакого парадокса не было бы, но этого не сделали (и не делали). В выпуске 1666/25 штеттинской газеты «Europische Dienstgl. Zeitung», напечатанном 19 июня (Alten Stettin vom 19. Junii), помещены три голландских корреспонденции от 20 и 21 июня соответственно.

Большую путаницу создал распространенный в немецких и голланд ских газетах обычай указывать дату в виде den 30. dito, т. е. ‘30-го числа того же месяца’. Этот газетный обычай вызывал много трудностей и оши бок, причем не только у русских переводчиков, но и при создании самих газет. Мы встречали немало случаев, когда газета н ач и н а л а с ь с кор респонденции без указания месяца, т. е. уже в первой статье дата указана в форме Au Italia vom 26. dito 46. За ней следует корреспонденция под заголовком Au der Schlesien/ vom 1. dito, т. е. скорее всего имеется в виду не тот же месяц, что в первой корреспонденции. Только четвертая статья в этом номере, Extract Schreibens aus Warschaw/ vom 21.31. Martij, имеет «нормальную» дату. Предполагается, что наборщик по ошибке повторял даты со словом dito из рукописных корреспонденций, с которых он на бирал газету. Мы сталкивались даже со случаем, когда в целом выпуске газеты (голландской) нет ни одной явно выраженной даты — ни месяца, ни года, а абсолютно все даты указаны в виде den... dito. Исключитель но на основе описанных в нем исторических событий мы датировали этот выпуск августом или сентябрем 1666 г. Кроме того, в результате отсутствия настоящего редактирования при издании газет того времени ошибки нередко допускались и в тех слу чаях, когда отдельные письма объединялись в печатный выпуск. Если, к примеру, первая корреспонденция имела дату 23 мая, а вторая — 1 ию ня, то третья (и четвертая, пятая и т. д.) могла печататься под датой den 30. dito даже тогда, когда имелась в виду дата 30 мая, а не 30 июня — составитель просто забыл, что среди майских корреспонденций уже было помещено одно июньское 48. Такие ошибки случались на каждом шагу. Из нашего материала можно назвать хотя бы выпуск 1668/40 берлинской га зеты «Sonntagischer Mercurius». В нем сначала были набраны две сентя Из № 1656/16 гамбургской газеты «Europische Mitwochentliche Zeitung» (DP, Z 10).

Речь идет о неизвестном до сих пор периодическом издании под названием «Zee lantsche en Haeghsche Post-Tijdinghe». До наших дней сохранился всего один экземп ляр одного выпуска, в Лондоне (PRO, SP 119/97;

см. подробнее в работе [Maier 2004b:

130–132]).

Корреспонденции с таким большим временным диапазоном — с 23 мая по 30 ию ня — печатаются в одном номере газеты крайне редко. Бывают, конечно, исключе ния. Если, например, первое сообщение — от 23 мая — отправлено из Константино поля, второе тоже из очень далекого места, а потом следуют корреспонденции из Цен тральной Европы, такая последовательность дат действительно возможна.

Периодическая печать XVII в. в Европе брьские корреспонденции: из Вены от 29 и из Варшавы от 27 сентября (оригинал последней см. № 95 на с. 335). Потом следовали две данцигские корреспонденции, обе от 1 октября (№ 96–97), а после них надо было по местить еще две корреспонденции, датируемые концом сентября, из Гам бурга и из Лейпцига (№ 98–99). В данном случае составитель газеты (или наборщик) упустил из виду, что у него после двух сентябрьских писем уже были и корреспонденции от 1 октября, почему и при указании дат 29 сентября (Гамбург) и 30 сентября (Лейпциг) ни в коем случае не следо вало бы употреблять слово dito, помещающее сообщение в конец текущего месяца, т. е. октября. Русский переводчик так и повторил ошибку в газе те и поместил эти сентябрьские корреспонденции в конец октября. Од нако данный номер «Sonntagischer Mercurius» был выпущен на сороковой неделе 1668 года;

сороковое воскресенье 1668 г. по старому стилю — 4 ок тября, т. е., скорее всего, выпуск напечатан в этот день. В любом случае это издание никак не могло содержать каких-либо корреспонденций, на писанных 29 или 30 октября. Переводчик мог заметить такую ошибку, но обычно не замечал (или не обращал на это внимания).

1.6. Способы распространения новостей в XVII в.

Приведем несколько примеров того, как путешествовали рукописные письма, как их переводили, как они попадали в разные печатные газеты.

В марте 1670 г. во многих газетах была напечатана информация об избрании нового папы римского 49. Хотя один из вариантов приводится и ниже (№ 206), мы здесь приведем все найденные нами варианты рядом, в качестве иллюстрации процесса создания газеты XVII в. Первый пример взят из кёнигсбергской газеты;

второй и третий — из двух разных берлин ских выпусков (относившихся к одному и тому же газетному предприя тию);

четвертый — из гамбургской газеты, пятый — из голландской.

1. Mastricht vom 15. Dito Martii.

Allhier hat man von der Wahl eines neuen Pabstes diese Zeitung/ da nemlich darzu der Cardinal Francisco Albici sey erkohren worden/ seines Alters zwey und sechtzig Jahr/ sein Vater ist gewesen ein Genueser/ seine Mutter aber ist aus dem Kirchlichen Staat brtig/ er sey ein Herr von besonderer Freymthig keit/ der einem jeden sein Gebrechen frey herauszusagen gewohnt/ dagegen aber die Balantz nach der Frantzsischen Seiten halte/ wewegen auch diese Zeitung von Rom aus durch einen Expressen nach Paris in sechs Tagen/ von dannen nach Lttig in drittehalb Tagen und gestern nach Mittages hier/ durch Следует заметить, что сведения об этом избрании были преждевременными:

преемник Климента IX (Джулио Роспильози) был избран после шестимесячных закрытых заседаний только 29 апреля 1670 г., а не в начале марта (папой стал под именем Климента X кардинал Эмилио Альтиери [Grotefend 1982: 129], в возрасте 79 лет). Вероятно, кардинал Альбичи на самом деле рассматривался как серьезный кандидат (по крайней мере в начале марта), и слухи о его избрании дошли до наше го журналиста. Сравнительно скоро эта ошибка была исправлена в разных газетах, и исправление тоже было переведено на русский язык (см. оригинал № 215).

Вводная часть den Herrn Baron Weyer noticiret worden.

Knigsb. Donnerstags Ordinari Post-Zeitung 1670/27/1– 2. Mastricht/ vom 15. dito Martii.

Allhier hat man von der Wahl einen neuen Pabstes diese Zeitung/ da nemlich darzu der Cardinal Francisco Albici sey erkohren worden/ seines Alters zwey und sechtzig Jahr/ sein Vater ist gewesen ein Genueser/ seine Mutter aber ist aus dem Kirchlichen Staat brtig/ er sey ein Herr von besonderer Freymthig keit/ der einem jeden sein Gebrechen frey herauszusagen gewohnt/ dagegen aber die Balantz nach der Frantzischen Seiten halte/ wewegen auch diese Zei tung von Rom aus durch einen Expressen nach Paris in sechs Tagen/ von dan nen nach Lttich in drittehalb Tagen und gestern nach Mittages hier/ durch den Herrn Baron Weyer noticiret worden.

B. Einkommende Ordinari und Postzeitungen 1670/11/St.4 =2 50 (XLII)/ 3. Hamburg/ vom 11/ 21. dito Martii. [... ] ber Mastricht erhlt man vom 16. dieses/ da der Cardinal Francisco Albici, ein Mann von zwey und sechtzig Jahren/ und ein Genues von Geburt/ die Pbstliche Wrde erhalten habe/ und komme selbige Zeitung durch Expressen von Rom in sechs Tagen in Paris/ von dannen in drittehalb Tagen zu Lttich/ und also daselbsten/ die Continuation wird ehistens den Grund geben [... ] Mittwochischer Mercurius 1670/11/3 4. Mastricht vom 15. Dito Martij.

Gestern ist allhie ber Pari/ allwo ein Courirer von Rom innerhalb 6. Ta gen angelanget/ die nachricht eingebracht worden/ da der Cardinal Francisco Alcbii = Albici im 62. Jahr seines Alters zum Pabst erwehlet/ und hierau das so lang gehaltene Conclave von einander gebracht worden/ wovon die Con Ordinari Diengstags Zeitung 1670/11/4 tinuation mit nechstem.

5. Maestricht den 15 Maert. Voor nieuws niet anders/ als dat men hier Tydinge heeft/ van de Electie van een nieuwe Paus/ zijnde daer toe verkooren den Cardinael Francisco Albici/ voor desen door de Paters Jesuyten gepromoveert/ out omtrent 62 Jaren/ van sijn Vaders sijde een Genouees/ en sijn Moeder uyt de Kerckelijcke Staet/ een Heer van sonderlinge vrymoedigheydt/ een yder sijn ghebreecken segghende;

doch in de Balans hellende nae de Fransse kant;

waer om dese Tydinge per Expresse van Romen tot Parijs komt in 6 Dagen/ van daer op Luyck in 2 Dagen en een half/ ende op Gisteren nae de Middag hier/ door den Heer Baron Weyer.

Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant 1670/11/ Во всех пяти версиях корреспонденции мы читаем, что эти известия (по-немецки Zeitung, по-голландски Tydinge) первоначально — как этого и следовало ожидать, коль скоро речь идет о событиях в Риме, — были На экземпляре указано, что это четвертый выпуск за 11-ю неделю, всего 42-й вы пуск (XLII) за 1670 г., но это, очевидно, ошибка: это не 4-й, а 2-й выпуск за 11-ю неделю (4-й выпуск за 11-ю неделю был бы 44-м выпуском года). Ошибки в нумерации этой газеты не редкость.

Другая часть этой корреспонденции приводится ниже под № 211.

SAS, E 4o 511 n.

Периодическая печать XVII в. в Европе сообщены римским корреспондентом. Его письмо было отправлено в Па риж. Хотя об этом не говорится эксплицитно, можно предположить, что там римское письмо было переведено с итальянского на французский язык. Французская версия римского письма дошла до Льежа, а оттуда до Маастрихта. Либо еще в Льеже, либо в Маастрихте она была переведена на нидерландский. Дальше эта корреспонденция, по-видимому, путешест вовала на нидерландском языке, под шапкой «Маастрихт 15 марта», — хотя она, несомненно, первоначально имела «римскую» дату (примерно 5 марта 53 ). В Гарлеме была напечатана полная нидерландская версия маастрихтской корреспонденции. Где-то — скорее всего в Маастрихте — был также сделан перевод на немецкий язык;

см. немецкие версии в при мерах 1–4.

Первая и вторая немецкие версии ни единым словом не отличаются друг от друга;

имеются лишь совсем немногие различия орфографиче ского характера (Lttig / Lttich;

Frantzsischen / Frantzischen — причем последняя форма вполне может быть опечаткой), и на графическом уров не они различаются тем, что одна газета выделяет иностранные слова и фамилии курсивом, другая — латинским шрифтом 54. Направление пере вода — именно с нидерландского на немецкий, а не наоборот — явствует хотя бы из того, что в трех местах голландская версия содержит инфор мацию, которой нет ни в одной из немецких: во всех остальных версиях отсутствует эквивалент фраз Voor niews niet anders/ als... (‘Нового нет ничего, кроме... ’) и voor desen door de Paters Jesuyten gepromoveert (‘до этого поддержанный патерами-иезуитами’), а также слово «omtrent [ Jaren]» (‘приблизительно’) 55. Из Маастрихта корреспонденция была от правлена в немецкие города, например, в Берлин, Гамбург и Кёнигсберг.

В кёнигсбергской газете (пример 1), в одной из берлинских (пример 2) и в гамбургской (пример 4) корреспонденция так и была напечатана под датой (Маастрихт) 15 марта, в то время как в Гамбурге, как мы видим из третьей цитаты, местный корреспондент включил маастрихтское пись мо в свою собственную корреспонденцию, которую он отправил дальше под шапкой Гамбург, 11/21 марта (т. е. и по старому, и по новому сти лю). Внутри своей собственной корреспонденции он упоминает, в частно сти, письмо из Маастрихта о новом папе, но передает эту информацию в гораздо более сжатом виде. Кроме того, он либо ошибся в дате (у него Даты 5 и 15 марта даны по новому стилю. В гамбургской корреспонденции (в тре тьем примере) дается дата и по старому, и по новому стилю.

Основной текст всех немецких версий напечатан фрактурой (специфически не мецким типом готического шрифта), а нидерландский — голландской готикой.

Маастрихтская корреспонденция была также переведена на русский язык: Из Галанские земли из города Мастрихта марта въ ЕІ [15] де нь. Всть здс что в Риму папою избрали кардинала Францишка Албици, члвкъ В [62] лт. обычая доб раго и особ ливые дерзости, всякаго в недостатках разума обличая, держит францужскую страну (ср. также 203.120 в русской части издания). В русской редакции тоже нет со ответствия нидерландской фразе о иезуитах и слову omtrent, почему мы и решили, что перевод сделан с немецкого;

кроме того, из кёнигсбергского выпуска в русских курантах отражена еще и другая корреспонденция (см. № 207).

Вводная часть 16 марта вместо 15), либо «актуализировал» ее. Во вторую берлинскую газету, «Mittwochischer Mercurius» (пример 3), римское письмо попало не в маастрихтской «одежде», а уже в гамбургской!

В связи с обычаем переписчиков интегрировать чужую корреспонден цию в свою собственную, одна и та же информация могла отразиться в определенном выпуске печатной газеты два раза, в разных корреспон денциях, под разными заголовками. Представляется, что составители и наборщики могли не обращать внимания на такие случаи, — либо пото му, что у них был крайне напряженный режим работы, либо потому, что над одним выпуском работал не один наборщик. Так, на первой страни це 8-го выпуска «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant» от 20 февраля 1666 г. опубликована корреспонденция из Америки, под заголовком Chri stoel den 2 December, 1665 (см. снимки этой газеты на с. 682 и сл.). На второй странице газеты часть содержания американской корреспонден ции напечатана под заголовком Middelburgh den 17 February: «Wy heb ben hier met Brieven van den 2 December/ 1665. van St. Christoel Ad vijs/ dat de Engelsse alleen St. Eustachie hebben ingenomen/ sonder meer... » (‘У нас здесь известия через письма с Сент-Кристофера от 2 декабря 1665 г., что англичане завоевали только St. Eustachie 56, ничего другого’.) Американская информация, интегрированная голландским журналистом в Мидделбурге в свое собственное письмо, случайно была опубликована в гарлемской газете в тот же день, что и первоначальное письмо с Сент Кристофера (ныне Сент-Китс), маленького острова в группе Малых Ан тильских островов, недалеко от Пуэрто-Рико. (Сент-Кристофер получил свое название в честь Христофора Колумба, который открыл эти ост рова.) В куранты, кстати, эта информация не попала, ни в одном, ни в дру гом «облике», хотя из данного выпуска целиком или частично учтены 10 корреспонденций (№ 302–311;

см. 40.30–32 в русской части издания).

Видимо, «американские» столкновения между Англией и Францией для российских правителей представляли значительно меньше интереса, чем европейские (например, между Англией и Голландией) 57.

Следующий пример наглядно показывает, что новостям из Польши уделялось гораздо больше внимания в немецких газетах (особенно в во сточной части немецкоязычной территории): первый текст, из кёнигсберг ской газеты, гораздо длиннее второго, из голландской (точнее, гарлем ской), хотя и тот и другой несомненно восходит к одному и тому же источ нику (письму корреспондента).

1. COPIA eines Schreibens vom Gregori Doroenko/ des Feld-Herrn Bruder/ an den Herrn Obristen Andreas Dymidecki/ stehenden im Lager unter Bar vom 20. Julii.

Нам не удалось идентифицировать это место.

В другом случае одно предложение об англо-французских столкновениях на этом острове было переведено;

см. 59.302 в русской части издания и комментарий к № на с. 537.

Периодическая печать XVII в. в Европе Der allgemeine Erbfeind der Christenheit/ fhret in seinem bohatigen Hert zen je lnger je rger Gedancken/ welches mir sehr zu Hertzen gehet/ weswegen ich dem Herrn/ laut unserer Vertrauligkeit/ was bey uns in der Ukrayna pas siret, hiemit advisire;

Der Sultan ist mit ansehnlicher Macht gegen Czechryn im Anzuge gewesen/ weiln ihm aber der Pa verschnitten/ ist er mitten in die Ukrayna gegangen/ die Leute plagende/ sonderlich anitzo in der Erndte-Zeit/ und solches darumb/ da meinem Bruder von Ihr. Knigl. Maytt. die Insignia der Feld-Herr-schat zugeschickt sind [... ] P. S. Mein jngster Bruder Georg Doroenko/ bleibet so lange mit dem Rest der Reisigen und Fu-Knechte in Bracaw stehen/ derselbe wird ebenmssig au den Feind ein wachendes Auge haben/ der Herr halte mit ihme gute Cor Knigsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung 1669/64/1– respondentz.

2. Extract Copye schrijven van den Cosacksen Veltheer Dorozensko, aen den Heer Oversten Dymidecky, in ’t Leger onder Bar, den 20 July.

DEn erf-Vyandt schijnt wat quaets voor te hebben: een Sultan is tegens Zegrin in aentocht geweest;

maer alsoo hem de Pas afgesneden was, is hy midden in de Ukra nie gemarcheert, alwaer de Luyden seer plaeght, omme dat mijn Broeder de Insignia van den Coningh zijn toegesonden: het schijnt den erv-Vyandt seer te doen, dat het in Poolen soo kort weder herstelt is;

’t geen de Cosacken verblijt, die, nevens mijn Broeder, alles voor den nieuwen Coningh willen opstellen.

Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant 1669/35/ Сравнение приведенных выше цитат показывает, что между немец кой и нидерландской версиями наблюдаются приблизительно такие же расхождения, как и между большинством корреспонденций в настоящем издании и их русской редакцией. Во-первых, опущены разные детали, как, например, имя автора письма — брата гетмана (Петра) Дорошенко, Gregori — и его адресата (Andreas Dymidecki) в заглавии 58, имя самого молодого брата гетмана (Georg;

см. под P. S.), а также другие мелочи типа sonderlich anitzo in der Erndte-Zeit (‘в особенности теперь, в пору урожая’) или (Insignia) der Feld-Herr-Schaft (’[знаки] гетманства’). Во вторых, длинному немецкому предложению «Der allgemeine Erbfeind der Christenheit... hiemit advisire» в нидерландской версии соответствует го раздо более короткое «Den erf-Vyandt schijnt wat quaets voor te hebben»

(‘заклятый враг, по-видимому, имеет некий злой умысел’).

В нидерландской версии точно оговорено, что она сокращена по срав нению с полным письмом: «Extract... » 59, но это связано с тем, что тут представлено письмо определенного автора, чье имя названо в газете, а не какого-то анонимного корреспондента. В других сокращенных нидер ландских газетных статьях мы не встречались с эксплицитными указани ями на то, что источник передается в сокращенном виде.

В нидерландской версии даже не говорится о том, что письмо написано б р а т о м известного гетмана;

любой читатель подумает, что под словами den Cosacksen Veltheer Dorozensko имеется в виду Петр Дорошенко.

Впрочем, в русской редакции слова «Выпись из грамотки» (161.316) можно истол ковать таким же образом, но нам представляется, что они скорее передают немецкие слова Copia eines Schreibens.

Глава Иностранные газеты в Московском государстве 2.1. Первые иностранные газеты в Москве Непериодические печатные брошюры, т. н. «реляции» (по-немецки Re lationen или Neue Zeitungen), нерегулярно доходили до Москвы еще с се редины XVI в., как показывают переводы того времени 1. Самый старый перевод такого типа, включенный в издание В-К I, датируется июнем 1600 г., но реляции, несомненно, и раньше появлялись в Москве и пере водились на русский язык. Так, например, в Словаре русского языка XI– XVII вв. приводится следующая цитата из документа 1599 г. (из Рим.

имп. д. II, с. 748): «Переводъ съ нмецкие съ встовой тетрати, какъ ссылались римской цесарь съ турскимъ въ Угорской земл октября въ 7 день» [Сл XI–XVII, вып. 2, с. 118]. В предисловии к изданию [В-К I: 10] (но не в самом издании) напечатан текст перевода брошюры о землетря сении «в Римскои земли во граде в Шимбории», сделанного в середине XVI в., а точнее — в 1542 г. 2 Еще более старые переводы — из памфлетов 1524 г. — были представлены в статье [Сумникова 1976], а именно о на воднении в Неаполе 3 11 октября 1523 г. и о землетрясении в венгерской Известны также более старые переводы западных источников, которые по своему содержанию близки более поздним памфлетам (например, о землетрясении в Италии 4 декабря 1456 г.);

см. [Казакова 1980: 159;

Лурье & Турилов 1988]. Но поскольку непо средственный источник еще не установлен, трудно даже сказать, имеем мы здесь дело с рукописным или печатным оригиналом.

А. И. Соболевский [1903: 237] указал к этому тексту предположительный ори гинал. Он считал, что русская версия является сокращенным переводом немецкого листка, отмеченного в каталоге [Weller 1872: 129–130, № 141]: «Ain erschrockenliche Newe Zeyttung. So geschehen ist den 12 tag Junij, In dem 1542 Jar... » (см. также электронный каталог университетской библиотеки Мюнхена). Однако Н. А. Казакова [1980: 220] убедительно доказала, что русский текст обстоятельнее немецкой версии в указанном печатном летучем листке и немецкий листок не мог послужить непосред ственным оригиналом русского перевода, хотя там описаны те же стихийные бедствия.

Вероятный оригинал — памфлет в четыре страницы — сохранился в вольфенбют тельской библиотеке: «Eyn Copey newer warhatigen vnnd erschrocklichen zeytungen/ von herr Jobst Ludwig von Neapolis/ wie die stat Neapolis durch das wasser (das man Вводная часть области Срем (ныне Сремска Митровица в Сербии) в 1524 г. 4 Кажется, в XVI в. (и даже в XV в.;

см. примечание № 1 на с. 53) особенно боль шой популярностью пользовались тексты о природных катастрофах, — землетрясениях и наводнениях. Немецкие памфлеты, которые послужили первоисточниками для переводов XVI в., в Москве, очевидно, не сохрани лись.

Самый старый экземпляр европейского п е р и о д и ч е с ко г о издания, сохранившийся в московском РГАДА, — это 27-й выпуск гамбургской еженедельной газеты «Ordentliche PostZeitung» за 1631 год 5. В Россий ской национальной библиотеке (Санкт-Петербург) находится еще более ранний номер немецкой газеты, а именно данцигской «Wochentliche Zei tung» за 1619 г. [Schibli 1988: 44]. Кроме того, в В-К II напечатаны три номера данцигской газеты за 1643–1644 гг. на немецком языке, перево ды которых тоже сохранились. Однако еще в 1988 г. Р. Шибли путем сличения русских переводов с их немецкими оригиналами доказал, что немецкие периодические газеты уже в 1621–1622 гг. использовались для составления русских курантов [Schibli 1988: 85–87]. В своей моногра фии швейцарский ученый указал 16 неизвестных до того времени немец ких периодических источников-оригиналов, выпущенных в период 1619– 1644 гг. [там же: 85–100]. Целый ряд немецких (исключительно гамбург ских) газет-оригиналов, переведенных в Стокгольме в 1649 г. во вре мя пребывания там большого московского посольства (июнь — октябрь), был приведен в работе [Maier 2002]. Всего за период, охватываемый изданными до сих пор томами В-К I–V (т. е. до 1660 г.), помимо выпусков, идентифицированных издателями первых томов В-К и Р. Шибли, нами найдено еще примерно 50 газетных выпусков на немецком языке и пять на нидерландском 6, использованных в качестве оригиналов (как показывает сличение с русскими курантами). Подавляющее большинство идентифи цированных нами немецких выпусков-источников периода 1600–1660 гг.


было напечатано в Гамбурге. Не исключено, конечно, что преобладание гамбургских источников связано с тем, что в архивах мира гамбургские газеты вообще сохранились лучше, чем газеты из других городов (напри мер, берлинские или данцигские). Вместе с тем совершенно очевидно, что гамбургские газеты играли очень важную роль в Москве в период до уч реждения первой русской почтовой линии, соединившей Россию и Запад (см. раздел 2.2).

Что касается голландских газет, то самые старые сохранившиеся в Мо скве экземпляры напечатаны в 1646 г. Это шесть выпусков амстердамских газет из трех разных типографий (см. подробнее в работе [Maier 2004a:

billich ein sindtu nennen mag) am.xj. Octobris iemerlichen verdorben ist» (HAB, Yv 135 Helmst. 8o(16)).

Оригинал последнего, довольно короткого сообщения еще не найден.

См. также на с. 79. Подробнее об этой газете см. [Bning 2002: 32–39].

Большинство из них еще не указано в печатных работах. О причинах, почему (вопреки большим усилиям) было невозможно идентифицировать больше голланд ских газет-оригиналов за этот период, см. на с. 56.

Иностранные газеты в Московском государстве 199–201]);

четыре из них воспроизведены факсимильно в [В-К III: 397– 404]. Однако из русских курантов явствует, что голландские газеты посту пали в Москву по крайней мере начиная с 1621 г.;

ср. в [В-К I: 51 (л. 6.9)]:

«Печатана в полкахъ у кнзя Ораненского лта от Ржства Хсва = АХКАг июня въ Е де нь ». Нам удалось идентифицировать оригинал — выпуск амстердамской газеты, в то время выходившей еще без названия, а позд нее (начиная с 1629 г.) под названием «Tijdingen uyt verscheyde Quartie ren» 7. Процитированному выше предложению в оригинале соответствует:

«Ghedruckt by Broer Jansz. out Courantier int Legher van sijn Princelijcke Excellentie... den 5. Junij/ 1621».

Мы также можем доказать, что в 1621 г. до Москвы дошел не толь ко один случайный номер данной газеты: нами найден еще другой, бо лее ранний выпуск, использованный в качестве оригинала, — выпуск, на печатанный в той же типографии 5 апреля 1621 г. С него сделан пере вод «отказной грамоты», якобы отправленной польскому королю турец ким султаном. Это письмо было выпущено также в Делфте в виде неза висимого памфлета 8, но мы уверены, что перевод был сделан именно с амстердамской газеты, а не с делфтского памфлета, потому что только в газете имеется соответствие русской версии введения к письму: «Изо Гданска города в грамотахъ пишут, что турской царь к полскому коро лю такову отказную грамоту прислал» (см. [В-К I: 217 9 ]), в оригинале:

«Brieven van Dansijck melden/ dat den Turckschen Keyser dese navolghende Оригинал сохранился в Стокгольме;

см. репродукцию в книге [Dahl 1946], иллюс трация № 78.

Мы пользовались экземпляром, принадлежащим университетской библиотеке Лейдена;

шифр: Thyspf. 2790. В работе [Waugh 1978: 109–110] воспроизведены титуль ный лист и начало текста делфтского памфлета. Американский историк рассматри вает русские переводы апокрифических султанских грамот как своего рода «documen tary belles lettres», т. е. «works written in the form of or at least with the pretense of being genuine documents but for literary or polemical purposes rather than as instruments func tioning in the way real documents in the given form normally would» [там же: 173]. В то же время «султанские грамоты» не лишены политической функции, так как они появ лялись в первую очередь в период напряженных отношений и войн между каким-либо европейским государством и Турцией. Они играли важную роль в контексте анти турецкой пропаганды [там же: 6].

Русский перевод опубликован в приложении к В-К I (текст П1), с. 217 и сл. Ориги нальная рукопись XVII в. не сохранилась, и существует только копия, сделанная в на чале прошлого века князем Н. В. Голицыным, который в то время готовил первое пе чатное (не осуществленное;

см. с. 17) издание В-К. Голицын использовал современную орфографию и не оговаривал выносные буквы. На копии Голицына листы оригиналь ной рукописи указаны: 10–16. После перевода амстердамской газеты, напечатанной 5 июня 1621 г., который опубликован в [В-К I: 50–51 (текст 6, л. 1–9)], в РГАДА от сутствует семь рукописных листов — и именно л. 10–16! Мы не сомневаемся в том, что листы 10–16, опубликованные в приложении к В-К I, это именно те л. 10–16, которые отсутствуют в издании В-К I между л. 9 и 17 на с. 51. Голицын писал, что куран ты 1621 г. были размещены вперемешку: «... листы в них были крайне перепутаны, а некоторые утеряны;

насколько возможно, порядок был восстановлен, но несколько пробелов остались незаполненными» (цит. по [В-К I: 12, сноска 25]). По-видимому, он не заметил, что именно л. 10–16 не хватает в другом месте, среди переводов, сделанных в том же 1621 г.

Вводная часть schrickelijcken Ontsegh-brief soude ghesonden hebben» 10. Тем самым выпуск амстердамской газеты, напечатанный 5 апреля 1621 г., — самая старая из вестная нам голландская газета, переведенная на русский язык. Созда ется впечатление, что оба выпуска из одного и того же амстердамского газетного предприятия пришли в Москву одновременно. Из апрельского выпуска в момент перевода (предположительно в конце июля или нача ле августа) уже было бессмысленно выбирать какие-либо «актуальные»

новости: в этом выпуске были напечатаны корреспонденции из разных мест с 6 по 20 марта, а они уже не были актуальными в момент прихода газеты в Москву. Поэтому сами известия переводились из более свежего, июньского выпуска, в то время как письмо султана, в любом случае не обладавшее никакой ценностью с точки зрения «актуальности», посколь ку оно было сочинено либо ради развлечения, либо ради пропаганды (либо для того и другого), можно было перевести еще и в июле или августе 11.

Итак, первые нидерландские газеты дошли до Москвы не позже, чем в 1621 г. Имея в виду, что самый ранний известный науке экземпляр гол ландской газеты вышел в июне 1618 г. [Dahl 1946: 36], нужно признать, что амстердамские экземпляры удивительно рано нашли дорогу в Мо скву! Однако, для периода до открытия первой почтовой линии между Россией и Западом мы смогли идентифицировать как оригиналы куран тов лишь весьма немногие выпуски голландских газет (около двадцати, в основном за 1660 г. и за первые месяцы 1665 г.) 12. Немногочисленность нидерландских оригиналов по сравнению с обнаруженными нами немец кими выпусками (около 50) объясняется главным образом следующими причинами:

1. По всей вероятности, примерно до середины XVII в. большинство газетных переводов было сделано по немецким изданиям, так что количество найденных оригиналов в какой-то мере отражает коли чество переводов, сделанных когда-либо с каждого из языков 13.

2. Большое количество переводов с нидерландского было сделано из амстердамских газет, которые пользовались большой международ ной популярностью [Dahl 1939]. Но амстердамские выпуски до 1672 г.

представлены очень скудно — до наших дней сохранились только Этот оригинал тоже хранится в Стокгольме. Репродукция помещена в книге [Dahl 1946], илл. № 69.

Конечно, мы не убеждены, что переводчик понял, к какому жанру относится опубликованное в газете письмо турецкого султана. Напротив, мы придерживаемся мнения, что переводчики воспринимали любую информацию, напечатанную черным по белому в газете, как настоящие известия, а не как художественные произведения.

Но поскольку в письме не указана дата написания, переводчик мог поставить его в ко нец, после переводов известий (под датой 21–27 мая) из более позднего печатного ис точника.

Они еще не описаны в печати.

Точных данных у нас нет, потому что определить, с какого языка сделан перевод, мы обычно можем лишь после того, как найден оригинал.

Иностранные газеты в Московском государстве считанные экземпляры 14 [Maier 2004a]. В 1656 г. серьезным кон курентом амстердамским газетам стала первая гарлемская газета, которая позднее получила название «Oprechte Haerlemse Courant»

и вскоре стала одной из самых популярных газет в Европе. Но экзем пляров этой газеты за первое десятилетие ее существования (точнее, до мая 1665 г.) тоже сохранилось весьма мало.

Следует обратить внимание на то, что до 1665 г. как немецкие, так и голландские газеты приходили в Москву более или менее случайно, через посредство иностранных дипломатов или купцов [Шлосберг 1911: 99–109;

Schibli 1988: 47–72]. Кажется, что и хранение их тоже было более или ме нее случайным. Так, согласно статистике В. И. Симонова [Simonov 1979:

211 (прим. 10);

220] в фонде 155 РГАДА сохранилось 2684 газетных вы пуска XVII в. на немецком языке (не включая дублетов). Среди них толь ко 22 выпуска выпущены до 1665 г. Что касается сохранившихся в том же фонде газет на нидерландском языке, то мы насчитали 682 разных номера с 1646 по 1698 г. 15 ;

18 из них датируются временем до учреждения первой почты.

2.2. Иностранные газеты по подписке: ситуация после 1665 г.

В 1665 г. ситуация с иностранными газетами в Москве изменилась ко ренным образом. Немаловажную роль сыграло при этом создание первой русской почтовой линии, соединившей Россию с Западом (через Ригу).

Договор между приказом Тайных дел царя Алексея Михайловича и Самые значительные коллекции ранних амстердамских газет находятся в Сток гольме, Париже и Гааге, причем парижская и гаагская коллекции состоят исключи тельно из полных (или почти полных) годовых комплектов за немногие годы из пер вых десятилетий существования амстердамских газет [Dahl 1946].


Кроме того, сохранилось девять выпусков на французском языке, напечатан ных в Голландии. (Полный список всех сохранившихся в РГАДА (ф. 155, оп. 1) гол ландских газет XVII в. — на нидерландском и французском языках — дается в работе [Maier 2004a].) С 1699 по 1700 г. голландских газет в РГАДА не сохранилось. Ми крофильмы всех голландских газет XVII в. в ф. 155 имеются как в РГАДА, так и (с 2005 г.) в Королевской библиотеке в Гааге. Голландские газеты начала XVIII в.

В РГАДА мы еще не просмотрели систематически, а только выборочно. Их сохрани лось примерно 440 экземпляров на французском и 80 на нидерландском языках за 1701, 1707 и 1709–1719 гг. (среди них есть дублеты;

ср. описи 1, 2 фонда 155 в РГАДА;

см. также [Документы 1999: 104–105]), т. е. пропорции сильно изменились в пользу франкоязычных газет. Голландские газеты за 1720–1751 гг. (как и немецкие газеты этого периода), сохранившиеся в России, ныне хранятся не в РГАДА, а в Архиве внешней политики Российской империи (АВПРИ, Москва). В АВПРИ сохранились (помимо огромного количества печатных газет на немецком, нидерландском, фран цузском, латинском и других языках) также «Письменные Амстердамские куранты агента Фонденбурха» (вероятно, Johannus Sijbrandts van den Burgh, амстердамский купец;

см. [Koningsbrugge 1998]) за 1723 г. и «Амстердамские французские письмен ные ведомости» (за 1742–1751 гг.). Микрофильмов иностранных газет начала XVIII в., сохранившихся в Москве, пока нет нигде.

Вводная часть первым русским почтмейстером, голландцем Иваном ван Сведеном (по нидерландски: Jan van Sweden), был подписан 18 мая 1665 г. 16 В этом контракте ван Сведен обязывался доставлять царю информацию в виде писем и печатных изданий каждые две недели. Теперь стало возможно выписывать иностранные газеты и получать их по почте, т. е. гораздо бо лее регулярно, чем раньше 17. Правда, мы не думаем, что все выпуски всех газет, когда-либо напечатанных и выписанных для обработки в Посоль ском приказе, доставлялись в Москву, но надо полагать, что большинство из них доходило. В любом случае газеты теперь стали приходить довольно регулярно. Полагаем, что и храниться они также стали в архиве Посоль ского приказа более тщательно (в РГАДА сохранилось в 86 раз больше выпусков за период 1665–1700 гг., чем за 1631–1664 гг.), хотя из количест ва сохранившихся экземпляров все же нельзя сделать прямых выводов относительно количества поступивших до и после 1665 г. экземпляров.

В 60-е годы XVII в. трудности первых времен существования печат ных газет были уже преодолены. Так, в 1669 г. в Европе выходило более 50 газет на немецком, нидерландском, датском, шведском, итальянском, латинском, французском, испанском и английском языках [Ries 1987: 113].

Некоторые из них издавались раз в неделю, другие — два, три, четыре или даже пять–шесть раз (только немецкие). В Москву в это время более или менее регулярно приходили выпуски девяти газет на немецком языке и шести — на нидерландском. Среди немецких газет было три гамбургских, две берлинских (из одного и того же предприятия) и по одной данцигской, штеттинской, кёнигсбергской и лейпцигской, а среди нидерландских — все четыре выходившие в тот период амстердамские газеты 18, а также гар лемская и гаагская.

К сожалению, иностранные газеты в РГАДА — как и в большинстве других хранилищ мира 19 — хранятся вне их первоначального окружения, РГАДА, ф. 155, 1665–1666, № 11, л. 18–19 об. Контракт опубликован в работе [По кровский 1906: 20–21]. В издании Покровского отсутствует надпись ван Сведена на нидерландском языке (л. 18 об.): «Ick Jan van Sweeden belooue = beloove den Inhout deeses teuoldoen = te voldoen », ‘Я, Ян ван Сведен, обещаю выполнить содержание сего [договора]’ (имя написано другим шрифтом, чем остальной текст).

Несомненно, одной из основных задач почты была доставка информации о заграничных событиях;

см. [Козловский 1913, I: 59;

70;

104;

119;

135]. В марте 1669 г.

стала работать еще одна почтовая линия, через Вильно [там же: 111].

Начиная с 1670 г. их стало меньше. В этом году началось сотрудничество амстер дамских издателей газет: четверо издателей стали выпускать издания разных дней по определенной системе;

через некоторое время все выпуски выходили под названием «Amsterdamse Courant» (см. подробнее в работе [Maier 2004a]).

Например, огромная коллекция газет XVII в. в Стокгольме — несомненно, одна из самых больших в мире коллекций ранней периодической печати — тоже мало расска зывает нам о происхождении входящих в нее экземпляров. Известно только, что она первоначально принадлежала Государственному архиву (Riksarkivet);

потом она была передана Королевской библиотеке (Kungliga biblioteket) [Dahl 1939: 170]. Считается, что стокгольмские экземпляры доставлялись разным членам шведской государст венной администрации [там же]. Так же обстоят дела и с тоже очень большой кол лекцией иностранных газет, хранящейся в Государственном архиве Великобритании в Лондоне (PRO) (см. работу [Paisey 1978] для немецких газет и [Fraser 1956: 167– Иностранные газеты в Московском государстве т. е. при них не сохранилось ни конвертов, ни сопроводительных писем, отправленных, вероятно, вместе с печатными выпусками.

Из иностранных газет, когда-либо поступавших в Посольский приказ, сохранилась только небольшая часть (какая именно, пока трудно ска зать). Сами сохранившиеся выпуски могут послужить прямым количест венным показателем. Кроме того, во многих случаях мы можем доказать на основе найденных оригиналов к русским курантам (сохранившихся в зарубежных хранилищах), что экземпляр какого-то выпуска когда-то дошел до Москвы. Ввиду немногочисленности сохранившихся иностран ных газет и отсутствия документов, писем, счетов и т. п., непосредствен но информирующих нас о начале или конце какой-либо подписки, невоз можно также определить точный временной предел, в рамках которо го некая газета поступала в Москву, т. е. с какого по какой день длился «абонемент».

Хотя и неизвестно, сколько выпусков определенной газеты когда-либо дошло до Москвы, мы тем не менее можем привести несколько отдельных примеров, иллюстрирующих количество сохранившихся в РГАДА газет по сравнению со всеми изданными выпусками. Берлинская газета «B. Ein kommende Ordinari und Postzeitungen» в Москве сохранилась особенно хо рошо за период с 1668 по 1676 год. В эти годы газета выходила четыре раза в неделю, т. е. за год печаталось примерно 210 выпусков. В РГАДА за 1668 г. сохранилось 30 разных выпусков (т. е. одна седьмая часть или 14,3% всех напечатанных номеров), за 1669 г. — 93 (44,3%, т. е. почти поло вина всех изданных номеров), за 1670 г. — 60 (23%). Практически все эти выпуски являются уникальными экземплярами.

Голландские газеты в Москве сохранились хуже. Приведем несколь ко примеров за период 1668–1670 гг. За 1668 г. из амстердамских газет с общим количеством 210 изданий в РГАДА сохранилось лишь два экзем пляра, т. е. один процент, а из гарлемских (всего 158 выпусков за 1668 г.) — 8, т. е. 5%. За 1669 г. из амстердамских изданий сохранилось 15, т. е. 9,5%, а из гарлемских — 19 (12%). За 1670 г. из амстердамских изданий в Мос 169] для голландских). Но мы встречали также коллекции, где газеты до сих пор хранятся в их первоначальном окружении, вместе с письмами агентов, которые их когда-то присылали. Это чаще всего (что мало удивительно) более незначительные коллекции, где хранится от одного до нескольких десятков экземпляров. Так, напри мер, мы нашли больше 60 разных выпусков голландских газет в Государственном ар хиве Бремена. Большинство из них напечатано в Гааге и в Гарлеме в 1666 и 1668 гг.

(шифр: 2-A.3.b. Hanseatica. Band 3). Они хранятся вместе с письмами, с которыми были отправлены (а иногда и с конвертами, в которых пришли). Газеты 1666 и 1668 гг.

были посланы резидентом ганзейских городов Гамбурга и Бремена в Гааге, Л. ван Айтцемой (Lieuwe van Aitzema), известным историографом и дипломатом, автором четырнадцатитомного произведения «Historie of Verhael van Saken van Staet en Oor logh, in, ende omtrent de Vereenighde Nederlanden» (Гаага, 1657–1671). По-видимому, Айтцема отправлял в Бремен два раза в неделю по два выпуска (вместе с письмом, написанным им самим): один гаагский и один гарлемский. Но в большинстве архивов печатные материалы хранятся отдельно от рукописных. Обычно печатные газеты собраны и переплетены в тома по хронологическому принципу. Так обстоят дела и со стокгольмской, и с лондонской, и с московской коллекциями газет XVII в.

Вводная часть кве сохранилось 11 (5%), а из гарлемских — 10 (6,3%). Несколько лучше сохранились гаагские газеты: за 1669 год 20 сохранилось 15 выпусков (из примерно 103 изданных), т. е. 14,6%;

за 1670 г. — 11 (10,7%). Зато гаагские газеты сравнительно редко служили источниками при составлении рус ских курантов (см. таблицу на с. 212). Получается парадокс: гаагские га зеты, которые в меньшей мере привлекались при составлении курантов, сохранились лучше всех других голландских газет.

Несмотря на то, что газетные экземпляры, сохранившиеся в РГАДА, отчасти были отреставрированы и большей частью переплетены, почти на каждом экземпляре еще видны следы того, что они раньше были сложены (и как). По-видимому, они присылались в конвертах еще с самого на чала появления в Москве иностранных газет. Выпуски формата в чет верть листа (обычный формат немецких газет) были сложены вчетверо, т. е. вдоль и поперек, газеты большего формата — обычно голландские — вдоль и два раза поперек. Видимо, газеты отправлялись в конвертах до вольно маленького формата, размером приблизительно 8 на 10 см.

2.3. Пометы на иностранных газетах, сохранившихся в РГАДА Иногда переводчики делали пометы непосредственно на оригиналь ных газетных экземплярах, например, отмечали дату прибытия данно го экземпляра в Посольский приказ, либо дату перевода, или просто сам факт перевода (в форме «переведен/а/о/ы») и т. п. Они также могли отметить, что газета с подобным (или тем же) содержанием уже была, — например, «такова была»;

«все старе» (так!) 21. Самая частотная помета — это, несомненно, «переведено».

В этом разделе рассматриваются интересные пометы также на газе тах других десятилетий XVII в., не охваченных данным изданием. Что касается голландских газет (их сохранилось свыше 700 экземпляров 22 ), то мы изучили пометы на них за весь век, а корпус примерно из 2 сохранившихся в РГАДА экземпляров немецких газет мы с этой точки зрения успели систематически просмотреть только за 1660-е годы XVII в.

Мы попытаемся также ответить на вопрос, кто были авторы этих помет.

В среднем приблизительно на половине всех экземпляров за 60-е годы помечено, что газета переведена (одним словом), обычно без указания За 1668 г. в Москве нет экземпляров гаагской газеты.

В работе [Покровский 1906: 24] приводится такая приписка на одном немецком выпуске.

В нашей работе [Maier 2004a] мы указываем количество 688 р а з н ы х голландских выпусков за весь XVII в. (т. е. не считая дублетов). Слишком поздно для той работы, к нашему великому сожалению, мы нашли еще два выпуска, хранящихся в ф. 155, оп. 2, № 45 и 46: «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» 1681/14 и «Amsterdamse Dingsdaegse Courant» 1681/15. Они напечатаны в один и тот же день, 8 апреля, и оба являются уникальными экземплярами, согласно теперешнему положению дел. Коли чество всех известных экземпляров голландских газет за XVII в. в РГАДА, таким образом, теперь уже больше, по сравнению с данными в статье [Maier 2004а].

Иностранные газеты в Московском государстве даты или других подробностей, причем немецкие выпуски гораздо чаще помечены словом «переведено», чем голландские 23.

Особенно любопытными нам кажутся указания даты прибытия опре деленного выпуска в Посольский приказ либо даты перевода. Мы исхо дим из того, что просто дата обозначает день прибытия, — который, ко нечно, может и совпадать с датой перевода. (Ряд примеров такого рода приводится также в разделе 2.4 на с. 67 и сл. в связи с попыткой уста новить сроки доставки газет в Москву.) В тех немногих случаях, когда газета переведена не в Москве, указывается также и место. Несколько по добных, интересных случаев мы обнаружили, в частности, в связи с гол ландскими газетами 1697 г. Так, например, на выпуске гаагского сати рического журнала «Haegse Mercurius», напечатанном 2 октября 1697 г., имеется следующая помета: «СЅг [(7)206;

=1697] сентяб ря въ КЅ де нь в Гаг переведены». Помета любопытна по крайней мере по трем крите риям. Во-первых, как место перевода указана столица Северных Нидер ландов. Если мы вспомним о том, что осенью 1697 г. в Голландии нахо дилось Великое посольство, в состав которого (официально инкогнито) входил сам царь Петр I, место перевода уже не вызывает удивления: дан ная помета является доказательством того, что куранты составлялись и во время пребывания Петра в Голландии. Во-вторых, можно удивляться тому факту, что московских правителей вообще интересовало содержание сатирического журнала на нидерландском языке, но именно в этом выпус ке находится рассказ о приеме Петра в Гааге;

вероятно, его и перевели 24.

В-третьих, нельзя не удивляться указанной дате перевода: как можно перевести газету, выпущенную 2 октября, в конце сентября? Ответ, по нашему, однозначен: в то время как в Гааге уже давно применялся новый календарь, переводчики Посольского приказа применяли старый, «мос ковский», даже во время пребывания в Голландии. Подобная помета на ходится также сверху на 75-м выпуске газеты «Utrechtse Vry-daegse Cou rant», напечатанном 20 сентября 1697 по новому стилю: «Въ Амстрадаме сентяб ря въ І [10] де нь СЅг году [(7)206 = 1697] переведены». 20 сентя бря по новому стилю совпадает с 10-м по московскому. Следовательно, утрехтский выпуск был переведен в Амстердаме еще в день печати 25 !

В крайне редких случаях на московских экземплярах иностранных В некоторых архивных делах почти все экземпляры имеют помету «переведено».

Так, в единице хранения № 2 за 1669 г., «Недельные ординарные немецкие газеты», в котором собрано 92 экземпляра газеты «B. Einkommende Ordinari und Postzeitun gen», такую помету находим на 74 выпусках. На восьми экземплярах имеется поме та типа «нет ничего», «все старе» (так!). Всего лишь 10 выпусков не имеют никакой пометы. За помощь в прочтении наиболее длинных и сложных помет мы сердечно благодарим С. М. Шамина.

Мы еще не успели проверить, сохранился ли перевод среди курантов 1697 г.

Цитата, интересовавшая, по нашему мнению, русских правителей, приводится в ра боте [Maier 2004a: 197];

см. также факсимильную репродукцию титульной страницы данного гаагского сатирического журнала с рукописной пометой [там же: 196]. Текст всего номера опубликован в книге [Doedijns 1996].

В данном случае любопытно еще и то, что утрехтская газета датировалась по но вому стилю, хотя Утрехт относился к тем немногим городам Нидерландов, где в прин Вводная часть газет отмечена фамилия человека, подавшего данный экземпляр в По сольский приказ. Так, например, на последней странице уже упомянуто го 27-го выпуска гамбургской газеты «Ordentliche PostZeitung» за 1631 г.

имеется помета: «переведена от Мелхера Бекмана». (Весь номер — че тыре страницы — воспроизводен факсимильным способом в [В-К I: 340– 343] 26. Перевод тоже сохранился;

он опубликован в том же томе В-К, на с. 147–149, 231–233.) Эту запись можно было бы истолковать и так, что Мельхер Бекман был переводчиком данного выпуска, но такое по нимание исключается в силу исторических фактов: Бекман был швед ский купец и прислал газету из Стокгольма (см. [В-К I: 137]);

он также отправил Ф. Племянникову письмо, написанное в Стокгольме 13 декабря 1631 г. В письме — которое целиком опубликовано в [В-К I: 161–162] — он предлагал царю свои услуги в качестве московского агента в Швеции 27 ;

вряд ли он владел русским языком. Впрочем, не исключено, что мы име ем здесь дело не с одной пометой, а с д в у м я, написанными разными людьми: сначала — «от Мелхера Бекмана», т. е. помета о том, кто прислал газету, а потом, слева от уже написанной пометы, что она «переведена» 28.

Даже если помета написана одним и тем же человеком, не исключено, что он сначала пометил, кем прислана газета, а потом — что она переведена.

Сверху на 10-м выпуске данцигской газеты «Particular, Post / Ham brger und Reichs-Zeitung» за 1644 год 29 читается следующая помета:

«РНВ [(7)152 = 1644] г ода апреля въ АІ [11] де нь дал королевич Волдемар Христьянусович окол[ниче]му Василью Ивановичю Стрешневу в Тушине». (Боярин В. И. Стрешнев в документах Посольского приказа несколько раз упомянут в качестве посла [Рогожин 2003: 202]. Село Тушино находилось под Москвой, ныне оно в черте города.) По содер жанию эта помета соотносится с заглавием одного из переводов 1644 г.:

«Перевод с печатнова вестовова листа что дал королевичь Волдемар Хрстьянусовичь околничему Василю Ивановичю Стрешневу в ннешнем РНВм г[о]д[у] апрля въ АІ де нь а привез де тот вестовои листъ гонец ево Дирик Керкеринкъ которова он посылал во Гданескъ» (цит.

по [В-К II: 128]) 30. Князь Вольдемар (Вальдемар;

Waldemar Christian), внебрачный сын датского короля Христиана IV, был приглашен в Россию царем Михаилом Федоровичем с тем, чтобы жениться на одной из дочерей ципе применялся старый стиль до 1700 г. (См. также ниже, на с. 67, в частности прим. 46.) Оригинал хранится в РГАДА, ф. 155, оп. 1, № 1. См. также [Simonov 1979: 212].

«... и я его кесарскому величеству про недруга ежемсцовъ от меня всти писат буду когда я дополна агентомъ принят буду... » [В-К I: 161].

Ср. также аргументацию в пользу этого толкования в работе [Schibli 1988: 51].

Подробнее о деятельности агента М. Бекмана см. [Norrman 1943: 86–88].

РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1644, № 1, л. 1.

После этого заглавия следует перевод всего газетного выпуска. Вряд ли перевод чик понял, что переводит данцигскую газету;

скорее всего, он думал, что представ лена гамбургская газета, судя по начальным словам самого перевода: «Всти из города Гамбурка пишут и Стетин[а]... » — слово Гамбурк, несомненно, вызвано названием газеты;

Штеттин — место, где написана первая корреспонденция данного выпуска.

Иностранные газеты в Московском государстве царя, Ирине 31. 21 января 1644 г. князь Вольдемар прибыл в Москву;

17 ав густа — уже после смерти Михаила Федоровича — молодой царь Алексей Михайлович отпустил его обратно в Данию. (Из планировавшегося брака так ничего и не вышло.) Не идентифицированное нами лицо «Дирикъ Керкеринкъ» (Dirk / Dietrich Kerkering?) привез газету из Данцига, где она была напечатана (см. [В-К II: 128;

Kranhold 1967: 63]). Нам неизвест ны другие случаи передачи печатных газет в Посольский приказ князем Вольдемаром.

На 43-м выпуске газеты «Courante uyt Italien en Duytslant, &c.» за 1648 г. сверху написано (очень мелким шрифтом): «подал Иван Стоянов».

Ту же самую информацию мы читаем на обратной стороне 43-го выпуска «Tijdingen uyt verscheyde Quartieren» 32 (оба выпуска вышли в Амстер даме в один и тот же день, 24 октября). Подобная помета имеется так же на 43-м выпуске гамбургской газеты «Wochentliche Zeitung» за 1648 г.;

на ней, кроме того, указана дата передачи: 1 января 1649 г. 33 Очевид но, «новгородский гость» Иван Стоянов одновременно передал по край ней мере эти три выпуска, напечатанные, вероятно, на одной и той же неделе в Амстердаме и Гамбурге соответственно. Впрочем, И. Стоянов не раз передавал в Посольский приказ печатные и рукописные газеты, на пример, 7 января 1647 г. [В-К III: 152] и 15 ноября 1648 г. [там же: 200].



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 23 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.