авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 23 |

«ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ...»

-- [ Страница 5 ] --

Только первое письмо датировано: «Sale in Barbaryen» от 6 августа 1665 г. Нет сомнения, что в основе лежит то же письмо, что и в немецкой брошюре;

очевидно, форма Sabea в немецкой брошюре испорчена, вместо Sale (должно быть, речь идет о городе Сале в Марокко). Нидерландская листовка опубликована в сборнике «Studia Rosenthaliana», том 29, № 1, 1995, с. 93 (библиографические данные см. с. 99).

Так, например, Д. Варденаар в конце XVIII в. регулярно называет язык своей книги о типографии Nederduitsch, ‘нижненемецкий’;

ср., например, [Wardenaar 1982:

115].

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. берге 61, под датой 20 декабря. На основе этой газеты (которая не сохра нилась) была сделана русская версия.

Наличие в нидерландской версии некоторых деталей, которых нет в немецкой, заставляет предположить, что нидерландская ближе к прото графу и немецкая основана на нидерландской. Поскольку совсем исклю чить возможность использования нидерландского первоисточника нель зя, мы решили привести также и нидерландский текст, хотя бы в приме чании 62.

3.5.2. Фантастический рассказ о взятии города Мекки (1665 г.) К литературе о Саббатае Цви примыкает описываемый в немецких брошюрах второй половины 1665 г. фантастический рассказ о взятии го рода Мекки соединенными еврейскими и арабскими войсками и о разгра блении гроба Мухаммеда 63 со всеми драгоценностями. Эта брошюра («не мецкий печатный лист») оказалась в Посольском приказе 5 января 1666 г.

Предположение о Кёнигсберге основывается на том обстоятельстве, что первое из четырех писем, «Sabea = Sale in Barbaria», напечатано также в 103-м выпуске «Knigsb. Sontags PostZeitung» за 1665 г. (РГАДА 5, л. 38 об.). В данцигских выпус ках мы подобной статьи не нашли (данцигская газета сохранилась исключительно скудно), но есть основания предположить, что издатель брошюры, Д. Ф. Рете, собрал в ней статьи, напечатанные до этого в его периодической газете.

Verhael van het voorgevallene onder de Stam Judah, in ’t Landt Judea, tot verveer dinge van het groote werck van de herstellinge van geheel Isral.

BY brieven hier den 5 October van Alcaire, als oock van den 14 September van Alexandria, als oock uyt schryven van Jerusalem, Chebron, en Hora, komende over Venetien en Livorne, verstaen wy, dat daer opgeresen was een Propheet, genaemt Nathan Levi, een Man, welcke die van Jerusalem voor dese verworpen hadden, maer hebbende sedert dat hy tot Gaza was soodanigh gepropheteert, wegens de herstellinge van Israel, die nu voor handen was dat het veel geloofden, hebben die van Jerusalem aen hem gesonden vijf van haer voornaemste Rabbies, onder welcke was R. Gagas, sijn gewesenen Preceptor, om te ondersoecken en verstaen of hy en Propheet was, ja of neen, welcke Mannen desen Nathan gehoort hebbende, en siende de wonderen, die hy haer vertoonde, gaven haer selven op, en dat hy waerlijck een Propheet was, doende daer op boete in Asch en Sack-klederen, om dat sy haer voor desen tegens hem gekant hadden.

Onder de Teeckenen, welck hy haer toonde, waren dese: Dat hy dese Rabbies geleyde tot het Graf van den Propheet Zacharias, en geboodt haer boete te doen, en vergienisse bidden voor de groote sonden die sy begaen hadden tegens de voorsz. Zacharias: welcke vermoordt was tusschen den Tempel en ’t Autaer. En soo als sy in het Graf traden, siet, soo verscheen aen haer een oudt Man, met een kom vol water in sijn handt. De Propheet Nathan geboodt haer te bidden, dat haer sonden mochte afgewascht worden. Daer op quam den Oude Man, de kom opheende, gebood haer, haer selver te wassen. ’t Welck de Propheet siende, hefte sijn stem op, en riep uyt, zijt barmhertigh o Heer! zijt barmhartigh, en vergeeft de sonden van u Volck. Waer op den Oude Man antwoorde, sy zijn vergeeven, en verdween soo. Waer uyt de Joden besluyten dat den Oude Man was de Propheet Zacharias zelf. De selve Nathan braght dese Rabbies aen andere Grafsteeden van Oude Rabbies, die al over honderde Jaren gestorven zijn, uyt de welcke levendige stemmen gehoort wierden by die daer by waren;

maer de Propheet seyde, dat hy sagh de ware lichaemlijcke wesens van die Rabbies, al voor langh gestorven. (Сокращенное обозначение листовки: Translaet.) Мухаммед даже похоронен не в Мекке, а в Медине.

Вводная часть (см. заглавие к единице № 32 в русской части издания, л. 72 64, и ори гинал под № 5 на с. 252 и сл.). Нами найдено два слегка отличающихся друг от друга издания этого рассказа на немецком языке: «Wahre Histo rische erzehlung/ welcher gestalt Die grosse und frnehme Stadt Mecha Bel gert/ eingenommen und geplndert... » (сокращенное обозначение: Wahre Historische erzehlung (1), (2)). Экземпляр одного из двух изданий был най ден в библиотеке при вроцлавском Домском соборе (далее: вроцлавский экземпляр) 65, экземпляр другого — в университетской библиотеке города Торуни, тоже в современной Польше (торуньский экземпляр).

Вроцлавский экземпляр был выпущен раньше, чем торуньский. Не ис ключено, что он был напечатан издателем ежедневной бреслауской газе ты «Neu einlauende Nachricht Von Kriegs- und Welt-Hndeln» (выходив шей шесть раз в неделю!), печатником Йонишем (Gottfried Jonisch;

см.

[Bogel & Blhm 1985: 117–118];

см. также с. 81). Данное предположение основано на том обстоятельстве, что брошюра о взятии Мекки хранится во вроцлавской библиотеке при Домском соборе вместе с выпусками брес лауской газеты, точнее: она помещена между шестым выпуском за 32-ю неделю 1665 г. и первым за 33-ю 66. Можно сделать вывод, что брошюра скорее всего была напечатана в Бреслау в конце 32-й или в начале 33-й недели того года, т. е. в первой половине августа. Если мы в дальнейшем и будем говорить о «бреслауском издании», то только с известной долей условности.

Корреспонденция, описывающая фантастические события, датирова на Smirna vom 3. Maij. 1665. Таким образом, брошюра была напечатана примерно через три месяца после «событий», о которых идет речь, что вполне соответствует ожидаемому для того времени сроку путешествия новостей с Ближнего Востока в Западную Европу. Судя по более ранним исследованиям о «еврейских событиях» 1665–1666 гг., новости о мнимом Перевод всего рассказа, состоящий из семи листов, помещен на л. 72–89 (архивные листы в РГАДА сильно перепутаны;

их правильный порядок был указан еще в работе [Waugh 1979: 321]).

Бременский институт Deutsche Presseforschung имеет копию брошюры о взятии Мекки (хотя отдельные брошюры в Бремене не собираются систематически), так как на микрофильме из Вроцлава наряду с периодическими газетными выпусками оказа лась также и копия данной брошюры. Шифр в Бремене: Einzelzeitungen 1665.

Biblioteka Kapitulna, XV.68.Qu. Все сохранившиеся выпуски этой газеты за 1665 г.

собраны в один большой том, в пергаменном переплете. (От других годов там не сохра нилось ни единого экземпляра!) Толщина всего тома — 9 см. Листы не пронумерованы.

В этой книге вместе с периодическими изданиями газеты собраны также отдельные брошюры (объемом от 8 до 16 страниц). В то время как все очередные выпуски газе ты анонимные, некоторые из непериодических брошюр имеют информацию о том, где можно купить брошюру. Так, например, на 16-страничной брошюре о комете (с ил люстрациями), помещенной после последнего очередного выпуска за десятую неделю, написано: «Gedruckt zu Brelau/ im 1665. Jahre. In des Jonisches Buch-Laden daselbst zu bekommen». На другой брошюре, которая помещена непосредственно перед брошюрой о взятии Мекки (после очередного 6-го выпуска газеты за 32-ю неделю), внизу на ти тульном листе написано «Au Maria Magdalen Kirchho in des Jonisches Buchladen an zu treen». Тем не менее мы не можем с уверенностью утверждать, что наша брошюра тоже издана тем же печатником.

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. взятии Мекки арабскими и еврейскими войсками дошли до сведения ев ропейцев «не позже чем в сентябре 1665 г.» («in September, 1665, at the latest» [Scholem 1973: 335]). Теперь мы можем сказать, что эти «события»

стали известны немецким читателям уже в августе 1665 г. Вероятнее все го, после первой публикации 67 тот же самый текст был заново напечатан в разных местах в виде отдельных брошюр, причем дата корреспонден ции из Смирны изменялась («подновлялась»): вместо «3 мая» на них фи гурировали другие даты, например, «3 августа» (см. ниже, о торуньском экземпляре). Одно из этих переизданий — очевидно, под датой «Смирна от 3 октября» — дошло до Посольского приказа. Известна фамилия чело века, подавшего брошюру, — «амбурецъ торговои иноземецъ Иван Плюс», а также дата подачи (5 января 1666 г.), однако место публикации и фа милия издателя неизвестны. «Бреслауское издание» не может быть не посредственным источником русской редакции: во-первых, не совпадает дата корреспонденции из Смирны (3 мая в немецкой брошюре;

3 октября в русской версии);

во-вторых, маловероятно, чтобы в январе 1666 г. была переведена брошюра, выпущенная в августе 1665 г. и отражающая собы тия начала мая 68 !

Вторая найденная нами немецкая редакция того же текста (отражен ная в торуньском экземпляре) на несколько месяцев моложе бреслауской.

Дата выпуска указана внизу на титульном листе: 29 ноября 1665 г. То руньский экземпляр в нескольких местах текстуально отличается от брес лауского (помимо многочисленных орфографических различий). В пер вую очередь бросается в глаза расхождение между датами, указанными в разных редакциях. Так, в торуньском экземпляре в заглавии указана дата «(Smirna) vom 3. Augusti», а в начале второго абзаца 69 мы чита ем: «An dem obangeregten 3ten May», т. е. ‘в вышеуказанный день, 3 мая’ !

в тексте на с. [3] упоминается также дата 5 мая. (В более ранней редакции, отраженной в нашем вроцлавском экземпляре, в заглавии и в самом на чале главного текста на с. [1] указана дата 3 мая;

в самом рассказе, кроме того, упоминаются события, происшедшие 5 мая.) Можно сделать вывод, что издатель торуньского экземпляра при переиздании исправил, «актуа лизировал» дату в заглавии, так как было неприлично издавать в ноябре брошюру, которая освещала события, имевшие место в начале мая, но при этом забыл о нужной актуализации дат также и внутри текста!

По всем пунктам, в которых расходятся две сохранившиеся немецкие редакции, русская версия ближе к бреслауской, почему мы и привели эту редакцию в качестве оригинала. Так, например, титульный лист торунь Мы не можем с уверенностью сказать, что бреслауское издание было первым, но более раннего издания пока не обнаружено. В любом случае это одно из самых ранних изданий.

В Москве имеется только один экземпляр ежедневной бреслауской газеты, а имен но 6-й выпуск за 30-ю неделю 1665 г. (ф. 155, оп. 1, 1665, № 7), из чего можно сделать вывод, что эта газета в Москву приходила крайне нерегулярно.

В отличие от бреслауского издания, текст которого приводится в эдиционной час ти под № 5, торуньский экземпляр разделен на абзацы.

Вводная часть ского экземпляра в конце содержит еще одно предложение, отсутствую щее как в бреслауском экземпляре, так и в русском переводе: «Wodurch dem Trckischen reich ein beraus grosser und unersetzlicher Schade zuge fget» (‘вследствие чего турецкому государству причинен чрезвычайно большой и непоправимый ущерб’). Кроме того, в торуньском экземпля ре Карамазет-паша уже при первом упоминании фигурирует под этим именем, в то время как в бреслауской редакции его имя сначала указано в форме Kanamazar (с. [2]), точно как в русском переводе («Канамазар»;

л. 72).

В РГАДА не найдено ни одного экземпляра какой-либо из названных немецких брошюр 70. Ни вроцлавский, ни торуньский экземпляр не могли служить непосредственным источником рассматриваемого текста;

надо полагать, помимо двух упомянутых версий, существовало еще другое из дание (еще не найденное и вряд ли сохранившееся) того же немецкого текста, — более позднее, чем бреслауское, но текстуально очень близкое.

В нем были указаны октябрьские даты — как в заглавии (3 октября), так и внутри текста (3 и 5 октября) 71.

3.5.3. Договор между Нидерландскими Генеральными Штатами и мюнстерским князем-епископом (1666 г.) В сводке 49 на л. 156–161 помещен перевод мирного договора между Нидерландскими Генеральными Штатами и мюнстерским князем-еписко пом, подписанного 18 или 19 апреля 1666 г. и закончившего войну 1665– 1666 гг. Мы нашли целый ряд современных изданий этого договора, вы пущенных, как мы полагаем, сразу после его заключения. Найденные из дания напечатаны на трех разных языках:

1. Два издания (почти идентичные) на латыни, напечатанные в Гааге официальным печатником Генеральных Штатов Г. ван Ваувом (Hil lebrandt van Wouw) 72.

Мы искали не только в ф. 155, но просмотрели также весь библиотечный каталог иностранной литературы. По-видимому, целые иностранные брошюры 1665–1666 гг.

на тему «еврейского вопроса» хранились не вместе с очередными иностранными газе тами (это касается также оригиналов № 41 на с. 291 и № 592 на с. 643). В библиотечном каталоге РГАДА отражено множество европейских брошюр XVII–XVIII вв., но среди них мы не обнаружили ни одного оригинала к Вестям-Курантам.

Впрочем, в РГАДА, ф. 155, оп. 2, № 59, хранится еще один рассказ о мнимом разорении гроба Мухаммеда, на этот раз под шапкой «Из Вены января Гго [3] дня». Это лишний раз подтверждает, что тема пользовалась большой популярно стью как на Западе, так и в России. Число 3 везде совпадает, только месяц меняется, актуализируется. При этом неизвестно, относится данный список (а также неизвест ный нам оригинал) к 1665 или 1666 г. Из-за ветхости документов этот список не мог быть включен в настоящее издание;

страницы нельзя перевернуть (за эту информа цию мы искренне признательны С. М. Шамину).

Гёттингенская университетская библиотека имеет оба издания: Bibl. Klammer 278/1(5);

8o H. Holl. II, 5552. См. также [Knuttel 9411, 9411a].

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. 2. Издание на нидерландском языке, напечатанное в той же типогра фии, что и латинская версия 73.

3. Анонимное издание на нидерландском языке 74. Поскольку текст от личается от издания ван Ваува на том же языке, мы пришли к выво ду, что он представляет собой самостоятельный перевод латинского издания.

4. Три анонимных издания на немецком языке 75.

Кроме того, нидерландский текст, а именно текст из анонимной бро шюры, повторно опубликован в 17-м выпуске ежегодника [Hollandtsche Mercurius] 76 за 1666 г. (год издания 1667;

с. 53–58), а немецкий — в десятом томе [Theatrum Europum: 156–159] (год издания 1677). Поскольку рус ская версия была составлена в 1666 г., эти более поздние издания не могли послужить ее непосредственным источником.

На всех изданиях печатника ван Ваува написано «Cum Privilegio / Met Privilegie»;

остальные брошюры вышли без какой-либо привилегии, т. е.

исключительного права на печать. На обеих современных нидерландских версиях отмечено, что они переведены с латыни («Overgeset uyt de Latijn sche Tale» — ван Ваув;

«Uyt het Latijn overgeset» — анонимное издание), а на всех немецких изданиях отмечено, что перевод сделан с нидерланд ского. Это подтверждается исключительным сходством некоторых фор мулировок 77, а также (по отношению к брошюре «Friedens-Tractat 1») одной ошибкой немецкого переводчика: в первом предложении 13-й ста тьи во всех доступных нам нидерландских версиях два раза фигурирует слово door ‘через;

путем’, в двух параллельных конструкциях: «... noch d o o r haer selven, noch d o o r hare geincorporeerde ende Ondersaten» (цит.

по анонимной брошюре). В немецкой версии в «Friedens-Tractat 1» пред ставлено отступление от нидерландской: «... weder vo r sich selbst/ noch UBL, Thyspf 8075.

UBL, UB-Pam. 5471;

5472 (идентичные выпуски).

Сокращенные обозначения: Friedens-Tractat 1 (SLUB, Hist.Belg. B 522,14), Friedens-Tractat 2 (HAB, T 456.4o Helmst.(24a)), Friedens-Articul (HAB, Gp 454(34)).

Мы нашли только по одному экземпляру каждого из этих изданий.

Этот замечательный ежегодник выходил со многими орфографическими вариан тами в названии. Его автором в 1650–1676 гг. был П. Кастелейн (Pieter Casteleyn), брат известного издателя популярнейшей гарлемской газеты А. Кастелейна (Abraham). На чиная с 1666 г. ежегодник печатался в гарлемской типографии П. Кастелейна, а с 1678 г. его выпускал сам А. Кастелейн. (О соотношении между гарлемской газетой и ежегодником еще нет научного исследования.) Известно также пиратское издание первых 14 выпусков, напечатанное в Амстердаме.

Например, латинское выражение alias prtensiones aut lites в конце второй договорной статьи было переведено на голландский словами andre pretensien ofte que stien (в обеих версиях). В той немецкой версии, которую мы включили в данное изда ние («Friedens-Tractat 1», экземпляр из Дрездена), имеется тождественная формули ровка, andere Prtensiones oder Qustiones;

в первой из вольфенбюттельских брошюр, «Friedens-Tractat 2», тоже (andern prtensionen oder qustion). Во второй вольфен бюттельской брошюре, «Friedens-Articul», мы находим другую формулировку, менее похожую на голландский оригинал, а именно andern Frderungen oder Actionen.

Вводная часть d u r ch ihre Incorporirte und Unterthanen». Похоже, что немецкий пере водчик в первом случае прочитал voor вместо door и написал vor вместо durch 78.

Мы сравнивали слово за словом все доступные нам издания на латин ском, нидерландском и немецком языках как друг с другом, так и с рус ской версией. Ни одна из иностранных версий не совпадает с русским переводом настолько, чтобы мы с полной уверенностью могли решить вопрос об использованном в Посольском приказе оригинале. Явно отпа дают только издания печатника ван Ваува (на латинском и на нидерланд ском языках), так как в них в качестве даты заключения договора указа но 18 апреля, а в курантах — 19. Кроме того, в этих изданиях упомянута фамилия печатника, и они содержат целый ряд других документов: дове ренности, ратификации и объявление мира, — которые в курантах совсем не отражены. Мы не допускаем, чтобы русский переводчик опустил фа милию печатника 79. В нидерландском издании Ваува кроме того отсут ствует одно предложение в конце четвертой статьи, которое представлено во всех немецких изданиях, а также в русском переводе.

На основе филологического анализа мы исключаем и возможность ис пользования нидерландского текста, отраженного в анонимной брошюре.

К этому выводу мы пришли главным образом на основе двух ошибок рус ского переводчика, для которых мы не могли бы найти объяснения в гол ландской брошюре:

1. Русское предложение в конце л. 156, «и такимъ измнником с обихъ стран вьпред м е с т ь предстояти будетъ», основано на смешении сло ва Rechten в контексте der Weg Rechtens (‘в судебном (правовом) порядке’;

слово Rechtens имеется во всех немецких версиях) со сло вом Rchen(s), т. е. переводчик на самом деле перевел фразу der Weg des Rchens (der Rache), ‘путь мести’. Нидерландская версия (een wegh van recht) не дает оснований для такого рода недоразумения:

ср. нидерл. recht ‘право’, wraak (wrake), het wreken ‘месть’.

2. Русский оборот «н ш и е (так!) ссорные стати» (л. 157) могло вызвать немецкое слово andere (‘другие’);

т. е. мы подозреваем, что переводчик прочитал unsere (‘наши’). (В других немецких версиях — andern;

эту форму можно было принять за unsern.) В голландской брошюре, правда, тоже фигурирует andre, но по-нидерландски это слово никак не похоже на ‘наши’ (onze).

Результат филологического анализа представляется нам более весо мым аргументом в пользу немецкого оригинала, нежели тот факт, что все остальные русские микротексты в сводке 49, источники которых мы смог ли выявить, тоже сделаны на основе немецких оригиналов, так как между Если он использовал издание, напечатанное готическими буквами, эта ошибка легче всего может быть объяснена сходством букв d и v в голландском типе готиче ского шрифта. (Доступная нам брошюра, однако, напечатана антиквой.) Ср. примеры, приведенные в работе [Maier 1997: 37–77].

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. последним листом текста договора (л. 161) и первым листом с переводами из газет (л. 162) меняется почерк. Поэтому у нас нет уверенности в том, относились ли когда-либо все листы к одной первоначальной сводке.

Сличение трех немецких брошюр с русским текстом показало, что вер сия, напечатанная в дрезденском экземпляре (Friedens-Tractat 1), лучше всех соответствует русской редакции и поэтому мы и печатаем именно эту версию в нашем издании (см. полный текст под № 50 на с. 300–304).

Представляется наиболее вероятным, что русская версия сделана на осно ве немецкого текста, очень похожего на редакцию в «Friedens-Tractat 1», но не идентичного с ним.

3.5.4. Речь польского монарха Яна Казимира при сложении королевской короны (перевод с латинского;

1668 г.) Осенью 1668 г. польский монарх Ян Казимир официально отрекся от престола. В единице издания 114 имеется «перевод с латинског писма с королевско[и] речи», произнесенной им перед сенаторами в Варшаве 16 сентября;

латинский текст приводится под № 588 на с. 635–636.

Сам монарх говорил не на латинском, а на польском языке. Вероятно, латинская версия была подготовлена в его канцелярии для распростране ния в других странах. Польская версия данной речи упомянута в библио графии Эстрейхера [Estreicher, том 18, с. 425]: «Jan Kazimierz krl Polski abdicando krlestwo, egna wszystkich publice w senacie (1668)» (там же, с. 426;

орфография модернизирована Эстрейхером). Это не современная брошюра, а полторы страницы в книге Яна Стефана Писарского «Mowca Polski... » 1684 г. То обстоятельство, что русский переводчик употребляет слово письмо, может означать, что русская версия была сделана на основе рукописного оригинала. Если это так, то вряд ли когда-либо удастся найти непосредст венный источник. Но мы в этом не уверены;

вполне возможно, что слово письмо в заглавии переводчика вызвано тем же словом в конце русского перевода, в контексте «с настоящаг писма которое вамъ предаю» (в соот ветствии с латинской фразой «ex prsenti charta quam trado»;

см. также примечание 80).

Просматривая во многих европейских библиотеках печатные источ ники 1668 г. на польские темы, мы в библиотеке Польской академии Мы пользовались экземпляром гёттингенской университетской библиотеки (вторым изданием), шифр 8 H POLON 80/7: [Jan Stefan Pisarski], Mowca Polski albo suplement do tomu pierwszego Mow Seymowich wielkich [... ]. Tom wtory. Drug edycy auctior. Kalisz, 1684. С. 10–12. (Точно тот же польский текст, с несколько модернизиро ванной орфографией, снова опубликован в работе [Krajewski 1846: 227–228].) Эстрей хер упоминает также «List po abdykacyi do Woiewodztw, Ziem y Powiatw tak koronnych iako y Wo Xstwa Litewskiego krla Jana Kazimierza (1668)», без указания хранилища.

Нам представляется, что речь идет о том же документе, который опубликован также в книге «Mowca Polski... » (с. 12–15) и о котором сказано в нашем латинском тексте (№ 588): «... ex prsenti charta quam trado uberiora legetis... ».

Вводная часть наук в Гданьске нашли брошюру на восьми страницах, «Oratio Serenis simi Poloni Regis Johannis Casimiri D. 16. Septembr. Regno sese solenni ter abdicantis ad Senatum, Habita, atque ex Polonic in Latinum transla ta» 81 (сокращенное обозначение — Oratio), в которой сначала, на с. [2]– [4], напечатан латинский текст речи короля, потом, на с. [5]–[8] — немец кий. При этом немецкий текст местами так сильно отличается от латин ского, что мы сомневаемся в том, является ли немецкий текст перево дом с латинского;

скорее всего, это самостоятельный перевод польско го текста речи. Если данная брошюра служила оригиналом для русской редакции, то переводчик с латинского не обращал внимания на немец кий текст, который сильно отличается не только от латинской, но и от русской версии. Так, например, мы читаем в первом предложении ла тинской версии post ducentos & amplius annos (‘после более чем двухсот лет’), в курантах «по двусотъ и болши лтех», а в немецкой версии — zwey hundert und achtzig Jahr lang (‘в течение 280 лет’). На с. [6] немец кой версии имеется оборот, которому нет соответствия ни в латинской, ни в русской редакции: der... die Welt vernichtet (‘который уничтожа ет мир’);

в латинском тексте данное место гласит qui... humana quae vis despiciens (‘который, презирая все человеческое’). Русская версия — «мирская вся презирая» — опять хорошо передает латинский текст, в то время как наборщик немецкого текста, очевидно, вместо глагольной фор мы verachtet (‘презирает’) прочитал и набрал vernichtet (‘уничтожает’)!

Можно сделать вывод, что русская версия является переводом с латин ского.

Брошюра крайне редкая. Она не упомянута в библиографии Завадз кого, и нам не удалось найти ее в многотомной библиографии Эстрейхе ра. Возможно, действительно сохранился всего один экземпляр, а имен но в Гданьске. Правда, сличение использованных в брошюре шриф тов с каталогом шрифтов, которыми располагала типография Д. Ф. Рете (в 1655 г.), «Prob und Abdruck Derer Schriten/ So anitzo in Dantzig Ins Seel. Georg Rheten Wittwe n Druckerey zu nden» 82 [Prob und Abdruck], привело нас к выводу, что и эта брошюра напечатана в данцигской ти пографии. Сличение шрифтов обычно не является надежным методом при идентификации типографий, так как в принципе любой печатник мог купить любые шрифты. Но нет ни одного печатника, который владел бы точно теми же наборами шрифтов, что и Рете, который также и сам отливал литеры. В данном случае на титульном листе 83 использованы ла тинские шрифты ш е с т и разных кеглей (т. е. в с е х кеглей, которые от ражены в каталоге 1655 г.!) и немецкие готические шрифты («Fraktur»

Имеется также немецкий титул, «Letzungs-Sermon... » (см. список источников).

Брошюра весьма редкая;

вероятно, сохранился всего лишь один экземпляр (в Гданьске). В библиографии Эстрейхера она не упомянута. Титульный лист бро шюры воспроизведен в книге «500 lat sztuki drukarskiej w Gdanku 1498–1998. Katalog wystawy» (Gdank, 1998), с. 94, а также в работе [Maier 2008: 154].

Ср. факсимильное воспроизведение в приложении на с. 653.

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. и «Schwabacher Schrift») трех разных типов и размеров 84, так что выводы нам представляются надежными.

Латинский текст написан опытным латинистом. В нем нет ни одной грамматической ошибки. Переводчик с польского на латынь использует прием аллитерации («pro pulchro hc solio sepulchrum, proque Regali glob terr glebam eligo», ‘вместо этого красивого престола я выбираю гроб;

вместо королевского яблока — кусок земли’) и много метафор, на пример pupill domus me huic Reipublic ‘питомице моего дома, этой Речи Посполитой’;

adversis calamitatum procellis... fractus ‘изломанный превратными бурями поражений’. (Впрочем, русский переводчик хо рошо справился с этими метафорами, ср.: «зниц дому моего сеи Рчи Посполитои (отдал)» (л. 179);

«противными печалеи бурями...

утесненъ» (там же).) В общих чертах язык довольно ясный, понятный.

О том, что именно э т у латинскую редакцию перевели в Посольском при казе, свидетельствует точное совпадение формулировок в двух версиях, вплоть до порядка слов. (Примеры даются в комментарии к № 588 на с. 636.) Нам известны еще два варианта речи на латинском языке. Один из них был опубликован в латинской газете «Ordinari Relationes» от 23 ок тября 1668 г. (без указания номера выпуска). Сохранился всего лишь один экземпляр, а именно в кёльнской городской и университетской би блиотеке 85. Эта версия представляет собой не самостоятельный перевод с польского, а просто другую редакцию;

местами обе версии совпадают совершенно точно. Она не так хорошо отредактирована, как латинская версия в данцигской брошюре;

имеются (редкие) стилистические ошибки.

Она исключена в качестве источника для русской версии, так как в ней не указана дата 16 сентября: газетная статья имеет надпись Varsavi, 1. Octobris. Кроме того, это очень длинная статья, в которой речь короля занимает только часть текста.

Третья известная нам латинская редакция опубликована в брошюре «Actus memorandarum solennitatum abdicationis & resignationis serenissimi et potentissimi principis et domini, domini Joannis Casimiri, Poloni & Sveci Regis &c., &c.» (сокращенное обозначение — Actus abdicationis & resigna tionis). В этой брошюре собрано несколько документов, связанных с тор жественным отречением от короны, причем на левой стороне напечатан латинский текст, а на правой — немецкий. Между э т и м латинским текс том и русской редакцией имеются очень сильные расхождения, которые исключают его как первоисточник для русской версии. Например, в пер вом предложении фигурирует гораздо более точное указание срока царст вования династии Ягеллонов — post ducentos octuaginta annos 86, в отличие Правда, один из фрактурных шрифтов не представлен в каталоге, а именно в сло вах «Johannes Casimirus», но за прошедшие с 1655 г. 13 лет Рете мог купить еще один тип готического шрифта.

Шифр: Ztg. 403. Выпуски, напечатанные осенью 1668 г., сохранились т о л ь ко в Кёльне;

ср. [Blunck 1966: 22].

Несомненно, имеется в виду 1386 г., когда великий князь литовский Ягайло стал Вводная часть от русского выражения «по двусотъ и болши лтех» (с. E4 об.;

ср. также пример из немецкой версии в брошюре «Oratio», приведенный выше).

На немецком языке мы располагаем тремя сильно различающимися друг от друга версиями: по одной в названных двуязычных брошюрах, и кроме того брошюра в два листа, «Letzte Rede/ Die Der Knig in Poh len Bey Hinlegung Cron und Scepters am 16. Septembris Gegen die Stnde selbiges Reichs gethan. Anno 1668» 87. Все немецкие версии являются само стоятельными переводами либо с латинского, либо с польского. Ни одна из них не могла служить источником русской редакции.

3.5.5. Коронация польского короля Михаила Вишневецкого (1669 г.) Как отмечалось выше (в разделе 3.2), политическое положение Речи Посполитой было предметом постоянного пристального внимания в Рос сии. При переводе периодических газет какая-либо актуальная информа ция о Польше редко оставлялась в стороне. Это касалось также всякого рода церемоний. Поэтому не вызывает удивления, что в куранты вошел также длинный рассказ о коронации нового польского монарха, Михаила Вишневецкого, состоявшейся в Кракове 29 сентября 1669 года. Этот рас сказ занимает 10 рукописных листов в сводке 168 русской части данного издания (л. 322–331).

Почти дословно идентичный текст сохранился в Российской нацио нальной библиотеке (РНБ) в Санкт-Петербурге 88. Между двумя спис ками имеются лишь мелкие различия, так что нет сомнения о том, что в основе обоих списков лежит один и тот же перевод с немецкого. Разли чия имеют главным образом орфографический характер. Иногда «петер бургский» переписчик добавлял какое-то словечко типа ж (же), иногда, наоборот, опускал слово или заменял его другим, например (в порядке В-К — список РНБ): назначенныи (л. 323) — имянованныи (л. 2 об.);

за ними (л. 324) — после (л. 3);

темно (л. 325) — темновато (л. 3 об.) и т. д.

Самыми интересными являются, вероятно, лексические замены в загла вии переводчика. Вместо «Перевод с печатных цесарскихъ и галанских курантовъ... » переписчик написал «Списокъ с печатных с цесарских и з галанскихъ писем», т. е. он честно говорит о том, что это список с перево да, а не оригинальный перевод, и он не захотел использовать слово куран польским королем. В 1668 г. этому событию, правда, исполнилось 282 года, а не 280, но эта неточность не существенна.

Мы пользовались экземпляром вольфенбюттельской библиотеки, шифр Go Kap sel 1(1). Вся брошюра ныне доступна в Интернете, в рамках большого проекта дигита лизации каталога немецкой печати XVII в., через портал http://www.vd17.de. Другие экземпляры нам неизвестны.

Сборник из собрания Русского археологического общества, № 43, л. 1–7 об. (в из дании В-К VI этот список не публикуется). Мы искренне признательны американско му коллеге Д. К. Уо за предоставление нам транскрипции этого списка, сделанной им в РНБ во время работы над монографией [Waugh 1978]. В его монографии воспроиз ведена факсимильным способом первая страница данного списка [там же: 128].

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. ты. Причиной последней лексической замены может быть то обстоятель ство, что читатель вне Посольского приказа, для которого был назначен данный список, вряд ли знал, что такое «куранты» 89. Характерно, по на шему мнению, что переписчик выбрал для более широкой публики имен но рассказ о коронации, а не о других событиях осени 1669 г., например, о победе турок над венецианцами на Крите. Вероятно, «петербургский»

список сделан лет на 10–15 позже, чем перевод рассказа о коронации (ко торый датирован 28 октября 1669 г.), так как в этом сборнике имеются также списки с курантов 1680 года 90. «Актуальную» информацию о по литических событиях тогда уже не было интересно списывать;

эта ин формация уже сильно устарела, в то время как описания всяких цере моний еще сохранили свою актуальность — они так быстро не устарева ли 91. (Кроме того, отличается дата перевода: в курантах — 28 октября, в другом списке — 13 октября.) В некоторых местах переписчик также слегка изменил синтаксис, например, в первом предложении текста (по сле заглавия): «Его королевское величество... проважен» (л. 322) — «...

проводили» (л. 1). Впрочем, во всем издании В-К VI это единственный текст, который обнаружен также в материалах, не предназначенных для российской политической элиты, т. е. вышел за пределы Посольского при каза 92. Поскольку могут появиться новые рукописные сборники, еще не введенные в научный оборот, не исключено, конечно, что в будущем будут найдены еще кое-какие совпадения. Однако важно подчеркнуть, что текс ты курантов крайне редко, только в исключительных случаях, находили путь в мир. (Из материалов, включенных в данное издание, в рукописных Об употреблении и значении термина «куранты» в XVII в. см. [Шамин 2007б].

В работе [Waugh 1978: 228–229] дается описание содержания санкт-петербург ского сборника;

см. также факсимильную репродукцию двух листов, л. 1 и 29 об.

[там же: 128–129]. Кроме списков с курантов, сборник Археологического общества № 43 содержит также другие материалы, например, неполную копию апокрифической переписки султана с царем Иваном IV [там же: 228]. Среди списков с курантов на л. 27– 29 об. имеется рассказ о погребении монархов Яна Казимира и Михаила, состоявшемся в Кракове в конце января 1676 г. (Мы сердечно благодарим Т. А. Опарину за предо ставленную нам транскрипцию.) Другие авторы тоже писали о том, что списки курантов для внешнего мира как правило делались не на основе обычных газетных сообщений, а скорее всего с рассказов о чудесах и церемониях;

ср. [Waugh 1978: 191–192;

Уо 2003: 47, 294–295;

Ша мин 2002а: 134–135;

Шамин 2004а: 64]. На л. 8–10 списка РНБ имеется еще один рас сказ о той же коронации, но этот текст среди курантов 1669 г. не обнаружен. Этот рассказ намного короче, чем первый, и вполне может представлять собой перевод из периодической газеты.

Уже после окончания работы над изданием в РГАДА (ф. 50, оп. 1, 1664, № 2;

описание данной единицы хранения см. во введении к первому тому данного издания) был обнаружен комплект курантов, среди которых имеется «Перевод з галанского печатного листа» (л. 4–9). В его состав входит перевод легендарного послания ту рецкого султана немецким владетелям и всем христианам, вошедшего в рукописные сборники. (Перевод осуществлен в Посольском приказе в январе 1664 г.) Подробнее об этом легендарном письме, с публикацией русского текста и нидерландского ориги нала, см. [Майер & Шамин 2007]. В рукописные сборники вошло также неоднократно издававшееся в европейской прессе и переводившееся на русский язык в Посольском приказе «Сказание о двух старцах»;

см. [Шамин 2007а;

2008].

Вводная часть сборниках скорее всего можно ожидать переводы памфлетов о еврейском «мессии» Саббатае Цви.) В современных брошюрах и газетах мы нашли три сильно отлича ющиеся друг от друга версии рассказа о коронации, все на немецком языке 93 : во-первых, в выпуске берлинской газеты «Sonntagischer Mercu rius», напечатанном на 41-й неделе 1669 г., под названием «Relation, Von Sr. Maytt. in Polen gehaltenem Einzug und Crnung in Crackau» 94 ;

во вторых, в анонимной брошюре под названием «Relation, Wie der Neu erwehlte Knig von Polen Seinen Einzug in Crakau gehalten/ Und wie die Knigliche Krnung Den 29. Septemb. Am Tage S. Michaelis Dieses 1669. Jah res geschehen» (сокращенное обозначение — Relation) 95 ;

в-третьих, также в анонимной брошюре «Denckwrdige Relation von des Durchleuchtigsten [... ] Frsten und Herrn/ Hn. Michaelis [... ] In die Stadt Krakau gehaltenem solennen Einzuge und darau erfolgten Knigl. Krnungs- und Huldigungs Actu» (сокращенное обозначение — Denckwrdige Relation) 96.

Очевидно, каждая из трех версий основана на независимых друг от друга корреспонденциях от свидетеля из Кракова. Первые две версии очень сильно отличаются от русской редакции. Что касается берлинско го газетного выпуска, то это очень удивительно, так как он сохранился в РГАДА, и на титульной странице, непосредственно под названием газе ты, имеется переводческая помета «переведенъ». Но этот текст ни в коем На нидерландском языке не обнаружено ни одной пространной брошюры на эту тему. Вероятно, такой пространный рассказ о событии, происшедшем в далекой Поль ше, никогда не был опубликован. Конечно, голландские газеты не могли совершен но обойти его вниманием, но все обнаруженные нами голландские известия на эту тему гораздо более сжатые, чем русская редакция в курантах. Так, нидерландская корреспонденция о коронации нового короля была напечатана в 44-м выпуске газеты «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» от 29 октября 1669 г. (под шапкой «Краков, 30 сентября»), но этот рассказ никоим образом не мог послужить непосредственным источником при составлении курантов. То же самое верно и для другой нидерландской версии, напечатанной в 20-м выпуске ежегодника [Hollandtsche Mercurius] (за 1669 год, год выпуска 1670, с. 144–145) и занимающей менее страницы печатного текста.

РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1669, № 3, л. 23–24 об. (Этот выпуск в архиве хранится между газетами десятой и одиннадцатой недели соответственно!) Весь выпуск, все четыре страницы, посвящены исключительно этому событию;

нет ни единой коррес понденции на какую-либо другую тему.

Издателя и/или печатника нам не удалось идентифицировать. Брошюра упомя нута в библиографии Эстрейхера (том 33, с. 90), но без указания места хранения. Нам известны три экземпляра, хранящиеся в Гёттингене (NSUG, 8 H POLON 2/7:2(50)), в Йене (TUJ, 4 Polon.II,7(44)) и в Веймаре (HAAB, F 3:25(6)) — вероятно, веймарский экземпляр стал жертвой опустошительного пожара в библиотеке им. герцогини Анны Амалии 2 сентября 2004 г., уничтожившего пятую часть исторической коллекции би блиотеки.

В библиотеке Польской академии наук в Гданьске сохранилось три экземпляра (см. библиографию [Zawadzki, т. 2, № 879]). Ср. также польскую библиографию Эст рейхера, т. 26, с. 220. Довольно близкий к русской версии рассказ об этой коронации опубликован в 10-м томе издания [Theatrum Europum: 2 49–51], но только начиная с событий 28 сентября (с. [6] нашей брошюры). Либо версия в «Theatrum Europum»

основана на издании «Denckwrdige Relation», либо для обоих изданий была исполь зована одна и та же корреспонденция из Кракова.

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. случае не мог служить оригиналом для русской редакции. Нам представ ляется, что к тому моменту, когда в Посольский приказ пришел берлин ский выпуск, уже был переведен другой текст об этом же событии (см.

ниже), и помета «переведенъ» относится не к конкретному берлинскому газетному выпуску, а к тому обстоятельству, что рассказ о коронации ко роля Михаила уже переведен.

Помимо сильных текстуальных различий между берлинским выпус ком и русской редакцией, существует еще один показатель, согласно ко торому данный газетный выпуск может быть исключен из возможных первоисточников русской редакции. В курантах указана дата перевода:

28 октября. Берлинский выпуск, по нашим расчетам, напечатан 10 октя бря по старому стилю, т. е. всего за 18 дней до даты перевода 97, и составле ние перевода для курантов через 18 дней после выпуска газеты в Берлине представляется совершенно невероятным. (О датировке берлинской газе ты см. подробнее на с. 43;

о сроках доставки немецких газет в Москву см.

раздел 2.4 на с. 67 и сл.) Анонимная брошюра «Relation» также никоим образом не могла слу жить источником русского перевода. Прежде всего, рассказ о въезде но вого монарха в Краков и о коронации в этой брошюре короче, чем в куран тах. Вся брошюра, правда, состоит из восьми страниц, но сам рассказ об актуальном событии занимает только три страницы ([3]–[5]) и две строки;

далее следуют панегирические стихотворения в честь короля Михаила на латинском языке, занимающие почти три страницы 98 (обратная сторона титульной страницы, с. [2], пустая, как обычно в печатных брошюрах).

Это, видимо, очень ранняя версия, намного более краткая, чем в берлин ской газете и тем более в брошюре «Denckwrdige Relation». Корреспон дент сам подчеркивает в конце своего сообщения, что это еще не оконча тельная версия: «Dieses habe also krtzlich in hchster Eil/ bey abgehen der Post berichten wollen/ hinfhro wil ich bey besserer Gelegenheit hiervon aufhrlichern Bericht ertheilen» (‘Это я хотел сообщить кратко в большой спешке с отходящей почтой;

в будущем при лучшей оказии я сообщу об этом более пространно’). Текст не только намного короче, чем русская версия, но в нем также содержатся некоторые подробности, которых нет в курантах, например «... kam ein kleiner Engel von oben herab/ au Ihre Knigl. Myestt/ vnd prsentirte deroselben die Cron au das Haupt/ nahm На последнем выпуске газеты «B. Einkommende Ordinari und Postzeitungen» за 40-ю неделю, выпущенном (вероятно, в пятницу, 8 октября) тем же издательством, что и берлинский «Меркурий», и тоже сохранившемся в Москве, в самом низу послед ней (четвертой) страницы имеется следующая информация, напечатанная мелкими буквами: «Hierbey wird der Knigliche Polnische Einzug und Krnung zu Crackau ab sonderlich verkauet» (‘С этим [выпуском] отдельно продается королевский польский въезд в Краков и коронация’;

ср. РГАДА, ф. 155, оп. 1, 1669 г., № 2, л. 153). Возможно, объявление об отдельном выпуске относится к какому-то (не сохранившемуся) специ альному изданию, выпущенному в тот же день, что и периодическая газета, но нельзя полностью исключить, что имеется в виду планировавшийся на воскресенье (10 октя бря) выпуск «Sonntagischer Mercurius».

В конце стихов в «Relation» указана фамилия автора: Sophianna Bernard(i).

Вводная часть auch bald hernach dieselbe wiederumb ab/ und behielt sie schwebende in den Hnden» (‘маленький ангел спустился сверху на королевское величество и положил ему корону на голову, а вскоре после этого опять снял ее и держал в руках, вися в воздухе’;

с. [4]).

Итак, ни берлинская газета, ни анонимная брошюра «Relation» не мог ли лежать в основе русской редакции (см. 168.322–331). Зато брошюра «Denckwrdige Relation», по всей вероятности, является непосредствен ным первоисточником 99. Это крайне редкая брошюра;

вероятно, она со хранилась только в Гданьске. Типография и место печати не указаны, но мы абсолютно уверены в том, что брошюра вышла из данцигской мастер ской Д. Ф. Рете, т. е. из той же типографии, что и брошюры о лжемессии Саббатае Цви (см. раздел 3.5.1). На одиннадцати страницах (из 16) име ется рассказ о въезде Михаила и о его коронации;

все они переведены для курантов, имеются лишь несущественные сокращения (о некоторых из них см. подробнее в комментарии к № 172 на с. 395–397). На остальных страницах напечатаны панегирические стихотворения на латыни, как и на последних страницах брошюры «Relation», хотя сами стихи текстуально не совпадают.

В данцигской брошюре и в русской редакции имеется большое коли чество точных лексических и синтаксических совпадений, которые были бы необъяснимы, если бы использовался другой источник. К ним отно сится, например, заимствованное из польского языка «немецкое» выра жение 12. Pokojowy (с. [10]) и его соответствие в курантах, «ВІ покоевых»

(л. 327).

Краковская корреспонденция о коронации в Кракове дошла до Гдань ска, надо полагать, раньше, чем до Берлина;

кроме того, готовую газету из Гданьска можно было доставить в Москву быстрее, чем из Берлина.

О том, что брошюру готовили к печати очень быстро, свидетельствует то обстоятельство, что над ней, по всей вероятности, работали два (или три!) наборщика одновременно 100 : первый набирал первые страницы, включая слова Hinter Ihr. Knigl. Majest. folgete (внизу на с. [4]), и кроме того, воз можно (если не участвовал третий!), с. [11]–[12];

второй набирал часть, начинающуюся с первой позиции второго списка на с. [4] до конца с. [10].

На с. [10] смена наборщика особенно хорошо видна: на этой странице мож но было бы добавить еще две строки текста. На мысль о том, что не сколько наборщиков распределили между собой работу, наводит также тот факт, что орфография некоторых слов систематически различается в разных частях — очевидно, в зависимости от наборщика. В частности, это касается написания частотного слова Majestt, которое один набор щик регулярно сокращал в виде Majest. (13 раз, если это был один и тот же человек;

7 + 6, если участвовало три наборщика), а другой — в виде См. снимок титульнои страницы брошюры в приложении на с. 654.

Имеется в виду только немецкоязычная часть;

вероятно, латинскую часть наби рал третий или четвертый.

Специфика содержания курантов 1660–1670 гг. Maytt. (24 раза);

исключений нет 101. Другие слова встречаются слишком редко, чтобы на их основе делать какие-либо выводы, например, Pom merantzfarben (первый наборщик) — Pomerantz-Farbe(n) (второй).

Итак, брошюра из типографии Рете, вероятнее всего, вышла из печа ти сразу после события, т. е. в начале октября. В Посольский приказ она могла дойти, таким образом, дней на 7–8 раньше, чем берлинский выпуск, который имеет помету «переведен».

Русский текст о коронации Михаила Вишневецкого исключительно интересен как с лексической, так и с грамматической точки зрения. Из широко представленных лексических полей можно назвать большое коли чество разных предметов оружия (Wur-Spiesse, Kopien, Hellebarten... ) и одежды (Colleten, Rock oder Talar... ), причем самых разных цветов (помимо обычных, как черный, синий и желтый, три раза Pom(m)erantz( )farben), чинов и профессий (Laqueyen, Pagien, Robereiter, Academici, Rahts-Personen... ). С синтаксической точки зрения особого внимания за служивает конструкция с беспредложным творительным падежом пути, «а по улицам ко т о р ы м и королевское величество хал» (л. 322), а так же повторяющаяся два раза конструкция с винительным падежом в фор ме родительного от существительного среднего рода величество, кото рая способствует различению субъекта и объекта, особенно актуальному в случае устного доклада: «такою ж мрою его королевского величест ва к прстолу... повели» (л. 327);

«и потомъ королевского величества к прстлу... повели» (л. 328) 102.

В рукописном оригинале это слово скорее всего было сокращено еще больше, на пример, Maj. или даже K.M.

Подобным случаям употребления формы родительного падежа в функции ви нительного (т. е. включения имен среднего рода единственного числа в категорию одушевленности) посвящена работа [Майер 1999].

Глава Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг.

В предыдущей главе мы выяснили, какие темы преимущественно вы бирались для перевода. Теперь рассмотрим вопрос о составлении куран тов с точки зрения того, о т к уд а переводчики выбирали материал для одной сводки;

сколько газетных выпусков обычно использовали: один или более? (Разделы 4.2.1–4.2.2.) Если несколько, то на одном языке или на нескольких? (Разделы 4.2.3.–4.2.4.) Чтобы ответить на эти вопросы, необходимы некоторые предварительные замечания о выделении отдель ных сводок в их первоначальном объеме (см. раздел 4.1.1). С этой про блемой тесно связан вопрос об исторической хронологии памятника и по следовательности единиц в издании, чему мы тоже посвящаем несколько вводных слов (см. раздел 4.1.2).

4.1. Некоторые источниковедческие проблемы 4.1.1. К проблеме выделения одной первоначальной сводки курантов Восстанавливать сводки курантов в их изначальном виде очень слож но и часто даже невозможно из-за потери листов, по крайней мере до 1670 г. Неудивительно, что издатели В-К I–V — языковеды, работавшие без участия историков 1, — далеко не всегда справлялись с этой край не сложной задачей. Поскольку для лингвиста вопрос об исторически правильном разграничении отдельных сводок и не является существен ным, на эту проблему при издании В-К никогда не обращалось должного внимания, и поэтому русские историки обычно отказывались от работы с изданными курантами. Палеографические детали вроде смены почерка в изданиях не указывались, хотя такая смена служит довольно надежным показателем того, что первоначальный порядок листов мог быть нарушен.


Что касается В-К VI, то к этой сложной работе историк был подключен лишь на самой последней стадии работы, когда уже было невозможно изменить ни состав, ни последовательность единиц издания.

Вводная часть Когда на новом листе бумаги начинается новое сообщение, т. е. нет прямой текстуальной связи, практически всегда нужно проверить, не на рушен ли порядок листов в архиве. Если кроме того меняются почерк и чернила, качество или размер бумаги и т. п., можно утверждать почти с полной уверенностью, что нынешний состав листов не совпадает с пер воначальным порядком.

Д. К. Уо еще в рецензии на первый выпуск В-К писал о том, что в из дании под одним заглавием часто было объединено гораздо больше ма териала, чем следовало бы объединить, и что эта проблема является осо бенно острой для курантов более позднего времени, когда уже хорошо работала почтовая связь с Западом 2. Мы согласны с рецензентом пер вого тома В-К. В-К VI в этом отношении не является исключением, толь ко проблема действительно стала намного более острой, так как теперь (особенно за 1668–1669 гг.) количество сохранившихся сводок увеличи лось на порядок по сравнению с предыдущими годами.

Когда нет никаких потерь и листы в архиве размещены согласно их первоначальному порядку, одна исторически сложившая сводка точно совпадает с единицей издания. В этих случаях в курантах 1660-х гг., как правило, почерк внутри одной сводки не меняется. Но, к сожалению, во многих случаях архивариусы не справились с задачей восстановить перво начальный порядок архивных листов и механически соединили переводы даже разных годов. Издатели В-К I–VI, следуя порядку листов в архиве, слишком часто объединяли в одну единицу издания в с е архивные листы между двумя заглавиями (типа «Переводы съ немецкихъ курантовъ... »), несмотря на разрывы в текстах, смены почерка и наличие нумерации на части листов при отсутствии ее на другой части. Что касается В-К VI, то, по нашим оценкам, количество единиц издания увеличилось бы примерно вдвое, если бы во всех случаях, где представлен разрыв в тексте и од новременно меняется почерк, начиналась новая единица издания. Тогда было бы гораздо больше «фрагментов» (без заглавия переводчика), так как нередко потерян тот лист, на котором было заглавие. Таким образом, вопрос о правильном разграничении сводок остается открытым также и после издания, и исследователи, собирающиеся использовать изданные куранты не как памятник русского языка, а как исторический источник, по-прежнему сталкиваются с некоторыми проблемами.

Остановимся подробнее на нескольких наглядных примерах с матери алами 1660–1670 гг., в частности, на таких примерах, где сравнение с ори «At the beginning of each set of vesti, along with the dates for the information con tained therein, the editors have provided their own heading for the set, usually on the basis of the rst heading in the original manuscript. The decision as to what constitutes a “set” of vesti appears, however, to have been made rather arbitrarily, for the rst heading in the manuscript usually applies only up to the point where the manuscript contains a new head ing [... ] In general, it is preferable to employ a conservative approach in editing texts from manuscripts, i. e., to have a minimum of intervention by the editor between the text and its reader» [Waugh 1973: 115–116].

Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг. гиналами привело нас к выводу, что в одну единицу издания были объе динены листы из нескольких первоначальных сводок 3.

В единице издания № 25 (л. 82–90) помещены сначала переводы из немецких газет, осуществленные, согласно заглавию данной сводки, 12 ав густа 1665 г. 4 Но уже в конце второго листа (л. 83) текст обрывается: на этом листе помещена варшавская корреспонденция (см. оригинал № на с. 288 и сл.), а русское сообщение без начала на л. 84 скорее всего от ражает содержание корреспонденции из какого-то немецкого города, так как в нем речь идет, между прочим, о разногласиях между «курфирстами Геиделберскимъ и Меинским». Представляется, что после л. 83 утеряно несколько листов, либо они сохранились в архиве в другом месте. (Ср.

наше предположение о том, что л. 28.108 является продолжением текс та после 25.83, в комментарии к оригиналу № 39 на с. 290.) Хотя и не исключено, что сводка, переведенная 12 августа, продолжается до конца л. 90, полной уверенности в этом нет. В подобных случаях дата перево да, указанная в заглавии переводчиков, не всегда верна для всей единицы в русском издании, а только для ее начала 5.

Согласно заглавию в начале единицы 53 русской части издания (охва тывающей л. 193–203) газеты, из которых сделаны переводы, поступили в Посольский приказ 28 июня 1666 г. и были переведены на следующий день, 29 июня. Эта информация, по нашему мнению, касается только пер вого листа русской редакции, л. 193, так как он написан одним почерком, а л. 194–203 — другим. Кроме того, в верхней части л. 194 сохранились нижние элементы утраченной строки текста, которые могли бы быть за головком нового микротекста. Что касается содержания, то, по нашему впечатлению, л. 194–203 отражают более старые газеты, чем л. 193 6.

В начале единицы издания 156 имеется заглавие переводчика «Пере вод з галанскихъ печатныхъ курантов». Для первого листа из этой еди ницы (л. 14, с сообщениями из Венеции от 29 июня и из Парижа от 8 июля 1669 г.) у нас нет оригинала, но нет сомнения в том, что действительно в основе лежала нидерландская газета, так как за редкими исключения ми каждый амстердамский или гарлемский выпуск содержал одну или не сколько корреспонденций из этих городов. «Листы ис Кандии... » на л. У нас не было возможности изучить весь текстовый массив с палеографической точки зрения. За бесценную помощь в интерпретации многочисленных палеографиче ских проблем мы искренне признательны С. М. Шамину.

Полный текст этого сравнительно длинного заглавия приведен на с. 72 (внизу).

Для одного сообщения на л. 90, из Венеции от 3 июня, нами обнаружен первоис точник (см. оригинал № 36). Газета вышла 8 июля по старому стилю в Гамбурге, т. е.

данный экземпляр вполне мог использоваться для перевода в Москве 12 августа, но гарантии нет.

По всем этим причинам выпуск 1666/21 гамбургской газеты «Europische Mitwo chentliche Zeitung» (напечатанный 23 мая по старому стилю), из которого переведены, по нашему убеждению, корреспонденции из Варшавы, Копенгагена и Стокгольма (см.

53.200–203;

оригиналы: № 52–54 на с. 306 и сл.), не может быть использован для уста новления сроков доставки газет из Гамбурга в Москву: у нас нет никакой информации о том, когда был переведен этот выпуск.

Вводная часть тоже вполне могут относиться к какой-нибудь нидерландской корреспон денции из Венеции (на Крите постоянных корреспондентов не было). Но для трех из четырех сравнительно коротких сообщений на л. 16 обнару жен оригинал: 57-й выпуск «Knigsb. Donnerstags Ordinari Post-Zeitung»

за 1669 г., т. е. совершенно ясно, что к л. 16 заглавие о «голландских газе тах» не относится. По нашему мнению, л. 14–16 в издании следовало бы подавать как отдельные фрагменты (как и было сделано с л. 13 того же дела;

см. единицу издания 149), тем более что в конце л. 14 «текст обры вается» (ср. примечание 13 к л. 14), а внизу л. 16 — тоже. Таким образом, нельзя обвинить переводчика в том, что он по ошибке написал о перево де из голландских газет: из трех независимых друг от друга фрагментов в единице 156 к «голландским» курантам относится либо только л. 14, либо л. 14–15, но точно не л. 16.

Переводчик первых листов единицы издания 184 (л. 183–196) пишет, что эти переводы «с немецких цесарских печатных курантов» были сде ланы 10 декабря 1669 г. Но в этой единице к концу имеются поздние ноябрьские даты, причем даже из далеких итальянских городов Рима и Венеции, а именно от 26 и 29 ноября соответственно. Эти коррес понденции могли быть напечатаны в немецкой или голландской газете не ранее 10–15 декабря, а потом газета еще должна была быть достав лена в Москву. Это обстоятельство привело нас к выводу, что не все листы единицы 184 могли относиться к переводам, сделанным 10 дека бря. Подробный анализ рукописи показал, что в данной единице изда ния сначала помещен черновик одной сводки (л. 183–188). Эти листы скорее всего написаны одним писцом. Разрыва в тексте нет. Кроме того, на них имеется буквенная нумерация, которая идет в обратном порядке:

л. 183 — И [8], л. 184 — З [7] 7, л. 186 — Е [5], л. 187 — Д [4], л. 188 — Г [3]. Только о л. 183–188 можно сказать с уверенностью, что они переве дены 10 декабря. На следующих листах, 189–192, нет нумерации;

кро ме того, нет и текстуальной связи с предыдущим текстом. Эти листы явно написаны другой рукой. На л. 193–194 нумерация вновь появля ется: В [2], А [1], причем между л. 193–194, вероятно, вновь меняет ся писец. Вне всяких сомнений, л. 195–196 написаны другой рукой.

Опираясь на смены почерков, разрывы в текстах и наличие / отсутствие нумерации, можно предположить, что в данной единице издания объе динены одна почти полная сводка и фрагменты из не менее чем двух других.

Смена почерка сама по себе не является стопроцентным показателем того, что начинается новая сводка, потому что в принципе черновики мог ли давать для переписки разным писцам, как это случалось с курантами более позднего периода (см. [Шамин 2003б: 126–127]). Однако это отно сится только к более длинным сводкам, а в 60-е годы нормальная сводка редко превышала 5–6 листов. Когда в единицах издания собрано 10 и бо На л. 185 почему-то нет нумерации, но вне всяких сомнений он относится к той же серии. Возможно, буквенная цифирь обрезана.

Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг. лее листов, у нас почти всегда есть сильные подозрения, что соединены отрывки из нескольких сводок.


Тем более не бывало сводок, состоящих из 30 листов и более. В еди нице 211 русской части издания (самой большой единице в В-К VI) со брано, однако, целых 37 листов 8 (л. 151–186), согласно архивной датиров ке относящихся к июню – июлю 1670 г. В этом случае объединены в с е оставшиеся 37 листов архивного дела, помещенные после последнего за главия переводчиков. Очевидно, архивариусы положили сюда множество разных отрывков без начала, с подходящими датами или без дат. Несмо тря на то, что листы имеют скрепу дьяка Артемия Степанова 9, в этой единице собраны отрывки как минимум из четырех различных сводок.

Возможно, что л. 151–161 относились к одной сводке, а л. 162–169 — к дру гой (они написаны разными почерками) 10. Л. 170–175 (под заголовком «перечен с неметцких вестеи») отражают очень старые известия, т. е. эти листы в архиве, скорее всего, хранятся под ошибочным годом, как это не редко бывает. (Стопроцентной уверенности все же нет, поскольку в прин ципе сам список мог бы датироваться 1670 годом, хотя в нем и описаны события десятилетней давности.) Впрочем, эти листы со старыми изве стиями не акцентуированы, в то время как все листы в этой единице из дания, которые несомненно относятся к 1670 г., акцентуированы 11. Этот текст совершенно не похож на нормальную корреспонденцию из какой либо периодической газеты: во-первых, отсутствует заголовок с указани ем исходного места и даты корреспонденции;

во-вторых, освещаются не которые из самых важных событий, имевших место в течение нескольких лет, в основном 1659–1660 гг., что не типично для обычной газетной ста тьи. Похоже, что тут представлена своего рода хроника. Такие хроники обычно печатались в начале нового года или десятилетия, например, в ни дерландском ежегоднике [Hollandtsche Mercurius], выходившем в 1650– 1690 гг., а также в гамбургском издании «Nordischer Mercurius» (первые известные выпуски датируются, однако, 1664 годом).

На этих «старых» листах речь идет, между прочим, о попытке Ис пании опять завладеть Португалией (эта попытка потерпела поражение в битве под Эльвасом (Elvas) 14 января 1659 г.);

о мирном договоре между Испанией и Францией («Пиренейский мир», 7 ноября 1659 г.);

о мирном договоре между Данией и Швецией, подписанном 27 мая (год не упо минается, но ясно, что имеется в виду Копенгагенский мирный договор 1660 г.;

упомянут Роскилльский мир (Roskilde, Дания), заключенный ме В сумме получается 37 листов, так как между 184 и 185 имеется лист 184а.

А. Степанов стал дьяком только в 1674 г. Вероятнее всего, скрепа поставлена при разборе архива Приказа тайных дел (в 1676 г. или позже). Можно сделать вывод, что листы были перепутаны еще до того, как была поставлена скрепа.

Однако не исключено, что уже л. 157–161 (с переводами из латинской газеты;

см.

оригиналы № 589–591) относятся к другой сводке, так как между л. 157 и предыдущим листом нет текстуальной связи.

На л. 151–161 очень редко поставлены знаки ударения, на л. 162–169 и 176– гораздо чаще.

Вводная часть жду теми же странами 8 марта 1658 г.);

о планируемом браке между до черью испанского короля и французским королем (брак Людовика XIV с дочерью Филиппа IV, Марией Терезией, состоялся 9 сентября 1660 г.);

о «смертной казни» Оливера Кромвеля через несколько лет после смерти («особно протектора Оливра Крумвела из земли выкопать и голову ему отсчь и на кол поставит» — посмертная казнь имела место 30 января 1661 г. 12, в 12-ю годовщину казни короля Карла I);

о реставрации анг лийской монархии («а королевича своег на престол к себ призвали» — король Карл II вернулся в Лондон в мае 1660 г., после изгнания во Фран ции и в Голландии);

о том, что трансильванский князь Ракоци «выгнан»

турецким султаном и «на ево мсто княз Барахаи поставленъ... а самъ Ракоца смертно раненъ» (Ракоци II был смертельно ранен в мае 1660 г. и умер 7 июня;

см. подробнее об этих событиях на с. 102);

об Оливском ми ре между Швецией, Польшей и Бранденбургом (заключенном 23 апреля / 3 мая 1660 года 13 ). Л. 176–186 опять относятся к 1670 г. (вероятно, цели ком): л. 176–182 отражают наказ короля Михаила Вишневецкого поль ским воеводствам (ср. оригинал № 229);

л. 183–184а содержат письмо го сподина «Любовицкого каштеляна Волынского». (Имеется в виду, несом ненно, Jan Franciszek Lubowiecki, который стал каштеляном волынским в 1661 г. или позже 14.) Письмо датировано 25 июня, без указания года, но мы можем с уверенностью определить год — 1670, так как нами найден источник следующего микротекста — сообщения из Варшавы от 18 ию ля, заключающего единицу 211 и начинающегося непосредственно после письма каштеляна на л. 184а: 31-й выпуск гамбургской газеты «Europi sche Sambstgige Zeitung» за 1670 г. (см. оригинал № 232 на с. 444).

В дальнейшем, при обсуждении других вопросов, приводится еще ряд подобных примеров. Для того чтобы более правильно разграничить от дельные сводки русской части издания, историку с самого начала нужно было бы изучить весь материал с исторической и палеографической точки зрения. Это огромная исследовательская работа, которую В. Г. Демьянов в одиночестве ни в коем случае не мог провести. (См. также во Введении С. М. Шамина к русской части издания информацию о том, что куран ты 1660–1670 гг. в архиве особенно перепутаны.) Наши наблюдения, сде ланные на основе иностранных первоисточников и касающиеся только от Отсеченная голова Кромвеля до 1685 г. выставлялась за стенами Вестминстер ского аббатства и была похоронена, после долгого странствования, лишь в 1960 г.

в Кембридже.

В русской редакции говорится о заключении мира в Оливе «мсца апрля» — веро ятно, иностранный первоисточник содержал дату по старому стилю. Если это так, то голландский первоисточник практически исключен, так как в Посольском приказе не использовались газеты из тех нидерландских провинций, где еще применялся старый стиль.

См. гербовник [Boniecki 1912: 88]. (Согласно другому польскому гербовнику, он в 1661 г. стал каштеляном хе л м с к и м, а волынским позже;

см. [Niesiecki 1841: 169].

Он умер в 1674 г.) Мы не сомневаемся в том, что письмо Я. Ф. Любовецкого было опу бликовано — либо в печатной газете, либо как отдельная брошюра, но нам не удалось его обнаружить.

Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг. дельных единиц издания, к сожалению, при разграничении сводок боль шей частью уже не могли быть учтены.

4.1.2. К проблеме последовательности отдельных сводок курантов в традиции издания В-К В издании В-К сложилась традиция подачи материала по определен ному хронологическому принципу, который, к сожалению, не соответст вует ни хронологии создания переводов, ни порядку листов в архиве. Этот хронологический принцип сводится к тому, что за точку отчета берется дата написания самой ранней корреспонденции в каждой отдельной свод ке. По этому принципу были изданы и все предыдущие тома В-К, хотя эту практику уже более тридцати лет тому назад критиковал Д. К. Уо в своей неоднократно упоминавшейся рецензии на первый том В-К. Американ ский историк предлагал вместо этого стремиться к подаче русских текстов в той последовательности, в которой они были созданы. По его мнению, подача материалов согласно хронологии их составления особенно важна для курантов более позднего периода, т. е. после учреждения иностранной почтовой связи в 1665 году 15.

Однако для В-К VI (с текстами, которые в основной массе относят ся к 1665–1670 гг.) тоже применялся традиционный принцип подачи ма териала, исходящий из даты самого раннего события в каждой единице издания. Таким образом, порядок архивных листов в издании часто нару шается даже в тех случаях, когда в архиве листы н е запутаны, а хра нятся согласно хронологии составления курантов, т. е. так, как памятник исторически сложился. (Ср. таблицы № 2–7 во Введении к русской части издания, исходящие из порядка в архиве — фондов, хранилищ, листов — с нашей таблицей № 5 на с. 225–228, исходящей из последовательности единиц издания.) Эта традиционная практика составителей курантов приводит к не которым нежелательным, по нашему мнению, последствиям «хроноло гического» порядка: если в определенную сводку попадала корреспон денция из очень далекого места (например, из Константинополя или из Смирны) или если наборщик либо переводчик чисто случайно допускали ошибку в датировке и таким образом «переносили» какое-то сообщение в предыдущий месяц, эта сводка в издании В-К фигурирует раньше, чем «The editors have arranged the texts in chronological order by the dates of the news items, although perhaps a more important chronological indicator to follow would be the date when the news was received and translated [... ] For the early kuranty, whose preser vation is spotty and which were compiled from relatively small amounts of source material, such questions of order may not be terribly important, but for the later ones (beginning, say, with the introduction of the postal service in 1665), one can discern denite patterns in the way the compilations were done. Such patterns enable one to locate the sources for the translations more readily than would otherwise be the case;

so it is extremely important to be sure that the order of publishing the texts corresponds as closely as possible to the order of their compilation» [Waugh 1973: 115;

118] (см. также примечание 2 на с. 134).

Вводная часть если бы константинопольская информация при переводе была пропущена или ошибки не было.

Приведем несколько примеров из настоящего издания В-К, а именно из сводок, к которым найдены оригиналы.

Поскольку в единице 37 (л. 113–124) имеется корреспонденция из далекого сирийского города Алеппо от 29 декабря 1665 г. (из 13-го выпус ка «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant» за 1666 г.), тогда как боль шинство новостей относится к февралю и марту 1666 г., эта единица в из дании приводится раньше, чем, например, единица 38 (архивные листы 42–51 того же дела), в которой имеются переводы из более ранних газет (в частности, из «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant» 10 и 11) 16. Еще более ранние источники включены в сводку 40 (л. 30–34): в ней имеют ся переводы из выпусков 8 и 9 «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant».

Нумерация архивных листов в данном случае вполне отражает хроноло гию создания этих сводок.

Сводка 203 явно составлена раньше, чем 200. Из заглавий переводчи ков это не явствует, так как дата перевода указана только для сводки № 200: «... переведены в ннешнем во РОИм [1670] году апрля въ КВ [22] де нь » 17. Однако для составления сводки № 200 были использованы бо лее поздние газеты. Последовательность листов в РГАДА подтверждает эту хронологию: сводка 203 содержит л. 117–120, а 200 — 132–144. Причи ной того, что в издании В-К VI сначала печатаются л. 132–144, а потом л. 117–120, является тот факт, что в сводке 200 содержится корреспон денция «из города Копенгагена февраля Гг числа» (л. 200.136);

это самая ранняя корреспонденция из сводок 200 и 203. Не исключено, что копен гагенская дата указана ошибочно либо в самой газете, либо в курантах 18, но тем не менее именно эта дата определила последовательность единиц в издании.

Таким образом, сравнение русских курантов с их иностранными ори гиналами может сыграть важную роль при составлении комплектов в той последовательности, в какой они были созданы. К сожалению, наши на блюдения уже не могли сильно повлиять на общий порядок помещения текстов в издании В-К VI, так как он уже был определен, когда мы при ступили к разысканию оригиналов. Лишь в отдельных случаях на основе Вероятно, на л. 48 единицы 38 начинается новый комплект. Лист 47 — небольшой обрезок;

текст не доходит до нижнего края листа. Лист 48 — полный, а в его верх ней части видны нижние фрагменты от букв несохранившейся надписи. Следователь но, между л. 47–48 был какой-то несохранившийся текст. Может быть, там было и заглавие нового комплекта. То обстоятельство, что л. 47 неполный, хотя следов утрат из-за плохой сохранности незаметно, позволяет думать, что в своем комплекте он был последним. А как раз на л. 48 начинаются переводы из нидерландских источников (см. найденные оригиналы, № 314–316 на с. 491 и сл.).

Вероятно, не вся единица издания 200 относилась к той сводке курантов, которая была переведена 22 апреля. С уверенностью мы это можем утверждать только для л. 132–138. Л. 139–144, возможно, сюда первоначально не относились.

О подобных ошибках в печатных газетах см., в частности, на с. 46;

в русских пере водах — на с. 195.

Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг. наших наблюдений еще можно было перенести некоторые единицы изда ния в тот год (или даже в то десятилетие), в котором они были состав лены. Для возможного продолжения издания В-К это надо будет иметь в виду и приступить к разысканию оригиналов еще до окончательного определения порядка единиц в издании.

4.2. Как создавалась одна сводка курантов В ряде случаев идентифицированы все иностранные первоисточники, использованные для создания одной русской сводки курантов. На их ос нове мы лучше всего можем проиллюстрировать, как обычно поступали переводчики при создании очередного комплекта курантов.

4.2.1. Одна сводка основана на одном иностранном газетном выпуске Оказалось, что некоторые сводки в русской части издания основаны на одном-единственном номере печатной иностранной газеты. Таких сво док сравнительно немного, поэтому мы можем привести полный список.

Разумеется, подобных случаев могло бы быть намного больше, но дока зать это мы не в состоянии: во-первых, сохранились далеко не все га зетные выпуски, когда-либо использовавшиеся, а во-вторых, как было показано выше (в разделе 4.1.1), единицы издания часто содержат ма териал из нескольких первоначальных сводок.

Итак, найдены оригиналы ко всем шести русским микротекстам в сводке 14: сообщениям из Малаги, Севильи, Кадиса, Венеции, Гданьска и из Нидерландов. Они все восходят к девяти газетным статьям в 4-м вы пуске «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» за 1665 г., напечатанном 27 января 19 (оригиналы приводятся под № 254–262 на с. 460–463).

Сводка 109 основана исключительно на 37-м выпуске «Oprechte Haer lemse Saterdaegse Courant» за 1668 г. (напечатанном 15 сентября;

ориги налы см. № 463–467), а 109а — на 38-м (от 22 сентября;

оригиналы см.

№ 468–470). Все тексты единицы издания № 116 восходят к 42-му выпуску «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» за 1668 г., напечатанному 16 ок тября (оригиналы см. № 471–474) 20.

Сводка 124 является последней в настоящем издании, для которой мы смогли доказать, что она основана на одном выпуске голландской газеты, — в данном случае это «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant»

1668/46 (от 13 ноября;

см. оригиналы № 480–483).

Обращает на себя внимание тот факт, что все приведенные до сих пор случаи касаются переводов из голландских газет. Действительно, только Переводчик объединил информацию из разных нидерландских статей в одном русском сообщении. Таким образом, из девяти оригинальных корреспонденций было составлено шесть русских микротекстов.

Л. 155 из этой единицы издания вряд ли относился к первоначальной сводке ку рантов (см. об этом также в комментариях к оригиналам № 472 и 474 на с. 574 и сл.).

Вводная часть для двух русских сводок мы смогли доказать, что они целиком восходят к одному выпуску н е м е ц ко й газеты: сводка 154 (л. 303–305), содержа щая одно-единственное сообщение, восходит к 19-му выпуску «Sonntagi scher Mercurius» за 1669 г. (см. оригинал № 140), а сводка 207 (л. 346– 348) — к 33-му выпуску «Knigsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung» того же года (см. оригиналы № 223–224). По нашему мнению, это обстоятельство по крайней мере частично связано с тем, что немецкие газеты сохра нились скудно, особенно по сравнению с нидерландскими гарлемскими выпусками.

4.2.2. Одна сводка основана на нескольких газетных выпусках Очевидно, случаи, когда одна сводка с вестями основана на одном единственном газетном выпуске, являются исключениями, особенно после того, как начала хорошо работать почтовая связь. Чаще всего для перево дов использовалась пачка газет, пришедших в Посольский приказ в один и тот же день. В частности, это могли быть два последовательных выпуска из одного издательства. Приведем сначала несколько таких примеров.

Все статьи-источники для русской сводки № 27 — известия из Лондона, Нюрнберга, целый ряд корреспонденций из Голландии, а также из Ве неции, Польши и Англии — напечатаны в двух голландских изданиях, а именно в 25-м выпуске «Courante uyt Italien en Duytslant, &c.» от 20 ию ня 1665 г. (оригиналы см. № 266–274) и в 25-м выпуске «Oprechte Haerlem se Dingsdaegse Courant» от 23 июня 1665 г. (оригиналы 263–265). Сводка 139 целиком восходит к выпускам 1669/39 «Knigsb. Donnerstags Ordina ri Post-Zeitung» и 1669/40 «Knigsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung» (см.

№ 133–139), сводка 162 — к выпускам 1669/67 (№ 152–153) и 68 (№ 154–156) той же кёнигсбергской газеты. Для сводки № 171 сначало были выбраны три статьи из 39-го выпуска «Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant» за 1669 г. (№ 518–520), потом пять из 39-го номера амстердамской газеты «Ordinaris Dingsdaeghsche Courant» (№ 521–525).

Сводка 172 состоит из переводов корреспонденций, напечатанных в двух следующих друг за другом номерах берлинской газеты: «Mittwochi scher Mercurius» 1669/36 и «Sonntagischer Mercurius» 1669/37. Очевидно, эти два выпуска пришли в Посольский приказ одновременно. При этом переводчик не следовал хронологии издания этих выпусков, а начал с бо лее позднего, более «свежего» выпуска, «Sonntagischer Mercurius» 37, в ко тором находилась более актуальная информация. Из 36-го выпуска были взяты корреспонденции, приводимые под № 159–161, из 37-го — № 162– 164. Таким же образом все сообщения в единице 173 русской части изда ния восходят к двум номерам газеты, а именно «Knigsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung» 1669/78 и «Knigsb. Donnerstags Ordinari Post-Zeitung» 79.

В данном случае из более раннего выпуска, 78, взяты корреспонденции № 165–167 21, из более позднего, 79, — только № 169.

Перевод одной из этих четырех иностранных корреспонденций — из Венеции от Составление курантов в Посольском приказе в 1660–1670 гг. Все приведенные выше примеры основаны на газетах из одного из дательства. Для сводки № 206 с шестью русскими микротекстами были использованы источники, относящиеся как минимум к двум разным из дательствам в разных городах: сначала было переведено по одной кор респонденции из берлинской газеты «Sonntagischer Mercurius» 1670/ (см. № 221) и из 30-го выпуска «Knigsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung»

(№ 217). Из 13-го выпуска «Mittwochischer Mercurius» (опять Берлин) было выбрано целых три корреспонденции (№ 218–220). Что же касается последнего русского микротекста (сообщения из Гааги от 30 марта), то он восходит либо к 52-му выпуску «B. Einkommende Ordinari und Postzeitun gen» (Берлин) за 1670 г., либо к 13-му выпуску «Amsterdamse Dingsdaegse Courant». Если верно, что сводка 206 содержит «перевод с цесарских и з галанских печатных курантов» (согласно заглавию переводчика к дан ной сводке) 22, то с нидерландского языка в данной сводке могла быть переведена только эта корреспонденция. Однако мы и в другом случае сталкивались с тем, что все содержащиеся в одной русской сводке сообще ния восходят к немецким газетам, хотя согласно заглавию использованы и немецкие («цесарские»), и голландские (см. подробнее на с. 148). Поэто му мы не решаемся утверждать с полной уверенностью, на основе какой корреспонденции сделана русская версия этой гаагской корреспонденции.

В издании оригиналов мы решили дать немецкую статью;

см. под № 222 23.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 23 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.